前言:中文期刊網精心挑選了中英文化范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中英文化范文1
關鍵詞:隱喻;隱喻概念;認知。
Abstract
ThispaperattemptstoexploretheexactnatureofmetaphorfromtheperspectiveofhumancognitionthroughexamplesofmetaphoricalconceptsofloveinnglishandChinese.Itisconcludedthatlinguisticmetaphor,asthetoolforhumancognition,isdeeplyembeddedinlanguage,thoughtandcultureanditsinterpretationiscontext-dependent.
Keywords:metaphor,metaphoricalconcept,andcognition.
I.引言
早在人們開始研究語言的那一刻起,隱喻的本質問題就一直困擾著語言學家和哲學家們,直至最近數十年來,人們才開始認識到它對人類語言和認知的重要意義.傳統語言研究中隱喻僅僅被認為是對常規語言的一種變異,是一種用于修辭話語的修辭現象;而且隱語式表達被排除在常規語言范疇之外,也就是說常規語言不包括隱喻.這些傳統隱喻理論受到現代隱喻研究的強有力的挑戰:隱喻是"語言無所不在的原理";隱喻意義是"兩個類屬不同的語義場之間的語義映射".(I.A.Richards,.)傳統修辭學中的隱喻被重新定義為"隱喻表達",它是跨語義場映射的表層實現式.如今隱喻再也不僅僅是作為一種語言現象,它其實也是人類思維現象,而且"所有的語言都具有隱喻性"(Lakoff,.)萊考夫和約翰遜()曾經整理出大量語言實例來證明,隱語概念是構成語言的基礎.借鑒兩位學者的部分例子,本文分析比較了中英文中關于愛情的隱喻概念,借此探討隱喻是如何根植于語言,思維和中英文化的.
II.中英文中"愛情是旅程"的隱喻概念
隱喻概念是指人們思維和行為的式,它在語言中如此普遍,以至于人們往往忽視了它的存在.距最先開始研究隱喻的認知特征的理查茲統計,我們的日常生活中充滿了隱喻,我們的口突際中品均沒三句話中就有一個隱喻(Richards,.)在描述抽象物體時,隱喻思維尤其能夠幫助人們化抽象為具體,通過人類已知的熟悉的經驗來理解和體驗未知的抽象的事物.中英文中有關于愛情的隱語就是這樣的例子:
()Wecan''''tturnbacknow.
此例中,愛情被隱喻為旅程.愛人必須一起克服路途中的困難向目的地前進,否則他們便無法維系愛人關系.英語的這一表達強調的是兩人一起奮斗的決心.漢語也有相識的表達:
()我們再也回不去了。(《十八春》張愛玲)
不同的是中文的這一表達暗示著說話人的無奈,盡管他們惋惜著逝去的愛情,但他們再也無法回到過去了.類似地將愛情隱喻為旅程的例子還有很多,如
()Lookhowfarwe''''vecome.
()It''''sbeenalong,bumproad.
()We''''reatacrossroad.
()Wemayhavetogoourseparateways.
()Therelationshipisofthetrack.
()Themarriageisontherocks.
()Wemayhavetobailoutofthisrelationship.
()Ourrelationshiphashitadeadendstreet.
()情長路更長
()情路艱辛
()墜入愛河
()分道揚鑣
()牽手
上述例子大部分都來自于日常語言,這說明傳統修辭中將隱喻排除于日常語言之外是不對的.兩種語言都將愛情比擬為旅程,又從一個側面證明了人類思維的共性.顯然,中英文中愛情是旅程的相似的隱喻概念并非出自偶然,但在這些隱喻表達的深層結構中是否存著總的原則,用來解釋它們是如何工作的?答案是肯定的.盡管中西語言有差異,但其思維的共性:人們在看待愛情時的相似視角使不同語言產生了相似隱喻表達式。那么該如何解釋這些隱喻表達運作的機制呢?根據布萊克的互動理論,隱喻意義是跨越于不同語義場的語義映射。對于這些例子來講,愛情是目標領域(targetdomain),旅程是源領域(sourcedomain),兩大領域之間對應著一系列關系:首先,愛人被看作是一起旅行的旅行者,他們共同的生活目標則是他們旅行的目的地。他們的關系則是交通工具,載乘著他們前往目的地。期間路途常不平坦,時有岔路和困難的困擾。由此可見,愛情是旅程的隱喻是從源領域(旅程)到目標領域(愛情)的映射。在這一映射系統中,各中對應關系是很有邏輯條理:
愛人對應旅行者。
愛情對應旅行工具。
愛人的共同目標對應旅行的目的地。
愛情的挫折對應旅行中的困難。
┋
人們在思想概念系統深處用這些對應關系把關于愛情的知識與關于旅行的知識聯系起來。作為已知的常用的知識,旅行的知識能夠幫助人們認識愛情這一較抽象的概念,可見,隱喻的本質是通過另一類事物來理解和體驗某一類事物。(萊考夫和約翰遜,,)根植于人類思維的隱喻概念是人們借用已知知識認識未知世界的一種工具和式。隱喻式思維有助于人類不斷擴展其認知概念系統。
III.中文有關愛情的特色表達
由于文化和思維的差異,中文又有不同于英語的描述愛情的式。古詩詞中就有大量的例子:
()在天愿為比翼鳥,在地愿為連理枝。(《長恨歌》白居易)
()思為雙飛燕,銜泥筑君屋。(〈〈燕趙多佳人〉〉古詩歌)
()如魚似水相知。(〈〈駐馬聽〉〉柳永)
這些例子印證了中國人的一種思維模式,那就是我們傳統哲學說講求的對立統一前提下的和諧觀。在中國人看來,大自然是一個由萬物生靈,包括人在內的和諧家庭。在描述愛情這一美好情感時,人們不忘記聯想起自然界天然一體的和諧美來。比翼鳥、連理枝、雙飛燕、魚和水都是和諧美的象征。這些例子從一個側面說明了中國人世界觀中的和諧觀。除開這些明晰的愛情隱喻之外,漢語文學中不乏大量的暗含式隱喻表達:
()結發為夫妻,恩愛兩不疑(《詩四首》漢蘇武)
()倒陪家門,情愿與英雄結婚,成秦晉。(《西廂記》元王實甫)
()糟糠之妻不下堂(《后漢書宋弘傳》)
這些表達皆源自于中國獨特的文化傳統。"結發"來自于中國古人的婚俗:人們在婚禮上講新婚夫婦的頭發綁在一起,祝福他們的婚姻能夠長久。"秦晉之好"則源于春秋戰國時期秦晉結盟修好的典故。"糟糠"源于宋弘的故事:漢湖陽公主相中有婦之夫宋弘為駙馬,但他寧可殺頭也不愿拋棄于自己共患難的結發妻子。這些例子的共同之處在于,它們都屬于漢語言文化特有的,要了解其背后暗含的深刻寓意,讀者必須先了解相關的歷史文化背景。由此說明,隱語概念既根植于語言、思維又根植于文化。不同文化傳統的民族對同一事物可能有不同的隱喻式及其表達。
IV.結語
總而言之,以上例證從一定程度上證明,隱語是人類基本的認知現象,語言隱語是人類認知的工具和結果,它深植于人類語言、思維及文化中。中英文中有關于愛情的隱喻的相似點是基于人類思維的共性,其不同之處,尤其是中文中獨特的表達式則是源于文化的個性和不同的思維式。那么,對隱喻的理解又常常不得不借助于栽培他的文化背景。
參考書目:
.柬定芳,,〈隱喻的語用學研究〉,〈〈外語研究〉〉,第期。
.柬定芳,,〈論隱喻的本質及語義特征〉,〈〈外國語〉〉,第期。
.趙艷芳,?!凑J知語言學的理論基礎及形成過程〉,〈〈外國語〉〉,第期。
.林書武,,〈國外隱喻研究綜述〉,〈〈外語教學與研究〉〉,第期。
.李子光,,〈〈中外文學名情描寫鑒賞辭典〉〉,中國文聯出版公司。
.袁林、沈同衡,,〈〈成語典故〉〉,遼寧人民出版社。
.Lakoff.C.&Johnson..MetaphorsWeLiveby,UniversityofChicagoPress.
中英文化范文2
[關鍵詞] 中英文翻譯 文化 忠實與叛逆
語言作為文化的重要組成部分,也是文化的有效載體,作為人類社會生活的交際工具,它不僅在人們之間建立起了互相溝通和理解的橋梁,也將人們在社會生活中的思想觀念和道德價值進行了詮釋。英語作為西方世界的主要語言,承載著從古希臘時期就傳承下來的西方文化價值觀念,而中華文化更是源遠流長,五千年的文明傳承使中華文化積累了數不盡的文化瑰寶和財富,這種中西方文化的差異必然會帶來翻譯中的理解障礙。如何既能準確理解領會原文的意圖、體會文章的神韻,同時又能用譯語將原文的這種的意思用貼切生動的表達傳遞出來,使讀者受眾能明白地領悟和感受,確需在翻譯過程中突破文化因素的障礙。
一、中英文翻譯中的文化因素
1.等傳統文化
文化意象的翻譯是影響翻譯質量的文化因素中最為困難的部分,因為它是一種文化符號,具有相對固定的獨特文化含義,帶有豐富的意義和深遠的聯想,只要一提到它們,大家彼此心領神會,很容易達到思想溝通,但這對于不同文化背景下的民族來講就有著很深的隔閡。
