前言:中文期刊網精心挑選了溫馨提示標語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
溫馨提示標語范文1
類型
對新聞標題中的時尚語言,我們根據其來源和構成兩個標準進行分類。
來源
1.外來表現形式:(1)港臺。改革開放以后,大陸與港臺的聯系日益緊密,港臺的一些新事物、新現象、新思想也逐漸進入大陸,大陸沒有相應的詞語來表示,所以,一些港臺詞語也就進入大陸,從而在新聞標題中頻頻出現。如:
新聞互動仍將繼續(《每日新報》,2007.03.01)
全球設計大師聚首深圳分享創意成果(《深圳特區報》,2008.08.29)
胡連會共同愿景寫進政綱(《人民日報海外版》,2005.08.22)
(2)國外。當今的世界,信息發達,語言的接觸日益頻繁,所以,越來越多的外來語言形式走進我們的生活,這種現象肯定會在新聞標題中有所表現。如:
剛柔相濟徐昱華VS加里亞莫娃(《人民日報》,2006.03.23,第12版)
想要錢先“PK”(《經濟觀察報》2008.09.07)
2.方言。我國的方言很豐富,有些方言詞語表現力非常強,如果普通話中沒有相應的生動的詞語,那么這些方言詞語在合適的時候就會成為一種時尚語言進入普通話,進而出現在各種場合,當然也包括新聞標題。比如,在小品、電視劇中,東北話勢頭強勁,有些東北話就通過電視、網絡迅速流行開來。“忽悠”就是比較典型的:
創意不是“忽悠”(中國質量新聞網2008.02.14)
改革開放以后,廣東的經濟發展迅速,廣東話成為一種強勢方言,再加上香港也屬于粵語區,香港的電影電視大量進入內地,所以,許多粵語詞語也日益流行。如:
少做些無厘頭的調查(《中國青年報》,2007.07.13)
3.事件。目前,我國的網民數量很大,網民們關注國計民生,國際、國內發生的事情通過網絡快速流傳,這是事件中產生流行語的一個原因。近幾年特別是2008年,我國發生了很多大事,這些大事就產生了很多流行語,這些流行語也進入了新聞標題。如:
談天氣也是一種“叉腰肌”(齊魯晚報電子版,2008.08.31)
4.舊詞新義。有些漢語中固有的詞語,意義發生了變化,產生了新的意義。產生新義的方式是多種多樣的。
(1)比喻。
廣東電信出奇招移動聯通市值蒸發百億(《財經時報》,2003.01.05)
“蒸發”的本義只是對自然現象的描述,但在上面的例子中卻是指利潤的減少或消失,現在“蒸發”的“消失”義已固定為“比喻”義。
(2)托形?,F在的年輕人追求時尚,所以,在語言的使用上喜歡標新立異,“托形”格就是在這種背景下產生的一種新的辭格,它是“將一個復雜短語加以緊縮并假托于既有詞語,造成新舊所指和結構完全脫節,并能實現生動的調侃幽默效果的修辭方式?!雹偃纾?/p>
美貌“白骨精”兩次分手經歷(《新聞晨報》,2008.02.21)
(3)雙關。這里既有諧音雙關,也有語義雙關。如:
海歸四談:“海龜”變“海帶”?(留學網2004.02.16)
“海龜”的“?!笔侵负Q螅昂w”“海帶”的“?!笔侵浮昂M狻狻?,二者的意義是相關的;而“龜”與“歸”、“帶”與“待”則是諧音雙關。
5.網絡。我國的網絡越來越普及,網民的數量日益龐大,論壇五花八門,有些網絡詞語產生以后迅速流行,所以,這些流行語很快會出現在新聞標題中。如:
網絡語言:是恐龍還是美眉(《北京晚報》,2001.02.19)
構成
從構成上看,進入新聞標題的時尚語言主要有以下幾種:
1.詞語。這是數量最大的一類流行語。在語言的三要素中,一般詞匯是對社會變化最敏感的部分,變化最快,特別是在社會發生劇烈變化的時期,一般詞匯更是大量增加。所以,時尚語言中詞的數量是最多的,在新聞標題中也是大量出現。如前面提到的“互動”“愿景”“白骨精”“恐龍”等。
2.字母。流行語中的字母有英文字母,也有漢語拼音。英文字母的如:AA制、B超、VIP、IP電話;漢語拼音的如:MM(妹妹)、GG(哥哥)、JJ(姐姐),等等。但這一類流行語中,英文字母進入新聞標題的比較多,如:
WTO為中國教育帶來什么(《中國教育報》,2001.12.29)
3.語素?,F代漢語中的語素大多是單音節的,不能單用,但現在有些單音節語素向詞轉化,在新聞標題中出現,如:
小小“鯊魚”頭上炫(《長沙晚報》,2008.09.05)
中國競爭力源自巨國效應(《廣州日報》,2006.07.02)
還有一種外來語,剛開始是作為一個詞引進的,但后來其中的一部分詞綴化,成為很能產的詞綴,如:“模特”是一個外來詞,但現在“?!笨梢哉f是一個詞綴,前面可以出現很多詞根,構成新詞。如:
重慶市場難尋唇模、手模、足模(《重慶日報》,2005.05.11)
美麗的車模(《競報》,2006.12.26)
“房?!钡菆觥皹鞘行恪保ā稄V州日報》,2005.02.25)
4.短語。流行語中的短語大多來自事件,通過網絡、報紙、電視等媒介迅速流行開來,如,近期非常流行的“打醬油”(網絡上不談政治,不談敏感話題,與自己無關,自己什么都不知道,就用此話回帖而已,現在在網上一般用來代替“路過”,用來進行快速回復。)“做俯臥撐”(跟“打醬油”意思差不多)。
他們不是來打醬油的(《南方日報》,2008.08.05)
不打醬油了,改做俯臥撐(《天府早報》,2008.07.04)
5.句式。由于社會發展迅速,人們的思想更加開放,在語言運用上也愈加靈活,在句式運用上出現了兩種情況:一是突破原有句式的常規,二是產生了新的句式。
突破原有句式的常規?!熬涫降难葑兣c詞語的演變一樣,是一種由實到虛的過程?!涫降难葑冏罱K由實義句式變為修辭格式,即由表示敘事行為與邏輯關系的句子變為表達某種特定語用表達效果的句子?!雹诒热纾骸坝幸环NA叫B”這種句式,常規用法是“命名”與“分類”:
有一種魚餌叫“老鬼”(《中國釣魚》,1994年第4期)
但是,在運用的過程中,為了達到某種特殊的效果,人們突破了一般的用法,讓這種句式成為表達暗喻的一個手段:
有一種偉大叫“平凡”。(《河北日報》,2005.12.28)
新的句式。在語言的演變中,有時也會產生一些新的句式,剛開始可能會被認為不規范,但由于它們具有特殊的表現力,在句法、語義、語用方面也有一定的動因,慢慢地就會流行開,有些新句式在新聞標題中很常見。如:動賓結構帶賓語。傳統語法認為,動賓式動詞本身已經有賓語,后面不能再有賓語。所以,有人認為動賓結構帶賓語是不規范的用法。但在實際中,新聞標題越來越多地運用了這種句式:
珠啤攜手中國籃球(《新聞晚報》,2007.05.28)
全球最大新聞中心落戶2008年奧運會(《四川青年報》,2001.08.01)
表達作用
經濟。(1)減少了新的語言形式的出現。現在的社會發展迅速,如果出現的新事物、新現象都用新的語言形式來表達,那么,詞語、句式等語言形式的數量就會無限增加,加重了人們的學習負擔,所以,人們就利用現有的語言形式,增加、改變它的意義,這樣,從整體上看,就減少了語言形式的數量,比較經濟。
A.語義的擴大。語義的擴大包括兩個方面,一是詞義的擴大,如:
搜狐承建姚明官方網站(《南方網》,2003.05.15)
“官方”在《現代漢語詞典》(第5版)中的解釋是“政府方面”,而在上面的例子中很明顯不是這個意思,它指的是“正式、正規”。
詞義的擴大是詞語成為時尚語言的一個常用的途徑,這類詞語非常多。
二是現成句式的新用法。如:
美女也愁嫁的4個特別原因(深圳新聞網,2008.04.04)
男人也整容(青島新聞網,2004.l2.05)
淑女也瘋狂(南方網,2002.11.19)
“也”在現代漢語中有順接、逆接兩種用法,順接是它基本的用法,但是,在新聞標題中,出現了大量“也”的逆接用法,并且迅速成為一種時尚語言。
B.語義的轉移。有些詞語在成為時尚語言時,語義發生了變化,不再是原來的意思了。如:
如果新聞成了忽悠……(東方網2008.07.30)
股市忽悠了誰?(《江門日報》,2008.10.17)
近年來,“忽悠”這個方言詞很流行,連臺灣人也開始用了,作為時尚語言的“忽悠”,有以下幾個意思:動詞,欺騙、誆騙、詐騙;名詞,騙子;上當、受騙,用在動詞“防”的后面。③但在許寶華、宮田一郎主編的《現代漢語方言詞典》、李榮主編的《哈爾濱方言詞典》中都沒有“欺騙”“騙子”的意思,這也就是說,“忽悠”由方言詞變為流行語時,語義發生了轉移。
C.詞類的活用。
女主播又“凸點”,也太CCTV了?。ㄐ氯A網,2008.03.02)
CCTV是中央電視臺的英文縮寫,是名詞性的。由于人們對它的某些方面不滿,認為它太嚴肅、呆板,運用時就直接在CCTV前加副詞,這樣CCTV就具有了形容詞的特征。
(2)簡潔。新聞標題中大量出現時尚語言,原因之一就是新聞標題要簡潔,而時尚語言正好符合這一要求。如:
珠啤攜手中國籃球(《新聞晚報》,2007.05.28)
如果按一般的說法,應該說“珠啤與中國籃球攜手”。很明顯,這沒有“動賓結構帶賓語”簡潔。
印象浙江(大江網,2007.04.22)
這種名詞的組合形式近年來也很常見,也可以說成“對浙江的印象”,很明顯,“名詞+名詞”的形式更簡潔、新穎。
諷刺、幽默。有許多時尚語言在表達概念的同時,還具有一定的附加色彩,諷刺、幽默就是其中非常重要的附加色彩。
現代生活節奏快,人們的壓力越來越大,所以,需要不斷減壓,舒緩一下。新聞標題采用時尚語言,可以把一些嚴肅的東西平民化、娛樂化、游戲化,讓人們在獲取信息的同時會心一笑,輕松一下。如:白骨精、無知少女、我是出來打醬油的、做俯臥撐、范跑跑,等等。
新穎。社會是豐富多彩的,語言也是豐富多彩的,同樣的意思可以用不同的語言形式來表達。如果一種表達方式長期使用,可能會引起閱讀疲勞,這時,如果換一種說法,就會顯得新穎、有趣,就會成為一種時尚語言。新聞標題由于具有特殊性與重要性,它在準確傳遞信息的時候,還要努力引起人們的興趣,所以,語言形式必須新穎,這樣才有吸引力,才能吸引更多的讀者。另外,作為新聞標題,要反映最新的社會生活現象,新的語言現象也是其中之一。所以,新聞標題中的時尚語言大都具有新穎的特點。如:
白骨精――白領、骨干、精英
忽悠――欺騙
落戶2008年奧運會――在2008年奧運會落戶
蒸發一千億――消失一千億
前者是時尚語言,與后者相比,前者比較新穎。
結語
新聞標題中的時尚語言有各種各樣的來源,構成方式豐富多彩,具有經濟、諷刺、幽默、新穎等方面的作用。關于新聞標題中的時尚語言,還有一些問題需要繼續研究。
注釋:
①池昌海、鐘舟海:《“白骨精”與“無知少女”:托形格略析》,《修辭學習》,2004(5)。
②高再蘭:《一種新的暗喻格式:“有一種A叫B”》,《修辭學習》,2007(4)。
③謝旭慧:《新流行語“忽悠”》,《修辭學習》,2005(5)。
溫馨提示標語范文2
一、設計模糊性與的創造性“問題式”教學
對一部作品的解讀過程是一個再創造的過程,這種獨特性不僅表現在對作品意義的認識,對人物的評價上,還表現在對語言材料所構建的意象、意境的感悟上。可以說,正是語言的這種“模糊性”和讀者的“創造性”,才使得枯燥簡單的語言變得如此神奇而富有魅力,而文學作品因為這種個性的解讀而更具有魅力。所以教師絕對不能過早地拋出所謂的“標準答案”,而應該及時地設疑質疑,于無疑處生疑,使學生在不拘泥于那些權威答案的基礎上能再推開一扇窗子,讓學生看到更美的風景。
例如,在學習徐志摩的《再別康橋》時,師生先共同對“柳樹”這個傳統意象進行了分析:“昔我往矣,楊柳依依”,柳諧音是“留”,是中國文化中傳統的別離意象,古人早就有了折柳送別以表依戀與牽掛的習俗。教師又進一步提出:這里的“那河畔的金柳/是夕陽中的新娘”這樣一個生動的比喻還有沒有其它的意蘊?學生在充分誦讀和討論的基礎了,做出了個性化的理解。長長的柳枝所牽動的,不只是一種心緒,還是一串故事。更有學生如此理解:西斜的夕陽給湖畔的柳枝鍍上了一層燦爛的金黃色,輕風徐來,柳條也舒展著自己柔美修長的雙臂,那娉娉裊裊的樣子,真如一位艷美絕倫的新娘子一般。她的影子倒映在波光粼粼的湖面上,也蕩漾在詩人的心湖里。多情的柳樹宛若一位嬌羞的新娘,在無奈地與自己的丈夫作別。此情此景,人何以堪?這里,徐志摩的真正的情感,已不再僅僅停留在“蜜甜的憂愁”上了。試想,新婚而別,嬌羞之后是多少的依戀與心酸。
二、設計自助式開放性“問題式”教學
教師應該鼓勵學生用自己的知識去體驗作品,將課內與課外,將課本知識與自己的閱讀積累有機串聯,力求對作品作出有個性的反應,在主動積極的思維和情感活動中,獲得獨特的感受和體驗。閱讀教學是學生、教師、教材編者、文本之間的多重對話,是思想碰撞和心靈交流的動態過程。閱讀中的對話和交流,應指向每一個學生的個體閱讀。而教師既是與學生平等的對話者之一,又是課堂閱讀活動的組織者、學生閱讀的促進者,因此在課堂提問時,也應抓住有利的時機,讓學生能根據自己的閱讀體驗、人生經歷等進行個性化的解讀,將課內和課外和諧地融為一體。
