外國文學范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了外國文學范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

外國文學范文1

【關鍵詞】外國文學;文化;身份

一、前言

探究外國文學在我國的交流以及發展,不難看出,外國文學令大眾基于漢語環境欣賞了不同國家文學風貌,并令我國文化資源全面豐富,令中西方話語的交融逐步滲透至我國文學領域內。隨著經濟全球化進程的日益深入,外來文化以及本土文化突破了界限,并蘊含了一種潛在的同質化風險,可激勵民族主義,掀起反全球化的呼聲?;诋斍氨尘?,應科學探究外國文學與文化內涵,開創屬于我國的話語系統,有效的明確文化身份。

二、立足本土文化,基于外國文學開創我國話語系統

新時期,外國文學研究就全球化以及本土化展開探討,足以見得創建我國話語系統的科學重要性。外國文學評論便開辟了有關文化變遷以及融合的專欄,學者們展開了進一步的深入研究。張德明指出,全球化進程的深入,令本土文化的保護與捍衛呼聲進一步增強,并變成政治沖突的又一個焦點。其主張,應注重研究民間知識,基于其不可通約以及移譯性特征,可映射出更加真切原始的民族文化。更多學者普遍認為,新時期,探究中西方的比較文學才是重中之重,并漸漸從外國文學影響中國文學的探究逐步轉變成中國文學位于在世界范圍內的不斷傳播與推廣。我國國人要快速的加入到國際理論的爭鳴之中,立足本土文化,開創基于外國文學的我國話語系統,進而真正的發出屬于我們的聲音,這正是契合時代需求的發展策略。由此不難看出,未來外國文學與文化的學術探討顯現出我國學者面對文化霸權以及原教旨主義的碰撞環境中,立足本土文化,樹立公平合理的原則主動積極參加行業全球性對話交流的決心。同時勇于基于全球化發展以及本土化交流互動中創建我國話語系統,顯現出我國文化應有的主體意識。

三、明確文化主體意識,提升外國文學研究水平

綜上所述不難看出,創建我國外國文學探究話語系統,應合理明確文化主體意識?;谕鈬膶W學科特征,主張文化主體性,樹立主體意識尤為必要,其成為當前外國文學研究領域的科學指導思想。文化主體意識勢必包含民族性問題,其屬于個人終身同時可靠的社會特征。另一方面,民族主義在與西方文化斗爭,反對政治經濟殖民化的過程中,也發揮了至關重要的作用,因而,其成為全球化發展的對立方,本土化作用長久發揮,同時未來文化建設發展勢必基于全球化以及本土化的碰撞對話中進行。一旦人們從民族屬性內探尋自尊的過程中,民族情感便發揮了補償效果。而民族情感倘若過高,跨文化認知便會更加面向本土方向。我們所看到的的是,西方理論以及文化思想發展傳播過程中,民族特征仍舊得到廣泛重視。

透過較多事實明確,西方國家強勢者由始至終并不能同他人進行公正平等的對話交流,也就是說世界大同還有很長的道路要走,身處在弱勢地位的各個民族,為了獲得公平合理的地位,享有良好的對話權,則只有提升自身實力,方能實現。

我國外國文學研究創建話語系統,應將自有理論作為核心基礎。由于各個國家文學研究具有較多學派,為此應明確理論切入點,方能達到事半功倍的效果。由于我國在全球文藝理論系統中自成一派,因而要想創建具有我國特征的外國文學學科系統,應合理探究我國古代積淀形成的優秀傳統。排除那些同西方文化相似內容后,便呈現出獨特的民族特色,體現科學合理性,是民族藝術的精髓。因此在我國研究外國文學系統中,不應將這一寶貴財富不良忽略。而應基于該基礎,將各類文藝理論融合集成,通過不同文藝角度、應用方式的比對研究,創建新方法,樹立新視角。應基于外國文學學科探究的整體全面性,令其發展變成更為合理的體系,最終令我國理論系統進一步完善,提升外國文學發展研究整體水平。

四、融通異質文化,體現開放性與包容性

新時期,不同文化百家爭鳴的態勢對于創建民族話語系統極為有利?;诤蟋F代以及后殖民主義背景下,應以異質身份參與到全球文化的互動對話行列,逐步融到世界文學的系統中心,進而積極的應對時代挑戰,契合發展需要。應真正明確文化發展的不平衡以及民族同國家非共時性,進而可令第三世界國家文學不但可映射西方問題,還可預示今后發展動向。

在創建民族話語系統,預防強勢文學單向輸入的階段中,也贏得了一定共鳴。各個民族文化的建設發展均處于動態階段,因此只要不呈現封閉狀態,便會經受外來文化作用影響。為此,在開創我國話語系統階段中,不應基于民族身份感以及同一性不承認外國文化。而應積極探尋融通引進異質文化,令其通過更新發展形成本土化價值內容,完成互相對話,實現雙方尊重與互相欣賞。民族自我意識以及長期積淀的文化記憶始終同外來文化持續的進行接觸,在不斷碰撞階段中,變得日漸成熟并凝聚起來。

