歡迎詞語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了歡迎詞語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

歡迎詞語范文1

1.1傳遞最新的英語資訊

信息技術的快速更新是網絡信息時代的一大特征,信息的速遞和更新也體現在語言的學習中,因為語言是信息傳播的載體。網絡的發展使得很多的資訊能夠迅速地傳播開來,最為明顯的一個現象就是很多互聯網語言也在人們生活中被大量地使用。在學習英語語言的過程中也要關注互聯網上的更新的英語詞匯表達,只有不斷地更新自己所學的語言知識才能更好地進行語言的表達和理解,反之,脫離了時代步伐的英語學習就不能學到最地道的表達和溝通方式。英語語言的教學內容就需要與時俱進,選用一些最貼近實際和實事的英語詞匯和文章,讓學生通過最新的資訊掌握相關的詞匯,讓學生學習詞匯的過程中學會如何應用這些詞匯表達當下的熱點問題,讓英語的應用效果一并得到增強。

1.2創建交互式的學習環境

互聯網為英語學習提供了交互式的學習環境,交互式學習就是資料的共享、互通有無,學習熱點的討論,信息公告等。很多學校為了給學生營造英語交流的環境特意舉辦了類似英語角這樣的活動,但是這樣的活動會有時間和空間的限制,而通過互聯網,很多英語交流可以輕松的得以實現,比如各大英語網站的在線討論小組,qq英語交流群以及師生之間用Email、微信形式進行英語問題的探討等等。在過去,互聯網沒有那么普及的時候下載學習資料需要購買書籍和光盤,資料的共享也需要攜帶光盤進行刻制,而且互聯網環境下不僅是網站上的學習材料,包括這些討論和學習的材料還可以按需求下載。如此一來,英語詞匯的實際強化運用和交流就顯得更加的方便自如。

1.3提供豐富的閱讀內容

網絡上的信息是十分豐富的,而且用戶可以信息的海洋里面進行檢索自己需要的信息?;ヂ摼W對信息的云儲存使得全世界各種類型可以輕松的獲取,包含了天文地理、經濟政治以及休閑娛樂等信息。而英語作為世界通用的語言,通過互聯網可以獲取很多的英語閱讀資料,比如華爾街日報、紐約時報、經濟學人等等有名的報刊網站會提供大量的文本、音頻和視頻。英語詞匯的學習離不開英語資料的閱讀,互聯網為英語學習提供了浩如煙海的英語閱讀資料,會很好地促進英語詞匯的學習。

2網絡環境下的新型詞匯學習策略

2.1利用網絡增大輸入量

2.1.1利用搜索引擎和語料庫詞匯的學習

一方面是學習詞匯在母語中的等同物(equivalent)、發音、拼寫、變形以及詞性等;一方面是詞匯深層知識,比如詞根的使用,使用的語境,詞匯的來源等。互聯網提供各種詞匯的語義,詞源以及與之相關的故事等信息,學習的過程中學生可以在互聯網上檢索自己掌握的詞匯,有的英語詞匯軟件包括一個巨大的英語詞匯語料庫,該語料庫還有單詞記憶系統,按照艾賓浩斯記憶曲線按時提醒學習者進行詞匯的復習。

2.1.2利用各種媒體

增加視輸入量人體大腦對新事物遺忘是循序漸進的,學習詞匯的后頭幾小時遺忘最快,隨著時間的推延,遺忘越來越少,學習詞匯的過程中要利用這樣的規律,所以要對學習的詞匯進行有規律的復習,進行大量的、反復的視聽輸入,詞匯在大腦中不斷的刺激有利于加強記憶的效果。傳統的詞匯記憶就是看著白紙黑字一個個的背誦,而網絡環境下,各種題材和形式英語詞匯輸入極大地提高了詞匯的掌握效果。比如各種隨身聽,電子詞典,手機,電子閱讀器以及電腦等。隨著智能手機的更新換代,現在手機上隨時可以下載各種軟件,比如中國日報閱讀軟件,詞典軟件,以及視頻軟件等。學習者可以不受時間和空間的限制隨時的通過它們來進行詞匯的學習,如查詢單詞軟件、聽英文歌曲、看電影對白以及閱讀英語新聞等。