比如在學習《迢迢牽牛星》時,學生提出了一個疑問:詩前兩句說“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”意為織女星和牽牛星相隔遙遠,而為何后面又說“河漢清且淺,相去復幾許”,如何理解這里遠和近的矛盾?我抓住這個契機讓學生談自己的理解。有學生認為:兩顆星相距的確很遠,但是雖然因此而無法相見,但是兩顆誠摯忠貞的愛心卻始終相依相伴?!皟汕槿羰蔷瞄L時,又豈在朝朝暮暮”,所以在他們看來,這河漢也就“清且淺”了。而另外的同學卻認為:那淺淺的天河,定然不甚寬廣??墒悄歉糁拥呐@煽椗瑓s不能騎著牛兒來往。咫尺之間,卻無法傾訴衷腸,只能無言凝望。只能等待用一年守望一日的團圓。若是無法相見是因為隔了萬水千山,那么這種悲傷總還有個理由來消釋,但是明明只有咫尺之間卻如遠在天邊,這種無奈才更加令人刻骨銘心。
三、設計虛擬性“問題式”教學
語文課堂提問的關鍵因素應該是學生潛能的極大發展和學生人性的極大凸現,使學生感到自身價值的被尊重與被賞識,并由此而激發學生最強烈的求知欲望。為改變過于強調接受學習、死記硬背、機械訓練的狀況,特別要重視探究的學習方式,教師應努力提高組織教學和引導學生學習的質量。所以在語文教學過程中,教師要挖掘教材中的“趣味因素”和“情感因素”,滿足學生好奇的心理需求,培養學生對語文本身的興趣。而語文課堂上教師如果能適時拋出一些“虛擬性”的問題,如“替換式”,給文章換一種表達,換一種構思:“延伸式”,讓學生續寫或補寫作品中省略掉的部分:“刪削式”,故意拿掉文本的一個或幾個片段;用這些“虛實結合”的方法給學生提供一些新穎的思維角度,一個嶄新的思維平臺,就更能讓學生體驗到語文創新活動帶來的樂趣,而當這種樂趣不再來自教師的表揚,而是學生發自內心的創新成功后的喜悅時,也就是學生創新情感形成之時。
在學習《孔雀東南飛》時,在理順了文章的思路,簡析了詩的悲劇內涵后,我提出了一個問題:在蘭芝被遣回家時,焦仲卿說“不久當歸還”,請問如果沒有“太守求親,兄長逼婚”這一個突發事件,劉蘭芝和焦仲卿還會破鏡重圓嗎?這個“虛擬性”問題一出現,立刻“逗”起了學生更大的興趣,課堂氣氛隨之達到了。學生分為兩大陣營,一方認為:焦仲卿和劉蘭芝的愛是忠貞不渝的,他們既然有“蒲葦紉如絲,磐石無轉移”的錚錚誓言,而且為之不惜以死抗爭。雖然在同母親的第一次交鋒中,焦仲卿無奈地接受母親的安排而遣蘭芝歸家,表現出了他作為一個深受封建禮教和家長制毒害的文弱書生的懦弱性格,但從原詩中最后“自掛東南枝”更能看出他為了愛,也敢于背棄“不孝有三,無后為大”的封建禮訓,他們真摯的愛情和焦仲卿的叛逆精神正是蘭芝能夠回來的保證。
溫馨提示標語范文3
摘 要:面對各類媒介競爭日趨激烈的新形勢,如何制作好符合網絡自身特點的標題,是縣市新聞網站贏得網民眼球的關鍵所在。本文分析了當前網站標題制作存在的“事實貧乏,用詞生硬;缺乏個性,不接地氣;過度煽情,夸大細節”等問題,并提出對策,即用好事實、用好評論、巧用修辭,使標題奪人眼球、動人心懷、更具韻味。
關鍵詞:新聞網站;標題制作;問題;對策
中圖分類號:G210 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2014)10-0067-02
網絡傳播的特點,決定了標題制作的重要性。互聯網時代的到來,為新聞傳播開創了全新的“讀題時代”[1]。網絡傳播作為一種超鏈接的分層編排方法,決定了標題不但具有吸引眼球功能,而且具有導讀功能,并要求各層信息之間的標題應該具有一定的邏輯關聯,以便于網民一步步地走進新聞深處。同時,網絡信息的海量性,標題列表會及時發生變化,也倒逼標題制作的質量提升。可以說,在信息化及碎片化閱讀時代,標題是連接網民和新聞內容的橋梁,是新聞的“眼睛”和“靈魂”,是能否吸引網民興趣的第一要素。
如何制作好讓網民“一見鐘情”的標題,使其成為“點睛之筆”,關系到網站的質量和效益,是縣市新聞網站值得深思的問題。
一、縣市新聞網站標題制作存在的問題
縣市新聞網站由于地域、運行機制、報道方式、人員素質等與中央、省級新聞網站及新浪、網易等門戶網站存在很大差異,在標題制作方面普遍不夠“提神”。特別是作為“紅網”,缺乏有力的探索和創新,呈獻給網民的“眼睛”總是呆板無趣的,缺乏新意。
1.事實貧乏,用詞生硬。標題在新聞中的作用是圖片、版式、文字不可替代的。在縣市新聞網站中,好的標題、精彩的標題不多,大量的是工作化、文件化、概念化的標題,未能提煉出事件的精髓和網民關心的部分,如“再上新水平”、“成績顯著”、“閃亮登場”等,并沒有突出稿件中最有新聞價值的東西,缺乏提煉事實,用詞生硬,給網民的第一印象便是乏味。
2.缺乏個性,不接地氣??h市新聞網站的新聞及編輯大多數來自傳統媒體,因為時效、精力和能力等原因,許多編輯往往對紙媒的標題稍作修改甚至原封不動拷貝過來,使得大多標題缺乏個性,不接地氣。比如:“科學發展再鑄三衢魂”、“全力打造‘三型’干部隊伍”,這部分標題中的用詞,一般的網民并不能很好地理解。黨報的讀者主要分布在政府機關、企事業單位等,但是網站的受眾更多的是普通市民,若照搬照抄報紙的標題,影響了網絡新聞的傳播。
3.過度煽情,夸大細節[1]。與標題“不作為”同時存在的另一種極端是“標題黨”。他們在報道時往往“掛羊頭賣狗肉”,標題“吸引眼球”的功能被刻意放大。例如:充斥“暴力”“罪惡”“走光”等,通過捕風捉影、斷章取義、剪輯放大、移花接木等追求“語不驚人死不休”的雷人效應,嚴重污染視覺。這樣的標題不僅有悖新聞報道的真實性、客觀性原則,也有違媒體傳播“內容為王”的職業底線。此舉勢必會產生誤導網民、誤導輿論的后果,降低了網絡媒體公信力,無異于飲鴆止渴。
二、如何擦亮縣市新聞網站的“眼睛”
縣市新聞網站要想讓標題對網民具有“不可擺脫”的吸引力,必須強化“標題意識”“精品意識”,不但要遵循標題制作的準確性、簡潔性、新穎性、生動性原則[2],更要符合網絡媒體傳播的特點和規律,學習借鑒他人之長,勇于探索與創新,力求新穎而出彩。
1.用好事實,使標題奪人眼球。文似看山不喜平,標題出跳才能奪人眼球。這就要求編輯的眼光有穿透力,能夠洞察稿件的“新聞眼”,把最具新聞價值的內容體現在標題上。
