旅游景點英語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了旅游景點英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

旅游景點英語

旅游景點英語范文1

國際文化的交流促使我國旅游業進一步擴大發展,對旅游景點英語翻譯要充分考慮到文化差異性??缥幕庾R在旅游景點英語翻譯中運用對于促進外國游客對本國文化的理解有著重要的意義,必須引起重視。

【關鍵詞】

跨文化意識;旅游景點;英語翻譯

引言

跨文化對人們的思維、觀念等有著重要的影響?,F代旅游業的發展面向世界各地,經常能夠吸引大批外來游客,對國外的游客進行有效的旅游景點的英語翻譯有利于加強外國游客對本國文化形成正確的認識,加強雙方的溝通與交流。然而,在實際的旅游景點英語翻譯中,翻譯人員經常會忽視本國文化與外國文化的差異性,導致翻譯效果不佳,外國游客常對本國景點名稱、意義等形成錯誤的認識。因此,翻譯人員在旅游景點英語翻譯中要充分運用跨文化意識,提高翻譯的有效性。

一、跨文化意識概述

跨文化意識(Cross-cultural)指的是各國由于文化差異性對本國人民的思維、習慣、風俗觀念等的不同影響,對各國不同的文化內涵要予以同樣的重視和尊重。一般來說,跨文化意識的提高需要經過幾個步驟的完成:第一,對文化差異性的表面接受;第二,對與本國文化有明顯差異性的文化的接受,且認為這種差異性是理所應當的;第三,經過各種分析得出外國文化與本國文化的差異性和特征;第四,能夠以外國文化的角度進行文化感知??缥幕庾R要求人們達到第四個步驟,但是需要人們具有較高的專業素質。我國旅游業近年來發展迅速,吸引了大批的外來游客。在旅游過程中,如何在尊重國外來文化的基礎上,為外來游客進行旅游景點的英語翻譯成為重要的問題。

二、跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的作用

1.英語翻譯在旅游景點中的作用。

經濟全球化的發展促進了各國的友好交往,我國旅游業面向的游客也逐漸國際化,英語翻譯逐漸成為必要。目前,我國大部分的旅游景點出售的相關書籍、資料等都分為中文介紹和英文介紹兩種,外來游客通過對英文版本的書籍的關注,可以有效的了解我國景點的名稱、來歷、象征意義等。英文版本書籍的重要作用還表現在,通過生動的語言描述能夠有效激發外來游客對中國景點的興趣,吸引更多的外來游客來華參觀,促進本國旅游業的發展,提高我國的經濟發展實力。因此,為了加強本國與我國的文化交流、促進旅游業的進一步發展,在旅游景點中使用英語翻譯成為必要。

2.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的作用。

英語翻譯在旅游景點中的重要作用要求旅游業重視英語翻譯的發展。在語言的交流中,我們經常會發現跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的重要性。中國和西方國家的文化存在明顯的差異性,將中國語言用英語進行翻譯需要翻譯人員具有較高的專業素質,既要保證翻譯后的英語能夠表達中國語言的內涵,同時還要確保英文符合西方人民的風俗習慣。這就需要翻譯人員具有較強的跨文化意識,對本國文化和西方文化的差異性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正確應用中英文進行翻譯。

三、當前旅游景點英語翻譯的現狀

雖然我國大部分的旅游景點皆有中英文兩種版本的書籍介紹,甚至還出現了日本、韓國等國的書籍版本。然而,各個旅游景點的翻譯標準和情況略有不同,甚至部分景點的翻譯水平較低。例如,部分旅游景點關于“小橋流水人家”的翻譯即是“bridge,river,household”。這種字對字的翻譯雖然將中文中的重點事物指出,但是缺乏中國語言的內涵。試猜想,僅僅依靠“bridge,river,household”三個詞,外來游客如何能夠想象出“小橋流水人家”的優美意境。這也能夠反映出目前我國旅游景點翻譯的主要問題,即只是字體表面的翻譯,未對語言的內涵和文化差異進行分析,英語翻譯的有效性大大減少。