我國話語體系應基于保護本土文化具有統一性以及獨具特色的基礎上,明確本土文化可為更寬泛文化范圍的內容部分,進而可良好的突破自身文化區域形成的語境束縛,形成文化反思,鍛煉認知技能,令理解關照中的再闡釋得以實現。學者們應不斷的容忍并承認差異,形成豁達之心。民族話語系統始終為動態變化的理論,因此需要同他類文化作用中展開自我規定。應突破片面民族主義,開闊視野。目前我國文化問題同樣為現代文化的相關內容,文化身份并不是怎樣明確現代性以及西方文化具體范圍邊界,而應探究現代話語歷史結構內,基于普遍文化以及價值觀念的視角進行自我闡述。為此,對于民族文化本真性應有所重視。不應將民族文化單純的看做靜態空間實物,將時間維度內的發展變化全面否定。實際上,生活方式、精神均處于發展變化狀態,我國歷史文化則為世界文化的構成,后者是國人關注的內容,因此應努力變成世界文化發展中的主體。我國文化雖注重自我具備的獨特性,然而,我國悠久文明歷史,體現了開放性以及傳統性,進而可同西方文化實現共同發展、共同繁榮。應合理的引進西方文化取得的豐碩成果,體現開放性與包容性,將精髓內容加以消化吸收。豐富文化融合勢必引起創造與發展,并激勵平等對話溝通。因此,我們應基于自身具備的特有話語模式,積極與全球國際領域并軌,探究外國文學,實現持續全面的發展與提升。

五、結語

總之,外國文學研究離不開文化身份定位,只有明確文化發展內涵,積極交流、互動融合,方能開創我國特有的話語系統,激發外國文學核心價值作用,繼續推進其實現科學發展。

【參考文獻】

外國文學范文2

一、童年和韻律

兒童對韻律的敏感既反映了深藏在他們身體中的一種個人性和集體性的審美本能,又代表了一種與童年安全感有關的秩序感。

(一)韻律感是一種本能

對韻律的敏感是人的天性。我們的生命,我們的生活,我們的一切社會活動,無不體現著這一古老的韻律本能。就連行走這樣一個簡單的動作,也體現了人類肌肉運動的某種韻律性。在音樂、舞蹈、建筑、繪畫、文學等藝術樣式中,人類與生俱來的韻律感更獲得了充分的表現與傳達。這種人心中天然的韻律感,與我們身邊所有的生命現象、乃至我們周圍一切環境所表現出的內在韻律感有著深刻地聯系。四季輪轉、晝夜更替、草木枯榮、候鳥遷移,這個世界上的所有事物似乎都有著屬于自己的某種節奏規律,我們人類正是置身于這樣一個巨大而無形的節律場之中。在把握這些韻律的過程中,人類也將自身融入到了這一韻律體中,比如,隨著日歷和鐘表的發明,我們人類也部分地成為了由年、月、日、時、分、秒的韻律來界定的一種文化生物。兒童的身體繼承了這種積淀在人類集體無意識深處的韻律感,他們身邊充滿韻律的生活則進一步強化著他們身體內的這一韻律原型。我們看到,韻律感從一開始就伴隨著兒童的成長,它也表現為個體童年期的一種本能感覺。嬰兒還在胎兒時期就感受到母親有節奏的心跳,而嬰兒期出于本能的吮吸行為,也是一個富于節奏感的動作。實驗發現,如果對哭鬧的新生兒播放與母親心跳頻率相近的聲音,會使他們漸漸安靜下來。嬰兒也享受像搖籃那樣有節奏的搖晃運動。早期兒童發展的研究表明,嬰兒更容易注意到周圍環境中節奏分明的聲音。此外,兒童的游戲活動也體現了這種顯在的韻律感。童年時代的許多游戲本身就富于韻律性,像跳繩、踢毽、蕩秋千、打水漂、坐翹翹板等,都是講究節奏把握與配合的游戲。在兒童發展的早期,這種游戲的韻律性又表現得格外明顯。童年期的韻律感中包含了原始和本能的審美成分,它有時外化為兒童的一種藝術本能。美國發展心理學家H•加登納在《藝術與人的發展》一書中寫道:“在制作領域,一個一歲的幼兒有時能獲得規則的節奏或制作出非常原始的繪畫,雖然那也許只是胡亂的練習而不能算作品,然而開始作畫的筆觸都是有節奏的;它使我們感到,與生俱來的熟練行為的運動成份從一開始便構成了原始的審美活動?!边@一與韻律感有關的“原始的審美活動”,也是人的審美本性的一種表現。因此,兒童的韻律感既體現了兒童天然的一種心理和活動本能,也體現了他們固有的一種審美本能。

