文化差異范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了文化差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

文化差異范文1

關鍵詞:思維;文化;中英語言差異

語言作為人類交流以及文化傳播的重要載體,對于不同語言的研究與理解非常的重要。不同的國家,不同的區域會存在不同的思想與文化,有些國家幅員遼闊,甚至會出現一個國家內有好多種不同的語言,思維方式的不同,文化的不同都會導致語言的差異,這種差異在國與國之間表現的更加明顯。中英語言作為當今社會影響力最大的兩門語言受到了中西方許多學者的重視,通過對一個國家思維、文化差異的研究,對中英文語言的學習更加有利,反之對于中英語言差異的分析也能夠在一定程度上了解語言使用國不同的思維與文化。

1.思維、文化和語言的關系

思維、文化和語言三者相互聯系、相互影響。一個國家或地區在歷史發展的過程中會形成不同的思維方式、文化特點從而慢慢的產生出屬于自身的語言文化,思維方式的不同造成了文化的各種要素在不同方面的發展,這也是出現文化差異的重要原因之一,思維、文化的差異則推動著不同的語言的形成,而通過不同的語言,體現著各地區的思維與文化的精髓。

2.中英思維、文化差異對其語言差異產生的影響

2.1思維差異與中英語言差異

2.1.1思維差異在中英語言差異上的體現

通過一定的語言研究發現,中國的思維方式在語言中趨向于曲線式,在很多場合中說話表達并不直接,而對于國外的思維方式在語言中恰好相反,偏向于直線式,很多想法直接通過語句表達出來。同時在語句之間的銜接以及邏輯表達上,中文偏向于意合,即要表達的意義通過一定語句或分句蘊含的意義來表達,而不是用一定的語言形式手段來連接這些詞匯或者句子,英文則剛好相反,偏向于形合,這些直接造成了中英文在連貫以及通篇文章的表達存在顯著的差異。

2.1.2思維差異對中英Z言差異的影響

思維差異對中英語言差異的影響主要體現在感性與理性思維、綜合和分析思維、形象和抽象思維三個方面。

在感性與理性思維上,中文在感性思維的體現上特別明顯,古詩詞的抒情達意,文章能分為抒情文,記敘文等都是很好的證明,強調了將五官感受通過語言文字等形式表達出來。而英文在這方面則更加偏向于理性的表達,由于英文屬于表音文字,大部分文字都是用來直接說明事物本身,很少有將抽象的思維具體化的詞匯。這就形成了中英語言的一個差異。

在綜合和分析思維上,中文在表達上傾向于綜合思維,即對于一個事物整體,通過對不同部分的屬性分析來分別進行語言上的表達,而英文則更注重通過分析和細節綜合成整體,最終導致中文在表達上有時候會出現歧義,導致表達不準確,而英文則注重強調形式分析以及規則上的遵守。

在形象和抽象思維上,中文在表現形式上會將抽象的內容通過具體的可描述的形象表述出來,而英語則在一定程度上直接用同類事物的整體詞匯來表達特點事物的形象。這種方式上的差異導致中英語言在相互學習的過程中存在一定的理解困難。

如:中文表達有時候可以沒有主語,直接表達為“花了半小時走到那里”,但是英語在表達上必須跟上主語,而且句子中常見的主語都是抽象名詞,當沒有主語時,也必須加上非人稱代詞,如“it”。如果是英文表達上面的句子就是“It takes an hour to get there of foot.”。

2.2文化差異對中英語言差異的影響

對于中英語言差異,思維差異是影響的一方面,文化差異又是另一方面,雖然三者在關系上不能夠直接割裂,但是仍然存在兩兩之間的相互影響,而文化差異對中英語言差異的影響的主要體現在整體與個體、悟性與理性上。

在整體與個體上,中國文化源遠流長,“百家爭鳴”、“大一統”等的文化影響始終貫穿在整個中華的文化長河,而儒、道、法、佛等思想的相互沖擊,相互交融也給中國語言的發展帶來了極大的影響。無論是中國以前的分散、自給自足的小農經濟,還是大一統的社會要求,都需要思想、法律等層面的同步而儒家思想恰好完美的契合了這些要求,因此在中華文化幾千年的影響下,中國形成了注重從大局觀出發去解決問題的思維意識,如“從大局出發”、“立足整體”等語言詞匯都可以充分表現。

但是和中國“大一統”的傳統文化不同,西方的文化無論是形式還是思維等方面都呈現出繁雜、各自為政等特點,當中的個體色彩非常的明顯,再加上數百年的“海洋文化”、“殖民活動”等的影響,語言文化涵蓋的范圍、內容更加的廣泛,因此相對于中文來說,在語言表達的次序上會有較多的形態,即一句話同一個意思,但是卻有多種不同的表達形式。例如漢語中“很多大學生現在在這個又大又漂亮圖書館里讀書”,中文只有這一句表達形式,

