改進英文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了改進英文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

改進英文

改進英文范文1

茶葉從16世紀開始由中國傳到英國并深受英國人的喜愛,由于兩國風俗習慣和文化傳統的不同,在英國逐漸形成了一個與中國茶文化相迥異的英國茶文化。因此,我們需要從中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標翻譯的技巧和方法,從而達到簡潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語境效果。

一、 中英茶文化的差異

(一)物質文化層面的差異。茶葉物質文化是指“人們從事茶葉生產的活動方式和茶產品的總和,包括有關茶葉的種類、茶具、飲茶場所等看得見摸得著的物質形態。”中英兩國在物質文化層面存在以下幾個方面的區別:品飲種類的不同。中國的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國人最為喜愛的是綠茶。英國人最喜愛的是湯濃味醇、營養豐富的紅茶,紅茶在英國被視為國飲,這與英國的地理環境有關。英國四面環海,氣候陰冷潮濕。紅茶性暖,英國人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶,把茶水當成甜飲料來飲用;品飲茶點的不同。中國的茶點內容豐富,凡是食物都可以當做茶點。包括堅果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國豐富多樣的茶點相比,英國茶點的選擇比較固定,英國茶點一般都以面食類配以肉類和糕點為主;品飲場所的不同。中國人對品飲場所統一叫做茶館。英國人則對飲茶的場所沒有一個統一的叫法,也曾有過茶室這種稱呼。茶室是當時專供英國上流社會階層的少數人群品飲的場所;品飲茶具的不同。中國茶具,種類繁多,造型優美,由于中國人個性內斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊的紫砂茶具。英國人對茶具極為講究,包括精致的銀質茶壺,高貴的骨瓷茶杯,再配以精美的蕾絲花邊桌布,用鮮花和蠟燭加以點綴,體現了英國人熱情奔放的個性。

(二)制度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們在從事茶葉生產和消費過程中所形成的社會行為規范。中國歷代統治者不斷加強對茶葉的生產和管理,并形成一系列的茶政措施,這是中國茶文化在制度層面的表現。以茶生產和管理為例,中國古代茶諺中有許多關于茶葉飲用和生產經驗的概括或表述,這說明茶文化作為一種制度文化對生產、經濟的影響。如“清明發芽,谷雨采茶”、“早采三天是個寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對茶類生產和保存起到一定的積極作用。而英國因為不產茶,有關茶生產和管理的諺語基本沒有。但是茶文化作為制度文化層面在英國也有表現,給服務員付小費的習俗就始于英國的茶葉制度文化。付小費習俗的來歷與茶相聯系,當時茶室的侍者把一個上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有T、I、P、S四個字母,這是“To Insure Prompt SerVICe”(為確??旖莸姆?的字母縮寫。如果客人想要侍者快點端上茶來,他就要往小木盒里投入一枚硬幣,以享受快捷的服務。由此,付小費習俗開始在英國形成。

(三)行為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們在茶葉生產和消費過程中產生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人認為飲茶隨時可以進行,沒有固定的儀式。以茶待客成為中國人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀??蛠砭床瑁环畈钑r,茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時以右手端茶,從客人的右方奉上等。英國人則有嗜茶、尊茶的風氣,一天至少喝五次茶。早晨醒來,喝一杯醒早茶(Early Morning Tea);上午11點是紅茶佐茶點(Eleven’s Tea);中午午餐時要喝奶茶;下午5點鐘喝下午茶(Five oclock Tea);晚上睡覺前喝告別茶(After Dinner Tea)。

(四)心態文化層面的差異。茶葉心態文化是指人們由茶而孕育出來的價值觀念、審美情趣、思維方式等精神層次的文化。以茶道精神為例,中國的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構成,總體基調是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵與情感的寄托。與中國茶道不一樣,英國人品茶更注重社交,強調一種優雅的格調。

二、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯中存在的問題

(一)茶葉品牌混亂,茶葉商標翻譯標準不統一。我國長期以來是以茶葉原產地來對茶葉命名,這使中國茶葉品牌出現了比較混亂的格局:根據茶的發酵程度進行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據原產地命名進行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產地品牌下又有不同的品系,如武夷巖茶之下又有大紅袍、水金龜、肉桂、玉女掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來了茶葉商標譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Tie Guan Yin;Ti Kuan Yin;Iron Goddess; tit gwun yam;Thih-koan-im;Tit Kwun Yum;Iron Buddha;Iron Goddess of Mercy; Tea of the Iron Bodhisattva; Iron Avalokite vara。這種現象削弱了中國茶葉的整體競爭力,不利于中國茶葉進軍國際市場。