(二)韻律感與秩序感

童年期的韻律敏感又與兒童對秩序的敏感有關。韻律指向規律,規律則代表了一種可以預期和把握的秩序,這種秩序感可以帶來令孩子們感到愉悅的舒適感和滿足感。這一與韻律相關的秩序感,包含了一種對兒童來說至為重要的安全感。年幼的孩子對秩序有著格外的敏感,這是因為對他們來說,有序的節律意味著身邊的世界正處在一種穩定、合適、安全的狀態中。因此,小孩子往往會不厭其煩地重復某些活動,以此來建立和鞏固一種廣義上的節奏規律。二、三歲的孩子特別喜歡這一類游戲:一個孩子爬到一張桌子下面,桌子上蓋著垂到地面的桌布。小伙伴們看著他爬進去之后就走出房間,然后再回來掀起桌布。當他們發現桌子底下的同伴時,就會高興得大聲叫嚷。這個游戲一遍又一遍地重復著。他們依次說:“現在,我來藏?!比缓笈赖侥菑堊雷拥紫隆:⒆觽兠髅髦肋@是一個重復的行為,也知道該去哪里尋找躲藏起來的同伴,仍然不厭其煩地重復著同樣的游戲程序。顯然,在這個游戲中,令他們感到興奮和快樂的并不只是“躲”和“找”的過程本身,更是通過有規律地重復的“躲”和“找”來確認生活的秩序,獲得安全的體驗。在這里,重復意味著節奏規律性的疊加和強化,這是幼兒韻律需要的表現之一。當一種行為或活動得到有規律的重復,從而形成一種可以預期的節奏時,它就成為了一個能夠帶來安全感的對象。因此,“一個年僅三歲的兒童可以連續50次地不斷重復同樣的活動”。同時,為孩子安排一種富于規律性的生活方式,也更有利于他們發展起健康的情緒和健全的人格。從韻律中產生的秩序感,也加強了對事物的控制感,它同樣是兒童格外需要的一種感覺。生活中,我們經??吹竭@樣的情形:一個幼兒在聽完一則故事之后,不斷要求成人反復講述這個故事,并且開始興奮地參與其中一些動作或情節的預測。在這里,重復的講述使原本陌生的故事越來越處在孩子可以控制的范圍內,對于那些客觀上最缺乏控制事物的力量、主觀上又十分渴望獲得這一控制力的年幼兒童來說,它的意義顯然非比尋常。隨著年齡的增長,兒童適應生活中的隨機變化的能力會越來越強,但這一適應力的發展不是跳躍性的。對于年幼的孩子,我們應該讓他們在一種富于規律性的生活環境中,逐漸學會面對和適應那些不可控的變化。綜上所述,兒童期是一個從身體到心理都富于韻律敏感的發育時期。這一既符合兒童身心發展的本能、又符合兒童身心發展需要的韻律感,在兒童文學的藝術創作中得到了充分的展示與發揮。

二、兒童文學的語言韻律

兒童文學,尤其是讀者年齡段較低的幼兒文學,是一類十分重視語言韻律藝術的文學樣式,這種重視與兒童的韻律敏感有著必然的關聯。這一語言韻律藝術最為鮮明地體現在語音層面。