但是用英文,不同的人可能會有多種表達的形式,如“A lot of

students are reading in this library which is big and bright.”、“This big and bright library seat a lot of students who are reading now.”表達的都是同一個意思。

在悟性與理性上,中文深受儒道佛三大哲學的影響,不僅是語言,連思維以及文化也是如此,孔子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”老子曰:“欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之”而語言中的重頓悟、講含蓄的哲學和宗教思想是與漢語,特別是文言文中體現出的模糊性具有一脈相承的特點,有些詞語在單獨時可以看成是形容詞,一旦組合在一起又會有動詞的作用,如“清”、淡”單用是可作為形容詞,變成成語“風輕云淡”后則起到了動詞的作用。

但就像中文會受到國內哲學影響一樣,英文也會受到相應的哲學影響,而西方的哲學側重在形式邏輯上,力圖用邏輯的表現形式來描述客觀存在的世界,更注重對于事實的嚴格求證,從矛盾的普遍性中找到特殊性,如培根的歸納推理,也因此使得英文在句子的表達上更注重形式的完備,通過各種限定動詞來銜接語句,表達語句的側重,如and、but、unless等連接詞,what、when、where等關系詞。

結束語:

隨著全球一體化進程的不斷加快,不僅是中英文的學習研究,還有其他語言的學習研究都是非常有必要的。不同的思維、文化會形成不同的語言,中英文的差異就是很好的體現,通過對中西方思維、文化的研究可以更好的了解、學習中英語言,并且加深對其的印象。希望通過本文對思維、文化差異與中英語言差異的一些分析,能夠為以后更好的進行中英語言的學習、交流與研究提供借鑒。

[參考文獻]

[1]胡燕萍.思維、文化差異與中英語言差異淺析[J].江南大學學報(人文社會科學版),2004,04:94-96.

[2]張惠寧.中英思維方式的差異與英語語言認知[J].河池學院學報,2011,03:40-44.

[3]左景麗.例談中英語言結構、思維和文化差異[J].成人教育,2012,07:113-114.

文化差異范文2

關鍵詞:文化;思維;翻譯

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2008)08-0298-01

1 習語所反映的文化差異

1.1 習俗的差異

差異最典型的莫過于對狗這種動物的態度上。漢語中與狗有關的習語含貶義,如“狐朋狗友”, “雞飛狗跳”“狗急跳墻”等等。而在西方國家狗被認為是人最忠實的朋友,如果有人對你說“you are lucky dog”(你是幸運的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千萬別認為他是在罵你。另外,中國人把結婚生子稱作“紅喜”,把死人的事稱作“白喜”,對于西方人來講, “紅喜”好理解,可“白喜”卻無法理解了,死了人居然也成了喜事?

1.2 文化意義

文化意義指附加在詞項的概念意義上的意義。劉長卿《逢雪宿芙蓉山》詩云:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧。”如果將其中的“白屋”譯成“whitehouse”,就變成了美國的“白宮”了;杜牧《譴懷》詩云:“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。”如果將其中的“青樓”譯成“green house”, 就成了“溫室、暖房”,與原意相差甚遠。在長期從事翻譯的過程中,如能對英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,將使我們的翻譯更加準確和完善。

2 英漢詞語理解與翻譯中文化的差異

文化對語言的影響和制約主要表現在兩個方面, 一是對詞語的意義結構的影響, 二是對話語的結構的影響。不同的文化背景下的人們, 對這些內容的表達方式不相同,對這些內容的內涵理解也不相同。例如, 中國人常說“夏煉三伏,冬煉三九”,以此警戒人們時常保持鍛煉。那么在英語中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾經一位年輕的口譯者向一群來自加拿大的游客用“three fu and three nine”來解說。當然了,游客們很迷惑。其實這位譯者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather”來解釋就很清楚的了。 英語“She is a cat”無法對譯為“她是一只貓?!币驗橹袊幕铩柏垺蓖鞍氐溞牡呐恕敝g沒有任何關系, 而在西方卻如此。同樣的道理, 漢語成語“說曹操, 曹操到”, 如果忠實于字面意義, 譯為“Speak of Cao Cao and he will appear”, 對于英語文化背景的人來說, 就會感到莫名其妙, 但如果借用英語成語, 譯為“speak of the devil and the devil come”, 就能很好地傳達漢語的言內之意。具有寵愛之意的是“Love me , love my dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認為狗是一種忠實、可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映, 但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它, 常用來比喻壞人壞事, 如“走狗”、“狗腿子”。各民族所處的地理位置不同, 氣候不同, 也從側面反映出語言的內涵不盡相同。

