桃花源詩翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了桃花源詩翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

桃花源詩翻譯

桃花源詩翻譯范文1

關鍵詞:住院醫師;專科醫師;規范化培訓

中圖分類號:R-1 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)01-0273-03

昆明醫科大學第二附屬醫院是云南省住院醫師、??漆t師規范化培訓基地。到檢驗科培訓是規范化培訓的一部分,近四年已有354名醫師接受了培訓,但接受培訓的醫師絕大部分是畢業于臨床醫學專業的醫生,他們之中很多人認為檢驗科是輔助科室,不是自己所學的專業,所以到檢驗科來學習都抱著消極的態度,沒有認真思考應該學習些什么,對今后從事臨床工作有什么幫助。為了轉變這樣的現狀,我們針對性地采取以下措施。

一、明確目的要求

到檢驗科輪轉學習是完成規范化培訓規定培養目標的重要組成部分,到科室的第一天邀請負責帶教老師介紹科室的基本情況,各專業組特點,要求學生通過到檢驗科學習,了解檢驗科的工作流程,開展的檢驗項目,標本處理基本流程,以及實驗室信息系統(LIS)。如何做好檢測標本在實驗前、中、后的質量控制,保證檢驗結果的準確性。通過參加患者信息的錄入工作,親身體會認真開好檢驗報告單的重要性,能將所學的醫學檢驗知識融于實踐,不斷鞏固理論知識,學習如何將實驗室檢驗結果與臨床診療相結合,并為臨床疾病的預防、診斷、治療及康復工作等提供依據,為今后做好臨床醫療工作打下良好的基礎。

二、做好組織管理工作

培訓工作由檢驗科主任負責、有專職帶教教師。從接受培訓的醫師中選出小組長一名,負責協助帶教教師做好管理工作,要注重素質教育,需要我們的教師投入極大的熱情和辛勤的勞動,運用科學的工作方法,以平等的心態去對待他們,讓他們從進科室的第一天就明確學習的目的要求,以與時俱進的品格和開拓創新的精神去培養自己的學習積極性與創造性。

三、嚴格組織紀律

受訓醫生在學習期間應嚴格遵守醫院和科室的各項規章制度,不遲到、不早退,不無故曠課,不擅自離崗??记谟尚〗M長記錄,科室審核,并納入學習鑒定。

四、重視生物安全教育

1.進實驗室凡與試驗無關的物品切勿帶入室內;禁止在實驗室內喝飲料、吃食物或在實驗室化妝等;必須帶入的書籍和文具等應放置在非操作區以免污染;貴重物品不要帶到科室;手機要隨身攜帶,防止被盜。

2.每天在實驗室都要接觸大量的生物標本(血液、尿液、痰、體液等),具有潛在危險性。血液檢驗中安全問題尤為重要,告訴他們應把每一份標本都看作是無法重新獲得,有可能具有乙型肝炎病毒、艾滋病病毒及結核桿菌等病原體傳染的“高危”標本。進入實驗室應采取適當的防護措施;如穿工作服、戴帽子、口罩、手套,必要時甚至穿隔離衣、戴眼罩;如果手套破損或失去其屏障功能,應盡快更換;進行強傳染性標本操作或操作過程中可能發生血液或體液的噴濺,則應使用面部防護裝備或在生物柜內進行,因而在采集血液標本時應使用真空采血系統,最大限度地減少檢驗人員在采血、運輸、處理、上機以及廢物棄置等檢驗過程中的各環節與血液產生直接或間接接觸;工作完畢離開實驗室之前應脫下所有防護裝備,脫去手套后使用感應水龍頭流水肥皂洗手。

3.若標本發生泄露污染桌面時,應立即用抹布浸泡消毒液包在污染部位半小時后清洗,手和身體其他部位被標本污染應及時用肥皂液反復沖洗并用消毒液浸泡10分鐘左右。針頭扎傷,應輕輕擠壓傷口,盡可能擠出血液,用肥皂液和流動水沖洗并使用適當的消毒劑,必要時進行醫學處理,要記錄受傷原因和相關的微生物,并應保留完整的醫療記錄。發生病原微生物泄露應立即采取措施,防止高致病性病原微生物擴散,并及時向負責實驗室感染控制工作的機構和人員報告。

五、舉辦專題知識講座

為鞏固同學所學專業知識,擴大知識面,了解和掌握新技術、新進展,安排教學效果好,教學經驗豐富,責任心強的教師定期做專題講座。檢驗科開展的知識講座等學術活動也積極邀請他們參加,反映受益很大。

六、通過實踐發現問題

通過參加患者信息的錄入工作,親身體會認真開好檢驗報告單的重要性,要求臨床醫生填寫檢驗申請單時書寫要清晰,完整,以便為檢驗醫師出報告時提供參考,臨床上經常有醫生字跡潦草,無法看清,導致錄入病人信息錯誤,引起糾紛,有的醫生甚至將自已的姓名填寫在患者的姓名處,如骨髓申請單,要填寫血常規的相關結果,簡單的病史和體格檢查等。沒有相關的臨床資料檢驗醫師就難以結合臨床發報告。

七、掌握項目選擇原則

臨床檢驗的內容日益豐富,項目繁多,選擇項目時,要遵循一定的臨床思維。

1.一定要認真和詳盡地詢問病史。在得到初步診斷的基礎上,從疾病診斷的實際需要出發選擇出相關的檢驗項目。

2.選用針對性和特異性較強的項目進行檢查,做到有的放矢。

3.避免濫用和杜絕浪費。并不是檢驗科所開展的項目每一位患者都必須做。

八、檢驗結果解釋應與臨床相結合

臨床檢驗結果具有重要意義,要求檢驗科為臨床提供準確的檢驗結果,然而,對于離體的檢驗標本,影響檢測的變化因素和環節眾多,通常發生在分析前、分析中、分析后三個主要階段。

1.分析前影響因素:是指從醫生開出醫囑到標本送到檢驗科,現認為做好標本采集和轉運過程的管理,可降低70%左右的檢驗差錯率。分析前包括醫生對患者的分析,化驗項目的選擇和組合,與上級醫生的商討,醫囑的制定,檢驗申請,患者的準備,原始樣品的采集、運送到實驗室并在實驗室內進行傳輸。所以質量保證涉及患者、醫師、護士、標本轉運人員、檢驗人員,各方人員要嚴格按照操作規程才能保證檢驗質量,以上內容易被忽視需多宣傳,做好相應的培訓工作。

2.分析中影響因素:涉及標本的質量,如不合格標本(需抗凝的標本凝固);標本處理不當(如需分離血清的剛抽出的標本還未凝固就離心上機);儀器重復性不好、試劑質量、人員的技能與學識、操作技能與方法、質控物與標準品等。