四、跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用

1.跨文化意識在景點名稱的翻譯應用。

我國關于旅游景點名稱的翻譯大多以簡單的逐字翻譯和拼音翻譯為主,這樣的翻譯方式過于簡潔化,多數時候會將中國的語言特色忽略,降低中國語言的魅力。旅游景點名稱的英語翻譯應該要注意幾個方面:首先,考慮旅游景點的實際意義。例如,長城是我國歷史上最偉大的建筑物之一,將長城簡單的翻譯為“longwall”顯然不恰當,因此,國際上將我國的長城命名為“TheGreatWall”,意思是“偉大的城墻”。這是義譯法的具體體現,也是跨文化意識的具體表現??缥幕庾R的運用需要充分考慮到雙方文化的語言差異性,要盡量達到內涵和意義的一致性;其次,旅游景點的英語翻譯需要考慮英語文化背景?!盎⑴軌羧笔俏覈牡谝蝗?,部分景點介紹中將“虎跑夢泉”翻譯為“TheDreamedTigerRunningSpring”。從英文角度上看,“TheDreamedTigerRunningSpring”的中文翻譯與“虎跑夢泉”略有差距,大部分外國游客認為在泉州會出現老虎奔跑的情形。然而事實上,“虎跑夢泉”的由來是由典故的。傳說在很久以前,有一味高僧來到虎跑寺,本想在虎跑寺進行修禪,但是發現寺中并沒有水,非??鄲馈M蝗挥幸惶靿粢娪邢扇烁嬖V他,“南岳有童子泉,當遺二虎移來?!庇谑撬诙烊サ侥显乐?,果然發現了兩個老虎盤踞在此,并將這泉命名為“虎跑夢泉”。因此,“虎跑夢泉”應該翻譯為“TheDreamedTigerPawedSpring”。因為,“Running”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,將“Running”改為“Pawed”可以使外來游客對“虎跑夢泉”形成更加正確的認識。

2.跨文化意識在景點介紹的翻譯應用。

中國語言和文化帶有明顯的民族性,這是其他語言難以模仿的,也給語言翻譯增加了更多的難度。中國旅游景點大多為風景名勝和古代建筑、都城等,導游等對于景點介紹的過程中經常會使用我國有名的詩詞歌賦等,對景點進行宣傳,例如,黃鶴樓的介紹一般離不開崔顥的《黃鶴樓》和李白的《黃鶴樓記》。這些詩詞是中國人民耳熟能詳的,但是對于外來游客而言卻不利于理解。部分導游做景點介紹時會采用講述歷史故事的形式,卻容易引發外來游客的誤解。因此,在對景點進行介紹時,要充分運用跨文化意識,考慮到西方文化對于種族問題的重視等問題,減少雙方文化理解上的差異性,加強文化交流。例如,在進行“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗”的翻譯時則會讓外來游客難以理解,應該充分考慮到西方文化的語言特色,將原句翻譯為更為妥當。

五、結語

綜上所述,跨文化意識在旅游景點英語翻譯中具有重要的作用,翻譯人員在對景點名稱和內容進行介紹時要充分考慮到雙方文化的差異性,既要翻譯出中國文化的內涵,友好尊重外國文化的差異性,實現有效翻譯。

參考文獻:

[1]張斌.跨文化旅游景點翻譯探析——英語旅游系[J].佳木斯教育學院學報,2013,07:414-415.

[2]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學院學報,2013,06:132-133.

[3]王再玉,蔣柿紅.從跨文化意識角度看旅游景點名稱的英譯——以衡陽旅游景點名稱的英譯為例[J].北京城市學院學報,2012,03:80-83.

[4]王曉璐,王豫梅.跨文化視角下的旅游景點資料翻譯研究[J].江漢大學學報(人文科學版),2012,06:106-109.

旅游景點英語范文2

一、引言

隨著全球化進程的加快,世界人口呈現前所未有的流動性。在此背景下,中國作為旅游業大國,吸引了眾多的國外游客。英語作為世界第一通用語言,是國外游客了解中國旅游的窗口。為了將河北省的旅游風貌更好的傳遞給世界游客,勢必要科學的應用英語翻譯的思想,將翻譯理論與河北省景點緊密結合。