3 風俗民情所反映的差異

3.1 問候

每個國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:“歡迎歡迎,一路辛苦了?!蔽覀儾荒苤弊g為:“Welcome. You must be tired all the way?” 在英語思維習慣上,是對滿臉倦容的人表示關切的話而不是打招呼的問候。按英語習慣可以這樣說:“You’ve had a long trip.”或“Did you have a long flight?”中文還有這樣的恭維:“您年紀這么大,身體還是這么健康。”英語國家沒有類似的表達習慣,在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀大,不能譯成:“You are old but still look so healthy?!边@樣不但沒有絲毫關心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死,這下可把別人給得罪了??梢赃@樣譯:“You look great.”或“You look wonderful.”在較熟的朋友之間可以說:“Your health is good”。

3.2 稱呼

在書面語稱呼上,對“Dear Governor……”或“Dear Minister……”這類身份較高的稱呼上,通常不譯為“親愛的省長”、“親愛的部長”這個“Dear”習慣用“尊敬的”?!芭總儭⑾壬鷤?、朋友們。”中文聽起來很自然,但在英語習慣里,“朋友們”通常放在女士們先生們之前:“Dear friends,Ladies and gentlemen”。

3.3 交際套語

交際套語應該符合習慣用法,才顯的自然、得體、有禮、否則聽起來就顯得生硬、粗魯、甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:

(1)參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見?!比糁弊g為:“Please give us your valuable comments?!眴栴}就來了:你的意見應該是“valuable”的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments?!被颉癢e welcome your comments”。

(2)“這是區區薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。

(3)中國人在招待客人吃飯之前常常習慣客氣的說“今天的菜不好,大家隨便吃一點”在用餐結束時也常說“招待不周,請多多包涵”。這些用語對于中國客人來說是習以為常的客套話了,但在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐開始講這句話,英語應說:“These are the best dishes we can supply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoy yourself”。若用餐完畢講這句話,應該說:“Hope you’ve enjoyed yourself”。這樣才與此情景相吻合。

4 顏色詞方面,中英兩個民族對顏色的聯想也有差異

如“Green with envy, green-eyed monsters, and green-eyed”在英語中都是表達“妒嫉、羨慕之意”。但在漢語文化中人們常習慣用“眼紅,害了紅眼病”來形容羨慕與妒嫉之心。再例如“black”(黑色)在東西方人們眼中都常常把它與“負面的,消極的”意思相聯系,比如“blacklist;black market;black hearted。”所以漢語的“紅色”譯成英語的“green(綠色)”或“golden (金黃色) ”,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語的文化特色,所以有些翻譯家認為應直譯成“red”以使英美讀者了解紅色在漢語中的意義。

所以在跨文化交際中和翻譯中我們應常常留意英漢兩種語言的各方面的思維差異, 這就靠平時的學習中不斷積累相關的專業知識,加強口譯訓練。對英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,把翻譯看作跨越語言和文化的住處交流,時常保持警覺的文化意識,這樣才使我們翻譯更加準確和完善,才不至于產生文化誤會,才能更好地進行文化交際和翻譯之作。

參考文獻

[1]陳安定. 英漢比較與翻譯[M]. 上海: 商務印書館, 1981.

[2]謝則融. 語言、文化與外語教學[M]. 湖南:湖南師大外國學院出版社, 2000.

文化差異范文3

    論文摘要:翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。也就是說,翻譯作為語際交流,它不僅只是語言的轉換過程,而且是文化移植的過程。不同的文化背影和文化傳統,使中西方在價值標準、審美取向、行為準則和生活方式等方面也存在相當大的文化差異。因此,文化差異對翻譯有著重要的影響。

    翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更涉及兩種文化。不同國家不同民族由于地理位置、種族淵源、自然環境等的不同,形成了各自不同的文化傳統,擁有其獨特的歷史文化背景、風俗習慣和價值觀。語言是文化的載體,是文化表達和傳播的重要手段。因此,每種語言不可避免地帶有某種民族文化的積淀和印證,翻譯成了一種必然的文化活動。由于語言和文化的密切關系,語言受著文化的影響和制約,譯者在理解和表達的過程中總是自覺或不自覺地,不斷地進行著文化的比較,所以譯者必須具有較強的文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語言差異一樣,可能成為交流的障礙。以下就幾個方面具體闡述文化差異對翻譯的影響。

    一、價值標準對翻譯的影響

    在眾多文化因素中,價值觀是核心內容之一。它具有持久性、穩定性,并為社會成員所普遍接受。作為文化構成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結果。它持久地影響著人們的態度、需要和行為方式。

    狗在西方人的價值觀念中是一種最為人鐘愛的動物,是忠誠的伴侶,憐愛無比。故英語中帶“狗”的詞語多為褒義,如:lucky dog(幸運兒),gay dog(快樂的人),bull dog(硬漢),run-ning dog(乖順的家犬)等。而狗在中國人眼里卻有“仗勢欺人”、“為虎作悵”之嫌。故漢語中用狗比喻人多帶貶義,如:“狗仗人勢”、“走狗”、“狗腿子”、“做人鷹犬”等。