(一)韻文體兒童文學的語言韻律

在所有語言類作品中,富于韻律感的歌謠、故事等作品能夠迅速贏得兒童讀者的好感,并促進兒童對相應語言的學習和記憶。“押韻的文字對孩子的影響可以追溯到出生之前。在一項研究中,婦女在懷孕的最后3個月反復誦讀蘇斯博士的《戴高帽的貓》,結果嬰兒出生52小時后,可以從其他未押韻的書中分辨出蘇斯博士的韻文書?!盵4]84有鑒于此,韻文類兒童文學作品在幼兒期的閱讀中占據著十分重要的位置。這類作品既包括節律齊整的兒歌和短小簡單的兒童詩,也包括采用韻文體的故事、童話等。兒童文學作品中最易辨識也最為常見的聲韻特點無疑是押韻,而最典型地運用押韻手法的兒童文學體裁,則是兒歌。比如傳統童謠《老鼠嫁女》就有著整齊的歌行和規律的押韻?!稗I”、“鬧”、“襖”、“帽”、“炮”、“貓”、“了”等開口韻韻腳,既造成了童謠鮮明的節律感,又渲染了“老鼠嫁女”的熱鬧氛圍。兒歌是以語音上的韻律為第一審美要素的兒童文學作品,其韻律特征體現在語言的各個方面,除了句末的押韻外,還包括句中語詞彼此配合構成的聲韻效果,以及對偶、排比、回環、重復等句式上的聲韻效果。傳統童謠中的繞口令、連鎖調、問答歌等,大多同時綜合了上述多種韻律手法,其抑揚頓挫、節奏分明、瑯瑯上口的音韻特點,使得年幼的兒童在理解這些歌謠的意義之前,就能先記住它的語言。除兒歌外,另一類鮮明地體現了兒童文學語言聲韻特點的體裁是兒童詩。相比于兒歌,兒童詩的聲韻藝術更為自由,其韻律感也更為舒展。例如薛衛民的兒童詩《房頂上的小樹》,采用隔句押韻的形式,它帶來了全詩聲韻上一種顯在的齊整感。但與此同時,晚清以后西方文學翻譯工作一直到民國時期才得到進一步推進,一系列著作才被廣為翻譯和出版,這一時期不僅開啟了中國文化現代化進程,同時也引發傳統和現代,西方和本土文化兩種形式的爭議。一、西方文論向東方推進民國時期西方文學作品主要包括小說、戲劇和詩歌,為新文學創作和生產起到一定借鑒作用,而文學創作話語規則也為新文學創作缺乏的理論提供一定指導。在中國,繼文學作品翻譯出版后,西方文藝理論系統大趨勢更加規范化。最初是經過日本傳播和翻譯,歐美文論和俄蘇文論才在中國得到一定傳播和閱讀,民國建立十五年間,共有956部日文書被翻譯成漢文,民國時期對于日本文藝理論作品引進,非常熟悉就是章錫琛對于日本《新文學概論》的翻譯,本間久雄的《歐洲近代文藝思潮論》等。歐美文論理論的翻譯早在民國時期就已經開始,1905年《新民叢報》第3年連載的蔣智由翻譯的法國學者維朗的《維朗氏詩學論》,標志著中國開始系統翻譯西方文藝理論。在1933年郁達夫在《青年界》第4期發表了《英文文藝批評舉要》一文,第一次系統地介紹了文藝理論書目,為了能夠真正閱讀和研究歐美文藝理論,國人開始學習英文。在20世紀二三十年代翻譯歐美文藝理論的還包括1929年翻譯的瑞恰斯的《科學與詩》,民國時期翻譯的歐美文藝理論有50部左右,歐美文藝理論著作的直接翻譯讓國人對于外國文學作品有深刻的認識,正是因為外國文藝理論基礎作用,也使得中國文學研究不僅有了全新的理論基礎,也潛移默化地改變著本土的文學理論構建。

(二)、西方文論的翻譯趨向本土化

西方文學和中國文學僅就具體文學作品來說,雖然彼此存在一定文化差異,但是本土讀者還是能夠閱讀理解的,西方文學話語規則和理論具有一定的抽象性,也存在一個巨大文化鴻溝,翻譯工作中存在一定問題,面對這些問題通過一定的轉譯、改譯和編譯進行本土化解決。

1.翻譯中語言障礙問題會導致文本交流問題,盡管民國時期很多日本理論著作不斷完善,但是對于日本民族文學,還是需要對于歐美和蘇俄文藝理論進行一定借鑒工作,當時影響最大的專著就是《新文學概論》和《苦悶的象征》。但是由于文化交流匱乏和語言障礙導致翻譯工作受到一定限制,所以民國時期西方文藝理論翻譯必然會出現很多轉譯。

2.在對于西方文學作品翻譯中會出現節譯和改譯問題,因為東方和西方文化差異,導致翻譯也必然會出現差異化,導致很多翻譯家都選擇進行節譯和改譯,會將很多文學典故和例子進行刪除,這樣就會采取“取諸本國文學以代之”的做法,最主要是做到“意思對”。原著中的典型例子會翻譯承中文,也因為國人對于西方學術知之甚少,所以會根據本國材料進行翻譯。

3.新文學雜志和相關的出版社都對于文學創作進行一定研究工作,翻譯出版西方的文藝理論,縱觀民國時期新文學流派作家,可以對于文學研究會和創造社進行一定聯系,可以很好發揮自身優勢,《社會的文學批判》《文學進化論》《文學之近代研究》和《小說月報》等不斷連載歐美文學翻譯作品。

4.中國現代出版業主要分為商業和人文兩端,也就是中國現代文學不斷在商業和人文,閱讀和接受西方文論與翻譯中成長,并不是新文學那樣具有明顯的利益制衡方式,新文學的小說和詩歌都是不斷借鑒歐美文學理論思想發展,文學生產和寫作本身就存在一定文學話語規則,理論上是形而上存在性,也很難吸引大眾進行閱讀,最終導致文學消費出現一定層次問題。

結論:

外國文學范文3

學習外國文學心得體會

作為小教綜文學子,不僅要對中國的古典、近現代文學、詩歌有所了解,還要對外國文學也有所涉獵。不敢說這就能夠學貫中西,卻也覺得只有這樣才有可能養成全面的文學觀和世界觀,從而為教學生涯奠基。