宗教文化是構成民族語言特色的重要方面,很大程度上影響了本民族文明的發展和社會演變,深入人們的日常生活并影響著人們的思想,了解和掌握宗教文化的差異才能更準確地表達詞匯的文化意義。
2.思維方式
思維依靠語言來表達,語言是思維外化的載體。人們通過語言來感知、認識、理解并把握客觀世界。語言不僅折射出人們的價值觀念、審美情趣、禮儀風俗等文化特征,還體現著人們看待世界的角度、思維習慣和心理態勢。而翻譯者進行翻譯的過程就是一種思維的過程。因此,翻譯者采用什么樣的思維模式直接影響著翻譯的特色和質量。
中國人的思維范式遵循從大到小,從遠到近,從整體到局部,從一般到具體的思路而進行。而西方人則恰恰相反,這種不同主要體現在信封的書寫和起名字上;中國人偏重回環思維,習慣向后看,重傳統,重宗法,重教條,習慣用“憶苦思甜”來教育后代,而西方人的前瞻思維使他們習慣向前看,輕傳統、重未來、講實用、重效益,不重教條,不迷信權威;中國人重視勤儉節約,講究儲蓄,而西方人強調及時行樂、現世享受、個人利益高于一些,不喜歡儲蓄。
思維方式很大程度上決定著語言的表達形式,在翻譯的過程中翻譯者應該根據目的語的表達習慣和讀者受眾的民族特色來選擇合適的詞語使文章語句順暢、表意明確,提高譯文的欣賞性。例如,By birth he was an Englishman;by profession,a sailor;by instinct and training,arebel.(就出生來說他是個英國人,就職業來說他是個海員,就本性和教育來說他則是個叛逆者。)
二、翻譯的文化忠實與叛逆
事實上,翻譯界一直對翻譯學到底是采用“忠實”于原文的翻譯方法還是對原文采取文化“叛逆”莫衷一是。對于翻譯的“忠實”與“叛逆”,如何達到一個平衡,保持翻譯的“度”,保證翻譯作品既能夠保持原文語法結構,又能通過本民族語言展現原文的原汁原味和神韻,是確需我們認真思考的問題。
翻譯標準是個社會歷史范疇,有著深刻的社會文化根源,不管是對文化的忠實還是對文化的叛逆,都不是翻譯的唯一衡量標準。事實上,忠實與叛逆都需要有一個“度”作為前提條件。只有當讀者的期待視野與譯文相融合,譯文才存在被接受和理解的可能,文化的交流也才存在著成功的可能。一個“絕對”忠實于原文的譯文,可能確實充分體現了獨特的原語文化,但卻極可能忽視了譯文讀者的接受程度,忽視了譯文讀者的“傳遞過程”,忽視了讀者期待視野與譯文的融合,容易讓譯入語讀者感到詰屈聱牙、難以理解。
而翻譯對文化的叛逆問題,也是如此。如果譯者不顧原文內容,不顧原文所表現的文化,一味考慮譯文讀者的接受度,進行自由地叛逆性翻譯,顯然這樣的叛逆翻譯已經不能被稱作翻譯的“創造性叛逆”,而只是譯者自己的作品,只會導致文化交流的失敗。因此,翻譯對文化的忠實與對文化的叛逆,這對看似矛盾的觀點都是有“度”作為前提的,都不是絕對的,超過了一定的“度”的限制,忠實與叛逆的真偽就會發生質的變化。翻譯對文化的忠實與叛逆在一定條件下是可以很好地結合起來的,而且只有當二者被恰當地結合起來之后,翻譯活動才有可能獲得真正的成功,為文化的成功交流發揮最大的作用。
三、結語
加強翻譯理論研究和翻譯學科建設是翻譯學術發展的客觀要求。在翻譯研究發展的新階段,我們需要以新的理念以及更廣闊的學術視野重新審視和進行翻譯學的研究,不斷提高自身的理論素養。翻譯學術研究和翻譯學科的健康發展需要廣大譯界學人的共同維護和努力。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education press,1993.
[2]朱光潛.談翻譯,翻譯研究論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1984.
[3]王文華.翻譯的概念[M].北京:外文出版社,2007.
[4]羅欽志.論文化語境與翻譯中的詞義選擇[J].萍鄉高等??茖W校學報,2009,(8).
[5]李晶晶.中西文化的異質沖突與跨文化交際能力培養[J].湖北經濟學院學報,2009,(8).
[6]張應梅.翻譯中的文化因素與語言功能[J].南平師專學報,2007,(7).
[7]任迎春,王曉軍.翻譯標準與社會文化[J].標準生活.2009,(9).
[8]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9]李麗敏.從文化視角看翻譯中文化負載詞匯的漢譯英[J].洛陽師范學院學報,2009,(6).