2.2調動多種感官參與

拓展輸入渠道單詞的記憶光靠死記硬背是行不通的,學習英語詞匯要掌握一定的策略,既然網絡提供了大量的詞匯學習材料,學習的過程中就可以大量地使用這些工具,運用各種感官對其進行有效的記憶。網絡的發展為學習提供的便利隨處可見,比如很多游戲就英語單詞為主題,很多英語音頻不僅可以附帶文本閱讀模式還有聽寫模式,而且現在很多的詞典軟件不僅提供了可檢索的語料庫,還提供了容新穎豐富,語言地道分類詞匯記憶庫。學習詞匯的各種練習方式有趣又有效,這都是提高詞匯輸入的有效措施。

2.3充分挖掘無意記憶的潛能

從詞匯記憶的各種策略探究結果來看,無意識記憶是鞏固所學詞匯知識的一個有效途徑。有意識的安排時間進行詞匯的學習是必要的,但是無意識記憶的效果則是不可忽略的,這種無意識記憶不會讓人感到疲勞和厭煩,學習者在不知不覺中就可以鞏固知識,既可以節省時間又可以節省精力。

3增加語言輸出的量

注重輸出的參與程度記憶的關鍵在于提取,詞匯的學習效果不在于背誦、記憶了多少詞匯,而是真正能夠應用自如的詞匯有多少。任何語言習得的過程是一個語言輸入與輸出的雙向過程。但是輸入不代表能夠輸出,輸入了詞匯還需要大量的輸出實踐才能將詞匯轉化為自己的東西。輸出訓練就是提高英語詞匯在表達應用中的流利程度。過去對英語的輸出檢測主要是口語課和作文課,而現在的網絡環境為英語語言的交流提供了虛擬的、開放的、互動性的學習平臺,使學生除了通過課堂,還可以利用網絡進行詞匯學習;利用聊天工具輸出語言,各種喜歡網聊的學生可以通過組建QQ聊天群,邀請志同道合的學友用英語聊天或進行單詞比拼。QQ上聊天主要就是內容的表達,不用擔心說的語法、拼寫的錯誤,暢所欲言。這樣有利于培養英語語言思維,在隨意的表達中詞匯就被記住了;博客的利用,Blog是可以記錄日常生活動態的地方,使用英語寫blog可以幫助自己訓練英語表達,對以前學過的詞匯知識進行加工利用。除此之外,遇到好的詞匯學習資料還可以轉發或者收藏起來,方便以后查詢使用;利用手機,智能手機的發展對于人們當下的生活方式的改變時巨大的,英語多媒體學習可以通過手機隨時進行,自我參與程度高,記憶效果好。

4結束語

歡迎詞語范文2

語文教師詞語教學新課改隨著課改越來越深入進行,我們會發現,精彩的語文課堂中:對文本中關鍵詞語的教學是其中的一大“亮點”:品位詞語本身的質地和芳香,會使文本解讀更為深刻,也是使學生能表現鮮活言語的重要因素。正所謂:教無定法,詞語的教學也是如此,因文而定,因詞而定。筆者試從如下四個方面略述。

一、歸類整合,挖掘詞語的形象內涵

好的詞語教學絕不是簡單的認識詞語的過程,它應該具有多重功能,在考慮音形義的同時,還應該考慮詞語的意象、意味、情韻,考慮詞語的拓展、運用。這樣的詞語教學才不會顯得單一、單調。

我們可以從下面案例中總結一個詞語的教學策略:

師:今天我們一起學習《橋》,相信大家已經預習過了。這篇課文有一些生字比較難讀,我們來看看(出示詞語):

咆哮狂奔而來獰笑放肆勢不可擋

你擁我擠瘋了似的跌跌撞撞亂哄哄

清瘦像一座山像只豹子

指名分組朗讀,重點理解“獰笑”,書空“肆”,全班讀。

師:請同學們思考,老師為什么把上面的詞分成三組?