二、語境及其分類

語境就是交際過程中語言表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭上下文或不表現為言辭的主客觀環境因素。雖然,中外學者對語境的定義和分類眾說紛紜,但對語境主要部分的劃分莫衷一是。本文將語境界定為三部分,第一,從結構上可以認為語言內部因素構成的語言語境,包括語言語法、詞義等;第二,從空間上可以認為語言當前所處環境的情景語境,包括語言周邊環境、當前地點、與參與者的關系等;第三,從時間上可以認為語言在縱向時間跨度上的文化語境,包括該處語言所表達的歷史含義、價值觀念等。

三、從語境視角分析河北省景點誤譯

本部分分別從語言語境,情景語境和文化語境分析河北省景點誤譯并提出修改建議。

(一)語言語境角度

語言語境即語言內部的環境,主要研究語言因素。旅游翻譯要想達到宣傳和吸引游客的目的,在翻譯的解碼和編碼過程中,首先必須正確理解原語文本,然后考慮言內語境,再進行正確翻譯。例如:西北井綠道地處市中心,依山傍水。為廣大市民提供戶外休閑、游憩、運動、養生、親近自然的生態人文佳境。 The Northwest well greenway is located in the city center, surrounded by mountains and lakes. It’s an ecological humanities nirvana, where the general public can enjoy outdoor leisure, entertainment, sports, health, and the opportunity close to nature.以上翻譯中“人文佳境”一詞存在問題。根據原文語境可以得知西北綠井道是為廣大市民提供休閑,運動,養生等的地方,而nirvana意為涅,天堂,極樂世界,屬于佛教用語。用于此處顯然不恰當。此處應改為“ecological and humanistic environment”

(二)情景語境角度

在旅游翻譯中,同樣要考慮外國游客所處的情景,不能簡單的進行語言對等,而是追求等效。所以景點翻譯要充分考慮譯文的情景語境因素,使得翻譯達到與原文近似的讀者效應。例如: 進入“一線天”,懸崖峭壁,雄險驚心,窄澗幽谷,天光一線,真有“雙崖依天立,萬仞從地劈”的意境?!耙痪€天”是峽谷形成的初期階段,由于物理風化作用和間歇性水流下切及側向侵蝕,使垂直地面的裂隙(節理)不斷“擴張”,形成十分狹窄的峽谷,故稱“一線天” Slot Canyon, a segment of the narrow gorge, due to its small width but high cliff on both sides, you can only witness a gleam of light when you are looking upward from its bottom. It indicates that the narrow gorge is at its primary stage.

本段翻譯是介紹一線天的場景,外國游客置身其中,除了感受到它的雄險驚心的意境之外,而外國游客更關心的一線天形成的原因。而恰恰本段缺乏對這一方面的翻譯。

(三)社會文化語境角度

由于中外所處的地域環境,歷史文化,風俗習慣,價值觀念存在很大差別,所以語言運用習慣有所差別,所以在翻譯中要重視社會文化語境的差別。在景點翻譯中,由于外國游客缺乏對中國社會文化,歷史,風俗的了解,所以必要的增譯或釋譯對游客了解河北省景點文化至關重要。例如:

由于外國游客缺乏對中國歷史的了解,對于軍閥孫殿英這一角色,會感到一頭霧水。在此,缺少對孫殿英人物的介紹。應增譯為“in 1928, the underground palace was robbed by the warlord Sun Dianying, who was the army commander of the nationalist party at the time and is notorious for robbing the East Tombs of Qing Dynasty”.

四、結論及前景

旅游景點英語范文3

關鍵詞:旅游飯店品牌;經營與管理;思考建議

一、研究背景

我國旅游業是以大力發展入境旅游起步的,作為旅游業發展四大支柱之一的飯店業也隨著市場需求誕生并逐漸發展起來。縱觀歷史,我國旅游飯店應該說是從上世紀70年代末期開始涉足的,至今已有多年的發展歷程。1978年,我國能夠接待入境旅游者的飯店僅有137個。隨著經濟的發展,到了20世紀80年代初期,通過許多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游產業的實力達到了一定高度。到1989年,我國已有星級飯店135家,到1992年突飛猛進增加到1028家,1999年已經上升到3856家。進入21世紀后,我國的綜合國力不斷增強,吸引了全球各大飯店紛至沓來,短短幾年使得我國旅游飯店行業被卷進激烈的國際競爭中去了。在這種有壓迫感的環境下,一個旅游飯店的好品牌往往會起到潛移默化的作用,所以經營好旅游飯店品牌將是出奇制勝的一招。