[10]姚斯•霍拉勃.周寧,金元浦譯.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
中英文化范文3
關鍵詞: 中英文語言禁忌 中西文化差異 對比
語言既是文化的載體.又是文化的一部分,不同的社會背景,不同的歷史文化會有不同的語言禁忌。語言禁忌作為一定的社會現象,其背后所依托的是一個民族深厚的文化蘊藏。人們在日常交際中并不是可以涉及任何話題,也不是可以隨便地使用語言系統中的任何詞匯。在中西文化的交際活動中,人們會切身感受到中西方社會生活中政治、文化、宗教等方面的差異,人們不能隨便談論某些話題。于是,語言中便出現了諸如此類的禁忌現象,禁忌包括兩方面:一種是人們不得隨意使用、接觸、冒犯的神圣的事(物),另一種則是人們不得隨意接觸的不祥的事物。英語中有些禁忌和漢語是一致的,但由于中西方的歷史發展狀況、社會制度和價值觀念等方面的差異,也使語言禁忌的內容和形式在許多方面存有不同。下面本文從三個方面進行分析。
一、從稱謂方式差異看文化差異
語言交際中怎樣稱呼對方是一個很重要的問題。漢語中稱謂禁忌主要涉及諱名的風俗,因為中國是一個擁有幾千年封建歷史的文明古國。提倡尊老愛幼的美德,晚輩不能對長輩直呼其名。如果一個孩子稱呼老人的名字會被認為是一種粗魯、缺乏教養的表現。孩子和長輩使用一個名字也被禁止,因為這被看作是一種冒犯和叛逆。一般來講,晚輩稱呼長輩時應以輩份稱謂代替姓名稱謂,而且不論有無血緣關系均可以親屬稱謂相稱。如叫“爺爺、姥姥、奶奶、叔叔、伯伯”等。在人際交往中,不僅晚輩忌呼長輩的名字,在不很熟識的同輩之間也忌直呼對方的名字,以示對對方的尊敬,通常人們以“先生”、“同志”、“師傅”相稱,如此等等。
而英語在稱謂方式上不像漢語有那么多忌諱。西方人通常用名字稱呼他人,如稱Mike,Jane,Bob等。而不稱Mr.Black,Miss.White,初次見面亦是如此。理由是他們認為Mr.,Mrs.,Miss等稱呼過于正式,疏遠人與人之間的關系。這種稱呼方式不僅適用于同齡人也適用于不同年齡者,而并不認為這樣做會降低雙方的身份和地位。我們常聽到一個小孩叫一位老者John,Jack或Allan等,一些孩子甚至對其父母、祖父母也用這種稱呼方式。很多大學生對其導師直呼其名,而導師也欣然接受,并不認為是對他們的不敬。反而看作是一種友好或平等的表示。但也有一些嚴格的規則,特別是對王室成員、地位很高的神職人員的稱呼是馬虎不得的。當然,在大多數情況下用Mr.或Mrs.,Ms.,Miss加姓即可。然而,如果已經了解到對方是社會地位高的人,譬如是doctor,professor,judge,governor等就得用其頭銜加上姓或單用頭銜稱呼。
除了語言本身所承載的文化內涵之外,西方國家的風俗習慣,人們的生活方式、、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊。如:在中國中年以上的人被稱為“老”,是尊敬的表示??稍谖鞣?“老”卻意味著衰朽殘年。因此,所有美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指老人。
二、從數字看文化差異
在中國,數字“4”字和“死(死亡)”、“7”字和“氣”有幾乎相同的聲音,所以人們在一般情況下不愿使用這兩個數字,因為它使人聯想起“死”他們、“氣”他們。人們尤其要避開14,因為其發音像“要死”,還有73和84,中國人認為這是難過的生命關口。而6、8被認為是“順”、“發”的數字,則被人們看重,“久”是9的諧音,所以自古以來上層統治者都希望國泰民安,江山穩固,以便久治天下。于是紫禁城門上便有九顆大門釘,恰如所謂“九九歸一”的說法。
在西方國家中,最有影響力的一個忌諱數字是13。由于《圣經》中載有第13個人猶大出賣耶穌的故事,英美人普遍反感“13”這個數字,因此,13號被普遍認為是不吉利。門的號碼沒有13,公寓旅店等高層建筑物上很難找到第13層,他們不容許13人共進晚餐。在西方國家另一個禁忌數字是星期五,它也一直被認為是不吉利的日子。這種禁忌長期影響人們可能不僅因為他們相信耶穌基督是在周五被釘上十字架的,而且還因為多年以來周五是罪犯被處決的日子,俗稱“劊子手的一天”。
另一個鮮明對比的是中國人喜歡偶數。例如,他們說“好事成雙”,“成雙成對”。中國人特別喜歡偶數“6”和“8”。俗話說“六六大順”可以證明這一點。但在西方國家,他們喜歡奇數。他們認為“上帝喜歡單數”,1、3、5是上帝的數字,7代表全數。
三、從話題禁忌看文化差異
英漢兩種語言在這方面的差異較大,這主要是因為在漢民族和講英語的民族看待事物的觀念大相徑庭。講英語的人很重視隱私,西方人多以自我為中心,把個人利益、個人隱私、個人自由、個性解放等看作是神圣不可侵犯的,因此,對別人的隱私很尊重。如被問及諸如年齡、體重、薪水等方面的問題,就會被看作是刺探別人的私生活。如:“How old are you?What’s your age?So you’re divorced?How much do you make?Are you married or single?etc.”談及對方的、政治傾向等方面涉及個人的生活和隱私方面的話題也是不得體的。在中國“隱私”這個詞幾乎不存在,因為中國人重親情和友情,彼此間相互關心,相互傾訴,相互依賴,所以人們之間相互談論收入、年齡、婚姻、身材等是非常正常的事。在中國人的生活理念上,每個人均從屬于一個密集的自然和諧的人際關系網,中國人強調集體主義,天下一家。中國人一般把個人從屬于群體,家族觀念重,重視親情,喜歡和諧的人際關系,中國人強調集體的和諧和相互依賴。
英美人辦公桌上的東西都屬于個人所有,外人一般不能隨便看,即使一份報紙,也要征得對方的同意才能借來看。在中國人眼里并不如此。有的人未經允許就欣賞外教的影集,或看給學生作業上寫的評語。對我們而言似乎是些平常之事,而對西方人來說,卻被認為是對別人個人空間的侵犯。
中國人見面的時候習慣問候“吃飯了嗎?”、“去哪兒呀?”等。這對于西方人是不可理解的,我們的“以示關心”,人家可不一定領情,他們傾向于理解成個人信息,問私人的去向更是為他們所忌諱。在中國的談話內容中禁忌的是說別人的短處,所謂“打人不打臉,說話別揭短”,中國人好面子,批評的話不能直說,要委婉地表達。
文化差異是一個內容十分豐富而又極其復雜的問題。語言禁忌這一普遍事實的存在說明了人類都有趨善趨美的心理,但這一共同的心理卻是由不同的倫理道德、不同的價值觀念等所驅動的。在跨文化交際的過程中,人們為了表示對對方的尊重,達到交際的成功,一定要了解對方的語言禁忌,只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中得心應手、揮灑自如。
參考文獻:
[1]張旭.淺談中西禁忌語的文化內涵與范疇啪.山東外語教學,2000:227.