生發現第一組詞語是寫洪水,第二組詞語是寫人們的,第三組是寫老漢的。

師:原來如此,我們就帶著這樣的認識來讀讀這三組詞語。

黎明時分——,山洪它——咆哮狂奔而來獰笑放肆勢不可擋

而人們——你擁我擠瘋了似的跌跌撞撞亂哄哄

這時,站出來一位老漢,他——清瘦像一座山像只豹子

師:你從這些詞語仿佛看到了什么?

學生圍繞洪水、人們、老漢展開想象并敘說。

最后讓學生帶著這樣的想象再讀詞語。

在這個案例中,教師對詞語教學做了一番創新,先把課文中的詞語作了一番盤點,根據詞語的特點作了歸類;然后教師立根于文本主要內容,指導學生通過詞語想象畫面,讓學生想象詞語所蘊含的意象。有了質感的畫面,學生對詞語的理解不就更深了嗎?而且,因為詞語教學是立足于文本,借助文本主要內容展開教學的。有了這樣的鋪墊,在后面的學習中,學生對文中老漢的高大形象自然會有更深的認識。

二、換詞比較,“推敲”用詞的精當

小學語文課本上所選的課文大多是名家名篇,一字一詞都經得起推敲。因此在教學時需要讓學生體會這些作家用詞的準確性、生動性。為了達到這個目的,教學過程中,在學生理解了詞語的確切含義之后,再換上意思相同或相近的詞語,既加深了對句子的理解,又積累了詞語。

請看《草原》一課中對“那么”一詞的教學片段:

師:現在請同學們說說,作者是怎樣寫草原的天空的?生:“這次,我看到了草原……那里的天比別處的天更可愛,空氣是那么清鮮,天空是那么明朗……”

師:為什么說“這里的天”比“別處的天更可愛”?

生:草原上的空氣,非常清新,又沒有污染,不像我們城市,受工廠廢氣濃煙污染,都看不見天空了。

……

師:同學們理解得很深刻,體會得太形象了,而且說明大家也是生活中的有心人,非常關注生活,老師認為我們更重要的是每個人都應該積極投身到保護環境中來。好,那作者為什么要在“清鮮”和“明朗”這些詞前加上“那么”呢?能否換一個詞語?

生:“那么”可以換成“非?!薄昂堋?。

生:還可以換成“多么”。

師:大家將換成新詞的句子讀一讀,看意思有沒有變化?

生:沒有變化。

……

語文教學就是要讓學生學習用詞的準確、精煉、貼切。此例教學中引導學生進行換詞比較,培養學生的語感,又讓學生明白寫作時怎樣用詞才能準確地表達情感。

三、展開聯想,體會詞語的意境

課文中的不少詞語,蘊含著豐富的形象,而由于理解能力和生活閱歷的限制,學生從詞語中得到的往往只是抽象的意義,難以形成具體的畫面,因而難以獲得真切的感受。為此,對具有豐富形象內涵的詞語,可引導學生聯系語境,合理想象,顯化形象,使詞語變成活的畫面,化作活的意境,以加深學生對語言情境的感受,真切具體地感受到人物的形象。

特級教師王崧舟執教《我的伯父魯迅先生》時對“飽經風霜”一詞的精彩教學:

師:請大家把眼睛閉上,回憶在生活中看到過的“飽經風霜”的臉,有了的話,請舉手示意。

師:誰能用自己的話來形容一下車夫的這張臉。

生1:額角布滿皺紋。

生2:眼眶深深地陷了進去。

生3:顴骨高高地突了出來,臉臘黃臘黃的,嘴唇干裂,露出一道一道的血口子。

生4:頭發枯黃枯黃的。

師:從這張臉上你能不能看出別的什么來?

生1:這位車夫家里窮,吃了上頓沒下頓的。

生2:他身體不好,體弱多病,拉車的活對他來說很累很累。

師:是??!同學們,就是這樣一位車夫,光著腳在寒冷的大街上拉車,玻璃深深地扎進了他的腳底,地上流了一大灘血,他想站起來,可是,腳底的劇痛,使他只能在地上,假如你看到了,你會怎么做?

生:(紛紛說出自己的做法)。師:你們都有一顆善良的心,我們來看看魯迅先生是怎么做的?

這樣,借助想象,達到詞語形象的顯化,充實了語言畫面,豐富了語言情境,使學生具體,真切地感受到了人物的形象。

四、對接生活,喚起豐厚的意蘊

《語文課程標準》強調學生對課文的“整體把握”,強調“語文的外延和生活的外延相等”,即語文教學與生活經驗的聯系。這些理論不但適用于課文內容的理解,同樣也可用來指導詞語教學。

請看《搭石》之“理所當然”教學片斷——

句子:如果有兩個人面對面同時走到溪邊,總會在第一塊搭石前止步,招手示意,讓對方先走,等對方過了河,兩人再說上幾句家常話,才相背而行。假如遇上老人來走搭石,年輕人總要伏下身子背老人過去,人們把這看成理所當然的事。

師:什么是“理所當然”的事?平時在家里,你覺得做哪些事是理所當然的?

生:理所當然的事是自己應該做的事。平時在家里,我幫媽媽倒茶、洗碗、掃地是理所當然的事。

生:我在家給勞累的爸爸捶背是理所當然的事。

生:我為自己整理房間是理所當然的事。

師:你跟爸爸、媽媽是什么關系呢?

生:親人關系。

師:為親人做事是理所當然、不求回報的。那么課文中理所當然的事是什么事?

生:課文中青年人伏下身體背老人,是理所當然的事,我從“伏”“背”看出青年人心靈美。

生:我認為年輕人和老人可能素不相識,卻伏身背他,年輕人很尊敬老人。

生:他們總是讓對方先走,說明他們相互謙讓。

師:是呀,此時此刻呈現在我們面前的不僅僅是畫面上的美,更是一種看不見的美——心靈美。

……

歡迎詞語范文3

一、利用字母和字母組合的讀音規則,掌握單詞的拼寫形式

詞的讀音和拼寫形式是詞存在的基礎,是各個詞相互區別的第一要素。 在詞匯教學中,要注意音和形的統一與結合,使學生把一定的音同可能對應的形聯系起來,又把一定的形同可能對應的一定的音聯系起來,通過反復練習在大腦中建立起來一類一類詞的 音、形模式聯系,如讓學生把長元音[i:]和she,see,sea,piece等單詞中的元音字母及元音字母組合的形聯系起來。

二、利用具體情景掌握單詞的讀音和語義

具體情景指的是生活情景、模擬情景、表演情景、直觀教具情景、想象情景,在具體情景中教單詞、學單詞,不但可以克服孤立記單詞容易遺忘的缺陷,而且能培養學生靈活運用單詞的能力,學會在交際中使用單詞。

三、教新詞的藝術

(一)介紹新詞匯(讓學生先不看書,看教 師示范表演。)

1.翻譯法

把單詞寫在黑板上,然后譯成漢語介紹給學生,這樣教單詞既快又簡便,適合初中一、二年級 學生。

2.直觀法

(1)利用實物介紹新詞匯。 如:Look,this is a watch.(用手指著手(表)

2)利用圖片介紹詞匯,如:面部(faces)

簡筆畫要畫得快,邊畫邊交流,達到用畫表達詞義。

(3)用模擬、示范動作或面部表情介紹詞匯。如:Look――I am opening the doo r. I am writing some words on the paper.然后利用手勢、動作指導學生模仿做。

總之,用直觀法教詞匯,生動活潑、快而有效,容易引起學生興趣,給學生留下深刻的印象,不易忘記。

3.用舉例的方法介紹詞匯

如:教lazy 這個詞時,就可以說:All of you study hard,but Xiao Ming doesn't study hard. He is very lazy. He gets up late and then does nothing all day. He is not a good student.這樣通過一個例子使學生既練習句子,又清楚、準確地領會了單詞lazy的意思及其怎樣靈活運用。