二、我國旅游飯店品牌經營與管理中的問題

在我國旅游飯店空前繁榮發展的同時,其品牌的經營與管理的過程中還是存在著很多問題。透過我國旅游飯店品牌經營與管理的多年發展經歷,我們不難發現其中存在的一些問題。

(一)飯店經營規模小

自我國進入WTO后,外資飯店不斷涌入,使得我國本土飯店遭到了巨大沖擊,為了增強本土飯店實力,我國許多飯店紛紛采取合并策略。但是目前國內個體飯店還是居多,我國旅游飯店總體規模還是很小,而且有些飯店沒有認識到飯店品牌的重要性,甚至是淡漠。不僅如此,很多飯店追求短期經濟效益,沒有注重長期發展規劃,使得我國旅游飯店在國際競爭中顯得實力不夠強大,其品牌也未能做大做響。

(二)飯店品牌經營成本過高

隨著經濟水平的提高,許多旅游飯店在住宿飲食和環境上有了很大的改善,使得經營成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高質量好品牌的時候,往往將其經營成本不能控制在預算范圍內,從而導致經營利潤下降、飯店經濟效益不好。另一方面,在競爭激烈的國際環境下,我國很多飯店為提高其知名度,做了大量的宣傳工作,耗費大量財力物力。

我國最新的旅游飯店經營成本統計數據顯示,他們的平均食品成本率為43.76%,平均酒水成本率為36.27%,平均人工成本率為35.68%,平均能耗成本率為13.47%,平均員工流失率為6.55%。另外,2009年度我國餐飲百強企業的利潤為10.43%,比2008年度百強企業下降約3個百分點。

(三)旅游飯店信息化程度不高、服務質量低

與國際旅游飯店相比較,我國很多旅游飯店處于劣勢,造成劣勢的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不夠快捷,信息流通渠道狹窄。我國很多旅游飯店在資金、理念、市場網絡、高新技術、品牌文化等方面遠遠遜于國際飯店,因此在經營上處于下風。另一方面,雖然我國旅游飯店的服務態度正在逐步地改善,但是卻還遠遠沒有達到國際化水平,對待工作的細致程度也存在一定的問題。

(四)飯店品牌經營與管理的人才稀缺

二十一世紀是人才濟濟的世紀,然而也造成某些產業人才流失與嚴重稀缺的局面,我國大部分旅游飯店正在遭遇這種困境。

由于國際飯店的經營體系比較完整,使很多經營與管理的人才垂涎,使得國內飯店的人才大量流失,造成飯店品牌的經營受阻,飯店經營也由此遇到障礙而出現經營不善。旅游飯店的品牌實質是一種文化的體現,很多飯店因為人才稀缺而無法設想出更具有吸引力的品牌。而老一輩的飯店管理人員只是憑經驗、傳統觀念在辦事,不能適應現在的顧客需求和市場需求,導致旅游飯店品牌停止不前、沒有創新能力、跟不上時代步伐,與國際飯店的距離越拉越遠。隨著飯店競爭力由飯店質量提升到飯店品牌的競爭這個高度,導致很多缺乏品牌文化內涵的旅游飯店也由此大受沖擊。

到2009年末,全國共有高等旅游院校及開設旅游系(專業)的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84萬人,增加5.83萬人;中等職業學校881所,比上年末減少84所,在校學生45.41萬人,增加4.95萬人。2009年,全行業在職人員培訓總量達397.11萬人次,比上年增加58.83萬人次,增長17.4%。雖然在校的人數和高校的數量在增加,但是質量卻不能令社會和飯店行業滿意。三、旅游飯店品牌經營與管理的策略

常言道要對癥下藥,才能藥到病除。針對以上出現的問題,我們可以做出以下思考建議。

(一)擴大飯店規模,提高其品牌知名度

較之于國內飯店,國際化飯店之所以處于上方,其知名度的影響力不可小覷。鑒于此,我國旅游飯店可以借鑒其經營之道,學習其可取之處,而非東施效顰、一味地模仿。把一些經營規模較小、經濟效益低的飯店兼并重組組合,剔除非核心業務,這樣既可將其分散度降低,也便于集中經營管理,提高其知名度。當其品牌較響亮時,不妨再推進其連鎖化進程,使集團化和連鎖化內外兼修。同時要注重追求建筑外觀、裝潢設計等方面的中國特色,但不能一味地追求豪華材料的堆砌來強調高檔,而是要實而不華,繼承中華名族特色,將民族文化傳達出來,做到傳統與現代相融合、高科技與傳統科技相融會。