這個學期,我們終于真正意義上的接觸到了外國文學。之前對外國文學并不怎么感興趣,接觸的也不多,除了以前課本上遇到的名片段之外,只讀過屈指可數的幾本外國名著。而且由于不了解,不熟悉,即使看了,也沒有進一步更深刻的理解。通過外國文學課的學習,我對外國文學有了學習興趣。同為古代文化的燦爛源頭,我想去多方面深層次的了解外國文學的發展歷程和思想史,然后把中國文學和外國文學做比較,從它們的異同中去更深刻的了解人類文學及文化的發展規律,了解在不同的時代,人們的思想是怎樣慢慢向今天走來。

外國文學的范圍比較廣闊,自古希臘古羅馬文化到近現代的文學,內容相當的豐富和飽滿。而《外國文學史》用比較清晰的脈絡和簡潔的語言將外國文學的整體框架呈現在我們面前。但是外國文學作品大多語言相當晦澀、情節不夠動人,再加上作品的文化、社會背景與我中國有異、作家的文學觀等客觀因素導致讀者閱讀興趣不高。而老師的解讀,讓我們能更深刻的體會到那一時期的文學現象,學習到更多的知識,從而有更深的體會和觸動。如學《堂吉訶德》的時候,老師播放的短片讓我們看到一個滑稽的騎士形象,讓我們更容易理解堂吉訶德這個人物刻畫的成功。

文學能反映現實生活,揭示社會弊端,換句話說,文學世界是社會的客觀的表現,有些作品揭示的問題也比較現實客觀。因此文學對于我們來說就不只是一種學習的手段,同時也能起到教育的作用,是教育培養事業必不可少的工具。盡管這些人物看起來很陌生,但學習的相關作品讓我們能思考更多,這對于以后從事教育工作是非常必要的。

外國文學范文4

《簡•愛》作為十九世紀英國文學史上一部偉大的經典之作,一直深受世界各國讀者尤其是青年女性的青睞。二十世紀二十年代,《簡•愛》譯介到我國,距今已有近百年的歷史。在我國,《簡•愛》不但被多次復譯,而且還登上了銀幕與舞臺。無論是哪一種藝術形式,都被奉為“經典”。然而,縱觀《簡•愛》譯介到我國文化場域的漫長歷程,由于受到不同歷史時期歷史、政治、文化語境的影響,其經典地位的確立并非一帆風順。1927年,武光建把《簡•愛》節譯成中文,取名為《孤女飄零記》,但直到1935年12月,才與中國讀者見面。第一部完整版的《簡•愛》是1933年7月李霽野完成的,1936年9月生活書店印行,書名《簡愛自傳》。黃源深先生翻譯《簡•愛》是在1992年,當時中國剛剛走出八十年代末的經濟蕭條,迎來前所未有的經濟繁榮時期。黃源深先生重譯《簡•愛》,一方面是由于長期以來對這部小說的喜愛,小說中男女主人公纏綿悱惻的愛情故事深深地吸引了他;另一方面,在他看來,一部外國文學巨著好比一處儲量豐富的礦藏,每個譯本代表著對它的一次挖掘,只有多次詮釋和傳達,才能慢慢地接近對這一作品的確切認識和理解。而不同譯者的審美觀點、價值取向、翻譯風格、語言特點因人而異,且隨時代的變遷而發生變化。所以無論是同一年代還是不同年代,都需要通過對這一作品不斷重譯和復譯來體現這種差別和變化。

二、意識形態與譯者對文本的理解

意識形態操縱外國文學經典的建構是一個復雜的過程,不僅表現在對文本的選擇上,還影響并制約著譯者對文本的理解。譯者在解讀原文本的跨文化交流中,總是不可避免地受所處社會、歷史、文化背景的支配,同時將個人的觀念、觀點、階級立場、思維模式等因素滲入其中。尤其當源語與譯入語文化背景差異很大、或者出現文化沖突時,譯入語文化語境中主流社會意識形態會無形地制約譯者對原作的理解與闡釋,甚至會使譯者歪曲原作信息、曲解原作人物形象。由此,《簡•愛》這一外國文學經典在中國建構的過程,絕不單純是文字的轉換活動,就本質而言,它是一種主流意識形態操縱譯者,進而為本土政治、文化服務的社會實踐活動。也正是因為如此,李霽野先生的《簡•愛》譯本出現在“五四”的社會背景下,簡以敢于斗爭、勇于追求自由與平等的新女性形象出現在國人面前,順應了當時中國社會的歷史潮流??傊鈬膶W譯作就像是一面鏡子,折射出的不僅是原文本的文化與信息,更能反映譯入語文化場域中的主流意識形態的強有力的操縱。