(1)精選動詞,讓標題“動”起來。在漢語中,動詞被稱為語言的“味精”。對尤其需要吸引網民眼球的標題來說,更要善用動詞,化靜為動,以增強感染力、表現力和立體感。
常山新聞網中有一個圖片新聞,叫《智能農機“鬧”春耕》,說的是全縣春耕備耕農機現場演示會,涉及耕整、育秧、插秧、植保、收獲等5大類20多個品種的智能化農機為全縣種糧大戶進行新功能、新技術的示范推廣。此標題用了一個動詞“鬧”字,既形象,又貼切。
比如在長興新聞網的《長興高鐵呼嘯而來》中,“呼嘯”起了點睛式的動感效果,使標題富有更深層的含義,從而增強了吸引力。
(2)運用數字,讓標題“跳”起來。在新聞寫作中,數字的重要性已越來越被重視。在標題制作中,運用好數字,讓數字說話,更是勾住網民第一眼的重要手段。
以《15名環保局長與千名市民集體下河游泳》(蘭溪新聞網)和《170名孤兒的特殊生日》(中國柯橋網)為例,這兩個標題通過不同的數字表達,增強了新聞的沖擊力,也使新聞價值得以凸顯。
恰如其分的數字標題,對于鞭撻丑惡行為、揭穿某些消極現象也有較強的穿透力。如中國柯橋網的《13.6萬元的善款到哪里去了?》,說的是一場為“無臂七子”舉行的義賣籌到了14.5萬元,最后“無臂七子”每人僅得到9000元,標題直接通過對剩下的13.6萬元善款的追問,反映出了當前民間舉辦慈善義賣活動中存在的不公開和不透明現象。
2.用好評論,使標題動人心懷。在新聞評論中,標題最好能鮮明地體現對某一新聞事件的態度和看法,通過敘述事實使用不同詞語進行議論,立思想、立見解、立主張。這就要求編輯站得高看得遠,“見別人視而不見之物”,“明別人不明之理”。
(1)“標”出思想,讓標題“撐”起來。標題的基本要求是準確、鮮明、生動,而要達到這個要求,方法之一是要在強化思想性上下功夫。標題有了深刻思想性,就能吸引住受眾。
例如:《污水怎么犯了我的井水》(常山新聞網),《別再讓“母親河”哭泣》(甌海新聞網),《“拆”出公平》(江山新聞網)。這幾個標題緊扣浙江省“五水共治”“三改一拆”等宣傳報道的重點,在客觀存在的新聞事實中提煉出最鮮明的思想,使新聞事實得到準確而生動的展示,讓受眾一眼就能看出文章的導向。
(2)“標”出觀點,讓標題“亮”起來。好的標題不僅要準確地概括主要新聞事實,更要“標”出編輯的觀點和情感,激發受眾的閱讀興趣。這不僅要求遣詞用語恰如其分,而且要具有高度的概括力和表現力。
以常山新聞網的《企業家要唱好三首歌》《東莞若真要挺住,道德法律必須先挺住》和溫嶺新聞網的《溫嶺10.25襲醫案叩問醫患心結》這三個標題為例,能發現一個統一的特點:觀點鮮明,讓人一看就明白作者需要表明的是什么樣的立場,絲毫沒有吞吞吐吐,似是而非。
(3)“標”出正氣,讓標題“立”起來。標題要把弘揚新風、樹立正氣、興利除弊、激濁揚清作為獨特的魅力吸引網民,起到深化報道思想、提升引導能力的實效。
例如常山新聞網的《賄選攪局 民主變味》《征遷漫天要價,要不得》《整治礦產就是保護子孫飯碗》和溫嶺新聞網的《豪華喪葬引熱議》。這類標題顯得明亮、閃光,能夠緊緊吸引網友,激發其濃厚的閱讀興趣。
3.巧用修辭,使標題更具韻味。如果在新聞事實中找不到比較形象的事實,可以巧用修辭,以使標題生動傳神,更具“韻味”, 言雖盡而意無窮,讓受眾感到語言之美和標題之“靚”,以增強新聞的傳播效果。這正是顯示網絡新聞標題吸引力的手段之一。
(1)標出“懸念”,讓標題“問”起來。標題中適當設問,提出問題是直接吸引受眾注意力的捷徑。編輯要抓住網民的好奇心,有意識地將稀奇罕見、不合常理、對比強烈的新聞事實,拿出來賣個“關子”,制作形式多樣的“閱讀誘餌”,對受眾形成擋不住的“誘惑”。例如:《13.6萬元的善款到哪里去了》(中國柯橋網),《當湯圓撞上玫瑰:陪“家人”還是“佳人”?》(溫州網)。這兩個標題中,一個是將13.6萬元善款去哪了直接“搬”上標題,用疑問語氣吸引讀者的注意力,另一個則是拋出了“家人”和“佳人”兩大選項,抓住了網民的閱讀欲望。
當然,制作懸念式標題,切忌故弄玄虛。問號標題提出疑問,也應該讓網民在讀完消息后得到確切的新聞事實,拉直“問號”。
(2)標出“聲音”,讓標題“說”起來。有的新聞寫的是部門常規工作,標題不容易做生動。這種情況下,可以引用人物“聲音”,讓標題“說”起來。
例如常山新聞網的《小伙子們,部隊直招士官開始報名啦》,說的是部隊直招士官工作已啟動。但是記者在標題中沒有生硬地說,而是用親切如鄰居般的“聲音”傳達了這個信息。
需要注意的是,要“說”出抒情味時,應注意情感的正確把握,力求自然、貼切、適度。特別要區分“動情”與“煽情”,突出人文關懷,感知普通百姓的人間冷暖,以情動人。
(3)標出“趣味”,讓標題“笑”起來。要用一些人們喜聞樂見的語言形式吸引受眾,貼切地借用古詩詞、流行歌曲、方言口語、俗語、民諺等,用通俗的語言代替深奧、生僻的詞匯,降低網民的閱讀障礙。
例如:《湯圓遇上巧克力 反正都是甜蜜蜜》(桐鄉新聞網)、《“傳統端午”遇上“歡樂六一”線上線下“節日經濟”齊升溫》(義烏新聞網)。
當然,關鍵要強調一個“妙”字,不可牽強附會。要使標題充分概括文章精髓,并且要常引常新,使人讀之有味,思之有趣。
(4)標出“韻味”,讓標題“吟”起來。標題要有韻味,是指講究音節、韻律、排比、對仗等古典詩詞的風范,給網民以感染、啟示和聯想。只有借助古漢語知識的基本功,讓標題“吟”起來,才能做出富于感彩的亮眼的標題來。
例如:《送書上門 以文化人》(常山新聞網),說的是縣圖書館積極開展為看守所特殊讀者上門送法律書籍的幫扶活動。標題用短短八個字,就充分地表達出了全文的重點。
但選用形象化標題,需要注意標題所用形象的新穎獨特和貼切易懂,不要濫用隱喻、暗喻、比喻等,以免造成網民的理解障礙或誤導,更不應刻意夸張、肆意渲染、聳人聽聞。
總之,網絡傳播的特殊性決定了新聞網站標題的個性以及魅力,標題制作要做到動情而不煽情,通俗而不低俗,幽默而不浮滑,以真正值得關注的內容和深度的思考來吸引網民[3]。編輯記者要注意積累知識、勤于思考創新,方能做出清新亮眼、可圈可點的標題來,真正讓整篇新聞從“新聞叢林”中跳出來,讓好標題跳進網民的眼里,留在網民的心里。
參考文獻:
[1]楊紅星,張兆金.網絡新聞標題寫作中存在的問題及對策[J].新聞知識,2013(6).