    又如在中國,當人們去朋友家吃飯時,飯前男女主人經常會說:“飯菜不好,請多包涵。”對于中國人來說,主人對客人說這話是極為自然和恰當的,有“謙虛、好客、請隨意”之意。如果這句話直譯為“These dishes are not good , please made do withthem.”給不懂中國文化的人的反應可能是“Why don't you treatguests with good dishes?”英美人則正相反,他們請人吃飯,一定會說這道菜如何可口,那道菜如何美味,即使對自己做的菜沒有十分的把握,至少也不會說“飯菜不好”的話。故把原句變通一下,譯成“These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.”這就是漢文化所崇尚的謙虛與西方文化所推崇的誠實、自信形成鮮明對比的例子。

    二、審美取向對翻譯的影響

    不同民族有不同的審美觀。同一事物.在這一民族看來美侖美奧,而另一民族卻不這樣認為,甚至視之為丑陋不堪。

    wise as an owl意為像貓頭鷹一樣聰明,可能令中國人費解。owl在漢語中是“貓頭鷹”或“夜貓子”。兩詞都含貶義,因為它們的叫聲嚇人,樣子丑陋,因此中國人對它們并無好感,常把它與厄運、死亡、荒涼聯系在一起。而英國人則會聯想到智慧。在兒童讀物、漫畫和動畫片中,貓頭鷹通常很嚴肅,很有頭腦,儼然一付學者的派頭。

    龍(dragon),是中國古代神話傳說中一種神秘動物,能走能飛能游泳,能興云降雨,它也是中國古代帝王的象征,如“龍袍、龍顏、龍體”?,F在它作為一種文化積淀,已經成為中華民族的象征。中國人以自己為“龍的傳人”、“東方巨龍”而自豪?!褒堯v獅舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等一系列比喻無一不是極美之詞,它們渲染著熱情洋溢的氣氛、奮進的力量。所以,成語“望子成龍”中的“龍”意味著父母希望自己的子女出人頭地、飛黃騰達。整個句子應譯為:"Everyone wants his child toshine.”而在英語中“龍”是一種恐怖的怪物,稱為mythical mon-ster like reptile,常用來比喻邪惡的勢力。

    三、行為準則對翻譯的影響

    在中國兩千多年的封建社會歷史過程中,儒家思想一直占據著根深蒂固的統治地位,對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想.道德觀念作為每個人的行為指南,接人待物、舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現自我。因此,中國文化體現出群體性的次化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。

    西方國家行為準則的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強者”、“英雄”。有本事、有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。

    正因為如此,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國人則用來形容某人“進取上進,有開拓精神”。

    四、生活方式對翻譯的影響

文化差異范文4

關鍵詞:英語 漢語 翻譯 文化差異

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”英國文化人類學家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及社會上的習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復雜的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語的文化差異主要表現在以下幾個方面:

1.地理環境的差異

文化離不開一定的自然地理環境,人的生活方式、社會結構、習俗道德等都是為了利用和適應自然地理環境而形成的。環境的因素對于人的心理具有很大的影響,因此,生活在不同的自然環境中的人會形成不同的文化。由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統還是現實生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應的形式,因而對中國人來講,理解這些表達方式就較為困難。例如:“able seaman”(一級水平),“be left high and dry”(陷于困境),“give sb. or sth. a wide berth”(遠遠地躲開)等??梢娺@些諺語多和航海有關,代表島嶼文化;而在中國傳統文化中則以陸地為主,“樹”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現著陸地文化。

在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate?!?/p>

2.風俗習慣的差異

英漢語民族不同的社會習俗給兩種民族在價值取向、審美取向上帶來相當大的差異,其中比較典型的是對動物的不同態度。比如,漢民族視虎為百獸之王,這在諸如“虎父無犬子”、“虎視眈眈”、“龍潭虎穴”、“虎踞龍盤”、“狐假虎威”等習語中得以體現。然而在英語中獅子取代了漢語中老虎的地位,這體現在諸如to beard the lion in his den (虎口拔牙),a lion in the way (可怕的障礙),to place one’s head in the lion’s mouth(置身于危險的境地)等習語中?!褒垺保╠ragon) ,中國人以“龍的傳人”引以為自豪,因而在我國“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征?!巴映升垺北磉_了人們期望子女如龍一般勇敢、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中, “龍”僅僅是一種想象中帶翅膀的陸生動物,常為災難、兇惡的象征,在英語中若出現“She was thought a dragon”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。

中國人一般都鄙視狗,于是在語言上便常用“狗”來比喻可惡的人和事,貶義色彩十分明顯。如“喪家犬”、“落水狗”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人學不了新東西)等等。