[2]向榮.中英語言禁忌現象對比分析[J].株洲師范高等??茖W校學報,2000,(6):43-49.
中英文化范文4
中國電影走出去
1988年,孔祥曦出生于一個軍人家庭。然而潔白的襯衣,整齊的西裝,再搭上一副墨鏡,卻讓他看起來比實際年齡要成熟很多,交談中,他幽默、謙虛、很有禮貌。
孔祥曦初中畢業就去了倫敦讀書,后畢業于倫敦藝術大學倫敦傳媒學院公共關系專業。在和英國人打交道的幾年里,他發現絕大多數英國人對中國文化,尤其是對當代中國社會的了解少之又少,很多人對中國的印象還停留在“駕馬車”、“穿長袍”的階段。出于滿腔的愛國熱情,孔祥曦萌生了創辦電影節的想法。
“從傳播文化的角度來講,電影絕對是最直觀、最生動、最有效的傳播途徑,為何不利用電影節,集中大量放映中國當代題材的電影來增進英國人對中國當代文化的了解呢?”孔祥曦說。
然而,理想很豐滿,現實很骨感。“一個20歲的留學生要創辦電影節,大多數人還是持懷疑態度的。”孔祥曦說。他曾經為此苦惱,但慶幸的是,自己還有同在英國留學的伙伴的支持。
初生牛犢不怕虎,孔祥曦這一群完全沒有電影背景,但卻充滿干勁兒和熱情的年輕人,義無反顧地從零做起,開始了電影節紛繁復雜的籌備工作。
找倫敦市長要批文,聯系英國政府、拉贊助、媒體公關、回國邀請到場的導演和演員等……都被孔祥曦一一解決了。正當孔祥曦暗自竊喜的時候,麻煩卻來了。
英國住酒店很貴,孔祥曦一開始就找到了一家酒店做獨家贊助,對方也很支持,談了幾次都表示沒問題。由于缺乏經驗,孔祥曦沒有和贊助商簽訂書面合同。
就在電影節開幕的前一天,贊助商突然改變主意,不贊助了?!斑@就意味著從中國來的100多位嘉賓,沒地方住,大概五六十萬人民幣的缺口,也意味著我需要在一夜之間必須找到贊助。”孔祥曦開玩笑說,他的頭發就是那個時候急白的。
玩笑歸玩笑,孔祥曦并沒有被困難打倒。他迅速行動,先是向同學借了6000多英鎊交酒店押金。然后翻開手機電話簿,給可能給他贊助的人打電話。
打了一晚上電話,幸運的是,孔祥曦曾經實習過的一家公關公司的董事長同意了。在實習時,那位董事長就十分看好孔祥曦,并邀請他畢業后到他們公司來工作。
“那是相當煎熬的一晚上,直到電影節順利開幕了,我的內心還一直揪著。”這次的經歷,對孔祥曦來說,絕對刻骨銘心。
第一屆英國萬像China Image國際華語電影節(以下簡稱萬像電影節)共七天,累計放映45場電影,展映了《芳香之旅》《立春》《雞犬不寧》等十余部中國影片,深受英國老百姓追捧。
有了第一次的經驗,孔祥曦對辦電影節,可謂是輕車熟路了。第二屆電影節得到了英國女王的支持,她派出私人御用顧問Pendry勛爵前來參加。此外,倫敦市長也發來賀詞。
連續三屆電影節,有百部華語電影走向世界,超過40部華語電影選擇電影節作為歐洲首映與世界首映,超過120次的華語電影展映,共吸引來自30多個國家和地區的超過20000名觀眾直接參與。
孔祥曦用一組數字告訴記者電影節對英國當地民眾的影響。然而,更讓人振奮的是另一組數字。
“第一屆,電影節的觀眾80%是英國當地的中國人;第二屆,中英觀眾基本持平;第三屆,英國本地觀眾能占到70%。”在孔祥曦看來:“電影節向國外輸出的不僅僅是電影本身,更多的是以電影為媒向世界展示我國的文化軟實力?!?/p>
插上公益的翅膀
就在孔祥曦的電影節越來越來受到認可的時候,因他人原因他告別了“萬象”這個品牌。
但對于年輕的孔祥曦來說,這未必是件壞事。“現在我們新批了英國倫敦國際華語電影節,會將這個新品牌做的更具特色?!笨紫殛乇硎荆胬砟畛蔀樗紤]的新方向。
對于公益慈善,孔祥曦有著獨特的理解和定義。
“企業履行社會責任,首先就需要履行經濟責任,換句話說,首先要先能養活得起自己?!笨紫殛嘏e例說:“比如說我們做電影節,所有工作人員的勞動一定會得到相應的報酬。然后我會將活動成本之外的收入全部作為善款捐獻出來?!?/p>
孔祥曦是這么說的,也是這么做的。第一屆、第二屆萬象電影節正好趕上了汶川、玉樹地震,他就把所有的票房收入都捐給了災區。
但那個時候,電影節還并沒有盈利。孔祥曦說現在正著手把一個國際性的公益品牌引入“英國倫敦國際華語電影節”。
“它叫做‘For good’,目的是通過電影節的平臺,帶動企業家參與到真正的公益事業里?!笨紫殛卣f,“ 2012年我和朋友在華彬劇院一起辦了一場名為‘Music for good’的音樂節,邀請到了洛克菲勒、巴菲特、牛根生、曹德旺、宗慶后、劉東生等國內外知名企業家?!?/p>
除了“Music for good”,孔祥曦還計劃做“Movie for good”、將來還會與時尚傳媒集團合作‘Fashion for good’以及‘Golf for good’。
“屆時電影節將會成為企業家們一個互動的平臺,我們會讓企業家帶著他們的孩子、家庭成員和企業家族,對接在一起,從小給這些孩子們灌輸一種正確的慈善觀念?!?/p>
中英文化范文5
關鍵詞: 漢語 英語 句法現象 中英文化差異
1.前言
語言具有穩固性和民族性,不同民族的語言既有相同之處也存在一定的差異。古語道:“沒有規矩,不成方圓。”語言若是沒有語法的約束,就無法進行溝通,承載文化更成為了天方夜譚。換句話說,語法就是語言的法律條文,讓語言有法可依。然而語言并不是獨立的,它是與社會文化相隨相依的。因此,研究一種文化是離不開對這種文化的承載體――語言的探索的,而句法又從一定程度上很好地反映了語言的結構方式,具有較高的研究價值。
2.句法差異
根據世界語言譜系劃分,漢語屬于漢藏語系(Sina-Tibetan family)。漢藏語系擁有最多的講話人口,約占世界人口的五分之一,且分布較為集中,以東亞的中國為中心,略向西南輻射。隨著中國的崛起與強大,漢語在世界的影響力也逐漸擴大。英語屬于印歐語系(Indo-European family)中的日耳曼語族(Germanic group)中的西部語支,主要分布于英、美、加、澳、新西蘭和南非等國。所屬兩種不同的語系,漢語和英語在句法表達上或多或少會存在差異,下面將針對兩種典型的句法進行簡單的探討。
2.1英語中的“被動語態”和漢語中的“被字句”
學者們普遍認為英語中的被動結構比漢語中的被動結構語法化程度要高。倪魏、邵志法(2004)指出英語被動結構語法化過程涉及變換語序、名詞格變動、動詞形態變化及使用半獨立虛詞等,而漢語的動詞缺乏形態變化,漢語被動結構語法化主要是語序的變化。
英語中的被動語態是相對于主動語態而言的,其基本句型結構為:主語+be+過去分詞+(by短語),句子中的主語是謂語動詞的承受者,by后面通常是名詞或代詞,表示發出動作的人或是事物,稱之為施動者,可以省略。例如:Peter was fired by his boss.(皮特被老板解雇了。)不僅如此,在英語中的某些感官動詞和系動詞可以用主動的形式表示被動的含義,例如:The flower smells sweet.(花聞起來香。)花不能自己去聞,只能是被人聞。又如:The book is worth reading.(這本書值得一讀。)同理,書無法自己去讀,只能是人來閱讀,所以這兩句是典型的用主動語態表達被動含義。
漢語中的被動結構最突出的表達就是運用“被”字句。“被”字本身作為名詞的話,可以理解為“被褥”(blanket),一旦運用到“被”字句當中,就成為了一個多動能性詞,本身不具有實際的意義了。在商務印書館一年一度的“漢語盤點”字詞征集活動中,“被”字當選為2009年度“character of year”(年度字),而“被時代”也應運而生,一時間,“被漲價”、“被死亡”等詞匯層出不窮。而從現代漢語的句法角度來看,被字句是一種典型的動詞謂語句,其表示動作行為的詞語一定是動詞。一般的“被”字句都要求動詞具有處置性,即對句子中的主語,也就是受事者的處置。通常只有可以帶賓語的及物動詞才可以運用到被字句中。絕大部分的“被”字句都體現了施事與受事之間的關系。而從結構意義上來講,被字句的基本意義是突出表達的被動關系,主語通常是受事,謂語動詞所表示的動作行為由“被”字引出的施事者具體執行。通常我們可以細分為以下四種類型。(1)由“被”引進施事,格式是:受事+被+施事+VP。例如:小張被老板開除了。(XiaoZhang was fired by his boss.)(2)“被”后施事者沒有出現,格式是:受事+被+VP。(此處“被”是助詞)例如:會議被取消了。(The meeting was canceled.)(3)“被……所”固定結構:受事+被+施事+所+VP。這種結構一般只用于書面語,是從“為……所”演變而來。例如:觀眾被演員的表演所感動。(The audience were moved by the actor’s performance.)4.“被……給”固定結構:受事+被+施事+給+VP。例如:那棵樹被人給砍了。(That tree was cut down by someone.)從以上四種類型,我們可以總結得出:“被”字句是依靠介詞“被”引進謂語動詞的動作主體放在動詞前作狀語,而把動作涉及到的對象置于句首的句式。
2.2英語與漢語的存現句
英漢語存現結構的句法形式不同。韓景泉(2001)認為英漢語存現結構具有相同的深層結構,但英語存現結構中“there”成顯性狀態,而漢語存現結構中相應地則為隱形,缺乏形式體現(韓景泉:英漢存現句的生成語法研究,JJ,現代漢語,2001(2):143-158)。
1942年,呂叔湘提出了“存現句”的概念,認為其表示的是“純粹的存在意義”?!冬F代漢語句子》(華東師范大學出版社,張斌,2000:182)一書中認為存現句是敘述或說明某處或某時存在、出現、消失的某些人或事物的句子。根據句意和謂語動詞的情狀類型不同,一般分為三類:(1)存在句,即表現存在的存現句。例如:房間里有一張床。(2)出現句,即表示出現的存現句。例如:她的眼睛里涌現出了淚水。(3)消失句,即表示消失的存現句。例如:我們班少了幾把椅子。一般的論著都把存現句分析為主謂句,句首處的詞語作主語,即謂語陳述的對象,體現一定的事物性,而相對的后段就是賓語。
英語中表示存在的最典型的句型就是there be句型?!镀平庥⒄Z句型》(國防工業出版社,張迪,張鵬,2006:213)一書中將此句型細分為十四種形式,本文甄選了其中三種進行分析。(1)there be+名詞/名詞詞組+地點狀語(副詞/介詞短語),例如:There is a bed in the room.(房間里有一張床。)這一類的句子與漢語存現句中的存在句基本一致。(2)there be+名詞詞組+不定式/現在分詞/過去分詞。例如:There is a car coming around the corner.(從街角那兒來了輛小汽車。)這一類句型可大概視作漢語存現句中的出現句,但由于此句型后面所帶的附加成分的不同,往往在表達和理解上與漢語的出現句又有細微差異。例如:There were two people injured in the accident.(有兩個人在車禍中受傷。)因為這句中名詞后面附加的是過去分詞,表示的是已經發生過的情況,如果運用漢語出現句的理解方法,此句就無法成立。(3)there be+形容詞+to be +主語+(狀語)。例如:There is sure to be some snow tonight.(今晚肯定有雪。)這種句型一般多用于表示可能發生或是必將要發生的事情。需要特別說明的一點就是,在英語的存現句中沒有表示消失的句子,這點和漢語有所不同。