3.分析后影響因素:涉及檢測記錄、結果書寫,計算機的輸入錯誤,與臨床的溝通等。

九、排除生理等因素影響

檢驗結果對臨床診療工作雖非常重要,但僅是靜態的數據和現象,用來判斷動態的復雜機體有一定的局限性,由于病人處于可變的生理或病理狀態下,機體的反應性也因個體差異而有不同,同患一種疾病的病人可因健康因素、病期、病情輕重和個體差異等因素,出現不盡相同的檢驗結果,而有時不同的疾病進行同一項目檢驗卻出現相似的結果,因此評價檢驗結果時必須緊密結合臨床情況進行具體分析,才能恰當地做出合理的結論,指導臨床診治工作。

1.生理變異:生理變異可分為兩大類:一類是不能控制的,另一類是能夠加以控制的。

2.飲食因素:如進食后引起血糖、血脂等結果增高。

3.藥物因素:當出現不可能的異常檢驗結果時或與臨床不符合時,應考慮是否有藥物引起干擾。

桃花源詩翻譯范文2

關鍵詞:文化符號;藝術作品;《桃花源記》;語際翻譯;符際翻譯;影像;繪畫;藝術傳播

中圖分類號:J01 文獻標識碼:A

北宋高僧贊寧對翻譯的闡釋,耐人尋味。所謂“翻”,“翻也者, 如翻錦綺, 背面俱花, 但其花有左右不同耳?!雹偎^“譯”,“譯之言易也,謂以所有易所無也。譬諸積橘焉,由易土而殖,橘化為枳。枳橘之呼雖殊, 而辛芳干葉無異。又如西域尼拘律陀樹, 即東夏之楊柳, 名雖不同, 樹體是一?!雹?有學者據此認為,譯,象也(仿象,象似);譯,易也(交換或交流、改變、變化);譯,化(轉變)也。③可見,翻譯在于借助“易”的手段,實現“通”的目的;“翻”與“譯”,都是通過符號作為中介的。

雅各布森將符號翻譯分為三類:語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)與符際翻譯(intersemiotic translation)④。語內翻譯是指在同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,也就是通常所說的“改變說法”。語際翻譯是指兩種語言之間的翻譯,即用一種語言的符號來解釋另一種語言的符號,這就是通常嚴格意義上的翻譯。符際翻譯則是通過非語言符號解釋語言符號。據此,將古漢語“易”成現代漢語,屬于語內翻譯;將漢語“易”成英語,屬于語際翻譯;將語言“易”成符號,屬于符際翻譯。本文以《桃花源記》為例,側重探討語際與符際兩種翻譯類別,以觀察“易”的藝術效果。前者指漢譯英的文字層面,后者則指影像與繪畫方面。

一林語堂、方重、羅經國、孫大雨、汪榕培、A. R. Davis、J. R. Hightower、Rick Davis 和 David Steelman等翻譯家都英文翻譯過《桃花源記》。這證明了《桃花源記》的文學魅力,證明了翻譯家讓經典走出去的價值取向。重譯的價值表明,對文本理解的邏輯正確以及表達的得體全面,因翻譯家個體而存在差異,不同翻譯家的譯作如同展開的層層錦綺,相得益彰,各放異彩。盡管翻譯研究領域先后出現了語言轉向與文化轉向,由關注文本內的語言層面而擴大至文本內外所涉及的文化層面,由文本翻譯的生產更多地兼顧到譯本的接受及其產生的影響,但是無論是生產還是傳播、接受等環節,文本是中介,文字是載體,這都是毋庸置疑的。因此,對《桃花源記》的英譯研究,仍必要從傳統的文字翻譯的視角切入,繼而再擴大翻譯的定義,研究由語際而延伸至更廣泛的符際層面?!短一ㄔ从洝窐祟}的英譯值得玩味。包括林語堂在內的“本土”翻譯家,深諳中華傳統文化的底蘊,對“桃花”意念重生,譬如,人面桃花、桃之夭夭、桃灼呈祥,等等。對桃花的這些積極意義的前理解,符合《桃花源記》的文本語境,因而翻譯家們將“桃花”一律譯為“peach blossom”,不會引起任何歧義。但是,對“源”的英譯,則產生了很多分歧,有林語堂的“colony”,J. R. Hightower、方重、羅經國的“spring”,A. R. Davis的“source”,孫大雨的“visionary land”,Rick Davis和David Steelman的合作譯文中,則將其譯為“Shangri-la”。是否可以認為,spring和source視“源”為“源頭”,colony視“源”為“田園”(a territory distant from the state having jurisdiction or control over it),visionary land與Shangri-la與“田園”意思更近,但都有了浪漫色彩。尤其是Shangri-la,不僅使譯文靠近其讀者,在讀者心目中產生美好的意象,而且強化了《桃花源記》的烏托邦色彩,是文化翻譯的典型例證?!短一ㄔ从洝返臄⑹率加凇皶x太元中”,神奇之處在于,桃花源人“自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉?!绷攘葦嫡Z中,朝代更替,別有洞天,將“時空”與“虛實”巧妙結合,將武陵人的遭遇——誤入桃花源、享受桃花源、惜別桃花源、重覓桃花源,自始至終都置身于一種幻境之中。然而,若使譯文讀者享受到這種晃世的感覺,對“朝代”翻譯的處理還是值得煩神的??陀^情況是,除了林語堂外,其他中國譯者似乎沒有對此給予足夠的關注,或者說根本沒有意識到此處翻譯存在的“陷阱”可能導致譯文讀者接受與反應的“障礙”,因此眾多譯者對朝代僅用音譯處理。林語堂在相應位置不僅采用括號內加注的方法來處理,而且對時間“去陌生化”表述,如“漢”譯為the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ)。至于美國漢學家James Robert Hightower僅用音譯法,可能是早已“漢化”了吧。而A. R. Davis的處理則是一目了然,譬如,Han (206 BC-220AD)。Rick Davis 和 David Steelman用尾注處理年代翻譯,可能會影響譯文讀者的閱讀速度,從而影響讀者對文本的全面理解與接受效果。畢竟,朝代的頻頻更替、次第出現,蘊含著陶淵明及其文本的寫作意圖。林語堂學貫中西,精于英文創作,對《桃花源記》的理解與表達環節自然游刃有余。也許正因如此,林譯本在句式方面較之他人更富特色。簡而言之,林譯本的句子簡短,表述靈活,將《桃花源記》作為圣經故事一般娓娓道來,情節完備而又不拘小節。譬如,全文第一句“晉太元中,武陵人捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近。”林譯為:“During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance,….”所謂情節完備,譯文伊始就是典型的英文故事模式“Long long ago, there was a…”。至于不拘小節,尤其體現在對“行”與“忘”的處理,前者應為“劃船前行”,后者則為“沒有介意”,但在譯文中顯然沒有得到很好的體現。至于林語堂對駕馭中英文本的自信,還表現在他能自如地拆分中文句讀,如該句的英文就與下文“忽逢桃花林,夾岸數百步”用逗號將兩個句群銜接到一起。相比之下,漢學家的譯文較為忠實,句式也因此復雜但不冗長。譬如,“阡陌交通,雞犬相聞”,林語堂僅譯為“dogs and chickens were running about”,而A. R. Davis則譯為“The field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other”。后者的信息沒有流失,而且意境栩栩如生?;谏鲜鰧φZ際翻譯的分析,可以主張,譯者在對敘事情節翻譯時,要盡可能使自己身臨其境、設身處地理解與表達源語文本中蘊含的符合邏輯的意義。當然,這僅是一種理想境地,有對“度”的把握問題。譬如,武陵人受到殷勤款待,停數日,辭去。此中人語云,“不足為外人道也”?!安蛔恪北缓芏嘧g者理解為“不必要”、“不值得”,即,There is no need…或There is not worth…。林語堂和A. R. Davis則將其設身處地地理解為“求您別”、“千萬別”,全句分別譯為:“The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.” / “The people of this place said to him:‘You should not speak of this to those outside’” 。林語堂的翻譯采用間接引語,刻畫了桃花源人的善良謙恭以及唯恐小國寡民的寧靜生活被外來人從此打破的顧慮。A. R. Davis則用直接引語對武陵人做出了警告,體現了仁義盡至的桃花源人“友情提醒,禮貌在先”的處世哲學,意味著“……否則,你永遠不可能再入此地了?!边@種不同的翻譯方法是否多少也體現了兩位譯者文化身份的自覺呢,不得而知。