(二)忽視中英文化的差異,生搬硬套。茶葉商標的翻譯是跨文化傳播活動,要充分考慮目的國的文化差異,尊重其風俗習慣和文化禁忌。比如“龍井茶”被譯為“Dragon Well”是不準確的。因為在中國,“龍”是中華各民族共同的圖騰崇拜,被視為高貴、權威的象征。但在英國人眼中,龍(Dragon)是一種邪惡的動物,使人聯想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國名茶,在國外具有相當的知名度,可以直接音譯為“Longjing Tea”。又如受到云南納西族人喜愛的“龍虎斗”茶被錯誤譯為““the fighting between dragon and tiger”。事實上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的, 然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調和而成,杯內發出悅耳的響聲,就像龍虎在爭斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯誤譯成“Red Robe”。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準確的。

(三)沒有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標翻譯中過多采用音譯法。由于中英文化的差異,英國人對中國文化的內涵不甚了解,采用拼音翻譯出來的茶葉商標會讓外國人難以理解。一些茶領域的術語,如果斷章取義,按照字面意思來翻譯就會造成錯譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and “raw”。其實,“熟茶”是指發酵茶,生茶是指未發酵茶,所以譯為“fermented”and “unfermented”比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“Bamboo Leaf Green”是不準確的,這容易被誤解為用竹葉做成的綠茶,無法反映茶葉的原料和性質。再如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實,宛如槍彈,故譯為“gunpowder”,但由此也帶來一些不必要的誤解。1984年初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國洽淡貿易,一位印度商人看了珠茶樣品很中意,但簽訂合同時卻一再要求我方品名欄只能寫“中國綠茶”,不能顯示“gunpowder”字樣,理由就是免得被當地海關誤認為是一筆軍火交易,招來麻煩。

三、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯改進方法

(一)結束茶葉商標命名的混亂局面,統一翻譯標準

茶葉商標翻譯的準則是商標的命名必須能夠吸引消費者、識別產品、聯想產品、廣告宣傳,因此翻譯商標譯名也必須個性鮮明,優美悅耳,內涵豐富且順口易記,以激發消費者強烈的購買欲望,促進營銷。目前我國茶葉商標命名處于混亂局面,國外消費者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類。因此,茶葉廠商應該能夠在茶葉的商品名稱下標示該茶葉分類上的名稱,以便顧客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發酵茶”(Non-fermented)如“綠茶”(Green Tea);“后發酵茶”(Post-fermented),如“普洱茶‘(Puer Tea);“部分發酵茶”(Partially fermented),如“烏龍茶”(Oolong Tea);“全發酵茶”(Completely fermented),如“紅茶”(Black Tea)。如果進一步地分類,我們可將”綠茶”再細分成“蒸青綠茶”(Steamed Green Tea)、“粉末綠茶”(Powdered Green Tea)、“銀針綠茶”(Silver Needle Green Tea)、“原型綠茶”(Lightly Rubbed Green Tea)、“松卷綠茶”(Curled Green Tea)、“劍片綠茶”(Sword Shaped Green Tea)、“條型綠茶”(Twisted Green Tea)、“圓珠綠茶”(Pearled Green Tea)等八種。將“普洱茶”再細分為“陳放普洱”(Age-Fermented Prer)與“渥堆普洱”(Pile-fermented puer)。將“烏龍茶”再細分為“白茶烏龍”(White Oolong)、“條型烏龍”(Twisted Oolong)、“球型烏龍”(Pelleted Oolong)、“熟茶烏龍”(Roasted Oolong)與“白毫烏龍”(White aaatipped Oolong)。將“紅茶”再細分為“條形紅茶”(Unshredded Black Tea)與“碎型紅茶”(Shredded Black Tea)。

(二)充分考慮中西方文化的差異

出于對中英文化差異的考慮,茶葉商標翻譯中應盡量采用符合外國消費者語言習慣的詞語,符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對應的“tea”概念意義有些不同。在英語中,“tea”的詞義得到了擴展?!皌ea”既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點”、“茶會”,還指下午五六點鐘的便餐。又如中國的傳統“黑茶”被翻譯成“Dark Tea”。在英文中,“dark”是與“暗”同義的,也有無知的、憂郁的含義?!癉ark Tea”這個商標名是無法打入國際市場的。事實上,黑茶是中國特有的茶類,應該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國紅茶正確的英文翻譯應是“Black tea”。這是因為西方人相對注重茶葉的顏色,而中國人相對注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red tea”。但確實有一種茶的英文名字叫“Red tea”,這里的“Red tea”實際上是“Rooibos”茶,是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos”茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。