例如,“四方”中國人習慣說,“東西南北”或“東南西北”。英國人卻習慣說,Four cardinal points :North、South、East and W est. 中國人以“南”為主, 大概是源于“南面為王”,“北面為朝”的緣故。所以羅盤針明明是指北,卻稱“指南針”。西方則以北極為定位方向,所以漢語的“東南”、“東北”、“西南”、“西北”, 英語則是southeast, northeast, southwest and northwest。中國人習慣說“衣食住行”, 英語則為food, clothing, housing and transportation 。英語中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,w ater, air and fire 四樣而中國古代所說的“五行”則是金、木、水、火、土。復合詞的排列順序不同, 數目也是不同的。

3.方面的差異

宗教是一種文化現象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現了不同的文化傳統。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關的習語也很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,認為上帝創造了一切,宗教詞匯有“Bible” 、“church”、“Pray”、“Baptism”相關的習語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4.歷史典故的差異

漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。。

英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒――災難、麻煩、禍害的根源)、“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。再例如:You are just a doubting Thomas. You will not believe what I tell you.這句話中的doubting Thomas 源于《圣經》故事。Thomas 是耶酥的12 門徒之一,此人生性多疑,后來英語中用doubting Thomas 表示多疑之人,理解了其中的文化內涵,我們便可以將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不相信。

5.結束語

文化差異常常導致文化理解中的誤解,進而會給語言交流帶來極大障礙。而且,在文化上難于接受的語言和行為或由文化的原因造成的障礙與錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更為嚴重。為了防止這種現象的出現,應該從以下方面采取措施:第一,對英漢語言的研究和分析,應從多方位、多角度考察它們的發展與演化,使我們對語言及文化的異同更深入、更全面地了解,以實現跨文化語言溝通的順利進行。第二,要通過文學作品、影視作品多接觸西方文化,多了解西方文化,從而創造條件,營造英語學習的環境和氛圍。

參考文獻:

[1]王鴿平.關于《中國文化概況》中名詞的翻譯問題[A].語言文學與文化[C].北京:知識產權出版社,2001.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.

[4]潘紹中.談談漢英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004,(3).

[5]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.

[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學出版社,1999.

[7]邢福義.文化語言學.湖北教育出版社,1998.楊自檢主編,英漢比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2000.

[8]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001.

文化差異范文5

一、中美課堂比較

1.中式課堂教學。在傳統中式課堂中,學生往往專心安靜地聽教師講授,專注地記錄課堂筆記,很少對教授的知識提出質疑,或是主動提出在學習過程中存在的疑問。即使在學習中遇到了自己解決不了的問題,也不愿意在課堂上提出來,而是要等到課后再單獨找老師提問解答。而中式教師也已經適應了扮演主角,更傾向于按照預設好的教案和節奏進行知識講授,不希望計劃好的教學思路和進度節奏被學生的提問打亂。

2.美式課堂教學。在美式課堂中,學生更傾向于積極主動地參與課堂活動,充分展示自我,彰顯個性。同時還喜歡在課堂上提出自己的疑問,并把這種質疑理解為對教師教學能力和淵博知識的信任和認可。美式教師主要扮演的是引導和啟發的角色,十分鼓勵和提倡學生的積極參與和質疑提問,然后教師引導學生通過查閱資料等途徑進行自主學習,自行探索出答案。在教學環節設計上,教師也給提問答疑留出了很大的時間空間,鼓勵學生向權威挑戰質疑、大膽創新。而對于學生提問,教師并沒有視為是對自己教學課堂的“添亂”,而是學生對課堂的投入、對教學的積極回應與認可,故而持肯定認可的態度。

3.利弊分析。中式課堂以教師講授為主。學生從課堂上獲取的信息容量較大,學生的硬性知識儲備和記憶能力得到明顯提升,但是自我表現力、思辨能力和創新能力非常有限。美式課堂注重學生獨立思考,以學生參與為主。教師對學生給予充分的鼓勵與肯定。這種教學模式比較有利于培養學生的自我表現力、思辨能力,和創新能力,但是學生從課堂上獲取的信息量就相對有限。

二、文化析因

在中美兩種不同的教學模式下,課堂氛圍也大不相同。究其根源,在于中美兩國文化上的差異。

1.中國的集體主義VS美國的個人主義。在中國傳統儒家思想的世代熏陶下,中國人崇尚的是謙卑有禮的中庸之道,強調個人是集體的組成之一,不好出風頭。在這種社會主流價值觀的主導下,在衡量個人行為時,往往注重和諧、群體利益的維護,個人表現行為會被冠以“張揚”、“愛出風頭”、“好大喜功”、“集體觀念意識淡薄”、“個人主義旺盛”等負面評價,容易招惹是非,并可能會落得“樹大招風”、“槍打出頭鳥”等不堪下場。所以,這也就不難理解中國學生往往不愿意在課堂上打破沉默,開口發言了。美國是一個人口多元化的年輕的國家,不同的種族人群為了享有公平的權利而需要不斷主動爭取。人們需要不斷的自我激勵,自我肯定,開拓進取。所以,這就造就了美國人民充滿自信,喜歡自我展示、參與競爭的性格特點。所以,在美國文化中,個人展示、張揚個性的行為,則會被解讀為“勇敢”、“自信”、“有個性”、“可以提升集體”等正面形象,個人表現是獲得認可和鼓勵的。