(二)合理規劃,降低成本

我國旅游飯店要降低成本,一方面需做好調研以加強消費者喜好的業務的關注度,提高其服務質量。另一方面對非本飯店的消費者做詳細的調研,對不同年齡段、不同階層的人群的喜好、收入水平、消費水平、經濟來源等方面做出詳細的調查報告,為尋求更多的客戶源打下堅實的基礎。

(三)組建信息平臺,做好品牌服務

要為旅游飯店創造品牌、提升服務質量,可以從以下幾個方面著手。首先,基層人員根據市場的調研和需求分析得出準確有用的信息,將其完整地反饋給飯店管理層人員,通過管理層人員的商議,制定符合新趨勢的需求和客人偏好的方案、設計合適的服務產品。其次,飯店的管理者應樹立明確的、合乎實際的品牌服務質量目標,合理、明確地將計劃落實到實際應用上面。最后,飯店管理者對基層員工應實施監督和激勵戰略,以做到既保證員工工作到位,也能激發員工更上進,使服務工作質量上一個臺階。在此基礎上,不妨在服務上做出創新舉措,例如將中國的歷史文化、名族風俗、生活習慣、服飾藝術、名族節慶等融入到服務之中,開發新的服務項目,滿足顧客求新求奇的消費需求,讓品牌服務給客人留下無窮的回味價值。

(四)海納百川,禮賢下士

飯店品牌的核心是注重文化內涵,創造自身特色。因此,現代飯店要創建有個性、有內涵的品牌,必須研究文化性的產品,開展文化性的管理,并將這種文化體現在飯店經營的全過程。

品牌是一種感覺,一種情感的寄托,一種對未來的憧憬,這需要有才之士將這種意境恰如其分地融入飯店品牌中去。品牌的名稱、標識、標簽是引發這一系列情愫的導火線,這就要求人才富有創新意識、豐富的想象力以及對現代商業知識的了解,通過國內外飯店發展的趨勢,審時度勢,及時抓住機遇,樹立強烈的品牌開發意識,以高度的責任心將飯店品牌的特色彰顯出來,將我國飯店品牌推向國際舞臺。

旅游景點英語范文4

從目前世界的發展情況來看,英語已經成了各國之間交流的通用工具之一,隨著中國旅游業的不斷發展,旅游英語也開始有了新的曙光,國外游客在不斷的增多,使得旅游英語存在的重要性越來越明顯,它對旅游業的發展有著至關重要的作用。因此,在選擇翻譯的時候,一定要注重翻譯者自身的素質以及旅游英語翻譯的技巧,把正確的意思翻譯給國外游客,讓他們能更好的理解中國的文化,只有這樣,才能讓旅游英語帶動旅游業進一步發展。

一、旅游英語的特點分析

(一)語言的特點

要說語言,它是人與人之間溝通的最基本技能,它所表達的東西可以直接反映出人類的情感。導游在旅游英語的使用中,他不僅僅需要的是對漢語知識的積累,更重要的是他還要把知識翻譯成英語,然后去滿足更多的游客接。它的特點非常的直接,如果游客在一個新的景點對于這個景點的歷史或者是其他文化并不知情時,那么就需要導游通過英語來給游客介紹景點的信息,而旅游英語就成了他們之間溝通的唯一工具。在翻譯的過程中,一定要對景點的特色或者是歷史文化進行正確的翻譯,不管是在什么樣的時間,什么樣的場合,導游都需要通過旅游英語來對當地的風土人情進行有效性的翻譯,為更多的游客服務。