《桃花源記》為符際翻譯成影像提供了素材。該文僅三百余字,但它是文化的一面多棱鏡,其中“看”與“被看”是一道景觀。完整的故事情節敘述著漁人的傳奇經歷、桃花源人的善良安逸、陶淵明的精神訴求。在桃花源的和諧生態中,漁人與桃花源人遭遇到文化的“陌生化”?!皾O人甚異之”、“見漁人,乃大驚”。時空隔閡自然使得漁人認為桃花源人“男女衣著,悉如外人”,而桃花源人“自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔”、“不足為外人道也”。其實,文本中的漁人、桃花源人與21世紀的讀者同樣構成了“看”與“被看”的關系。在機械復制的時代,在反復制造編碼和解碼的時代,這種關系可以通過影像的手段直觀呈現、重構文本?!短一ㄔ从洝酚袃蓚€動畫版本,成功地實現了這種符際翻譯。臺灣版的《桃花源記》片幅不足八分鐘,國畫風格,中文字幕根據陶淵明的原作逐句呈現,配以相應的英文字幕翻譯,畫面隨情節徐徐變換。風景山清水秀,人物栩栩如生?!昂龇晏一?,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛?!薄皬托袛凳?,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良口美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫并恰然自樂?!薄按逯新動腥?,咸來問訊?!泵恳恍凶帜凰芴N含的可能意象,都一律得以展現,在中英文字幕實現語際翻譯的同時,文字與畫面情景交融地進行著符際翻譯,不但給中文觀眾帶來了用多種符號藝術闡釋文本所提供的視覺,而且使外國觀眾身臨其境地享受到東方烏托邦所能提供的文化演繹空間。翻譯是一門永遠存在缺憾的藝術。語際翻譯的缺憾在于,譯者雖經百般解釋依然無法說清好多文化專有項。符際翻譯雖然可以通過畫面提供多維視角的切換對語際翻譯留有的缺憾盡力彌補,而且這種符際翻譯給中文觀眾同樣提供了補充固有理解欠缺的機會,但是,畫面的定格化又會在一定程度上束縛著文本可能潛在的更多想象空間。如果說不足八分鐘的臺灣版《桃花源記》是對陶淵明文本字里行間的“忠實”翻譯,屬于直譯,那么大陸版《桃花源記》則屬于典型的編譯,明顯具有“變”和“易”的特征。其中,英語世界的觀眾對《桃花源記》所刻畫的生態、人物、世界之間又構成了一種“看”與“被看”的跨文化關系。

據報道,深圳環球數碼出品的動畫作品《桃花源記》片幅不足十七分鐘,巧妙融合了中國傳統的水墨、皮影、剪紙、大寫意等,實現了三維動畫的無縫銜接。此片曾先后獲得東京TBS亞洲數字作品大賽最優秀獎、中國國際動漫節美猴獎等。該片于2012年12月8日至2013年4月14日應邀參加了澳大利亞昆士蘭藝術館/昆士蘭新現代藝術館舉行的第七屆亞太當代藝術三年展的主題展“山水情”,呈現了中國傳統水墨動畫的魅力⑤。該部作品在題材、畫面元素及動畫文化的內涵與外延等各方面都有突破。片中的潺潺水流和繽紛桃花,以及人物形體動作的流暢、面部表情的豐富、細節動感的逼真,使得整個畫面將傳統的藝術符號升華到嶄新的視覺體驗。落英繽紛、升平歌舞、洞天福地,帶給國內外觀眾一種飄飄欲仙的新奇感受。這種符號帶來的異域享受,還得益于該片的語言文字與故事情節。深圳版《桃花源記》充分體現了二度創作的特色,且明顯具有使中國經典文學走出去的意識。英文片名The Legend of Shangri-La反映了撲面而來的濃郁的跨文化氣息,古樸的中文臺詞配以現代的英文字幕,亦莊亦諧的動作、觸及魂靈的獨白、民族特色的音樂,引人入勝。尤其是敘事層面,將陶淵明作品中的順敘處理成倒敘和插敘的方式,情節發展顯得跌宕起伏,屬于典型的“變”與“易”,或者是編譯。不過,從片首的漁人遭太守鞭笞、劉子驥策馬相救、漁人描繪桃花源奇遇、劉子驥欣然前往而未果,情節雖似曾相識,但主題不偏不離,屬于典型的“形散而神不散”。現實的殘酷、奇遇的美妙、未來的無望,使得漁人自己最終感慨“沒有人再相信我的故事了”。由此,他成了一個講故事的人,而不是一個講經歷的人。這種悲哀,更加增添了桃花源的神秘感,增添了觀眾對漁人的同情、羨慕與不屑。同情他的現實遭遇,羨慕他的人生偶遇、不屑他的違背諾言??梢哉f,通過影像符際翻譯《桃花源記》,文本的抽象與文字的意象,都得到了形象的呈現。當然,這種呈現并不局限于影像這種動態的流感畫面。

將《桃花源記》的文字用繪畫描述出來,用非語言符號解釋語言符號,同樣屬于符際翻譯,難度超過臨摹,臨摹是根據原作進行書法或繪畫的模仿。臨摹以原作為依據,關鍵在模仿(imitation),而用繪畫實現符際翻譯《桃花源記》的關鍵則在于對像似的創造(creation)。袁行霈認為:“歷代以《桃花源記》為題材的作品很多,這些畫中并沒有陶淵明的形象,但是因為這篇作品表現了陶淵明的理想,而這理想反映了一種帶有普遍性的愿望,深受歷代讀者喜愛,所以也成為畫家常用的題材?!雹奁鋵?,除了陶淵明和該作品表現的理想外,作品的敘事技巧及文字意象所產生的意境,尤其適合繪畫,適合符際翻譯。譬如,“忽逢桃花林,夾岸數百步。中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛?!薄巴恋仄綍?,屋舍儼然。有良田、美池、桑、竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人?!薄氨阋€家,設酒、殺雞、作食?!边@些都是一幅幅動靜交融、人禽睦處、生態祥和的神往圖像?!跋笠舱?,像也。”二者都是人類符號化把握世界的兩種模式。不過,“象”有模糊性和不確定性,訴諸心靈的內視,是可感、可思的;而“像”則具有形象性和固定性,訴諸眼睛的直觀。模糊性和不確定性使得物象總在“似與非之間”,從而要求“象外之言”、“象象組合”,以營造一種意境,達到境內之象與象外之境的理想狀態,這也使得《桃花源記》達到了“詩中畫,畫中詩”的像境狀態。將心靈之悅訴諸潑墨之間便構成了視覺之美,《桃花源記》的符際翻譯家個個都是丹青高手,僅袁行霈的著作《陶淵明影像:文學史與繪畫史之交叉研究》就收錄、介紹了十九幅以《桃花源記》為題材的歷代繪畫名作。其中八幅收藏于臺北,其他分別在北京、天津、上海、蘇州、揚州、重慶,以及美國、日本等。據袁先生考證,唐代韓愈所作七古《桃源圖》,已經提到根據《桃花源記》繪圖的情況,而且明代楊慎認為,“唐人畫桃源圖,極為工妙?!辈贿^,綜合分析可以發現,有的圖繪桃花源故事較為完整,如南宋馬和之的作品,最右端溪水中停泊一小船,從右至左依次展開五組人物,有漁人與桃源中人對話的情景,眾人下棋的情景,也有眾人聚飲的情景。中間點綴以樹木、屋舍、溪水、耕牛、小犬等,全是農家景色。但左端云霧中露出樓臺,樓頂巍峨,又是仙境。⑦還有明代文徵明所繪的《桃源別境圖》,共分為四大段。第一段只畫群山、溪水、桃花,乃是進入洞口之前的那一段路。在一巨石之下,倒掛著的桃樹掩映之中一小船停泊其間。第二段從一座橋開始,漸次進入桃花源中。圖中五人體態各異,其中最右邊的白衣者似乎是那漁人,正張開臂膀似乎在詢問著什么。向左是一手持拐杖的老者。第三段還是從一座橋開始,人物中有擔柴的農夫、水田中耕作的農人,也有閑坐的老者。還有一只小犬在籬笆前面,增加了畫面的生動性。第四段還是從一座橋開始,上面是一道瀑布,將左右畫面明顯地劃分開來。橋上站著一位正在觀瀑的高士,身后跟著一個書童,腋下夾一張琴。右面還出現了一個女性,似乎是剛剛曬了衣物,頗有生活氣息。畫的最左端是幾道瀑布,下面激起層層浪花,氣勢非凡。袁先生以為:“在今天所能見到的所有桃源圖中,這一幅畫對內容的取舍最具匠心?!雹?然而,類似的桃花源全景圖似乎并不多。其他畫家多是把握故事的某些特定場景或細節。文徵明次子文嘉立意很有特色,但僅圖繪了漁人舍舟登岸欲入山洞的情景。明代宋旭的《桃花源圖》先是畫出一段山溪,兩岸點綴以桃花,溪水盡頭停一小舟,山間一小洞,再向左展開則是良田美池,阡陌交通,充分表現了人物的怡然自樂。漁人手持船槳,正與桃源中人對話。這些繪畫雖非全景圖,但對于陶淵明的文本而言,形散而神不散,因為漁人、小舟、桃花等都是《桃源圖》的獨特標識性符號。美國圣路易斯藝術博物館藏有明代仇英的《桃源圖》卷,畫面重巖疊嶂,點綴以桃花,右部溪水中隱約一船,中部和左部繪桃源景色,屋舍儼然,良田美池,往來種作。袁先生認為該作更為接近《桃花源記》原作的內容。⑨清代“揚州八怪”之一黃慎的《桃花源圖》的主體部分是漁人與桃源中人見面的情景,人物形象的勾勒,筆墨簡練,十分傳神。以《桃花源記》為題材的繪畫,也有出自朝鮮畫家之手的。李朝的安堅畫過《夢游桃源圖》,圖中奇峰聳然,紅色的桃花點染其間,儼然是神仙世界。從這幅圖可見陶淵明以及中國以陶淵明為題材的繪畫對朝鮮的影響何其深遠。⑩袁先生認為,《桃花源記》最能展現想象中的山水之美,成為山水畫家喜愛的題材。而且,它有簡單的情節,便于采用連環畫的形式加以表現,傳統的卷軸形式提供了很大的方便。至于其時空的設計,畫家可以發揮自己的想象,既可以將不同時空的情節置于同一幅畫中,讓人物反復出現,也可以選取一個固定的時間與地點,著重表現某一特定時刻的情景,畫家自由發揮的余地很大。B11不過,小溪、漁船、桃花等,作為《桃花源記》的標志性符號,始終揭示著該部經典作品的主題,有效地實現了符際翻譯的效果。

四、結語

文字、影像、繪畫,共構敘事,在多視角展現中國傳統藝術魅力的同時,重構了《桃花源記》的經典性,使其跨出傳統的敘事模式,跨出國門,成為世界文學的奇葩。在討論世界文學是如何通過生產、翻譯和流通而形成時,戴姆拉什曾提出一個專注世界、文本和讀者的三重定義:1. 世界文學是民族文學的簡略折射。2. 世界文學是在翻譯中有所獲的作品。3. 世界文學并非一套固定的經典,而是一種閱讀模式:是超然地去接觸我們的時空之外的不同世界的一種模式。B12當然,對于陶淵明《桃花源記》而言,這還要歸功于作品的“經典性”所具有的可譯性。所謂可譯性,“是某些作品的本質特征,但這并不是說對于正在被翻譯的作品本身是本質的。它意味著內在于原作中的某種特定的含義在可譯性中得以自我展示。顯然,任何譯作不管多么優秀,較之原作都不具有任何意義。然而,它確實由于原作本身的可譯性而接近原作;事實上,這種關聯更加緊密,因為它不再對原作具有重要的意義。我們可以將它叫做一種自然的關聯,或更具體地說,一種至關重要的關聯。正如生命的各種形式與生命現象本身緊密關聯而對生命并沒有什么意義一樣,譯作雖來源于原作,但它與其說來自原作的生命,倒不如說來自其來世生命。”B13可見,翻譯不再局限于文字,影像、繪畫也是翻譯,這種認識為通過語際翻譯與符際翻譯將民族的《桃花源記》在異域尋求到它的來世,提供了資源保障,使得“世外桃源”與“香格里拉”成為人們生活和精神追求的一種模式。對這種認識的接受,可以使類似于《桃花源記》的其他民族作品,今世找到來世,經典更為經典。

① 贊寧《宋高僧傳》(上),中華書局,1987年版,第52-53頁。

② 同①。

③ 張佩瑤《錢鐘書對翻譯概念的闡釋及其對翻譯研究的啟示》,《中國翻譯》,2009年第5期,第30頁。

④ Roman Jakobson,“On Linguistic Aspects of Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The U of Chicago P, 1992:144-151.

⑤ 《深圳動畫〈桃花園記〉亮相奧大利亞》,《深圳商報》,2012年12月13日,第C05版。

⑥ 袁行霈《陶淵明影像:文學史與繪畫史之交叉研究》,中華書局,2009年版,第81,82,99,117頁。

⑦ 同⑥。

⑧ 同⑥。

⑨ 同⑥。

⑩ 同⑥。

B11 同⑥。

B12 David Damrosch, What is World Literature Princeton & Oxfrod: Princeton University Press, 2003:281.

B13 Walter Benjamin, “The Task of the Translator”, in Rainer Schulte & John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992:72-73.

Semiotic Translation of Tao Hua Yuan Ji

HU Mu1,2

(1.School of Foreign Languages & Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210093;

2.School of Foreign Studies, Nanjing University, Nanjing, Jiangsu 210023)

桃花源詩翻譯范文3

關鍵詞:闡釋學 斯坦納 理解 翻譯四步驟

1.闡釋學與翻譯

闡釋學是關于理解和解釋文本意義的哲學理論。闡釋學是當代最具生命力的哲學思潮之一,闡釋學與翻譯研究又有著天然聯系。譯本是對原文的一種解釋,一種闡述或闡發,一種注解詮釋,而這些又都可以歸結為“釋義”――對原作品意義的解釋。闡釋學派的代表人物施萊爾馬赫的翻譯理論,明顯地體現了闡釋學派的一個基本理念:真正的理解是對語篇作出“創造性的重新闡釋”并提出了以作者為中心和以譯本讀者為中心的兩種翻譯途徑,喬治?斯坦納繼承并發揚了施萊爾馬赫的觀點,他明確指出“翻譯即理解”,認為語言的產生和理解過程,實際上乃是翻譯過程。

2.闡釋學關照下的《桃花源記》

《桃花源記》是東晉文人陶淵明的代表作之一,描繪了一個沒有階級,沒有剝削,自食其力,自給自足,和平恬靜,人人自得其樂的社會,成為后世向往中的理想圣地。該文在中國古代文學史上占有舉足輕重的地位,不論在其思想深度和文學意境的塑造方面均體現了作者非比尋常的文學造詣,堪稱文質兼美,情境俱佳的典范之作。時至今日,《桃花源記》被多次翻譯,林語堂、HerbertA?Giles、楊憲益、黃俊雄、毛榮貴、羅經國等人都曾翻譯過該文,其中屬楊憲益先生的翻譯最為使人印象深刻,下面用闡釋學派代表人物斯坦納的翻譯四步驟對楊的譯一個簡單的分析。

2.1信任

首先,譯者進入的是“信任”的層面,“一項信念的投入”,讀者相信原文是嚴肅的作品,言之有物,有翻譯的價值。楊憲益先生一生致力于把中國文學翻譯成英文,讓中國文化走出國門,他畢生的愿望,就是把中國文化介紹給全世界。因此,楊先生及其夫人一起翻譯了大量中國古典小說如《紅樓夢》、《離騷》、《屈原》等。

《桃花源記》作為中國古典文學中的一朵奇葩,自然也被列入其中。楊憲益先生將翻譯《桃花源記》作為向西方介紹中國古典文化的一個窗口,認為該文是能夠被翻譯且有意義有價值的。這樣就完成了翻譯的第一步驟――信任,一切翻譯活動都從信賴開始。

2.2 侵入

所謂的侵入,就是侵占與發掘。指牽涉到的兩種語言之間,兩種思維形式之間造成的沖突在翻譯過程中的體現?!扒秩搿币辉~常使人聯想起侵犯、占領等具有掠奪性色彩的詞。而實際上,侵入是對原文的理解,這正好反應了闡釋學派中的重要思想――翻譯即理解。作為翻譯的第二個階段在斯坦納看來都是有偏見的,是對原作者意圖和視闕無法避免的攻擊,因為譯者無法不對他的時代和背景妥協(George?Steiner 2001:87)

例如:

原文:晉太原中,武陵人捕魚為業。

譯文:In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade.

該句中,譯者在譯文中添加使用了“reign”、“Jin Dynasty” 兩個詞語,展現了中國古代王朝更替這一歷史,保留了中國古文化中的一些特有的質素,使西方讀者能更多的了解中國的歷史與文明的變遷。

2.3.吸收

在對原文的入侵以后便進入輸入吸收的過程,即原文意義向目的語言中的移植,這是前一個步驟所取得的成果,包括原文的意思和形式必須移植規劃到譯語之中,用譯語完整的體現原作的所有信息。闡釋學認為,文本中含有原作者的視界,理解者則是有其所處具體時代氛圍形成的視界。兩種視界間存在著由時間間距和歷史情景變化引起的差距。因此,譯者要發揮主觀能動性,盡量向作者靠攏,以達到“視界融合”。

原文:黃發垂髫,并依然自樂。

譯文:And all of them, whether old people with white hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.

2.4.補償

所謂補償,是指對原作進行重組,采用一定策略對之前階段中因為語言和文化的差異發生的信息喪失進行補償,即對翻譯過程中的丟失、偏差、過失進行補償、修改,把原有的東西歸還到原來的地方。

譯作之所以能對原作進行補償,是因為它能使原作在新的地區和新的文化領域里繼續生存下去。西方讀者對中國某一特定時期的歷史、文化、風土人情等知之甚少,楊憲益先生對《桃花源記》的翻譯正好填補了這一空白。西方讀者從中了解了東晉時期人們的特殊心態、社會狀況等,即通過翻譯顯示出了它的價值。在這種情況下,原作就得到了補償。

3.小結

本文在闡釋學的基礎上,運用其代表人物斯坦納的翻譯觀點,從信任、侵入、吸收和補償四個步驟分析了陶淵明的名作《桃花源記》,系統地論證了闡釋學派的觀點――“翻譯即理解”,其中,中西方文化的差異,時間的差距,歷史背景和所處的社會環境不同等因素都會成為翻譯的障礙,給翻譯帶來困難。譯者需要充分發揮主體性意識,在翻譯過程中準確的理解原文所要傳達的思想和文化內涵,努力使自身的視域與作者所處時代的視域相靠近,做到視域融合。以期重現作品精髓,同時彰顯作者的創造力。

參考文獻:

[1]George steiner,After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai,Shanghai Foreign Education Press,2001.