2.中國的等級權威觀念VS美國的民主平等。在中國傳統文化和儒家思想中,歷來主張尊卑有別,長幼有序,受到輩分、等級權威觀念的制約。所以,人們認為,學生就應該絕對聽從教師的教誨,不能有半點違抗,甚至質疑。學生在課堂中的提問行為,則被視為是對教師的不敬和質疑,是對教學能力的不信任,是對教師權威的一種挑戰。美國文化深受基督教的新教思想影響,等級觀念淡薄。美國人更注重民主、平等。所以,學生把教師視為追求真理的同盟,提問、探討被視為是嚴肅認真治學的表現,也體現了對教師的尊敬。而教師,也認為學生積極提問是對其民主平等的課堂和開明的治學態度的一種認可。

三、對策

針對以上文化根源上的成因分析,為了取得良好的教學效果,培養出具備創新能力的新型人才,我們應該轉變觀念,對現行的中式教育做出適當調整。

1.糾正個人主義觀念誤區,培養學生的競爭意識。要讓學生明白,個人主義和集體主義是可以共存的,甚至是相互促進的,由此來去除學生自我表現就是出風頭,會打破集體和諧氛圍的思想負擔。只有當每個個體都出色地完成自身建設、發展和自我完善時,集體生命力和競爭力才會得到大幅的提升。所以,積極的自我展現,自我建設,也是集體建設的一部分。積極參與競爭,從某種意義上來說,也是在為集體爭光。

2.打消對權威性的盲從心理,培養學生的質疑精神和創新能力。告訴學生,能夠獨立思考、歸納總結,舉一反三,形成自己的觀點,進行創新,或是提出質疑,那也是良好的思考能力和學習能力的一種體現。而學生經過思考提出的疑問在得到解答之后,勢必會加深其自身對知識的理解與掌握。學生對知識的真正理解與掌握,又是對教師教學能力的最有力證明。

文化差異范文6

關鍵詞:企業文化差異;四個緯度;人力資源

DOI:10.14097/ki.5392/2015.36.047

一、引言

隨著時代的發展和科技的進步,企業文化的作用越來越明顯,也越來越受到廣泛的關注。企業文化是企業的靈魂,是企業可持續發展的重要支柱力量。一個沒有“文化”的企業是做不強的企業,是走不遠的企業。

二、不同國家企業文化差異的四維度分析

筆者通過自身對幾家公司的調研經歷(包括日本公司、美國公司和中國公司),發現不同國家的企業文化,由于其社會文化背景不同而存在很大差異。本文運用霍夫斯泰德(Hofstede)提出的分析國家文化的四個緯度,即權力距離、個體主義—集體主義、陽剛氣質—陰柔氣質、不確定性規避四個維度,初步分析了不同國家的企業文化差異。并提出跨國公司應當充分考慮各國員工在文化上存在的客觀差異,結合當地文化采取最有效的激勵措施,才能保持人力資源的可持續發展。本文發現在權力距離這一維度上,日本公司與中國公司的權力距離相對較高,而美國公司的權力距離較低。故日本與中國公司會盡可能地把權力集中到少數人手中,上級享有特權,上下級之間的聯系是上級主動而下級接受。從工資制度上看,上下級之間收入差距較大。美國公司上下級之間較為平等,制度的建立完全是為了工作的方便。上級在做出與下屬有關的決策之前通常要詢問下屬的意見。上下級之間工資差別相對較小。在個體主義—集體主義這一緯度上,日本公司及中國公司的集體主義程度較高,而美國公司的個人主義程度較高。即日本與中國公司的員工會根據自己群體的利益來行事,而這種群體利益可能與他的個人利益不一致,人際關系勝過工作任務。美國公司中,員工往往希望按照自己的興趣行事,只有當雇主利益與員工個人利益一致時,員工才會追求雇主的利益,工作任務重于人際關系。在陽剛氣質—陰柔氣質這一緯度上,日本公司與美國公司的企業文化更傾向于陽剛氣質,而筆者調研的這家中國公司的企業文化更偏向于陰柔氣質。日本與美國公司的管理方式是:決斷和進取,通過“強者獲勝”的方式來解決沖突。認為生活是為了工作,人們偏好更多的金錢。而在陰柔氣質文化中,管理方式是:直覺和共識,通過妥協和談判來解決沖突。認為工作是為了生活,人們偏好更多閑暇時間。陰柔氣質文化為女性管理者提供了機會,因為女性管理者可能比男性更能融合管理的陽剛特征和陰柔特征,把工作導向和人員導向視為相輔相成。在不確定性規避這一緯度上,日本公司和中國公司更偏向于強不確定性規避的企業文化,而美國公司更傾向于弱不確定性規避的企業文化。即日本與中國公司的員工較少更換雇主,服務期限較長。在工作上比較信賴專家意見,組織中擁有更多的專業人員。員工更傾向于受到安全和歸屬需要的激勵。而美國公司的員工較頻繁地更換雇主,服務期限較短。人們喜歡放松的生活,認為只有需要時才努力工作。員工更傾向于受到成就和尊重需要的激勵。