(三)采用正確的翻譯技巧和方法

1.直譯法?!爱斣凑Z和目的語受眾的認知環境幾乎沒有差異,并且對商品名稱的認知角度、消費觀念、價值取向等趨于一致時,譯者可以采用直譯”。大多數的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“Rock Tea”,這是因為武夷巖茶生長在山間巖石上,無污染,“rock”能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動感的意思。又如不發酵茶(Non-fermented)即綠茶(Green Tea),綠茶(Green Tea)可以再細分為八種,其中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶(Pearled Green Tea)、劍片綠茶(Sword Shaped Green Tea)、蒸青綠茶(Steamed Green Tea)、銀針綠茶(Silver Needle GreenTea)、 粉末綠茶(PowderedGreen Tea)。

改進英文范文2

論文摘要:從話語交際入手,深入分析由于文化差異而產生的交際失誤種種現象,并對其分門別類地進行剖析,嘗試性地提出一些在教學實施過程中可行的解決辦法,為改進外語教學、提高學生外語交際能力提供有益的參考。

學習英語多年,在與外國朋友交流時,經常感到為難的不是不知道該用那個句型或單詞來表達自己的想法,更多的時候擔心的是用那種方式來加以表達更得體。交流過程中一個難點在于我們經常誤解說話人的意圖。之所以會出現這種情況,那是因為說話人想要表達的意圖與其文化背景等知識緊密相關。社交過程中的誤解有很多也是由于文化差異造成的。因此,將著重從交際話語和詞匯兩個方面討論一下英漢文化的差異及英語教學相應的應該注意的地方。

1、文化差異在交際話語方面的體現

在與英美人士交往的過程中,他們一般能容忍說話者在語音或語法方面犯的錯誤,但是如果違反講話規則—即反映該國民族文化的語言使用規則,就會令人不快甚至被認為是沒禮貌的。所以,作為語言學習者,應該了解這些講話規則的。一般來講,交際話語方面的文化差異主要體現在以下三個方面。

(1)和個人隱私有關的話題

西方人視其年齡、工資、宗教、婚姻等為個人隱私,所以在同西方人交往時應盡量避免談及這些令人感到尷尬的問題,尤其是當問及年老女性的年齡時更顯得讓人難以接受。例如在下面這句話中:

Miss Huang: How old are you, Mrs. Green?

Mrs. Green: (feeling embarrassed, having nothing to say) Erww"

在上面的語句中Miss Huang因為不懂得西方人的文化傳統而導致出現了交際方面的困難,因為在中國,問別人年齡是非常自然的事情,是出于表示對對方的關心,但是西方人卻不是這么認為的,他們認為這是他們的個人隱私,別人是無權過問的。

因此避免談論這一類問題不僅是出于一般交往的禮貌,從更深層意義上講是不能違背那個民族的文化心理。

(2)中西文化對自謙語言使用的態度

自謙是中華民族的傳統美德,同時也是華夏文化獨有的文化現象。縱覽中國文化長河,自謙這一傳統源遠流長,甚至可以毫不夸張地說整個東亞文明都非常注重禮貌原則中的謙虛準則,用一句話來概括這一傳統,那就是:自卑而尊人。但是,當同英美人士交往時卻不能將這一原則硬性地強加給他們,那樣的話,輕則會造成交際的失敗,嚴重的可能會導致矛盾與沖突。西方人并不認為過分謙虛是一種美德,相反他們認為那時一種非常虛偽的做法,例如在下面的句子里:

Mrs. Smith: You look very smart today.

Miss Liu: Oh, no, I don’t.

外國人聽到這種回答會感到非常難堪和尷尬。其實交談者只想在交談中顯得謙虛一些,而他們卻認為過分自謙是一種虛偽的表現。這樣一來,交際的目的就沒有實現。在這種情況下應該說聲Thank you,以表示對外國朋友的夸獎表示感謝。在英語教學中應該加強這種跨文化意識,以免出現交際失誤。

(3)日常禮貌用語的使用

打招呼等的禮貌用語(Phatic Communion)是套化的語言,已喪失了其原本的字面意思,只體現交際功能,所以,不能過分拘泥于字面本身的含義,而要服從該民族語言中約定俗成的表達習慣,即必須用目的語中(Target Language)現成的表達法而不可以把本族語的表達方式直譯過去。

例如,中國人在見面時常問對方:“你吃了嗎?”這句話翻譯成英語為‘Have you Eaten?’如果一個對中國文化知之甚少的西方人聽了這句話之后,他會以為這是一個尋求信息的問句。根據西方人的一條準則—真誠和坦率,盡管他不愿回答這一問題,但是他又不得不做出回答。

其次,漢語中另外一種常見的問候方式就是看見別人在千什么就說什么。例如,小王下班回家,看見鄰居老劉在看自己的孫女,他就會這樣招呼老劉:“喂,老劉,您看孫女吶。”這句話翻譯成英語就是‘taking care of your granddaughter.’這時在場的外國朋友就會感到很奇怪,很顯然老劉是在看孫女,小王這么說,完全沒有必要嘛。其實他們有所不知,這只是問候的一種方式而已,沒有真正的會話含義。但是當我們同外國朋友交往時卻必須回避這一點,否則會造成外國朋友的誤解。

以上這些例子已經足以說明中英文化有著本質的區別,所以在英語教學中應隨時把這些知識滲透給學生,不斷培養他們的跨文化交際意識。

2、文化差異在詞匯方面的體現

(1)語言的獨特性

由于各民族所處的地理環境和文化環境差異很大,因此在一種語言中存在的詞匯可能在另外一種語言中根本不存在,這就是語言的獨特性。例如漢語的“紫禁城”“四書五經”“科舉制度”等都是中國文化特有的產物,在英國文化中是沒有的,因此在英語中不存在相對應的詞匯。譬如說我們傳統文化中的“禮”這個字,有人翻譯成‘propriety’,有人翻譯成‘righteousness’,還有人干脆翻譯成了‘politeness’,但這幾個簡簡單單的詞匯是絕對不能囊括“禮”這個字的所有義項的,因為古人所提倡的“禮”的內涵是博大精深的,用幾個簡單的詞語是代表不了的,所以這個時候與其翻譯成英語讓大家費解,還不如干脆用拼音‘Li’要好些。

同樣,英語中的hippy, brunch, Walmart等詞匯在漢語中也沒有現成的對應詞,因此我們只能采用音譯、仿造詞或意譯的方法來表達這些事物和概念,把它們譯為“嬉皮士”、“早午餐”、“沃爾瑪”等。有時,一個句子或段落當中沒有生詞,語法結構也很清楚,就是不太明白作者的確切意思,就是因為某些詞、表達法蘊含著特有的文化背景。例如:Stop beating around the bush這句話是什么意思?原來,這句話是叫對方少說廢話,直接進入主題。由此可見,了解詞匯、短語的文化背景對于語言學習是非常重要的。

(2)語言的差異性

不同的文化背景使英漢中某些詞匯看上去似乎具有對等性,而實際上它們在具體的語言環境中具有不同的引申意義,這就是語言的差異性。

在這種情況下,就要注意語言除字面意義以外的文化意義,也就是要注意詞語的文化內涵了。詞語的文化內涵是指詞語中蘊含著某一民族或社會群體所固有的或特定的傳統和思想特征。詞匯作為人與人之間傳達信息或表達思想的媒介,被賦予了獨特的民族文化色彩,具有濃重的民族性和強烈的時代性。所以,在詞匯教學中,應該重視文化意義的介紹,目的在于讓學生了解詞語的文化內涵。

例如,在教學生peasant一詞時,不能一概而論地說它是英語單詞farmer的同義詞。在漢語里,“農民”指直接從事農業生產的勞動者,農民不僅沒有貶義,而且是社會主義建設的中堅力量;而在英美國家,peasant常指那些沒有受過教育,舉止粗魯的人,如He is a real peasant。所以我們在翻譯漢語的“農民”一詞時,應該翻譯成‘farmer’比較恰當。再比如,dog在英語中的文化意義不同于在漢語中與其相對應的“狗”的文化意義,在英語中dog的褒義成分居多,而在漢語中“狗”貶義成分較多。

語言的差異性還表現在不同的文化使人們對同一事物產生不同的聯想。例如,漢語的“白象”牌電池的商標名在被翻譯為英語之后是‘white elephant’,這個短語在英語中指“大而沒有用的東西”。

當然,漢英交際話語方面的文化差異遠不只存在于上文提到的幾方面,而是滲透到社會生活的方方面面中去了;詞匯方面的文化差異似乎更是漫無邊際、難于把握。而這些在英語教學的過程中都是應該仔細考慮的問題。

3、針對文化差異現象,在英語教學中應采取的措施

(1)有針對性的介紹文化點

首先是通過客套用語介紹那些影響交際的社會文化因素??吞子谜Z包括打招呼、道別、謝絕等最基本的日常用語。內容雖然比較簡單,但涉及到社會生活的各個方面,因而要把文化教學滲透到客套用語中去。

其次,還要讓學生通過學習感受到西方的宗教文化。我國是一個多個信仰并存的國家,其中佛教的影響最大,因此在漢語語言中有許多詞語來源于佛教用語,像“放下屠刀,立地成佛”、“造化”等等都是。但是在西方,基督教及其經典著作《圣經》的影響最大,語言與文學中有很多典故都來源于《圣經》。西方人經常用‘My God’ , `My Lord’ , `Jesus’等詞語來表示他們的喜怒哀樂。因此,在英語教學的過程中,適當地向學生介紹一些宗教文化方面的常識是非常必要的。