(二)語言風格的特點

什么是旅游,旅游就是讓人放松心情的過程,在旅游的時候,可以通過大自然的景和旅途中的事來改變自己的情感和對世事的看法,但是現在很多的人都開始采用一種團游的方式去旅行,享受被服務的過程。導游在工作時,也可以通過自己的肢體或是話語來對旅游者進行景點介紹,在適當的時候給游客進行翻譯,通過這樣的方式來給大家創造一個和諧的旅游環境,讓更多的游客可以放輕松的享受其中?,F在很多景區為了吸引更多的游客,把景點的宣傳資料都制作的很復雜,對于外國游客來說,這樣的資料太過于復雜化,完全不明白也看不懂資料上的圖案和文字,不如導游翻譯來的清楚,通過導游用旅游英語更加直接的把景點信息述說出來,這也是導游的基本工作。

(三)語言修辭的特點

在旅游業中,旅游英語其實是屬于一種非常優美的語言表達形式,這種形式里面就運用了很多的修辭手法。在進行旅游活動的時候,景點也成了一種文化性的觀賞,讓游客在這個觀賞過程中進行不同層次的消費,為了能夠吸引游客進行這些文化消費,就需要導游通過自己優美的旅游語言把景觀用修辭的手法闡述給游客,通過這種修辭的手法,可以讓游客對此地印象更加深刻,從而不自覺的進行文化消費。

(四)旅游文化的特點

在旅游的過程中,對旅游區的文化也會有所了解,通過旅游英語的翻譯,讓游客對此地的文化內涵更加的深入。在中國有一大旅游文化特點,就是喜歡采用當地的特色,如美食,風土人情以及手工等特產來給旅游景區增添色彩,從不同方面不斷的吸引游客,而在這些特點中也展現出了旅游文化的風采。在旅游過程中,文化其實是屬于旅游的一個靈魂,通過旅游可以把游客不同的心境與當地的風情進行交融,而在這種交融的過程中就需要旅游英語搭建溝通橋梁,讓游客的心理更加信任于旅游區和旅游文化。

二、旅游英語翻譯的路徑分析

(一)選用合理的語法

我國一直是采用中式傳統文化旅游交流,在我們的景區宣傳上對于英語的部分常常出現語法的錯誤,這種細節上的問題會直接給游客造成心理誤導和影響游客的心情。有些旅游區的小店,常常因為自己的失誤把英語單詞拼寫錯誤。例如:把“best”寫成了“dest”,這種低級錯誤嚴重影響了宣傳,而國際游客也會嘲笑中國人的英文水平。因此,導游在進行旅游英語翻譯的時候,一定要選用合理的語法,通過自己的語言,準確的表達出旅游區的信息,對于出現的錯誤一定要及時糾正,而旅游宣傳處也要注意這個問題,不能因為貪圖一時的利益,就忘記該如何去尊重歷史文化,作為一個中國人,應該實時為自己的國家爭光。旅游作為中西文化交流的接口,我們應該明白旅游的真正目的以及對我國旅游業發展的重要性。

(二)注重翻譯的精準性

導游在進行翻譯的時候,除了避免出現低級錯誤,還要注重其旅游英語翻譯的準確性,服務好每位游客在此享受的過程,對于英語翻譯的準確性不僅僅是自己工作的本分,也是對旅游區文化的尊重。在對當地美食文化翻譯的時候,一定要翻譯出當地的特色。例如:在進行西湖醋魚的翻譯時,除了翻譯出其英文“west lake fish in vinegar gravy”之外,還可以給游客介紹這道菜的另一個名字,“叔嫂傳珍”,也可以給游客們講解這道菜名的legend,讓游客印象更加的深刻。因此,為了能夠讓游客能夠聽明白旅游英語,就需要導游在進行旅游活動之前做足功課,對于一些專有名詞必須要結合游客的籍貫屬性進行翻譯,讓自己的旅游英語更賦有專業性,也讓游客玩的開心,聽的舒心,更好的把中國旅游文化傳播出去。

(三)翻譯符合實際問題

在進行旅游英語翻譯的時候,導游一定要根據實際情況針對實際問題進行實際翻譯。在翻譯中可能會遇到形形的游客,而中國文化博大精深,一個詞語的意思可以被翻譯成很多種,這無非就增加了導游翻譯的難度。因此,在翻譯的過程中,導游可以根據不同的文化差異,對景點簡介適當的增加、刪減、注釋等方法,在旅游庫中找到適合當前能運用的中文,然后進行旅游英語翻譯,對太過于文化特色的名詞,導游就可以對這些名詞進行增詞,從而更加詳細的給游客提供文化理解;對過于偏長的翻譯,在不影響中文意思的情況下,導游可以適當的進行刪減。世界文化皆有不同,中西方文化存在的差異不是短時間就能融合的,導游在翻譯的時候一定不能采用中國的思維進行,這樣是很難讓游客理解的,應該換位思考,從他們的思維出發。在進行一些旅游文章翻譯的時候,一定要注意文化敏感詞匯,不能帶有歷史感彩,盡量避免這些問題的出現,在翻譯時,可以找到中西方文化的交點,避免游客對文化出現偏見。