溫馨提示標語范文4
關鍵詞:英語新聞標題;關聯理論;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1033-2738(2012)06-0318-01
一、引言
新聞作為宣傳和播送信息的主要媒體和工具,它對人們的生活產生重要的影響。而作為新聞重要組成部分的新聞標題,它是新聞內容的集中和概括。它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。在目前的國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重,標題更被視作報道全文的縮寫。由于標題醒目的位置和不可或缺的地位以及在跨文化交際愈來愈頻繁的今天,其翻譯在整個新聞的翻譯中具有十分重要的意義。但是回顧新聞標題翻譯研究的現狀,國內外學者對于此領域所做的研究仍有待發掘之處,鑒于此,筆者選定新聞標題作為研究方向,本著在Gutt提出的關聯翻譯理論的框架下對新聞標題翻譯進行了嘗試性探討。經研究,筆者發現關聯翻譯理論對新聞標題翻譯的闡釋具有可行性和適用性。希望本文對新聞標題譯者有借鑒作用。
二、關聯翻譯理論概述
關聯理論是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。是反映人類認知基本規律的理論。關聯理論以關聯原則為基礎,關聯原則包括關聯的認知原則和關聯的交際原則。人類認知往往與最大關聯相吻合,但在交際中人們只期待一個最佳關聯。關聯翻譯理論認為翻譯是一種明示的推理交際行為,是譯者在源語認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關聯性的過程。新聞英語標題漢譯是一種特殊交際行為,關聯原則制約和支配這一交際行為。新聞英語標題的漢譯不能脫離關聯原則的指導,譯者努力使漢譯的標題和原文標題在意義、形式上保持最佳相似性。因關聯翻譯理論認為意義是動態的、辨證的和發展的,這種相似性不應該是絕對的。具有最佳關聯性的漢譯標題不僅符合漢語受眾的閱讀習慣,吸引漢語受眾的目光,而且能成功實現新聞標題的信息功能和說服功能。
三、英語新聞標題的特點
作為新聞重要組成部分的新聞標題,它在新聞報道中起著獨特的作用。好的新聞標題常常具有以下特點:簡約、醒目、概括、風趣。而這些特點又必須通過詞匯、語法和修辭才得以實現。具體地說,(一)在詞匯上,A.大量使用縮寫詞;B.大量使用名詞;C.小詞的使用;D.新詞的使用;(二)在語法上,A.現在時的使用;B.虛詞的省略;C.多用主動語態;(三)在修辭上,英語新聞標題不但以簡潔明了取勝,同時還綜合運用各種修辭手段,其目的在于簡短、準確、有效地傳達信息,增強新聞的可讀性,突出新聞事實,賦予新聞標題以美感。(四)從句法來說,標題最大的特點是省略,它可以省略冠詞、介詞等。(五)不僅如此,英語新聞標題還頻繁活用諺語、成語等,以增加文章的可讀性。
四、關聯翻譯理論指導下的新聞標題翻譯
以上這些特點正是理解新聞標題的關鍵,也是翻譯標題的難點和切入點。本文從關聯翻譯理論入手。以最佳關聯性為指導原則。來指導新聞標題的翻譯。
上文已經提到,關聯翻譯理論認為翻譯也是一個明示推理的過程,也是涉及到理解和表達的跨語際的交際活動,對原出正確的理解,事關交際的成功。原文與目標語由于語言與文化的差異,更重要的是由于原文與目標語的認知環境不同。交際者賴以推理的語用前提也很有可能會有差異,自然而然,對同一話語,建立的關聯肯定會有差異。譯者所要做的事,就是如何融入到原文的認知環境中,對話語在原文中的各種關聯進行全面的衡量,找出最佳關聯,得出正確的理解,這是譯者所要做的第一步。新聞標題是整個新聞的精華和靈魂,翻譯的好壞直接影響著讀者的取舍?,F在生活節奏加快,讀者通常以看到的新聞標題來決定自己是否閱讀全文,所以新聞標題應該新穎、有創意,才能在第一時間吸引讀者。
根據關聯翻譯的理論的原則,新聞標題的翻譯可以分為以下幾類:直譯、意譯、增加注釋性文字、體現原文修辭形式。
(一)直譯。
直譯指的是在翻譯時既忠實原文內容,又考慮原文的形式,在譯語條件許可時,按字面進行翻譯。如果英語新聞標題的含義明白、直接,譯成漢語后中國讀者不至于產生理解上的困難,就可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響準確達意,不能破壞標題的風格。
如:Baby Geniuses Save the World神童拯救世界
(二)意譯。
意譯即忠實于原文內容,而在形式上有所創新的翻譯方法。鑒于英語新聞標題的省略較多,語法不太規范,不易讀懂的特點,在漢譯時遇到難解的標題,我們應認真閱讀新聞原稿。對整篇新聞有了全面的了解,就能保證漢譯的準確性。如: Bush Makes the Dictionary“邪惡軸心”人選新版《牛津引語詞典》
如上例所示,如果直譯的話,中文讀者可能對于標題中的Bush和Dictionary的所指不甚明了。譯文增補了有關新聞人物、事件在語義上缺損的信息,有助于提高譯文的準確性和清晰度。同時也拉近了讀者與新聞人物新聞事件的距離??梢?,漢譯中適度的增刪是必不可少的。
(三)增加注釋性詞語。
即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、信息的事發地點,等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。
如:Quake death toll tops 5000.(日本阪神地區)地震死亡人數已逾五千。
(四)減譯。
減譯的目的是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練,同時也符合漢語標題講究含蓄的特點。
如:Gold Price Driven to 18一Year High by Investors.—金價創18年新高。
在這個例子中。譯者刪除了“投資者”這個詞后,標題就直接涵蓋受眾最關心的核心信息,同時增強了標題吸引力。
(五)體現原文修辭特點。
新聞標題通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
如:(雙關)Soccer kicks off with violence.足球開踢.拳打腳踢。
五、結語
英語新聞標題有著自己傳統的特色,因此,要譯好英語新聞標題,應深入研究和探討英語新聞標題的特點,分析和比較英漢兩種語言的表達方式的不同,或直譯,或意譯,依照不同的新聞體裁和風格,尋找不同的翻譯方法,并在翻譯時照顧到漢語標題的特點,達到信息傳遞和文化交流的目的。關聯翻譯理論對翻譯有著強大的解釋力,因此,在翻譯英語新聞標題時應聯系關聯翻譯理論對英語新聞標題進行更好更精確的翻譯。
參考文獻:
[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance[M].UCL.Working Papers in Linguistics,1989.