[2]蔣俠,2010,闡釋翻譯“祥林嫂”過程中的譯者主體性[J],《綏化學院學報》第30卷第五期,132-133頁。

[3]朱瑞君,2009,從斯坦納翻譯四步驟理論看譯者主體性―以翟理斯《聊齋志異》譯本為例[J],

[4]《合肥工業大學學報》第23卷第6期,92-96頁。

[5]陶淵明,1988,桃花源:詩并記[M].中國文學史勘考資料選編[C].北京:北京大學出版社 。

桃花源詩翻譯范文4

關鍵詞:非物質文化遺產 曲藝 音樂教育 相聲 快板 德育

曲藝是中華民族各種說唱藝術的統稱,它是由民間口頭文學和歌唱藝術經過長期發展演變形成的一種獨特的藝術形式,是我國非物質文化遺產的重要組成部分。目前在中國民間流傳的各民族曲藝曲種約有400個左右。近年來受全球一體化的影響,世界文化的多樣性受到破壞,我國許多曲藝曲種后繼無人,面臨消亡的危險。如何對我國傳統曲藝文化遺產進行有效保護及傳承是一個亟待解決的問題。國務院頒布實施的《中華人民共和國非物質文化遺產法》指出:“學校應當按照國務院教育主管部門的規定,開展相關的非物質文化遺產教育”,明確規定了學校在非物質文化遺產保護和傳承中的責任。如何在幼兒師范院校藝術類教育中進行包括中國傳統曲藝在內的非物質文化遺產保護和傳承是一個值得思考的問題。

一、幼兒師范院校開展曲藝類非物質文化遺產傳承的意義

1.中國傳統曲藝是幼兒師范院校尚未開發的教育資源寶庫

我國曲藝類非物質文化遺產涵蓋牌子曲類、彈詞類、鼓曲類、琴書類、時調小曲、走唱類等藝術形式,門類繁多、品種豐富,具有極高的藝術、科學及社會價值。在國務院公布的三批國家級非物質文化遺產名錄中曲藝類占124項(含擴展項目10項);河洛大鼓、河南墜子、王屋琴書、灶書、絲弦道、鑼鼓書、三弦書等18項中原特色傳統曲藝被列入河南省省級非物質文化遺產名錄。相聲、快板等傳統曲藝對于幼兒的語言表達能力、表演能力的培養具有重要意義,非常適合在幼兒早期教育中推廣。幼兒師范院校培養的學生主要在幼兒園、小學從事幼兒啟蒙教育。而目前卻尚未開展中國傳統曲藝類相關課程,導致學生對中國傳統曲藝陌生,畢業后沒有能力對幼兒進行相關教育,可見,中國傳統曲藝是幼兒師范院校尚未開發的教育資源寶庫。

2.有利于保護和傳承曲藝類非物質文化遺產

受全球一體化及現代科技文明的影響,人們的業余文化娛樂方式發生了很多改變,電影、電視、流行音樂、網絡游戲等成了大眾主要的娛樂方式。許多民間傳統曲藝面臨著觀眾人數萎縮、在青少年中的影響力越來越小、后繼無人、甚至瀕臨滅絕的危機。如何擴大民間傳統曲藝在青少年中的影響力,是曲藝類非物質文化遺產保護和傳承的關鍵。幼兒師范院校作為未來幼兒園教師培養的搖籃,培養的學生承擔著對幼兒進行啟蒙教育的重擔,在幼兒師范院校傳承例如相聲、快板等曲藝類非物質文化遺產,將有助于在幼兒園、小學培育未來傳統曲藝的觀眾和接班人,這對于民間曲藝的保護和傳承具有十分重要的意義。

3.有助于向學生開展思想道德教育

受社會上享樂主義、拜金主義等不良風氣的影響,當前青少年學生傳統道德缺失,家庭觀念淡薄的現象普遍存在。如何在學生中開展思想道德教育是學校教育工作面臨的重要課題,傳統的教條式德育工作方式容易導致學生產生逆反心理。而傳統曲藝通過“說書一股勁,唱曲一段情,句句警人心,聽者自動容”的方式向觀眾進行道德教育,涌現出了《杜十娘怒沉百寶箱》、《岳飛傳》、《楊家將》等一大批謳歌中華民族傳統美德、弘揚愛國主義精神的優秀作品。在幼兒師范院校開展曲藝類非物質文化遺產的傳承,使學生在傳統曲藝的欣賞和學習過程中,潛移默化地懂得了明辨是非,學會了規范自己的行為,幫助學生樹立了正確的人生觀、價值觀和婚姻觀,傳遞的是正能量。

4.有助于學生了解中國文化,豐富學生的業余生活

傳統曲藝是中國民族歷史和民族文學的特殊傳承載體。中國歷史上許多民族的史詩以及許多民歌與敘事詩,藉曲藝藝術的“說唱”得以傳播、宏揚和保存。曲藝在其歷史發展中催生了例如《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》等許多古典文學名著,孕育了諸多戲曲劇種。學生進行傳統曲藝的學習,不僅有助于學生掌握曲藝的表演技巧,更使學生在此過程中受到傳統文化的熏陶,提高學生的審美能力和藝術修養。相聲、快板、二人轉等民間傳統曲藝深受青年學生的喜歡,學生通過成立相關社團、開展民間傳統曲藝的表演,有助于提高校園文化的品味和校園文化的競爭力,豐富學生的業余文化生活。

二、幼兒師范院校開展傳統曲藝傳承的途徑

1.開展傳統曲藝的相關教學與研究

相聲、快板等傳統曲藝能有效培養兒童的語言表達能力、演唱能力、表演能力、摹仿能力,非常適合在幼兒園、小學開展相關教學。而幼兒師范教育的目標是培養能夠對幼兒進行學前教育的師資,而當前幼兒師范院校沒有開展傳統曲藝的相關課程,幼兒師范院??梢蚤_展傳統曲藝進課堂的教學探索,組織音樂、語文、思想政治等教研室教師一起篩選適合幼兒特點的傳統曲藝劇種和內容,創作適合幼兒啟蒙教育的新橋段,編撰相關教材、教案。

在課程形式上可以采取嘗試開設快板、相聲等曲藝類課程選修課,課后開設第二課堂及興趣小組。

2.培養傳統曲藝的師資隊伍

由于傳統曲藝多流傳在民間,進入高等藝術院校課堂較少,幼兒師范院校音樂教師普遍對我國傳統曲藝陌生。學校一方面應鼓勵本校教師利用假期時間到民間采風,向民間曲藝藝人和傳承人學習。另一方面,可以聘請曲藝演員、民間藝人到學校擔任兼職教授,定期開辦培訓班、講座,向師生傳授中國傳統曲藝文化,逐步培養學校傳統曲藝的人才隊伍。

3.通過學生社團建設,建立校園曲藝非物質文化遺產傳承的長效機制

幼兒師范院??梢愿鶕W生的生源地不同,組織學生假期對當地傳統曲藝進行文化采風,讓學生深入民間,零距離接觸、學習中國傳統曲藝。在學生中成立相聲社團、快板社團、大鼓社團等曲藝類學生文化社團,定期開展曲藝類非物質文化遺產表演及匯報演出。在學生中建立傳統曲藝傳承人制度,鼓勵學生之間相互學習傳統曲藝,形成校園曲藝類非物質文化遺產傳承和保護的長效機制。

參考文獻:

[1]楊靖.幼兒師范院校開展民間傳統音樂類非物質文化遺產教育的初探[J].音樂時空,2013,(05).