三、結論

旅游景點英語范文5

關鍵詞:信息化;旅游專業英語;教學特點;策略優化

中職旅游英語的教學目標是培養學生具備英語聽、說、讀、寫、譯的基本技能,熟悉酒店管理、旅游業務、導游技能方面的基本知識,適應涉外旅游和相關行業工作?,F行的旅游英語是以旅游工作任務和工作過程中的教學內容編寫出來的實用性英語。尤其是近年來,信息化教學也賦予了旅游英語新的課程特點,加之新的信息化教學設備的引入,如3D模擬導游實訓系統、多種模擬仿真軟件等都使中職學校的英語專業教學也隨之發生了翻天覆地的改革。因此,在教育信息化背景下,對旅游英語課程的特點進行重新分析,能夠幫助我們更好的針對課程特點優化教學設計,改進教學現狀,提高教學效果。

1旅游專業英語與基礎英語、其他旅游專業課程的關系

基礎英語和相關的專業課程是專業英語學習的基礎,在沒有學習之前,對于旅游專業英語學習內容的理解難度很大?;A英語和專業課程都是專業英語的重要前續課程,因此,旅游英語一般在二年級開設。

2信息化背景下旅游英語課程的特點

(1)旅游英語課程的實踐性強。作為交流與溝通的工具,旅游英語是一種實踐性很強的專業外語。中職旅游專業的學生,要求掌握日常的旅游會話,可以直接與外國游客用英語進行交流和溝通。無論從事導游還是飯店服務工作,他們的英語服務水平高低都直接影響到旅游服務質量的好壞,甚至影響到我國旅游業形象。因此,旅游英語課程具有很強的實踐性和應用性。

(2)旅游英語的專業性強。旅游英語涉及大量的旅游專業基礎知識,如旅游資源、旅游規劃、飯店、旅行社、景點、交通等各個部門、環節的知識,具有極強的專業性,學生必須在學習相關的專業課程以后才有可能學懂專業英語的課程。只有當旅游管理專業學生熟練掌握各種基礎專業知識后,具有熟練的英語技能,這樣才能為外國旅游者提供更優質的服務,提高他們的滿意度,提升旅游工作人員的良好形象。

(3)旅游英語的綜合性強。旅游英語課程的人才培養的目的就是用英語介紹中國,讓世界了解中國。因此,該課程涉及的內容極其廣泛:歷史、地理、文學、藝術、建筑、宗教、園林、烹飪多學科領域。旅游英語課程的教學則應通過多種方式和途徑,把各方面的知識介紹給學生,盡可能地擴大學生的知識面和拓寬學生的視野??傊?,旅游產業是綜合性較強的行業,而旅游英語是一門綜合性很強的學科。

(4)旅游英語的交流性強。旅游英語課程具有很強的交流性。要求在旅游工作過程中使用英語進行交流、溝通是旅游英語教學的核心問題,因此對學生口語表達能力要求極高,教師在教學過程中必須突出口語訓練。

3旅游英語教學信息化策略建議

信息化策略是指從英語教學的角度,將信息技術與英語課程資源進行整合,共同完成英語課程教學任務的一種現代化的英語教學方法和模式。

在中職學校的旅游英語的教學過程中,利用好各種電子信息技術、多媒體、3D模擬導游系統等信息化手段教學是英語教學信息化發展的重要體現,也打破了過去傳統的英語教學方法。信息化教學策略能幫助豐富學習內容和學習資料,使學生可以更迅速、生動地掌握所學知識,并根據自己的偏好加以強化練習,以產生良好的學習效果和提高教學質量。如為了讓學生掌握酒店英語中關于酒店預訂的內容,教師可以要求學生利用bookingcom等全球預訂網,輔以Google earth等虛擬街景導覽軟件,在紐約第五大道預訂住宿,并了解房價所包含的內容和詳細的預訂條款。這樣不僅使學生更生動形象地了解有關酒店預訂的英語表達,還鍛煉了他們的實操能力,為其今后在酒店或旅行社從業打下基礎。