(2)要讓學生從思想上克服民族中心論

我國著名的人類學家先生在談到跨文化交際時曾經用十六字經典地概括出整個人類交往的全過程,那就是:“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。這也就是告訴我們不要以自己的文化為出發點來判斷持其他文化的人的所作所為,不能把與自己文化不同的文化視為荒唐一的,更不能盲目地認為自己的文化優于其他任何文化。

(3)應該結合教材,把語言教學與文化背景知識結合起來。

要讓學生明白,僅僅掌握了英語的語言形式是遠遠不夠的,這只是語言知識的非常小的部分而已,只有同時掌握了英語文化能力,即掌握了語言行為規則,知道在何時何地如何正確地使用這些語言形式才得體,才可以說是真正掌握了這門語言。在過去的教學里往往忽視了這一點,造成了許多學生雖然會講一口流利的英語,但是卻不知道在具體的語言環境中如何正確地使用語言形式。

(4)要求學生在課外大量閱讀英語原文資料

閱讀本身就是一種學習英語國家社會文化的重要途徑。在這一環節上,教師應組織學生有效地進行課外閱讀,調動學生的積極性,鼓勵學生多多接觸英文原文資料。通過這些途徑,學生可以將中英文化有意識地加以對比,使他們對本民族文化與英語文化有詳盡的了解。隨著他們文化知識的不斷積累,他們不僅能夠更好地了解所學內容,而且在日后的實踐中也會受益匪淺。此外,還要鼓勵學生大膽地與英美人士多多交往。從某種意義上說,每一位講英語的本族人都是一本文化內容豐富的“活的教科書”。

通過以上這些措施,學生在學習中不僅可以學習到英語的語言形式,而且可以不斷地獲得英語國家的文化背景知識,這樣為他們以后的交往與實踐打下了堅實的基礎。

改進英文范文3

1.1學生對專業英語的學習重視不夠

大部分的高職院校學生英語基礎較差,對英語學習沒有興趣,但是迫于考級的需要才不得不硬著頭皮學大學英語。等到上專業英語課的時候,面對著這么多的專業英語詞匯更是無從下手,一片茫然,導致有些學生見到英語就頭疼,甚至干脆放棄學習。還有些同學認為畢業之后從事一線技術工作,不需要看外文資料,不學英語照樣把活干好,這樣,很多同學不重視專業英語的學習,認為專業英語課開不開都無所謂。在這樣的心態驅使下,如何談學習呢?

1.2教學模式單一

目前大部分高職院校都是采用傳統的教學方法,由老師將課文從頭到尾翻譯一遍,在翻譯的過程中將生詞、詞組和一些語法進行解釋,然后由學生自己看書消化。這樣造成以老師為中心,學生被動接受,課堂氣氛不活躍,加之學生本身學習熱情不高,課后極少部分同學能自主看書背誦生詞,學習的效果可想而知。

1.3師資隊伍不穩定

目前很多高職院校由于缺乏專業英語老師,專業英語課程只能由基礎課英語教師擔任,這一部分教師對專業知識不理解,只能根據文章表面的意思去翻譯,不理解其內涵;另外一些院校專業英語則是由英語水平較高的專業老師授課,這部分老師的專業知識扎實,對教材內容把握很深,但是不懂語言教學法,發音較差,英語口語差,影響了教學的質量和同學們學習的熱情。

1.4教材種類少

相對于其他專業課程來說,專業英語的教材較少,選擇范圍小,其內容以科普性的文章為主,表現形式單一,多以闡述原理為主,加之其專業性強,學生理解起來難度較大。還有一些教材內容大多是摘錄國外原版專業書籍的一些章節,或者是一些設備的英文說明書,造成教材的內容不完整,支離破碎,缺乏系統性,而且沒有任何難詞、生詞和句子和語法解釋,也沒有任何的中文翻譯。授課教師找不到參考資料,增加了備課的難度,影響了授課的準確性;學生課后自主學習時,由于找不到參考資料而望而卻步,放棄學習。

由于以上原因,專業英語教學上面臨著很大的困難,教學效果不盡人意,必須進行改革。

2.優化專業英語教學的措施

2.1發揮專業課教師在專業英語教學方面的作用

大部分專業課教師都是大學及以上學歷,英語上還是有一定的功底的。他們可能發音不是很準確,但是稍微用點功就可以掌握一些本專業中常用的詞匯。專業教師在課件中可以將這些詞匯用英語標注,在課堂上給同學們提一提,這樣無形中同學們就掌握了一些專業英語常用詞匯。專業英語一般是在專業課之后開設的,等到上專業英語的時候,同學們對常用詞匯面熟,減輕了學習上的難度,同時也增強了他們學習的信心,提高了學習的興趣。