桃花源詩翻譯范文5

問題舉例:

1.《傷仲永》

在王安石的《傷仲永》一文中,對"余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自揚州,復到舅家問焉。曰:'泯然眾人矣'"。中"泯"字的解釋,把"泯"解釋成了"完全"。而對全句的翻譯則為:"才能完全消失,如同常人。"然而"泯",在古漢語詞典中的解釋為"消失",并沒有"完全"的意思。而且結合全句及全文的意思,作者要強調的是仲永才能的消失,"然"在此處可以翻譯為"......的樣子",按課文注釋中對"泯"字的解釋,"泯然"應解釋為"完全的樣子"這顯然是說不通的。因此,"泯"只能解釋成"消失"不能解釋成"完全"。

同樣在本文中,把"賢于材人"的"賢"解釋成了"勝過、超過",其實"勝過、超過"應是"賢于"二字的合解。單獨的"賢"應是形容詞。

2.《木蘭詩》

在《木蘭詩》一文中,對"問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。"中"思"和"憶"的注解。課文注釋為:"何所思:想什么。""憶:思念。"這樣的注解過于膚淺,且使整個意思顯得嗦、含混。這四句詩用了兩個復沓手法。前兩句是父母所問:女兒啊,你嘆息什么?是不是有了兒女心事了?后兩句是木蘭回答:爺娘啊,女兒可不是有什么兒女心事啦。"在這種鋪墊的基礎上,自然引出了下文寫木蘭的嘆息,突出了木蘭"昨夜見軍帖"、為父年邁弟年幼而自己身為女子而嘆息,為能不能替父從軍而憂慮了?;谏鲜隹紤],這兩個詞的注解,應該是:"思、憶:同義,指男女情愛之事。"

"雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。"一句,很多年來不少人大都按語文課本的注釋講解為:"據說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認。"它們既然容易辨認,但聯系下文"雙兔傍地走,安能辯我是雌雄?"豈不顯得互相矛盾?實際上這里作者為了簡練含蓄采用互文的手法,雄兔舉腳撲朔而雙眼迷離;雌兔雙眼迷離而舉腳撲朔,意思是雄兔和雌兔腳都撲朔,眼都迷離。正因為如此,所以兩兔跑著的時候就分不出雄雌來。

3.《桃花源記》

陶淵明的《桃花源記》一文中,"落英繽紛"中"落英"一詞,書下的注釋為"落花。一說,初開的花。""意象"的概念萌生于漢代,發展于晉代,是說內在的抽象的心意(意)源于內心并借助于外在的具體的物象(象)來表達?!短一ㄔ从洝肥恰短一ㄔ础吩娗暗男蛭?,作者借這一虛構的美景來委婉曲折地展示作者的美好理想。作為詩文大家,陶淵明截取的生活景象不可能是頹廢傷感的"落花",而應是蘊含美好的初蕾,即"初開的花",這才吻合作者的心境,以"象"達"意"。且已有研究者指出,屈原的"夕餐秋菊之落英"(《離騷》)中的"落英",它的意思是初始的也即剛綻開的鮮嫩。因此,應將"落英"一詞的書下注釋改為"初開的花。一說,落花。"

4.《五柳先生傳》

陶淵明的《五柳先生傳》一文中,"曾不吝情去留"一句,書下注釋對"吝情"的解釋是"舍不得",此說一是沒解釋清楚"吝"的意思,二是和全句也不諧調。如將"吝"解釋為"感到為難",卻很好。"吝情"是"感到難為情"之意,"不吝情"是"不感到難為情"。全句應是省略句"曾不吝情(于)去留","去"是離開;"留"是留下、留宿。去留,是偏義詞,意思是去,離開。全句的意思是"對離開一點也不感到難為情",來表現五柳先生態度率真,來了就喝酒,喝完就走。

5.《岳陽樓記》

范仲淹的《岳陽樓記》一文中,"浮光躍金"一句,書下注釋為"波動的光閃著金色。"把"金"理解為"金色"。從表達的角度看,"浮光躍金"與"靜影沉璧"是一組對偶句,"金"與"璧"詞性應相同,該是名詞。"靜影沉璧"是比喻句,是"靜影如沉璧",那么"浮光躍金"也應是比喻句,是"浮光如躍金"之意。不論從具體語言環境還是生活實際,"金"應理解為"金子","浮光躍金"應注釋為"水面上浮動的月光像躍動在湖面的金子"

再如,本文中"岸芷汀蘭"一句,書下的注釋為"岸上的小草,小洲上的蘭花"這句話運用的是互文的修辭方法?;ノ脑谖难晕闹休^為常見。這類句子,在內容上前后互相補充,常??梢允盏窖院喴赓W的效果。翻譯時,應前后句互為補充,否則就把意思理解錯了。如:"不以物喜,不以己悲。"(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是"不因有外物環境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷",這里的"喜",不僅指"物",同時也指"己",悲不僅指"己",也指"物"。同理,"岸芷汀蘭"的"岸"不僅有"芷",也有"蘭";"汀"不僅有"蘭",還有"芷"。全句的注釋應為"岸上、小洲上的小草和蘭花。"

桃花源詩翻譯范文6

關鍵詞:初中語文 閱讀 訓練 有效方法

閱讀是一種學習的過程,是語文學習的重要組成部分。通過閱讀活動,學生能夠對文章有一個整體的感受,初步獲得文章的基本信息,并對這些信息進行分析和總結,形成自己的理解與感悟??梢?,閱讀教學的重點是要培養學生感受、理解、欣賞和評價的能力,并將其綜合起來,促進學生的發展。