3.文化差異
語言是文化的載體,學習語言必須了解語言所反映的文化。語言是文化的一部分,對文化起著重要的作用,語言又受文化的影響,反映著文化。劉潤清(2005:23)把文化分為兩部分:一部分由百科知識構成,語言與百科知識的關系是形式與內容,承載于被承載的關系;另一部分由一個民族或社會的信仰、道德、法律和風俗習慣構成,此類文化因人、因時、因地而不同,是保證語言使用得體的知識,與語言是棋規與棋子之間的關系。Nelson Brooks認為:關于文化的種種含義,有兩點對于我們來說至關重要;文化是人類生活的一切,文化是人類生活最好的那部分(Hadley,A.O.Teaching Language in Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:345-385)。
3.1中西方“文化”的內涵
西方語言中“文化”一詞來源于拉丁文“cultura”,原為動詞,有耕種、培養、教育、發展尊重、居住、聯系等多重意義。英語的“culture”一詞有栽培、種植的含義,偏向于人類的物質生產活動,后又引申到精神活動及對人性情的陶冶、品德的教養上,與漢語中“文明”一詞更為接近。而在漢語中,“文化”并不是一個新詞?!拔摹北玖x是指各色交錯的紋理?!墩f文解字》載:“文,錯畫也,象交文?!焙髞磉M一步引申為彩繪、修養之意,到今天的美善,德行之意?!盎北玖x是指造化、生成,是指事物形態或性質大改變,后引申為教化、從善之意。兩字合并使用最早見于戰國末年儒生編輯的《易?賁卦?象傳》,成為一個整詞是在西漢以后。
3.2產生文化差異的條件
3.2.1地理環境
歐美許多老牌英語國家,歷經數百年的社會發展,包括戰爭與殖民地等因素,據統計世界上說英語的國家有171個,筆者無法一一列舉對比,故選擇英國作為說英語國家的代表進行分析。英國是由大不列顛島上的英格蘭、蘇格蘭和威爾士及愛爾蘭島東北部的北愛爾蘭共同組成的島國,還包括一些英國海外領地。英國本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛爾蘭海和大西洋包圍。正因為四面環海,英國的航海事業發展得比較早,這也為日后英語傳播到其他國家奠定了一定的基礎。不僅如此,還為早期的英國的文化發展預留了獨自成長的環境。中國是以漢語作為母語的國家,位于北半球的文明帶的最東端,東面臨海,西北橫穿戈壁沙漠,西南有世界上面積最大的青藏高原,這種特殊的地理位置也使得中國的文化保留了其自身的發展規律。
3.2.2價值觀和思維方式的不同
一個人在他所生長的環境中會逐漸形成他們對這種文化所特有的思維方式、處世哲學、價值觀念和語言行為。在地域文化傳統及長期的歷史積淀等因素的影響之下,西方文化崇尚自由、私有,突出個人主義,一切以自我為主導。而在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想的影響,和諧是社會普遍接受的價值觀念,突出集體主義,強調道德規范,自我約束。不僅如此,英語國家的人的思維方式偏重于形式邏輯,或者可以說是偏向于直線型的思維方式,說話時多運用多種有型的聯結手段達到語法形式與邏輯形式兩方面的完整,概念指代分明,使用的句子組織嚴密,句法功能成外顯特性,反映到說話或是寫作中去就是開門見山,引起注意。而漢語語言形式受意念引導,概念、推理、判斷都嚴不可分,因而說漢語的人的思維多以知覺、具體和圓形作為特征,偏重于辯證思維,使用的句子大多比較松散,句法功能多呈隱含形式。
4.結語
以上是對英語和漢語在句法上的不同進行的一點探究,通過對比中英兩種典型的句法的研究,折射出兩種語言所呈現的文化差異。學習一種語言一定不能離開這種語言所代表的文化的學習,因此,這些差異對于英語的國內教學和漢語的對外教學都有著十分重要的意義。
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖旭東.現代漢語.北京:高等教育出版社,2009(增訂四版).
[2]張斌,陳昌來.現代漢語句子.上海:華東師范大學出版社,2000.
[3]張迪,張鵬.破解英語句子.北京:國防工業出版社,2006.
[4]何曉琪.語言與文化.朱通伯.外語教學科研論文集.四川:四川人民出版社,1998.
[5]倪魏,邵志洪.英漢被動句認知對比研究[J].四川外國語學院學報,2004,(5):128-133.
中英文化范文6
1.生存環境的差異。諺語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,航海業在歷史上很發達;而中國地處洲大陸,土地是人們的生活所依。所以在比喻花錢浪費大手大腳時,英語的表達是spend money like water,而漢語則是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對