2.2學生參與到企業調研中去

對專業建設進行企業調研的過程中,可以讓同學們參與。以船舶專業英語為例,同學們在去船廠進行企業調研的過程中,看到船上所有的設備都是用英文標注的,就會對學習英語的必要性有非常直觀和深刻的認識。另外在進行企業調研的過程中,企業專家會強調船舶英語對開展工作起著多么重要的作用,影響到個人工作的開展和晉升提拔。相信通過這種自身的體驗和專家的旁敲側擊,同學們對學習專業英語產生一種心理上的震撼和認同,等開設這門課的時候,學習的主動性就會不言而喻了。

2.3情景教學,教學互動

我們可以把實際的工作過程或者設備材料以圖片或者視頻的形式展示,配上英文的解說或者英文注解,產生一種身臨其境的效果,把實際的工作任務或者過程轉化為學習的情景,調動同學們的熱情和學習的積極性。在授課的過程中,改變以往老師滔滔不絕,學生昏昏欲睡的模式,以學生為中心,發揮學生的主動性和創造性。這樣就提高了對老師的要求,要求老師采用靈活多變的教學方法。如可采用角色扮演、小組討論、同學之間互相提問等多種方法提高課堂的活力。在授課的過程中還可以抽空放一些英文短片或者英文歌曲,打破沉悶的課堂氣氛,造成生動的英文學習氣氛,在這種氣氛中,怎能會不提高學習的效率呢?

2.4考核方式多樣化

目前大部分學校都采用期末閉卷考試的模式,考核的內容主要是單詞、詞組、句子翻譯以及閱讀理解。為督促同學們學習,可以采用靈活多變的考核模式,如采用開卷與閉卷相結合、考試與考查相結合、平時表現與期末考試相結合、基本知識與應用能力相結合的考核方法。

2.5專業英語作為選修課

大部分高職學校的學生英語基礎很差,語法一竅不通,有些同學甚至連音標知識都一塌糊涂。在這種情況下去學專業英語,確實有點勉為其難了。老師上課也很為難,只能照顧大部分同學的水平,進度慢,很難往前推進,更無法實現教學的互動,影響教學質量,也影響了水平較高同學的學習,老師和同學們都苦惱不堪。既然如此,可以考慮專業英語作為選修課,吸引那些熱愛英語學習、并且立志于本專業工作的同學們來自主學習,課程結束參加考試,計算學分。這樣老師和同學們皆大歡喜,免去了互相掣肘的局面,提高了學習的效果。

2.6提高教材編寫的實用性

面對著前面所提出的教材問題,專業英語教師需要開發出工學結合、基礎內容和實際工作相結合的可視化教材,教材應體現出實際的工作過程,配上大量的和實際工作相關的圖片,圖文并茂。教輔材料中配備各種視頻材料,配備各種語法講解和中文翻譯,讓同學們課后學習時有據可查。還可以多準備一些拓展性的材料,以便于那些學有余力的同學拔高。

改進英文范文4

1.1 觀念錯誤,形成了精讀一統天下的局面,漠視了泛讀的重要性。許多教師受傳統觀念影響,認為閱讀是語法+詞匯的產物,即只要沒有詞匯和語法障礙,就能完全理解文章的意思,因此,他們把教學的重點放在詞匯和語法上,將閱讀課文進行支離破碎的講解。目前的中學英語教學基本上就是這種精讀一統天下的局面。教師要么漠視泛讀教學,要么連泛讀教學是什么都搞不清楚。因此,不少學生分不清精讀與泛讀。用精讀的方法做泛讀題,閱讀時精雕細琢,不敢放過任何一個字詞,唯恐影響對文章的理解,這樣不僅影響了他們的閱讀速度,也阻礙了閱讀能力的提高。

1.2 理論認識不足。有些教師認為理論的東西太抽象了,很少去深入地學習。甚至有的教師不知道閱讀有哪些理論,對閱讀的原理一頭霧水。其實,如果我們了解了閱讀原理,就知道閱讀是一個讀者與作者之間交流的過程。閱讀過程中,讀者不應被動地接受文字信息,而應主動地對信息進行加工理解。這就是讓學生邊閱讀邊思考,并對文章內容加以歸納分析或做出判斷推理,養成良好的思維習慣,形成批判性思維。許多人認為批判性就是單純的對事物加以否定,這里所指的是能夠通過提出問題,吸收理解信息,把握文章的重點和難點,然后通過問題解決、做出判斷、推理等方式對信息進行加工運用。其實,追其本質,批判性思維意味著提出問題和解決問題?!癝tripped its essence,critical thinking means asking and answering questions。”再如,如果我們知道含混容忍度理論,就可以告訴學生閱讀也必須“有所為,有所不為”,閱讀中不必每詞必究,有些地方只要看出大概意思就行了。