1、筆者自身的調研經歷

筆者曾經對幾家公司進行調研,包括日本公司、美國公司和中國的一家咨詢公司。在不同的公司感受到截然不同的企業文化。日本公司留給我最深的印象就是,每天早上必須排隊做廣播體操,接著唱“公司之歌”,每天派一位同事給大家簡要傳達公司內部新聞,最后大家齊聲高喊:“讓我們努力工作吧”!下午工作間隙時間,又開始播放廣播體操音樂,每位員工都要在辦公桌前做體操。從日本公司的人力資源結構圖上可以看出,工作時間越長的員工,級別越高。公司對忠誠度高的員工給予高度贊賞。筆者還發現,日本方那些中高層領導平時很少與中方企業員工溝通,只是幾個部門負責人會定期向他們匯報工作。偶爾碰到領導下樓視察工作時,見每位員工都起立,非常恭敬地向其鞠躬,并用簡單日語向領導問好。美國的這家公司留給我的印象是,工作壓力大,節奏快、職責分工很細,以至于每個崗位的工作顯得單調枯燥。員工就像大生產機器的一顆螺絲釘,整天在流水線上操作,工作缺少思考和挑戰。另外人與人之間都是工作導向,很愛自我表現。公司缺少人文氣息,缺少對中國傳統文化及藝術的探討及愛好。中國傳統文化中的低調、內斂,在這家公司就非常不適用,被看作是太“soft”,提倡員工應該“tough”些。中國這家公司的總裁是位寬容豁達,文化底蘊深厚的領導。可能是“物以類聚,人以群分”的緣故,公司招聘的多數員工及中層領導都具有某些同質特點,低調、內斂,有文化底蘊,且某些員工還具有藝術愛好,精神世界豐富充實。同時,領導在管理中講究藝術性,充分調動員工的積極性與主動性。整個公司經常聽到有笑聲,工作中雖然也有壓力,但由于能充分發揮自己的主動性,再加工作環境輕松自然,故不覺得疲憊。領導也會合理安排工作任務,盡量考慮員工工作與生活的平衡,很少安排加班。公司內部充滿了人文關懷,領導經常象朋友一樣噓寒問暖,關心員工的生活及情緒。在公司一面大墻上,還貼著醒目的寶寶照片,都是員工們的孩子。讓員工在工作之余,看看自己的寶寶,或猜猜是誰家的寶寶。綜上,從筆者自身的調研經歷看,美國、日本、中國等不同國家的公司企業文化具有很大差異。

2、不同國家的企業文化特征

(1)日本企業文化特征日本企業文化的典型特征是:以“忠孝”學說為依據,實行終身雇傭制和年功序列制。企業內員工工資收入按工齡拉開檔次,逐年增長,一般在退休時可達到最高峰。日本企業文化的另一特征是:強調集體主義,倡導團隊精神。致力于建立員工共同的道德觀、價值觀,培養高度的敬業精神。這一點在上文提到的每天早上唱“公司之歌”并喊“努力工作”的口號中已得到很好體現。(2)美國企業文化特征以泰羅為代表的古典管理學家創建的“科學管理”體系,使美國成為科學管理的發源地。故美國的企業文化基本特征是:嚴格的管理制度與現代化的管理手段與方法;強調個人價值,承認效率差異;以個人主義、功利主義和實用主義為核心,講求自由、平等和競爭;較為松散的人際關系。這一點與日本企業文化正好相反。(3)中國企業文化特征中國是一個具有五千年歷史的文明古國,素以歷史悠久而著稱于世,中華民族因擁有優秀的傳統文化尤其是儒家文化而為世人矚目。故中國的企業文化帶著濃厚的傳統文化色彩。人們追求和諧、安穩、平和的生活方式;在為人處世方面崇尚中庸之道,講求“溫、良、恭、儉、讓”的君子風度。人們具有較強的從眾心理,缺乏自我表現和開拓、創新精神。