4.同時使用幾種方法介紹詞匯

如:Look,he is smiling. Now look at me. I am smiling,too.(用面部表情)smile. We smile when we are happy(作手勢讓學生重復),學生:smile.老師:Good,what does it mean?(學生說出漢語意思“微笑”)

5.使用斜線介紹新詞

如:I go there by bus. He goes to school on foot.在斜線旁給一個句子或一個詞,目的是斜線上的詞放在有意義的情景中,來區分詞的意義上的細微差異。

6.利用誘導的方法介紹新詞匯

如:老師指著眼瞼問What about this?Look-I can open and close them. They are …eye…?學生答“眼瞼”。老師接著板書出eyelids.這樣誘導的優點是在于學生的注意力會集中到這個新詞上來,對了解這個詞產生興趣。

(二)詞匯的擴展

學生學習一個新詞匯時,往往想知道一些其它與其相關聯的詞,這給詞匯的擴展提供了自然的良機。下面介紹幾種詞匯擴 展的方法:

1.關聯詞群或稱聯想詞群

如:教fruit時,指出這是水果的總稱,為讓學生聯想到有關水果的詞,教師在黑板上表示關聯詞群:

這樣聯想,就可以滿足不同程度同學的求知欲望,使每個學生都學有所得。

2.在理解的基礎上加強記憶,將機械記憶和理解記憶密切結合起來

如:

(1)利用拼讀規則:學生知道了ar讀[a:]的規則后,可幫助記憶arm,art, part, party, dark, argue等詞。

(2)利用詞形變化規劃。如總結不規則動詞的變化,可分為:A-A-A型:cut-cut-cut put-put-put A-B-B型:build-built-built dig-dug-dug i -a-u型:begin-began-begun drink-drank-drunk

(3) 利用構詞法知識。

a.利用同根詞:如教過use后,經過構詞分析,學生就可以推測出useful,useless, user的詞義來。教師就可以說:“useful”comes from“use”. It means “of use". "Useless" comes from "use",too. It means "of no use" or "not useful".

b.利用分析前綴的方法。如教retell,rewrite,學生已掌握了tell,write,要向他們解釋前綴re-的含義是"again"的意思。在此基礎上學生就能推測出retell,rewrite的意思來。教師就可以說"Retell" comes from "tell". "Retell" means "to tell again."

c.利用分析后綴的方法。如在學生已學過China,Japan的基礎 上,指出后綴-ese的含義,學生就很容易推測出Chinese, Japanese的意思來。

d.利用分析合成詞的方法。如在學生學過wait與room的基礎上,就很自然推測出waiting-room,reading-room的含義來。利用這種方法可以擴大學生的詞匯量。

(4)利用歸納、對比法。

歡迎詞語范文4

Protect environment

The earth scale change of climate has brought a new kind of natural disaster and the developed and complicated city system is holding a latent risk of expanding the damage artificially。 Also people has been spoiling the health since the immense quantity of chemicals have been produced and already used in pursuit of convenience and various toxic substances have been produced unintentionally and accumulated in environment。 Therefore, We need some countermeasures from the viewpoint to prevent the city environment form disaster and to manage environmental risks。 So we will develop and improve a new risk management system and a disaster prevention system to preserve and create the city environment where people feel easy and sound in their life。

[環境保護的英語作文120詞]:

歡迎詞語范文5

我最喜歡的季節英語作文1

I like summer best.In summer,the weather is sunny and hot.I can eat my favourite food—ice creams!I'm very happy!I like swimming in the pool with my friends.In summer,the flowers are beautiful,the grss is very green.I can have a picnic with my parents.And we have fun!

I like summer best!Do you like it,too?

我最喜歡的季節英語作文2

My favourite season is autumn. The weather in autumn is neither hot nor cold, it's so cool, that makes people feel very suitable. Also it is the season that people can get the harvest of the crops from the field. We can go to fly kites in autumn .

我最喜歡的季節英語作文3

歡迎詞語范文6

(赤峰學院 大學外語教學部,內蒙古 赤峰 024000)

摘 要:英漢兩種不同的語言屬于兩種不同的語系,由于詞匯、語法、表達方式等方面的差異,導致了英漢翻譯工作的復雜性.為了更順利地進行英漢翻譯任務,必須熟悉英漢兩種語言的特點,同時也要了解相應的翻譯技巧和策略.本文主要從英漢翻譯中的詞類轉換進行思考,簡述詞類轉換定義及其特點,對英漢翻譯中的詞類轉換的必要性進行闡述,對英漢翻譯中詞類轉換的具體體現進行詳細分析,旨在提高英漢翻譯的準確性.

關鍵詞 :英漢翻譯;詞類轉換;體現

中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1673-260X(2015)02-0226-02

基金項目:高等學??茖W研究項目(NJSY14277)

1 概述

很多學英語的人都知道,英語和漢語這兩種語言的文化是不同的.英語屬印歐語系,由于西方人直白和外向的性格使得其語言在表達方式上更直接、具體,邏輯性比較強,造句用形顯意,比較注重句子的形式以及結構的完整性,擁有豐富的形式組合手段,看重形式;漢語屬漢藏語系,與西方人有所不同的是東方人內斂、含蓄的性格使得其語言在表達方式上更注重含蓄和委婉,造句用神統形,注重功能和意義以及含蓄和委婉的表達方式,沒有詞類形式和詞綴的變化,看重寓意.通過以上不同的對比可以看出,英漢這兩種語言不同的特點使得在翻譯的過程中要考慮很多特殊性.在英漢翻譯的過程中,有些句子能夠通過字面意思直接翻譯,但是有些句子由于語言詞匯和語法上的不同,不能采取直譯的方式,在譯文中翻譯有些詞語的時候需要將詞類進行轉化,方可使得所翻譯的內容通順和流暢,因此,必須熟悉英漢兩種語言的特點,在忠于原文的情況下,進行英漢翻譯時可以不受原文的結構限制,可以將有些詞語的詞性進行轉化,使得翻譯的內容能夠非常符合漢語的表達習慣.

2 詞類轉換定義及其特點

我們常說的詞類轉換是指某一個單詞在不改變其形態的前提下,可以從一個詞類轉換成為另一種詞類,這種構詞法也常常被稱為領圍派主.詞類轉換的最大特點就是在轉換的過程中不需要借助詞綴的修飾就可以實現詞類轉換.英漢兩種不同的語言屬于兩種不同的語系,所以在翻譯的過程中,詞匯、語法、表達方式等方面的差異均需要注意.在忠于原文的情況下,詞類轉換的方法就是將原文中那些沒有對等詞語的詞性進行轉換,使得翻譯的內容不僅能通順和流暢,又能非常符合漢語的表達習慣.

在英漢翻譯的過程中,差不多所有的詞性都能互相轉換,比如名詞可以轉換為動詞、副詞或形容詞;動詞可以轉換為副詞或名詞,形容詞可以轉換為副詞、名詞等.

詞類轉換在英譯漢過程當中非常重要,如果翻譯過程中沒有正確的使用轉換方式,一般會出現以下兩個問題:一是譯文忠于原文,但是不符合漢語的表達習慣;二是譯文看起來非常符合漢語的表達方式,但是翻譯的內容卻不是以忠于原文為前提.例如:

原文:Mary taught me the value of learning.

譯文1:瑪麗引導我學習的價值.

譯文2:瑪麗引導我要珍惜學習.

譯文1中每個詞語的翻譯都非常精準,但是讀起來感覺并不是很通順和流暢,只是譯文忠于原文.譯文2是將原文當中的“value”的詞性從名詞轉為成動詞,轉換之后的譯文看起來不但忠于原文而且非常符合漢語的表達方式.

3 英漢翻譯中的詞類轉換的必要性

在英漢翻譯的時候,我們不僅要熟悉這兩種語言在詞匯、語法、表達方式等方面的差異,一些具體的翻譯方法還是有必要學習一下.在英譯漢的過程中,常用的翻譯技巧有轉換法、增譯法、省譯法、拆句法、合并法、反譯法等.其中,轉換法即詞類轉換法是最常用的手段.在歷史發展的過程中,英語逐漸把絕大多數詞的性、數、格的變化丟棄,這就出現了詞類轉換現象.在英漢翻譯的過程中,由于英語總是呈現的是靜態的,漢語總是動態的呈現在人們面前,為了使譯文忠于原文,還要符合漢語的表達習慣,恰當的進行詞類轉換是非常有必要的.本節主要從兩個方面闡述詞類轉換的必要性.