一、師生對話,設疑激趣

在新課標指導下,課堂教學要注重“以生為本”,學生是課堂學習的主體,教師要積極引導學生發散思維,激發學生的學習興趣,以實現高效課堂教學。由于初中生的生活閱歷相對較少,他們對新鮮事物仍充滿著好奇。因此,我們在進行語文閱讀教學時,就要充分地利用這一點,合理運用教學手段,將學生的閱讀積極性調動起來。例如,在學習《桃花源記》一文時,我先利用多媒體為學生播放了一個簡短的視頻:在一片芳草鮮美、落英繽紛、樹葉茂盛的桃花林中,走來一位詩人,他滿懷愁緒、憤慨無奈,于是他只能獨善其身,歸隱田園,過著“采菊東籬下,悠然見南山”的生活。我引發學生根據播放的內容聯想一個成語,即“世外桃源”,然后說:“下面讓我們尋著這位詩人的足跡,走進桃花源,看看世外桃源的美好,親身感悟那美好的世外桃源。請同學們帶著以下問題閱讀課文,并進行小組討論:(1)這篇課文運用了什么樣的手法來描繪桃花源的美好?(2)作者為什么要創設這樣一個理想的美好境界?它是作者憑空想象出來的嗎?有什么寓意嗎?(3)根據你的理解,你覺得桃花源是一個什么樣的世界?學生帶著問題與好奇來閱讀課文,有效促進了學生對文章內容的理解。在自主學習與小組合作學習相結合的模式下,不僅提高了學生閱讀課文的積極性,閱讀也更加認真了,還能通過與同學之間的交流,將自己的疑惑解開,加深對文章內容的理解。這種閱讀訓練方法能有效提高閱讀訓練的效率與質量,激發學生的閱讀興趣,促進學生在課下的時間里也能自主閱讀,形成良好的閱讀能力。

二、閱讀理解,分析體驗

要對閱讀的內容有深刻的理解,就要在讀懂文章的基礎上進行深入分析,體會作者的寫作用意和要表達的思想感情?!皩W而不思則罔”,在閱讀時如果只是一味地為了讀而讀,既浪費了時間,又沒有作用。因此,教師要訓練學生帶著問題去讀書,而不是像狗熊掰棒子一樣,掰一個掉一個,將之前讀過的內容都忘掉了。要在閱讀并理解的基礎上對文章進行深入剖析,從而形成一種閱讀模式,養成科學良好的閱讀習慣。例如,在學習《海燕》一課時,為了讓學生能夠深刻地領會這篇文章的內容,我讓學生以討論的方式,將課文分成了三幅不同的畫面:第一幅為風卷云集,海燕在空中飛翔,渴望暴風雨的到來;第二幅為暴風雨迫近,海燕勇敢地搏擊風浪,迎接暴風雨的到來;第三幅為暴風雨降臨,海燕呼喚暴風雨。這三幅場景是按時間順序排列的,以暴風雨逐漸逼近為線索,按照海面上的景象變化而逐步展開。學生通過對課文進行分層梳理,能夠較好地理解文章層次,并能體驗到暴風雨來臨時海燕的迫切心情。另外,海燕的行為與海鷗、海鴨、企鵝等也形成了鮮明對比,使作者要表達的感情更加突出。讓學生體會比喻、擬人、反復等修辭手法對表達思想感情的作用,理解對比、襯托的運用。學生通過對文章的逐步分析與體驗,能讓自己更貼近作品,感悟作者的思想感情,從而有利于挖掘文章主旨和提升自己的閱讀水平。

三、反復朗讀,心口并用

語文教學離不開朗讀,通過閱讀,用作品展開對話,是對作品觀點態度的一種再理解和再創造。所謂“書讀百遍,其義自見?!痹诜磸驼b讀中,學生能夠體會作者的情感變化,能讓自己的思維變得更縝密,情感體驗更豐富,表達得更準確、更生動,便于學生準確地掌握作者的寫作目的與情懷。在古詩詞的教學中,其文字簡練、對仗工整、內涵深刻,學生理解起來有一定的困難。而朗讀則有助于增強學生對語言的感受能力,加深學生對古詩詞所表達思想感情的體味;朗讀可以促進記憶,通過熟讀而能夠背誦,加深對古詩詞的理解;有感情地朗讀,還能提高學生對語言藝術的欣賞能力。因此,在古詩詞教學時,我提倡采用反復朗讀的教學方式。例如,在學習宋代陸游的詩《游山西村》時,我就讓學生先進行反復朗讀,然后在熟讀的基礎上,根據文章注釋,將這首古詩翻譯出來,我再對重點詩句加以剖析,學生對詩的理解像是“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”。一方面,我們仿佛看到詩人在青翠的山巒間漫步,山泉在溪流中川流不息,草木越來越茂密濃郁,蜿蜒的山路也變得越來越難以辨認。正在迷惘不知所措之時,突然看到前面的幾家農舍,坐落在花木之間,詩人豁然開朗。另一方面,它又蘊含著深刻的人生哲理,表現了人生發展變化的規律,令人回味無窮。學生通過反復朗讀,可以從中領悟到生活哲理――不論前方的道路有多么坎坷難行,只要堅定自己的信念,樂觀、堅強、勇于前行,人生就能絕處逢生,出現光明與希望。通過這樣的閱讀訓練,學生能夠在閱讀時形成慣性思維,有助于其閱讀能力的提升。

四、鑒賞閱讀,感情升華

初中語文教材所選用的文章優美、形象、生動,因此我們要充分利用這些資源,引導學生認真閱讀、認真思考,并充分展開想象,感受作者的寫作意義,讓學生將自身的活動經歷和生活所感融入作品的境界之中,同作者進行心靈的交流,產生情感的共鳴,從而使自己的情感得到升華。例如,在講《背影》一文時,在學生了解了文章所表達的感情后,我讓學生再認真仔細地讀幾遍課文,并對重點句子進行分析,說出自己的見解。在送行過程中,父親為兒子做了一系列的事情,如親自送行、照看行李、講定價錢、送子上車、揀定座位、叮囑兒子、囑咐茶房、為子買橘等,父親覺得這是他應該做的。學生在認真鑒賞與分析后,能夠理解父愛的無私與偉大,并能通過這些具體的小事,聯想到自己的父親默默無聞地為自己做的那些事情,從而使學生的情感得到升華,真切體會著父愛的無私。另外,在初中語文閱讀教學中,教師還可以采用誦詠吟讀等方式讓學生體會作者的寫作意圖,培養學生的思維能力,在積累閱讀素材的基礎上,增強學生的審美體驗,提高其閱讀素質。

總之,要使學生養成良好的閱讀習慣,教師在教學時,要積極激發學生的閱讀好奇心與求知欲,使學生擁有強烈的閱讀動機與興趣;要對文章進行細致的剖析,在反復朗讀的基礎上體會文章蘊含的感情,并對重點段落及語句進行鑒賞,使其情感得到升華。另外,想要全面快速地提高學生的閱讀能力,僅在課堂上進行文章的分析與學習是遠遠不夠的,教師還要鼓勵學生積極地進行課外閱讀,多讀書,多揣摩文章的意境,感受作者的寫作手法與情境。在語文閱讀訓練中,只有采用科學合理的方法,遵循正確的教學規律,才能讓學生有所收獲,達到事半功倍的教與學的效果,提高學生的語文閱讀水平。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久