參考文獻:

旅游景點英語范文6

關鍵詞:日語介紹;規范化;文化差異

進入21世紀以來,中國也已成為世界上規模最大、增速最快的世界旅游市場。從2013年全國旅游市場工作會議獲悉,2012年全國接待入境外國游客總量為6392.5896萬人次。陜西省接待入境旅游首次進入全國前10位,全年接待入境游客207.62萬人次。日本、韓國以及歐美游客與日俱增。據統計,2006-2009年中國共接待入境游客4.13億人次,其中日本游客1448.70萬人次,2010-2011年中國共接待入境日本游客738.94萬人次,日本成為中國入境游的主要客源國之一。

西安作為世界“四大古都”之一,是我國入境旅游接待的重要目的地。近年來,西安加快轉變發展方式,調整產業結構,多措并舉,推動旅游業提檔升級。西安入境旅游客源保持了穩步上升的態勢。據西安市旅游局統計,2011年西安市接待的海外旅游者中,外國人為886276人次,同比增長21.07%。外國游客占據入境游市場的主導地位。其中,美國、日本、韓國、英國、法國、德國、加拿大、澳大利亞、西班牙、意大利成為我市客源國前10位國家。由此可見在西安入境游客中,日本仍是一個重要的客源國,而目前西安地區旅游景點宣傳主要是以漢語為主,英語為輔,缺乏日語宣傳。準確、規范、恰當的日文景點信息能很好的宣傳景區,提高旅游市場收益。而不準確、不恰當的景點信息則影響對外宣傳的效果,進而影響景區的吸引力。目前由于譯者的水平參差不齊,加之中日語言文化以及審美的差異,景區的日語介紹的質量良莠不齊。旅游景點的誤譯、亂譯隨處可見,嚴重影響了景點介紹的整體質量,妨礙了旅游文化的傳播。

目前西安各大景點日文介紹中,有文字介紹、日語導游所進行的口頭介紹兩種形式。目前文字介紹中,部分仍然存在著語法錯誤、以及語句不符合日本人表達習慣等問題。而且文字介紹大致簡短,缺乏詳細介紹,甚至有些景點沒有日文的文字介紹。目前游客對景點的了解主要通過導游的口頭介紹,但是因為目前導游沒有可參照的統一范本,導游自身所做的介紹基本上是通過自己搜集,將許多片段性日文進行拼接,或是導游自身將漢語介紹翻譯成日語,所以導游的介紹往往內容不完整,缺乏連貫性,或因導游個人日語水平有限,導致譯文語法錯誤較多,語句呆板,缺乏生動性,與漢語原文意思相去甚遠等問題。當代,人們對旅游的理解不只是出門看看,而是在旅游的過程中滌蕩心靈。日文介紹不當,輕則信息傳遞不準確,使游客無法準確了解旅游地真實情況,重則導致游客的認知錯誤,從而降低旅游地的吸引力。所以通過西安景點日文介紹的規范化研究,提供一個西安景點完善的日文介紹范本已經迫在眉睫,這不僅可供各大景點用于文字性介紹,也可供導游學習參考。

目前國內的旅游景點外語介紹研究成果主要是針對英語,而對景點的日語介紹缺乏研究。針對旅游景點的日語使用問題,學術界也開始了初步研究,但僅僅是結合具體實例,對旅游景點日語介紹中出現的錯誤進行了探討。學術界對旅游景點的日語介紹僅僅停留在傳統的語法層面,對旅游景點日語介紹如何適應日本民族的語言、文化習俗和心理特點尚缺乏應有的關注,研究成果相對薄弱。就西安而言,現有的旅游景點外語翻譯研究成果均是針對英語,對景點日語介紹缺乏研究,導致目前并沒有統一的日文景區介紹范本。由此可見,開展西安旅游景點日語介紹的規范化研究不僅具有必要性,而且具有緊迫性。

亚洲精品一二三区-久久