1.3 缺乏對學生有效閱讀技巧的指導和訓練。長期以來,在傳統的應試教育的影響下,我國的培養模式總是忽視了對學生學習策略的培養,而偏重于知識的傳授。在中學英語閱讀教學中,閱讀技巧的講解總是到了講閱讀練習時才稍微提及而已,幾乎沒有進行系統的講解和專門的訓練。學生也不知道如何根據不同的閱讀目的和不同的閱讀材料調整閱讀技巧。因此,如何對學生進行有效的閱讀技巧指導和訓練以提高其閱讀技能是一個急需解決的難題。

1.4 課外閱讀不夠重視。課外閱讀不僅是拓寬學生視野, 豐富背景知識的重要途徑,也是提高學生閱讀能力的必要途徑。可它卻由于各種原因而被忽略。有的是因為學習資源匱乏,如在農村地區,英文的報刊雜志匱乏;有的是因為學生沒時間看,或想看卻感覺很吃力,干脆就放棄了;還有的就是教師很少把課外閱讀納入教學任務的范疇,重視不夠。如果教師能把課外閱讀也作為教學的一項重要任務抓,細心加以輔導,相信學生的困難就會迎刃而解了。

2 改進高中英語閱讀教學的幾點建議

2.1 改變觀念,重視泛讀教學。要改變高中的閱讀教學,首先要改變精讀一統天下的局面,加強泛讀的教學,至少應該做到以精讀教學為主,泛讀教學為輔。畢竟詞匯和語法只是閱讀的基礎,要培養閱讀技能,主要還得靠泛讀教學。泛讀教學可以是一周安排一兩節課專門進行,課時安排最好能夠與精讀課叉開,以讓學生感到新穎;也可以分散閱讀,即讓學生在課外進行限速閱讀,課內教師抽出一定的時間講評。兩者的選擇應根據實際情況而定,并正確處理好理解與速度的關系?!罢_的做法是:讓理解能力保持60~70%之間,接近60%就要控制速度,達到70%就可提速”。

2.2 對學生的閱讀策略進行有效的指導和訓練,充分利用現代教育技術,理論指導實踐。在解決了理論問題之后就應該抓實踐環節,對學生進行有效的閱讀策略指導和訓練。如果只是隨便布置一些題讓學生去做,然后教師核對答案,這種簡單的處理很難得到成效。有些學生也常常沒有認真對待,更不用說應用閱讀策略。真正進行有效的閱讀策略指導和訓練還得細心安排計劃才行,如,對材料的選擇不僅要內容豐富,題材廣泛,而且難易程度要適中,這樣學生才能夠感興趣,才會認真對待;在講解閱讀策略時避免抽象的解說,要找到合適的方法使枯燥的講解變得形象生動,以使學生能夠消化理解并運用。如果條件允許的話,運用多媒體課件教給學生一些閱讀技巧會取得較好的效果。

改進英文范文5

  

我國外語教育近年來有了很大發展,但還不能適應改革開放的需要。國務院副總理李嵐清針對我國中小學外語教育的狀況,多次強調要加快外語教學改革的步伐,全面提高外語教學質量,以確保更多更好地培養大批外語人才。 

國家教育部根據李嵐清同志的指示,采取了一系列有力措施,如實行外語教材“一綱多本”;與國外知名出版社合作編寫外語教材;引進和借鑒海外優秀外語教材等。1997年下半年,原國家教育委員會了解到英國牛津大學出版社愿意為提高我國英語教學水平作貢獻的愿望,同意引進該社為非英語國家編寫并正在香港等地使用的英語教材進行改編。國家教育部有關部門領導建議上海、江蘇兩地分別與牛津大學出版社合作改編上述教材,供我國開放城市和發達地區的學校使用,上海改編本為10年制版,以小學三年級為起點;江蘇改編本為8年制版,以小學五年級為起點。 

上海市教育委員會和上海中小學課程教材改革委員會認真研究了國家教育部的建議,感到這是建設上海一流外語教育的良好機遇。上海的外語教育特別是英語教育曾經在我國長期領先。1988年開始的上海中小學課程教材改革,改變了過分強調語言知識特別是語法結構、忽視語言交際功能的"結構式"英語教學體系,建立了以提高聽、說、讀、寫交際功能為目標,以語言知識、語法結構為輔助的"結構—功能"體系,幾年來取得了顯著成效,中學生英語水平和交際能力有很明顯的提高。再引進牛津教材,將對進一步提高上海的英語教育水平起積極的作用。 

1997年底,市教委和市課改委決定,在第二期課改工程中引進牛津大學出版社在香港部分學校使用的英語教材進行改編,編出一套自小學三年級至高中三年級共10年的英語教材,并部署于1999年秋季開學時即在一定范圍的中小學進行牛津英語改編本的試驗。這樣,連同上海一期課改中由上海外國語大學和上海市教委教研室編寫、現正在本市中小學普遍使用的英語教材,上海便有了兩套英語教材。這是市教委和市課改委為實現英語教材多樣化,培養多層次、多規格英語人才,全面提高上海英語教學質量的有力舉措之一。 

為了解香港原版牛津英語教材的教學情況,以利于教材的改編工作,上海在1998年初選擇了本市向陽小學、世界外國語小學、位育初級中學、建青實驗學校和市三女中等5所學校進行原版教材的教學試驗,以提供第一手資料,供改編組參考。這5校開始試驗牛津原版英語教材和本市正在改編牛津英語教材、要實現英語教材多樣化的信息,引發了一批區縣和中小學向往改革英語教育、提高英語教育質量的極大的積極性。1998年下半年,徐匯、閘北等區在多年實踐和較充分醞釀的基礎上提出在全區小學一年級試驗開設英語活動課的設想,得到市教委支持,市課改委決定進一步引進低年段的牛津英語教材進行改編,供小學一、二年級使用。在一、二年級英語活動課基礎上,三年級將仍使用同樣教材。預計這些學生的英語學習基礎、能力和習慣等將比一、二年級沒有英語學習基礎的學生要好。由此,上海改編的牛津英語教材又出現了以小學一年級為起點的品種,使上海改編的牛津英語教材形成"一套教材、兩個起點"的格局。 

至1999年6月,經過與各區縣、學校協商,按"志愿參加,師生同意,領導得力,教師較強"的原則,1999年秋開始的試驗學校已經確定。為保證改編教材試驗工作的順利實施,決定由上海中小學課程教材改革委員會辦公室和牛津大學出版社合作,在上海設立"上海牛津語言教學培訓中心",進行師資培訓、課題研究和測評研究等項目的合作研究。 

二、牛津英語改編本簡介 

牛津大學出版社是在世界英語教材出版方面的幾家著名出版社之一。辦在香港的牛津大學出版社(中國)有限公司是出版適用于香港及其它地區各年級英語教材的專業出版社。 

上海引進改編的原版本就是牛津大學出版社為香港編寫的教材。原版教材中小學合計11冊:小學是六年制的《On Target》,共6冊;初中是《Oxford Junior English 》, 共3 冊;高中是《OxfordCertif icate English》,共2冊。改編本將原版本11年的教材作適當壓縮處理,改編為10年,供上海等地區的小學三年級起開設英語使用。1999年秋先出版小學一、三年級和初、高中起始年級的第一學期教材。 

牛津英語教材的編寫體系為"building blocks "(模塊建筑體系),學生是英語學習的主體。通過教學,使學生的語言概念、語言實踐活動和語言能力在原有的"模塊"基礎上得到拓寬和加深,持續發展。教材十分重視鼓勵學生學習使用規范的英語,在各種情景中積極參與“任務”和“活動”,從而體現語言學習的激勵性、工具性和交際性功能。 

這套教材的特點是:(1)趣味性強,生動形象,圖文并茂,教學內容時代感強。(2)起步高,容量大,信息多。(3)語言地道,編排科學,復現率高。(4)重視能力培養,尤其是重視以語言為工具,解決專項任務(如調查,采訪等)的運用能力。(5)配套齊。除教學參考資料外,還有學生練習冊、語法訓練冊、錄音、錄像、光盤、掛圖等多種輔助教材。(6)地方特色強。根據以上特點,改編本基本上保留了原教材的特色,但對過重的“港味”,如以廣東話為基礎的人名、地名、圖片等,進行了適當的刪或改。同時,根據小學、初中、高中的不同年級要求,結合本地情況,增加了兒歌、對話、閱讀材料等項目或內容。 

下面分幾個年段進行介紹。 

1.小學牛津英語教材(改編本)。 

改進英文范文6

1、栽培環境。蓮花宜靜水栽植,要求湖塘的土層深厚,水流緩慢,水位穩定,水質無嚴重污染,水深在150厘米以內。荷花是強陽性花卉,所以栽植地必須保持每天有10小時以上的光照。此外,荷花易被草類等魚類吞食,因此在種植前,應先清除湖塘中的有害魚類,并用圍欄加以圍護,以免魚類侵入。

2、適時澆水。蓮花對水份的要求在各個生長階段各不相同。一般生長前期只需淺水,中期滿水,后期少水。水位最好控制在一米到一米五左右。

3、合理施肥。一般用豆餅、雞毛等作基肥,制作基肥應將雞毛等與土壤充分攪拌。子蓮一般每畝施用3000公斤有機肥和磷鉀肥作為基肥,追肥的原則是苗期輕施,花蕾形成期重施,開花結果期勤施。

4、中耕除草。雜草對蓮花的生長不利,因此要及時清除。在荷花栽培園地應每月噴施1次除草劑,以控制雜草生長。對于缸盆中的雜草、水苔、藻類應及時人工清除。

(來源:文章屋網 )

亚洲精品一二三区-久久