三、意識形態重構外國文學經典的文化功能

既然翻譯是一種“文化改寫”,也是一種“文化操縱”,外國文學經典建構就是譯入語文化場域中“主流意識形態”出于某種目的而解構并重建該文學作品文化功能的過程。具體而言,譯入語文化場域既具有掩蓋和消解外國文學經典原有文化功能的力量,又能為這些作品賦予(或者強行施加)新的文化功能與社會意義。尤其在諸如民族存亡、政治動蕩、制度更迭等特殊時期,在意識形態的操縱下,譯者特意選擇那些能為某一階級或團體服務、具有政治利用價值的文學作品,并對其進行本土化傳譯,就是希望這些作品能發揮其典范作用,從而“強化意識形態話語,鞏固其在文化多元系統中的主導性地位”。李霽野翻譯的《簡•愛》譯本中體現的革命精神,以及近乎歸化成中國革命女性的“簡”的形象正符合“五四”社會環境的需要,但是客觀地說,當時譯入語場域中的社會、歷史、文化環境強加給譯者太多的內容,譯作在很多方面已經脫離了原文本。

四、結語

外國文學范文5

[關鍵詞] 文本閱讀;外國文學;教學

外國文學是指除中國文學以外的世界各國文學。世界文學源遠流長,絢麗多姿。早在幾千年以前,在人類文明的發祥地就已經孕育出了人類最初的文學瑰寶。在而后的歲月里,東西方許多民族都出現過杰出的文學大師和眾多的名家名著。人們熱愛和珍視這些作家及其作品,是因為優秀的文學作品體現了人類對客觀世界的認識,顯示了人類成長的精神軌跡,并給世代的人們以審美的愉悅。學習了解外國文學,對擴大學生的文學知識,提高學生的語言文學素養,培養學生閱讀鑒賞文學作品的能力具有實際意義。

外國文學課程歷來都是高等院校中文專業開設的專業基礎課程,它對于高等教育來說,是深入學習文藝學、美學、西方文論的基礎,是文藝理論在外國文學研究中的應用,它也是比較文學研究和教學的基礎[1]。外國文學課程時間跨度大,地域范圍廣,但所占課時比重并不重,一般只有108個課時。進入新世紀以來,隨著教育手段的現代化,特別是多媒體手段的介入,使得外國文學的教學活動進入一個新的層面。在教學中介入多媒體手段可以增加授課信息量,而且直觀,同時通過網絡資源也可以彌補外國文學教學資料的不足。但是在外國文學教學手段的不斷更新中,學生在專業知識的掌握上并沒有得到相應的提升,考試成績也很不理想,更別提學生品鑒分析作品的能力有所提高。同時,由于市場經濟的沖擊,使得校園的人文精神受到冷落,人文素質也發生了明顯的裂變,大學生群體明顯出現了世俗化和功利化趨勢,學生的學習熱情并不高,整日忙于家教、推銷、找工作。時代在變,我們的教學對象也在變,如何利用有限的課時,通過教學達到高質量的教學效果,這是擺在21世紀新的時代條件下外國文學課程教學的教師們面前必須直面的嚴峻課題。

在外國文學課程的教學中,教師根據有限的課時對教學內容進行優化精選,靈活運用教學手段,這是做好外國文學教學工作的基礎,要進一步對文學作品講清、講透,調動學生學習的能動性、積極性,培養學生的創新能力、分析鑒賞的能力,文本的閱讀就彰顯了它的重要性。

一、以學生為主體,強化文本閱讀

學生學習興趣、學習能力的提高,歸根結底還是要體現在學習的主體學生身上。但是目前學生的閱讀現狀令人堪憂。由于我國的高考制度,很多中學老師在解讀語文教材中的外國文學作品時,往往采用“文章教學法”,甚至略講、選講,學生對于外國文學作品的閱讀量很少,即便閱讀也是一個大概。進入高校以后,面對經濟的壓力、就業的壓力,學生整日忙于家教、推銷,人心浮動,根本難以安心學習,更別說按照要求閱讀規定的外國文學必讀書目。筆者曾就“大學生閱讀外國文學”的現狀進行過問卷調查,在閱讀中外國文學所占的比例在整個閱讀量中占60%以上的僅占5%,在閱讀量中占30%-60%之間的也只有19%。這是一個相當令人堪憂的現狀。

傳統的外國文學教學往往采用文學背景――作家簡介――作品分析的三部曲式,學生面對龐雜的內容,沒有能夠從感悟上與老師進行溝通,所以收獲的往往是一些籠統的東西,在離開教師自己分析作品時往往手足無措,很難做到真正的鑒賞。其實學生并不是真正不愿意閱讀外國文學,在筆者的調查問卷中有93%的學生認為在大學期間閱讀重要,但是49%的學生認為閱讀障礙主要來自于語言以及文化的難以理解。由于年齡、社會經驗等多方面的原因,他們不知道如何進行閱讀,如何感受作品。再加上面對考試,就跳過文本閱讀,直接記憶別人的觀點結論,這就會阻礙學生對文學作品的深入理解,也會扼殺他們的創新精神,這造成了學生很難從真正意義上去理解作品,去分析作品,去與自己的心靈溝通,達到對作品的品鑒。