(1)許多英語中的詞匯是通過添加詞綴改變詞性或者詞義.比如我們可以通過動詞、名詞、副詞以及形容詞的后綴形式判斷它們所屬的詞類,標志有:-ize,-er,-ly,-ful等.漢語則有所不同了,能夠添加的后綴很少,比如:可以表示名詞的有“兒”、“子”或者“頭”;表示副詞的有“地”;表示形容詞的有“的”;除此之外,沒有其他形式的標示,基本上很多詞匯想改變詞性是不可以通過添加詞綴這種方式實現的.

(2)英語有很強的句法邏輯結構,有適量的形式標示和明確的語法功能分工;而在句法結構方面,漢語沒有詞性的變化,沒有適量的形式標示和明確的語法功能分工,句法和詞類之間的關系是錯綜復雜的,并不簡單,主要是以話題為基礎展開論述.因此,在英漢翻譯的過程中,改變句子結構是必須面對的問題,而改變句子結構的同時,詞類間的轉換也隨之產生.

不管世界上的語言有多少種詞類,其中最重要的詞類便是名詞和動詞了.對于具體的語言并不能一概而論,需要具體問題具體對待.由于英語是名詞占主導優勢,漢語是動詞占主導優勢,所以在英漢翻譯的過程中必須要進行適當的詞類轉換.

4 英漢翻譯中詞類轉換的具體體現

英語與漢語之間有非常大的差異,在進行英漢翻譯時,要根據兩種語言各自的特點進行詞類轉換.英漢翻譯中常用的有英語名詞的轉換、形容詞的轉換、介詞的轉換、副詞的轉換.

4.1 英語名詞的轉換

4.1.1 英語名詞轉換為動詞

從英語動詞派生出來的名詞以及詞匯本身具有動作含義的名詞在英漢翻譯中可以轉換為動詞.如:My back to the stage all the time,admiring a much better actress than any there.譯文為:我一次次的重返舞臺,只是為了欣賞以為非常優秀的女演員.

有些詞匯本身是名詞,但與其他詞語組合為一個短語來表達一個動作時,這些詞類就有了動詞的含義,以致于其在進行英漢翻譯時就可以轉換為動詞,如take care of中的care,mention of中的mention,attraction of中的attraction等詞匯,在對它們進行翻譯時,要將其翻譯為照顧、提及、吸引等名詞.這種翻譯方式不僅符合中國的用語習慣,也體現了動詞在漢語語法中的地位和優勢.

4.1.2 英語名詞轉換為形容詞

英語中的有些名詞由形容詞派生得到,在翻譯該類名詞時可以將其轉換為漢語中對應的形容詞.如:A dictionary is an absolute necessity for his study.譯文為:在他學習過程中,字典是絕對必須的.在此句中,如果按照necessity本身的詞性來進行翻譯,則翻譯為字典是他學習過程中的絕對必須,這顯然不符合漢語的表達習慣,因此需要將該詞的詞性進行相應的轉換,以滿足漢語語言的習慣.詞類的詞匯還有很多,如depth,stupidity等.

4.1.3 英語名詞轉換為副詞

英語中某些具有抽象意義的名詞在翻譯時要將其轉換為形容詞,從而更好的滿足漢語的意思以及漢語的表達方式.如I had the good fortune of having dedicated teacher.譯文為:我非常幸運地遇到了敬業的老師.如果在此將fortune翻譯為其本義,即“運氣”,則譯文會顯得生硬不易懂.

4.2 英語形容詞的轉換

4.2.1 英語形容詞轉換為名詞

當形容詞前加上定冠詞the用來表示一類人時,在進行翻譯的過程中就需要將其轉換為漢語中的名詞.如the young,the sick,the poor等.例句,They do their best to help the poor.譯文為:他們盡最大的努力還幫助窮人.在此例句中,the poor表示一類人,因此可以將其翻譯為名詞,即窮人.