習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天Shall I compare thee to a summer's day? /Thou are more lovely and more temperate。
2.歷史文化的差異。英漢諺語中,有些詞匯或說法與其歷史文化背景息息相關。因此,了解其歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。英諺“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“speak of angels and you will hear the their wings”意思接近于漢諺“說曹操曹操到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關。英諺“Love is blind ”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros (別稱 the blind god),其對應的漢諺為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。英諺“The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人要是倒霉,喝涼水都塞牙”,但二者去反映出不同的生活習慣。英諺“Don't carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國靠近產煤地的一個煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產檳榔。
英語和漢語之間雖有近似的諺語,但兩者之間一方是來源于生活,另一方來源于獨特的歷史文化背景,不可直接對號入座。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者卻來源于神話。又如,“Don't be a dog in the manger”類似于漢諺“別占著茅坑不拉屎”,前者來源于《伊索寓言》故事,后者卻是來源于實際生活;再如,英諺“Two heads are better than one”類似于漢諺“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發,而后者卻是來源于歷史傳說。
3.價值觀念的差異。價值是人們對什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評價。英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。諺語“Don't put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現的就是英美社會奉行的個人主義處世哲學,它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策。英美價值觀還體現在時間觀念上的守時,追求效率和樂觀態度。諺語“Time is money(時間就是金錢)”雖形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側重于告訴人們應該充分利用有限的時間不斷創造更多的物質財富,含有濃厚的經濟色彩,體現了進步觀中的財富無限論。諺語“Punctuality is the politeness of kings(守時乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul ofbusiness(恪守時刻,為立業之本)”反映了人們對守時的重視,成為西方國家所崇尚的觀念,雖然漢語諺語也有“浪費時間等于謀財害命”之說,但總體上講,中國人的守時觀念相對較弱。受個人本位價值觀念的影響,英美人士十分重視個人的隱私,故年齡、收入、以及私人住宅等均列入個人隱私范圍。英諺“An Englishman's home is his castle”(英國人的家是獨立王國)即為一例。從傳統上講,中國人的隱私觀念不強,生活中沒有英美人那么多的“秘密禁地”。與個體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義價值觀,它是中國文化的主線。受其影響,漢語諺語中有著極其濃厚的集體主義色彩,它體現為倡導人與人之間的互助友愛和團結合作關系,是二千多年來中國封建社會結構所形成的產物。漢語諺語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”體現的就是一種典型的集體力量。集體主義還體現在親情和友情上的密切關系,人們比較注重對濃濃親情和友情的回報,強調彼此之間的情義和義務。諺語“一日為師,終身為父”是中國傳統的師生關系的體現;“誰言寸草心,報得三春暉”,體現了報答母親養育之恩的拳拳之心;“士為知己者死”,體現了朋友之間的肝膽義氣和自然形成的責任意識。集體主義也體現在個人與集體之間的關系,主張“個人服從集體,小家服從國家”,因此有了諸如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的典型特征。