溫馨提示標語范文5
關鍵詞:高中語文;自主學習;梯度教學;全面發展
我一直相信,可以把教育教學的所有規律性都機械地運用到他身上的那種抽象的學生是不存在的。自然也不存在什么對所有學生都一律適用的在學習上取得成就的先決條件。每個學生都是絕無僅有的存在、獨一無二的個體,而任何一門學科的任何教學大綱只是包含了一定范圍和一定水平的知識,卻不包含活生生的學生。不同的學生要達到大綱要求具備的能力水平,所走的道路是各不相同的。尤其現階段的高中學習在新課程標準的要求下要讓每一個學習主體實現“知識與技能、過程與方法、情感態度與價值觀”的三維目標,要讓每一個學生的個性都能得到充分發展、得到全面和諧的發展,都能終身學習終身發展。
那么,作為施教者,我們必須先學會站在學生的立場去思考問題:在課堂教學實踐環節,學生內在發展的需求是什么,在學習生活中可能會遇到哪些困難,怎樣才能保持對學習濃厚的學習興趣,怎么掌握獨立學習的方式與方法,怎樣提高學習效率……
為此,我們更需要考慮怎樣使教更好地為學服務,怎樣盡可能地為學生提供“滿足”,讓學習能力水平參差不齊的學生在課堂中都能動起來,都能有所收獲,從而提高課堂教學效率,改善學生的學習方式、生活方式,提升生命質量。
以高二詩歌教學單元中的《聲聲慢》一課為例,總體設計流程如下:
首先,在“導入”環節播放歌曲《一剪梅》,在唱到結尾時投影詞的內容,用有形有聲的手段吸引學生的注意力,引發學生對作者李清照的好奇,由學生介紹自己在聽歌中感受到的李清照。要知道,興趣是成功的先導。在進行教學時,教師應注意從興趣出發,讓學生在愉悅中獲取知識。以多種形式激發學生的求知欲望,調動學生的學習主動性和積極性,著重培養學生的自學能力、獨立思考能力、道德辨析能力和道德選擇能力。
其次,學生要通過聽朗讀錄音、親身朗讀《聲聲慢》來感知詩歌的淺層內容,歸納表現手法、深層主旨,教師從旁適時進行梳理、點撥,讓學生知道自己在這一節課中的聽、讀、悟、說是圍繞著“知人論世”的鑒賞方法進行的,由實踐活動上升為理論認識。
最后,教師引導學生將學習擴展到課外,通過小組合作探究的方式找出李清照不同時期不同風格的作品進行比較研究,加深對李清照詞風的認識,再用形象化的語言描述自己所經歷的一段愁或喜,學以致用。
在此過程中,作為施教者,先要充分了解學生在詩歌學習興趣、能力水平上的不同,并將學習目標的完成在設置問題的環節上分為簡單、一般、較難等幾個梯度,在課堂教學實施環節中遵循“因人施教”“因材施教”的原則,設疑后,有選擇地讓學生先回答力所能及的問題,以增強其學習信心,然后適當地拔高,鼓勵學生嘗試解決與其已具備的能力水平差距不大的問題以提高其學習能力。就是說,讓能讀的學生在投入的朗讀中學會感知、思考,讓感知、思考能力強的學生充分地思考并嘗試總結歸納,讓擅長總結歸納的學生全面地加深對知識的擴展、鏈接。通過這樣的學習實踐,爭取讓每一位學生在課堂學習中都能鞏固、強化已有的知識與能力,同時,還能通過學習實踐擴充新知識的儲備、增強解決實際學習問題的能力,并能在詩歌這種優美的文學載體中獲得古典文學的熏陶,感知美,認識美,欣賞美,將之植根于內心,茁壯成苗。
簡言之,也就是說,在一節課上,教師要事先周密地考慮每一個學生在上課時將做什么,從學習內容及所需時間上采取個別對待的態度,針對不同學生的不同能力水平有梯度地設計練習。
例如,在學生頭疼的文言文學習中,教師可針對學生不同層次梯度的能力水平進行分組,以“句讀點撥串譯歸納質檢”的從易到難的梯度將學習任務分攤到各個小組的不同學生身上,這樣所有的學生都在做自己能力水平之內的事,教師隨機指導,并適時予以帶有鼓勵性的中肯評價,讓學生從評價中看見自己的勞動和努力的成果,學習就會給他帶來精神上的滿足和所有發現的歡樂。
在這種情況下,所有的學生都在前進——有的人快一點,有的人慢一點。學生和教師的相互關心與相互信任會結合在一起,形成師生間相互體諒的氣氛,在這種氣氛中,學生的智力受到鼓舞,他們的精力都被納入正當的軌道,那些由于無事可做、做事難成的學生也就不會像在“災難”中煎熬一樣坐不安穩而小動作頻頻,甚至夢會周公了。
由此看來,教育教學的藝術和技巧也就在于使每一個學習主體的力量和可能性發揮出來,使他享受到學習勞動中的動起來的樂趣,真切體驗到取得成功時的個人的、人格上的歡樂,那么,教師也就不必在課前緊張可能發生的、不愉快的事,更不會在課堂上重溫自編自導唱“獨角戲”時“眾人昏昏我獨醒”的辛勞與苦楚了。
總之,教學中靈活多樣、有梯度地提出和解決問題的方式,不僅使學生加深了對課文的理解,而且還會幫助學生自主地發現語文學習中的一些規律;不僅潛移默化地培養了學生動腦、動手、動口的語文素養,而且激發了他們的創新意識和潛能,因而智慧的火花時常在民主、愉悅的氛圍中閃爍。
誠能如此,昔日讓學生頭疼的課堂變成充滿學習樂趣與收獲的天堂,實是學生之幸,教師之幸,更是教育之幸。
參考文獻:
溫馨提示標語范文6
關鍵詞:功能翻譯理論 英語體育新聞標題 翻譯方法
一、引言
體育是社會文明的一種標志,是社會文化生活必不可分的一部分。尤其是競技體育,隨著經濟和社會的發展,越來越受到全世界人民的關注。體育新聞幾乎占了新聞報刊四分之一的版面。因此,對于體育新聞標題的翻譯也越來越受到翻譯學界的關注。目前,新聞標題翻譯一般以功能對等理論為支撐(劉讓強,2008),它強調譯文與原文保持形式與內容的對等。但是,隨著語言的不斷發展及中英文兩種語言的差異,功能對等理論在體育新聞標題中很難實現,它已經滿足不了體育新聞標題翻譯的理論要求。
功能翻譯理論擺脫了“功能對等”的束縛,更適合體育新聞標題這種實用類文本的翻譯,目前以功能翻譯理論為指導的研究相對匱乏。鑒于此,本文從功能翻譯理論出發,結合一些翻譯實例,策略性地使用一些翻譯方法,力求能在翻譯實踐中起一定作用。
二、相關研究
20世紀七八十年代,功能翻譯理論逐漸興起,推崇該理論的幾乎全是以凱瑟琳娜斯為首的德國人,被統稱為“德國學派”。他們認為翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。
1978年,弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出“目的論”,成為功能翻譯理論的核心理論:第一,翻譯策略必須根據翻譯達到的目的而決定。第二,原文本只有提供信息的作用,譯者應該重新審視翻譯過程,根據交際環境和為了適應目標讀者,選擇適當的翻譯策略,使得交流跨越文化語言障礙而順利進行。第三,功能翻譯理論的目的指譯文的交際目的。
之后,諾德在目的論(目的原則)基礎之上,豐富了功能翻譯理論。在《翻譯中的語篇分析》一書中提出了“功能加忠誠”(張美芳,2005),即忠誠原則。這里的“忠誠”不是功能對等中譯文與原文的關系,而是指當翻譯發起人、譯語接受者以及原文作者三方利益發生沖突時,譯者必須介入協調,尋求三方共識。此外,功能翻譯理論指導下的翻譯理論應該遵循連貫性原則。連貫性原則是指譯文必須語內連貫,譯文必須對具有目的語交際環境和知識背景的接受者是可理解的。
功能翻譯理論以一種全新的視角對翻譯進行了詮釋,并對如何翻譯進行了指導。它是一種以“翻譯目的為核心”,同時兼顧原文作者、翻譯發起者和譯文讀者多邊關系的的理論(張雪珠,2005)。它不再在對等理論基礎之上,對直譯和意譯進行無休止的爭辯,而是從功能和目的出發,選擇最合適的翻譯方法或翻譯策略,即不同的翻譯目的對應不同的翻譯方法,如音譯、零翻譯等不符合傳統的翻譯方法也可以使用。這些非傳統的翻譯方法恰好適用于體育新聞標題翻譯這種功能明確、特點鮮明的實用性翻譯。功能翻譯理論避免了翻譯的盲目性,對體育新聞標題翻譯具有較強的理論指導意義。
三、英語體育新聞標題特點
