前言:中文期刊網精心挑選了阿房宮賦原文及翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
阿房宮賦原文及翻譯范文1
要準確地翻譯文言句段,必須首先能準確地理解該句段的意思,然后才是找到適當的現代漢語的語詞來進行對譯。對于某一句話的翻譯,更要能在讀懂原文語段意思的基礎上,瞻前顧后,把握語脈,準確地把握句子的意思。具體來說,翻譯時一定要注意以下十點。
一、調整。文言文中有些語序和現代漢語不同,如賓語前置、定語后置、介賓短語后置、副詞充當句子的謂語或補語等,這都要求按照現代漢語的習慣加以調整。如:
1.范增數目項王,舉所佩玉玦以示之者三。(《鴻門宴》)
2.三歲貫汝,莫我肯顧。(《詩經?碩鼠》)
3.石之鏗然有聲者,所在皆是也。(《石鐘山記》)
例1中的“三”表示“舉所佩玉玦”的次數,按現代漢語的習慣應當譯為“三次舉起他所佩帶的玉玦”。例2中的“我”是“肯顧”的對象,譯時應當調整為“不肯顧惜我”。例3里的“鏗然有聲者”是說“石”的特點的,定語后置于中心語之后,譯時當調整為“敲擊時可以發出鏗鏗的響聲的石頭”。
二、添加。文言文中的名詞(包括名詞性短語)、數量詞做了句子的謂語及一些數詞的習慣省略用法,翻譯時一般要按現代漢語的習慣,加上一些恰當的動詞,使之變成動詞謂語句。
4.戍卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!(《阿房宮賦》)
5.蓋予所至,比好游者尚不能十一。(《游褒禪山記》)
例4里的“可憐焦土”,直接對阿房宮被焚后的情況進行描繪,應當譯為“可惜都化成了一片焦土”。例5中的“十一”是“十分之一”的意思,一定不可譯為“十一個”。
三、補充。文言文中習慣省略現代漢語不能省略的成分,或者對譯時語意不連貫的地方,翻譯時要作必要的補充。
6.鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。(《勸學》)
7.秦以攻取之外,小則獲邑,大則得城。(《六國論》)
翻譯這兩個句子時要做適當的補充,句子才順暢。例6,“用到刻東西,(如果)刻一會兒就放下,(連)一塊朽木(也)刻不斷;(要是)連續不停地刻下去,(即使)在金石上,也能刻出花紋來?!崩?,“秦國除了憑戰爭奪?。ㄍ恋兀┲猓ㄟ€接受別的國家割讓的土地,)小的可以得到市鎮,大的可以得到城池。”
四、省略。文言文中的語氣詞(發語詞),取消句子獨立性的助詞,偏義復詞中的襯字,句子中的某些重復成分等,因與現代漢語不合,一般沒有對譯的詞句,翻譯時可以省略。
8.夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)
9.通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)
10.所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)
例8中的“夫”用于句首,表示議論開始,現代漢語中沒有這種詞語和用法,可省去不譯。例9中的“為”字共有八個,都是雕刻的意思,譯時只要保留第一個即可,譯為:“總計一個船上,共雕刻了人物五個、窗子八個、箬篷一個、船槳一把、茶壺一把、手卷一本和念珠一串?!崩?0中的“出”是偏義詞,是“出入”中的襯字,無義,譯時略去。
五、切分。文言文以單音節詞占大多數,句法簡潔,有時一句話包括的意思比較復雜,翻譯成現代漢語,往往要把一個句子分成兩三句才妥當。
11.商旅不行,檣傾楫摧,薄暮冥冥,虎嘯猿啼。(《岳陽樓記》)
12.彌子食桃而甘,不盡而奉君,君曰:“愛我哉,忘其口而念我。”(2003年北京市春季高考卷21題)
例11“檣傾楫摧”應分譯為“船身被巨浪打得傾斜著,船架也常被巨浪打斷”;“虎嘯猿啼”也要分譯成“只聽見老虎在怒吼,猿猴在悲號”。例12“忘其口而念我”要譯成兩句:“因為一心想著我,竟忘記桃子已被自己咬過?!?/p>
六、并合。文言文習慣于分開說的,如一般判斷句、互文對偶句等,現代漢語習慣合并起來說,翻譯時就要注意恰當地并合這類句子。
13.左手執刀尺,右手執綾羅。(《孔雀東南飛》)
14.自此,冀之南,漢之北,無壟斷焉。(《愚公移山》)
例13是個互文句,如果分開翻譯“劉蘭芝用左手拿著剪刀和尺子,右手拿著綾羅綢緞”,就會鬧出笑話,那她就是個左撇子。合并翻譯:“劉蘭芝(左手右手不停地忙著)一只手拿著剪刀尺子,一只手攥著綾羅綢緞,自己裁剪自己縫制?!崩?4“冀之南,漢之北”表示的不是兩個地點,而是“無壟斷”情況的起止點,應當翻譯為:“從冀州的南部到漢水的北岸?!?/p>
七、譯出喻義。文言文中的有些比喻不便直譯,如暗喻,借喻。直譯的話意義會發生改變,這就必須借助意譯,把它的含義揭示出來。
15.噌吰者,周景王之無射也;窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也?!妒娚接洝?/p>
16.顧吾念之,強秦之所以不敢加兵于趙者,徒以吾兩人在也。今兩虎共斗,其勢不俱生。(《廉頗藺相如列傳》)
例15應譯為:“那噌吰的聲音,就好像是周景王的無射鐘發出來的,那窾坎鏜鞳的聲音,就好像是魏莊子的歌鐘(編鐘)發出來的?!崩?6中的“兩虎共斗”并非說是兩只虎爭斗,而是說:“如果我兩人像兩只老虎一樣互相爭斗起來?!?/p>
八、譯出借代義。遇有文言文中的借代手法,翻譯時一定要按其原義譯出它的本體意義。
17.沛公不勝杯勺,不能辭。(《鴻門宴》)
18.談笑間,檣櫓灰飛煙滅。(《念奴矯?赤壁懷古》)
例17中的“杯杓”是古代酒具,“不勝”是經受不住,不可譯為“經受不住酒杯酒勺”而應譯為“酒喝多了”或“不勝酒力”。例18中的“檣櫓”代指“曹操的八十萬水軍”。
九、譯出婉語。古人常用委婉的言辭表示謙敬,譯時要將它的原意揭示出來。這在翻譯有關外辭令時,更要特別注意。
19.五步之內,相如請得以頸血濺大王矣!(《廉頗藺相如列傳》)
20.今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。(《赤壁之戰》)
例19中“以頸血濺大王”含義是:要和大王你拼了。例20中的“會獵”絕非是會合打獵,比賽打獵,而是要和對方打一仗的意思,翻譯它們時一定要把它們的含義揭示出來。
十、古人好用典。遇到典故,大家較熟的可以直譯,生僻的就要譯出本意。
21.淋漓襟袖啼紅淚,比司馬青衫更濕。(《西廂記?長亭送別》)
22.元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(《永遇樂?京口北固亭懷古》)
例21中的“司馬青衫”,典出《琵琶行》,司馬是白居易,當時任江州司馬,他同情琵琶女漂泊的身世,感傷自己宦途潦倒,心情十分悲傷,所流的眼淚把自己青色衣衫的胸襟都打濕了。鶯鶯在這里借以表達自己的心情非常難過,翻譯時一定要顧及原意。例22中的“封狼居胥”是說漢代大將霍去病追擊匈奴至狼居胥山,封山慶功紀念。在該句中,是說張浚想仿效霍去病到狼居胥山封山慶功。譯時一定要把典故原意說出來。