3、不同國家的企業文化差異原因

吉爾特.霍夫斯泰德(GeertHofstede)以自己在20世紀60年代末對一家跨國公司在40多個國家的分公司的研究為基礎,開創性地提出了分析國家文化的四個緯度:權力距離、個體主義—集體主義、陽剛氣質—陰柔氣質、不確定性規避。(1)權力距離緯度分析霍夫斯泰德提出,在高權力距離的組織中,上下級認為彼此之間天生就不平等,等級制度就是以這種不平等為基礎的。組織機構盡可能地把權力集中到少數人手中,上級享有特權,上下級之間的聯系只能是上級主動而下級接受。從工資制度上看,上下級之間收入差距大。在低權力距離組織中,上下級認為彼此天生平等,所謂的等級制度不過是角色不同而已,制度的建立完全是為了工作的方便。上層人物享受特權是不受歡迎的,上級在做出與下屬有關的決策之前通常要詢問下屬的意見。上下級之間工資差別相對較小。從權力距離緯度我們可以看出,日本公司和中國公司的權力距離較高,而美國公司的權力距離相對較低。(2)個體主義—集體主義緯度分析霍夫斯泰德認為,在個體主義文化中,員工往往希望按照自己的興趣行事,工作應該按照一種既符合員工利益又符合雇主利益的方式進行組織。工人們被看成是“經濟人”,只有當雇主利益與個人利益一致時,員工才會追求雇主的利益。在個體主義文化中,工作任務重于人際關系。相反,在集體主義文化中,員工們會根據自己群體的利益來行事,而這種利益并不總與他的個人利益一致。在這種文化中,為了群體利益而犧牲自我被認為是應有之舉。在集體主義文化中,人際關系勝過工作任務,因此首先應該建立人際關系。從個體主義—集體主義緯度分析,日本公司及中國公司的集體主義程度較高,而美國公司的個人主義程度較高。(3)陽剛氣質—陰柔氣質緯度分析霍夫斯泰德認為,在陽剛氣質文化中,管理方式是:決斷和進取,通過“強者獲勝”的方式來解決沖突。以公平為基礎進行獎勵,認為生活是為了工作,人們偏好更多的金錢。這種文化在制造業和大型化工業更有優勢。而在陰柔氣質文化中,管理方式是:直覺和共識,通過妥協和談判來解決沖突。以平等為基礎進行獎勵,認為工作是為了生活,人們偏好更多閑暇時間。這種文化在農業和服務業更有優勢。陰柔氣質文化為女性管理者提供了機會,因為女性管理者或許比男性更能融合管理的陽剛特征和陰柔特征,把工作導向和人員導向視為相輔相成。從陽剛氣質—陰柔氣質緯度分析,日本公司與美國公司的企業文化更傾向于陽剛氣質,而筆者調研的這家中國公司的企業文化更偏向于陰柔氣質。(4)不確定性規避緯度分析霍夫斯泰德認為,在強不確定性規避的組織文化中,員工較少更換雇主,服務期限較長。人們在工作上比較信賴專家意見,組織中擁有更多的專業人員。高層管理者更關注企業的日常運作,側重決策的內容。員工善于執行,不善于發明,在激勵方面,員工更傾向于受到安全和歸屬需要的激勵。在弱不確定性規避的文化中,員工較頻繁地更換雇主,服務期限較短。人們喜歡放松的生活,認為只有需要時才努力工作。在此種文化中,比較信任通用人才和經驗常識。高層管理者更關注戰略,側重決策的過程。員工善于發明,不善于執行,在激勵方面,員工更傾向于受到成就和尊重需要的激勵。從不確定性規避緯度分析,日本公司和中國公司更偏向于強不確定性規避的企業文化,而美國公司更傾向于弱不確定性規避的企業文化。綜上我們可以看到,不同國家的企業文化由于其產生的歷史背景不同,在霍夫斯泰德(Hofstede)提出的分析國家文化的四個緯度中存在很大差異,故跨國公司應當充分考慮到各國員工在文化上存在的客觀差異,了解其文化特色,并結合當地文化采取最有效的激勵措施,才能提高員工滿意度,保持人力資源的可持續發展。

三、結論

筆者通過對自身調研的幾家公司企業文化的分析(包括日本、美國和中國公司),認為不同國家的企業文化,由于其產生的歷史背景不同,在霍夫斯泰德(Hofstede)提出的分析國家文化的四個緯度中存在很大差異,具體包括權力距離、個體主義—集體主義、陽剛氣質—陰柔氣質、不確定性規避四個維度。故跨國公司應當充分考慮到各國員工在文化上存在的客觀差異,了解其文化特色,并結合當地文化采取最有效的激勵措施,同時倡導一種“以人為本”的公司文化,更加重視員工精神文化、心理需求的滿足,讓工作本身更加具有趣味性和挑戰性,讓員工在工作中獲得更多的成就感,才能最大限度提高員工滿意度,保持人力資源的可持續發展,并提高公司生產效率。

參考文獻:

[1]吉爾特.霍夫斯泰德(GeertHofstede),格特.楊.霍夫斯坦德(GertJanHofstede)著《文化與組織:心理軟件的力量(第二版)》,李原、孫健敏譯中國人民大學出版社.2010.6

[2]沙蓮香主編,《社會心理學(第二版)》,中國人民大學出版社.2006.10

[3]胡君辰主編,《組織行為學》,中國人民大學出版社.2014.4

亚洲精品一二三区-久久