對英語體育新聞標題特點的研究是更好地理解新聞內容、抓住新聞扼要的基石,也使對英語體育新聞標題翻譯策略的總結變得可能。
(一)詞匯
體育新聞標題經常會使用動詞,因為動詞顯得有活力且富有動感,這和體育運動相得益彰。所以,動詞出現在體育新聞標題中的頻率比其他詞性高得多。
在英語體育新聞標題中,動詞通常以主動語態的形式出現。動詞的主動語態形式可以打造出一個充滿能量的動態標題,透過這個標題,人們可以感受到競技體育的魅力。
體育新聞標題也常常使用外來詞。如:在標題China duo reaches 2nd round at US Open(中國女雙進入美網第二輪)中,duo是意大利語,表示“雙,雙人”。
另外,名詞在英語新聞標題中也占主導性地位,聯合名詞正越來越頻繁的運用在英語體育新聞標題中,如An African Adventure(非洲大冒險),Beck’s warning from McClaren(麥克拉倫警告小貝)。
由于標題空間的局限性,“小詞”也時常出現在標題中。這些詞雖然簡短卻可以表達豐富的意思,如“win”可以用來代替“succeed,triumph,prevail,beat,defeat,conquer”等詞;“bid”可以用來代替“try,attempt,endeavor,manage”等詞。再如:IOC(國際奧林匹克委員會),FIFA(國際足球聯合會)等縮略詞也經常出現在英語體育新聞標題中。新造詞在體育新聞標題中也頻繁出現,如:“Roonaldo”,其實它是由Rooney和Ronaldo兩個足球明星組成的新造詞,以此表示魯尼在球場上擁有和羅納爾多相當的能力,有潛力成為下一個羅納爾多。
(二)時態
新聞報道的內容都是已經發生的事件。按照語法規則,謂語動詞應使用一般過去時。但是體育新聞為了保持真實感,給人現場感,多采用一般現在時。如:Sharapova rolls into Sony Ericsson final with ease(莎拉波娃擊敗對手輕松闖入決賽);Heart attacks increase during the World Cup(世界杯期間心臟病發病率上升)。標題中的事件雖然已經發生,但新聞標題依然使用現在時,保持了新聞的熱度。標題中出現的過去式往往讓讀者覺得該新聞已經過時了,自然就沒有讀下去的欲望。新聞中使用的現在時就如同文學創作中的“歷史現在時”一樣有一個專門的名稱,即“報刊現在時”。
(三)句子結構
為節省空間,體育新聞標題通常是簡單句,在許多情況下省略功能詞(如系動詞)。但在某些特定情況下也會省略名詞、冠詞等。此外,用標點代替某些功能詞也是體育新聞標題節省空間的常見方法。
1.標題中的短語類句子
體育新聞最顯著的特點是簡潔。這種簡潔不僅僅通過使用“小詞”,或者通過直接使用單個詞作為標題表達意思,短語類句子的使用也可以使標題表意清晰流暢,緊湊簡潔,例如:Playtime(歡樂時光),Massacre(大屠殺)。
2.標題中的現在分詞
該類新聞標題的構式為“主語+現在分詞(doing)”的結構,在主語和謂語之間省略系動詞“be”,表示正在或即將發生的事件,如:Gibson Backing for Boss(吉布森歸隊在即),省略了“is”。Olympics Athletes turning science to stay cool(奧運會期間,運動員科學降溫),省略了“are”。
3.標題中的過去分詞
另一類新聞標題的構式為“主語+過去分詞(done)”,表示被動語態,在主語和謂語之間省略的是系動詞“be”,而非助動詞“have”,如:Ronaldinho named World player of the year again(羅納爾迪尼奧再次當選世界足球先生)標題中省略了“is”。Athletes banned from social activities(全力備戰奧運會,運動員禁止參加社會活動)標題省略了“are”。
4.標題中的省略
體育新聞標題為了節省空間,除了會使用短詞外還會省略一些詞。如:English shun Portugal as holiday resort(英國球迷傷透心,度假不去葡萄牙),此標題省略了名詞“fans”。Germany Wins 2014 World Cup Championship的原句應為Germany Wins the 2014 World Cup Championship,省略了定冠詞“the”。Nadal,Federer in same group for World Tour原句應為Nadal and Federer in same group for World Tour,用逗號代替了連詞“and”。另外,標題中的“say”和“be”還可以用冒號代替,如:Time for a woman to carry Australia’s flag:Cook的原句為Time for a woman to carry Austrilia’s flag says Cook。
四、功能理論對翻譯實踐的指導
功能翻譯理論強調翻譯是一種“文化轉換”(cultural transfer)、“交際互動”(communicative interaction)、“跨文化活動”(cross-culture event),是一種涉及到原文作者、譯者、目標讀者的復雜行為。體育新聞標題的翻譯除了其本身的信息傳遞功能之外,還是信息文化交流互動的過程。所以,對體育新聞漢譯時,我們要充分考慮譯文交際功能和讀者期盼,以功能翻譯理論的三大基本原則為翻譯標準,根據體育新聞標題特點,選擇合適的翻譯方法。
(一)音譯
音譯主要指用發音近似的漢語將外來語翻譯過來,通過音譯的漢字不再有原義。在體育新聞標題翻譯中,音譯法可以解決部分體育新聞標題的詞匯翻譯問題,如一些新興運動項目的翻譯。在標題Parkour ready to woo Beijing中,“parkour”一詞源于法語,是一種正在興起的極限運動。譯者并不能從該詞中解讀出該項運動到底是什么,所以此處翻譯成“跑酷”是為了譯文的傳達目的而采用的特殊功能性翻譯方法。采用音譯法的體育運動項目不勝枚舉,如:bungee(蹦極)、yoga(瑜伽)。如果一些運動項目剛剛興起,很難從漢語中找到相對應的詞,那么最好的翻譯方法就是音譯法。
音譯法也廣泛的應用于運動員名字的翻譯。但是有些運動員名字的翻譯不僅僅是音譯,而是為了突出交際等目的。如:NBA球星Shaquille O’Neil經常被翻譯成“大鯊魚奧尼爾”,而不是“沙奎爾?奧尼爾”。第二個翻譯是正常音譯,但并不能凸顯奧尼爾的個人特點,而把“Shaquille”譯成“大鯊魚”,從語音上“sha”和“鯊”相近,語義上更能凸顯他高大強壯的身體、兇悍的球風,使得標題更好地達到交際目的。
(二)零翻譯
“零翻譯”指譯者不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語。這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。例如英譯漢時會省略有些名詞或代詞,這就是第一種“故意不譯”的情況,這可以幫助讀者系統地解決由于語種差別而存在的語言結構問題。另外,縮略詞的使用也是英語體育新聞標題顯著的詞匯特征,這時我們往往直接使用源文本中的縮略詞來翻譯源語中的詞語。例如:NBA,F1,ATP,WTA。標題Former NBA Star Drowns in Aruba(前NBA明星朗菲爾德溺水身亡)在翻譯時直接使用NBA,不作任何改變?!癗BA”是“National Basketball Association”的縮寫,若從功能對等原理出發,追求與原文本形式及內容的統一,譯本應為“美國及加拿大職業籃球聯盟”。但這樣不僅顯得標題頭重腳輕,且不符合新聞標題要求簡潔的特點。我們對“NBA”采取零翻譯是因為“NBA”在中國已是約定俗成的籃球聯賽代名詞,并不會成為理解障礙。零翻譯不僅達到了傳遞信息的目的,也符合功能翻譯理論的語內連貫性原則。