4.2.2 英語形容詞轉換為動詞

英語中在系動詞后面用來表示欲望、感覺等心理狀態的形容詞與系動詞一起構成復合謂語或作為名詞的后置定語而存在時,在英漢翻譯中一般將其翻譯為漢語中的動詞.如sure,certain,angry,happy,confident等詞.例句,I am quietly confident that we will win the game.該句中的confident是表示心理狀態的形容詞,在此時需要將其翻譯為相信,即整句的意思為我相信這次我們能夠贏得比賽.

4.3 英語介詞的轉換

英語中的介詞有很多用法,如果翻譯不當就會對原文有錯誤的理解,因此在進行英漢翻譯時要適當地對英語中的介詞進行轉換.英語中的介詞通常用來表示動作的含義,而漢語中的介詞卻沒有此含義,因此要根據句意將其轉換為漢語的動詞.如:My mother drives me to supermarket.翻譯為:媽媽開車送我去超市.在此例句中to不是不定式的符號,而是一個介詞,為了符合漢語的表達習慣,根據語義將其轉換為送我去超市.具有動作含義的介詞短語在翻譯時也將其翻譯為動詞,如go by bike為騎自行車去,介詞by表示去的方式;a letter for me為給我的一封信,for的含義為給我,此時介詞可以翻譯為動詞.

當介詞與其他動詞組合在一起形成動詞短語時,介詞可不翻譯.如look after,arrive in等詞,將其翻譯為漢語為照看,到達,此時的介詞只是一種搭配,因此翻譯時可以省略.

4.4 英語副詞的轉換

英語中的副詞有很大種類,且用法靈活,有用來修飾動詞表示時間、地點、方式的副詞,有修飾形容詞表示程度的副詞,有引導從句的副詞,這些副詞在不同的句子可以表示不同詞性的詞,因此,在對副詞進行翻譯時要根據句子的含義進行靈活的處理.例句:That day she was up so late.譯文為:那天他起來的很晚.在此句中up的本意為副詞,然而其表示一種起床的動作,因此在翻譯時將其轉換為動詞.例句:She is physically weak.譯文為:她身體很虛弱.在詞句中physically本意為副詞做狀語,然而其修飾主語She的虛弱,因此將其翻譯為身體.例句:She was deeply impressed me.譯文為:他給我留下了深刻的印象.此句中deeply為副詞表示程度,加上修飾的詞為impress,為了符合漢語的表達習慣,在翻譯時將deeply翻譯為形容詞來修飾impress.

5 結語

由于英漢兩種語言之間存在的差異,導致在進行英漢翻譯時不能拘泥于形式,不能逐詞進行翻譯,否則會改變原文的意思,且不符合漢語的用詞習慣,因此,在進行英漢翻譯的過程中,要根據語義,根據句義將不同類別的詞匯進行轉換,從而滿足漢語用語的習慣.詞類轉換是進行英漢翻譯時的一種非常重要的手段.總結來說,在英漢翻譯過程中,主要有英語名詞的轉換、形容詞的轉換、介詞的轉換、副詞的轉換等,在進行翻譯實踐時,要根據詞類轉換的技巧和策略了進行翻譯,從而能夠順暢、準確、完整地表達原文的含義,提高漢語讀者對英語原文的理解,更好地促進東西方文化方面的交流和傳播.

參考文獻:

〔1〕喻偉.探析英漢翻譯中的詞類轉換技巧[J].語文學刊,外語教育教學,2014(10):70-71.

〔2〕魏晉.英漢翻譯中的詞類轉換[J].銅凌學院學報,2007(2):100-101.

〔3〕牛津高階英漢雙解詞典第7版[Z],牛津大學出版社,2009.

〔4〕英國培生教育出版亞洲有限公司.朗文當代高級英語詞典第4版英英.英漢雙解[M].外語教學與研究出版社,2009.

亚洲精品一二三区-久久