外國文學的教學,離開了作品,就不存在什么文學史,文學思潮、文學環境也失去了依附的基礎[2]。作為外國文學的教學,最基本的還是要歸結到對文學作品的研究,閱讀外國文學名著,深入細致地閱讀、分析作品,才能發掘出文學作品的意義,才能感悟文學作品的魅力,這是學好外國文學課程的前提,是一個不爭的事實。教學中學生主體地位的體現,主動性的調動,不僅需要教師在講的過程中采用靈活多樣的教學手段,更主要的是要加強學生文本閱讀的力度。2000年教育部全國高等學校中文學科教學指導委員會制定和通過了“高等學校中文系本科生專業閱讀書目”,共100部。同時明確提出,各學校應把學生閱讀作品情況,作為專業主干課程成績考核內容之一。這兩人的愛情宣言體現的精神層面非常相似,但通過對文本的整體閱讀,學生不會片面的肯定簡?愛而鄙視麗貝卡?夏普,而學會在時代的背景下,男女作家的視野下,體會女性苦苦爭取話語權,苦苦爭取社會地位的艱辛,不會厚此薄彼從而忽略麗貝卡?夏普這個人物身上折射出的社會真實。同時通過這樣對文本的深入學習,也會增加學生間接的社會經歷,矯正一些學生在愛情觀價值觀上的偏差。又比如對于文學作品進行藝術分析的時候,很多時候如果沒有對于文本的閱讀,簡直就是空談,結構的嚴謹、語言的優美、細膩,學生沒有具體可感的認識,很難體會文本帶來的藝術魅力。學生只有在與文本有了親密接觸后,才能真正理解文學藝術的魅力,才能進而對作品進行研究和解讀,這樣學生的學習熱情大大提高,所學的知識也無需刻板記憶,加入了自己的感悟、理解,學習的效果相當明顯。

二、以教師為主導,提升文本閱讀

在21世紀的歷史條件下,我們的教學理念、教學方法、教學內容乃至于教學對象都發生了很大變化,教師如果沒有銳意創新和改革的意識,已經很難適應新形勢下的外國文學教學工作。教師不僅傳授給學生純粹的知識,還要通過教學培養學生的人文素養,學生善于發現美的眼睛,學生敢于挑戰權威的精神。

在現今的外國文學教學的改革中,很多觀點指向了現代化技術手段的介入,其實外在的教學硬件還需要內在的教師素養來強化。筆者認為在面臨新形勢下的教學首要的一點是要提升教師的個人素養,這樣在具體的教學中才能給學生具有建設性的指導意見?!敖處熥鳛榻虒W中的引導者,如果不能對外國作品具有正確的認識和足夠的重視,那么又怎么會引導學生來重視這個部分呢?那么對學生的培養與發展就是打了折扣的,語文素養的全面提高與學生的終身發展、健全人格又從何談起呢?培養學生‘尊重與理解多樣文化’,使他們了解世界、放眼世界的目標豈不成了空談?再好的目標,再經典的文本,如果沒有在實際教學中得到落實,那么一切無從談起”。

教師自身如果缺乏對文本的研究,就很難有對作品獨到的見解,教學中只能根據教材的“定論”來講述,從而會大大消減學生的學習熱情和興趣。再好的教學手段如果沒有教師的知識積淀作為引領,也達不到相應的教學效果。

教師要不斷的學習,豐富自己的文化素養,不斷豐富補充外國文學知識,加強外國文學理論的學習,隨時關注學術界的研究成果,積極進行科研論文的撰寫,提升自己的內在積淀,在教學實踐中才能夠融會貫通,觸類旁通,這樣才能給學生指導性的建議,才能提出最新最前沿的觀點,引導學生對文本的閱讀興趣。比如對于日本新思潮派的代表作家芥川龍之介的講授,本來所占課時并不多,在教材中也是簡單帶過,但是這位作家對魯迅先生的歷史小說創作有很深的影響,在中國的現代文學史上也具有重要的意義,因此要在有限的課時內給予學生最大的認知,要求教師必須具有與時俱進的科研精神,能夠把最新最前沿的對芥川的研究現狀告知學生,如對于芥川小說中的人性問題,有目的引導學生去也讀他的《莽叢中》和《報恩記》,學生能夠通過對文本的對比研讀,了解人性的趨利避害以及人性的悖謬,這就調動了學生閱讀芥川龍之介作品的興趣,這對于學生養成良好的閱讀習慣和科研能力有著積極的意義。

外國文學核心的文化內涵就是它的人文精神,大學生所處的年齡段正好是培養他們健全人格和人文精神的重要時期。在外國文學的教學中重視文本的閱讀,深化文本的閱讀,不僅可以提升學生分析問題解決問題的能力,更能通過對文本的品鑒,提升學生的審美能力,培養學生健全的人格和人文精神,這對外國文學教學效果的提高也具有積極的意義。

參考文獻:

[1]楊笛.外國文學課程改革的幾點思考[J].教育前沿,2008(12).

外國文學范文6

關鍵詞:外國文學;語言藝術;借鑒意義

俗話說一方水土,養一方人。不同的環境孕育出不同的民族,不同的民族在不同的生活環境中又創造出豐富多彩的文化,又以文學作品的形式保存下來。每一個民族文化都有自己的民族特色,其中民族的語言是民族文化的載體,是民族文化賴以傳承的主要方式,研究文學作品中的語言藝術,既可以了解到作者所處國家的文化發展,也可以了解作品描述的時代背景,若想深入的了解外國文學作品,了解文學作品背后蘊含的千絲萬縷,就不得不研究語言藝術。這既能滿足我們的知識需求,又能在一定程度上豐富我們的精神世界。

一、外國文學作品善用意象

優秀的作品大多是寫實的,至少我們認為它描述的是真實的事情,但是其實文學作品中描述的不一定真有其事發生,主要是偉大的作家善于運用意象。優秀的作品描述的場景多能給我們一種身臨其境的感覺,往往能引起讀者的共鳴。意象是作者通過藝術手段對現實世界的一種文學描述,往往描繪一個不曾發生過的理想世界,外國文學作品中經常會運用意象,外國作家也善于制造意象。美國詩人埃茲拉•龐德的《在地鐵站內》,是運用意象的巔峰之作,描繪了詩人在熙熙攘攘的地鐵站中突然發現幾張美麗的面孔時的愉悅的心情,呈現出一種平和、舒緩的意境。形式上采用自由詩體,使用隱喻的修辭手法,將眼前的美好事物同濕濕的、黑亮的樹枝上的花瓣聯想在了一起。外國文學作品善用意象,意象的描繪是外國文學作品表達感情的重要方式。

二、外國文學作品感情豐富

文學作品不僅僅是語言文字的堆砌,更多的是作者真實情感的表達,只有流露真情實感的作品才能引起讀者情感上的共鳴,只有感情豐富的作品才能真正體現出作品的價值。文學作品中的感情不僅僅是作者對所描述事物的觸景生情,更是一代甚至幾代人的感情寄托,體現文學作品的真正價值。這些都是語言藝術的作用,質樸的語言可以拉近作者和讀者之間的距離,只有充滿感情的語言才能使作品得到廣泛的傳播。生存,還是毀滅,這是一個問題,這句流傳廣泛的語言讓每一個讀到他的人心頭一震,人們想到的不僅僅是哈姆雷特,人們關注的是自身和主人公的對比,是拿這些問題來拷問自己的人生。例如在小說《月亮與六便士》中,六便士不是指的貨幣價值,在書中也沒有明確說明指的是什么,但是每一讀過這本書的人聽到這個名字,聽到六便士,都會用心思考主人公思特里克蘭德的追求是否有價值,生活是否只有眼前的茍且。

三、外國文學作品語言生動靈活

外國文學作品之所以在國內收到廣泛的歡迎,并不僅僅是由于物質生活水平提高,讀者的欣賞水平也有所提高,更重要的原因還在于外國文學作品語言的生動靈活,外國作品給讀者一種真實的感覺,通過語言的描述使讀者感覺到仿佛置身于作品描繪的世界中,類似于我們觀賞3D電影一樣,引起讀者視覺和精神的共鳴。文學作品大多數是作者運用語言藝術表達內心的真實的想法,每一步成功的小說都有一個原形在小說背后若隱若現,甚至有些小說的人物原形就是作者自己,這也使作者對情感的表達更加準確到位,使讀者感覺更加真實。例如在小說《巴黎圣母院》中,雨果描述了一個個生動真實的人物形象,敲鐘人卡西莫多,幾何形的臉,四方形的鼻子,向外凸的嘴,上帝把一切丑陋都給了他,他敢愛不敢說,最后在心愛的人被送上絞刑架時終于觸動了自己內心的底線,拼命救出了艾絲美拉達,卡西莫多不僅僅代表著自己,這個任務形象代表著許許多多法國下層民眾,那些把自己的命運和貴族命運相聯系從不敢于反抗的下層窮苦大眾。讀者可以從外國作品中真實觸摸到這些生動形象的人物形象,這些活靈活現的感情寄托。讀者可以清晰的掌握人物形象所處的時代背景,人物形象代表群體的悲歡離合,這些都是語言藝術的魅力。

四、外國文學作品語言清晰形象

亚洲精品一二三区-久久