(三)直譯
直譯是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯也可理解為逐字逐詞的翻譯。馬克?沙特爾沃思和莫伊拉?考伊所著的《翻譯研究詞典》一書中指出,“直譯”一直是數世紀以來翻譯領域爭論的核心,一直飽受著那些“意譯”擁護者的駁斥和攻擊。
對于英語體育新聞言語精簡、結構清晰的特點,直譯是所有翻譯方法的第一選擇。因為它不僅可以最忠實地傳達原文本的信息,也可以保持原文本意義和風格統一。最重要的是,直譯也是迎合中國讀者閱讀口味和閱讀習慣的最有效的方式。它可以用來指導簡單句或者短語類標題的翻譯。例如:England do not deserve to be in finals(英格蘭不配進決賽),該標題中沒有專業術語,也沒有特殊結構,過渡地強加譯者的思想會扭曲原標題意思。直譯該標題既符合中國人閱讀習慣,也體現了功能翻譯理論的忠誠原則。
直譯也可解決體育新聞標題翻譯的時態問題。如Mickelson blows big lead,wins in playoff(米克爾森遙遙領先,贏得季后賽)。譯文對動詞“blow”和“win”采取直譯,無須考慮其標記詞“s”。英語通過動詞形式表現時間先后,漢語的動詞則無時間標記,所以翻譯時只需直譯動詞詞意即可。
(四)意譯
意譯,即自由翻譯。它是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法。譯文可能和譯文接受者所處環境存在巨大差異。根據譯文目的,在不改變大意的情況下原文某些成分可以刪減、改寫。
在英語體育新聞標題中常常會出現一些特殊的修辭,而翻譯這些修辭時很難從漢語中找到完全對等的表達來達到同樣的修辭效果,如雙關、暗喻、押韻等。在這種情況下,譯者應舍棄原有的文本形式,對源文本標題進行再創造,如:標題Yao outscores Yi to power Rockets and Bucks。因為火箭和雄鹿兩隊比賽的主角是兩位中國球員姚明和易建聯,所以譯文“姚明得分超過易建聯幫助火箭勝雄鹿”雖可接受,但缺少創新,難吸引讀者?;诠δ芾碚摲g中交際目的原則,譯者應該結合源語信息語境的同時,充分考慮文本預期目的。所以譯文“中國德比姚明勝出助推火箭越過雄鹿”可以清晰地表現出該則新聞的新聞點“中國德比”,以提高該新聞對中國讀者的吸引力。
標題Daniel Agger nearing Livepool return若直譯,可譯為“阿格爾接近回歸利物浦”,但該譯文對中國讀者來說表達有些突兀,沒有達到譯文的語內連貫。功能翻譯要求遵循連貫性原則,譯文必須對具有目的語交際環境和知識背景的接受者是可理解的。所以,將標題譯為“利物浦球員阿格爾回歸在即”更符合漢語表達。
(五)增譯
增譯指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添詞、短句或句子,以更準確地表達原文所包含的意義。在體育新聞標題翻譯中,增譯主要指背景信息的添加。
英漢兩種語言由于詞義范圍不同,句子功能不同,各自根植的文化背景不同,因此傳遞的信息也不一樣(錢葉萍,2006)。英語新聞標題一般不含背景知識,譯成中文時為了特定的目的就需要添加必要的背景。如果翻譯只是追求字面的對等,那么譯本難以取得和英語原文本同樣的傳播效果。只有通過添加背景知識,讀者才能更好地了解標題內容。在傳統翻譯理論中,這被視為“不忠”。在功能翻譯理論追求“功能加原則”及翻譯的文化轉向影響下,這一翻譯方法完全是合理的。如標題Rockets gain Lin’s skill and international fans。“international”原義為“國際的,世界的”。若將標題直譯應為“林書豪轉會火箭,既添球技又增加世界球迷”。但是林書豪是亞裔球員,而且由于姚明的原因,火箭隊在亞洲擁有強大的粉絲基礎。所以,此處“international”譯為“亞洲的”更加合適。英語標題中的“林”指代林書豪,這顯然不符合漢語標題的表達習慣,翻譯成漢語應還原成“林書豪”。所以該標題翻譯為“林書豪轉會火箭,既添球技又增加亞洲球迷”更為精確,既迎合了中國讀者的預期,又達到了語內連貫。
五、結語
一個好的體育新聞標題不僅能傳遞它本身的信息,也是讀者了解新聞梗概的窗口。中西方語言和文化的差異使“對等”和“忠誠”很難同時實現。翻譯英語體育新聞標題不僅僅是一門科學,也是一門藝術。這要求譯者從功能翻譯理論角度出發,選擇不同的翻譯方法,甚至在同時采用幾種翻譯方法使目標文本和源文本大意保持一致的情況下,讓體育新聞標題翻譯本身的目的性、交際性和跨文化特性顯現出來。
本文為浙江省教育廳2013年科研課題[項目編號:Y201326932]、寧波市教育科學規劃課題[項目編號:YGH016]、寧波大學科研基金(學科)[項目編號:JDW1519]的階段性成果。
參考文獻:
[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential
and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]蔡峰濤.英語體育新聞標題:特點及翻譯對策[D].上海:上海外
國語大學碩士學位論文,2008.
[4]曹麗娟.體育新聞標題翻譯[J].時代文學,2008,(14):
50-51.
[5]曹喬卉.漫談英語體育新聞標題翻譯[J].南方論刊,2008,
(6):61-62.
[6]段自力.翻譯目的論評價[J].渝州大學學報(社會科學版),
2000,(2):81-83.
[7]郝勤.體育新聞學[M].北京:高等教育出版社,2011.
[8]黃順紅.功能翻譯理論與變譯研究[J].南京林業大學學報,
2005,(4):57-59.
[9]黃偉新,Livesey.英語文體與修辭概論[M].北京:警官教育出
版社,1998.
[10]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2004.
[11]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,
2007,(2):9-14.
[12]李振國.析體育新聞標題翻譯-以功能翻譯理論為視角[D].貴
陽:貴州師范大學碩士學位論文,2008.
[13]劉讓強.新聞標題翻譯中的“功能對等”原則[J].邵陽學院學
報(社會科學版),2008,(6):101-103.
[14]羅文敏.功能翻譯理論視域下的英語體育新聞翻譯研究[D].長
沙:長沙理工大學碩士學位論文,2013.
[15]錢葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京
第二外國語學院學報(外語版),2006,(6):11-14.
[16]王振平,夏琴.功能對等論與目的論之比較[J].哈爾濱學院學
報,2012,(12):62-63.
[17]張美芳.功能加忠誠――介評克里絲汀?諾德的功能翻譯理論
[J].外國語,2005,(1):60-65.
[18]張茜茜.從功能翻譯理論看英語體育新聞標題的漢譯[D].上
海:上海外國語大學,2012.
[19]張秀芳.談網絡英語體育新聞標題的語言特色[J].開封大學學
報,2009,(4):63-65.
[20]張雪珠.從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉換[D].合肥: