中秋節有幾種風俗范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中秋節有幾種風俗范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中秋節有幾種風俗

中秋節有幾種風俗范文1

每到春末夏初,淮安的大街小巷就會遍布著賣龍蝦的攤位,到處飄散著誘人的龍蝦香味。餐館老板個個喜笑顏開,因為家家座無虛席,食客們絡繹不絕,甚至排隊等候。每次見此情景我都挪不動腿,邁不了步,只想加入他們的行列一起享用這人間美味。

噴香入味的蒜泥龍蝦的做法甚是講究:在鍋熱后倒入原汁原味的農家菜籽油,油在鍋里噼里啪啦地響,好像在唱優美動聽的歌。等油溫達到一定的熱度,放入大量的蒜泥,這歌唱得就更歡啦!蒜泥的香味漸漸傳出來,把洗凈的龍蝦倒入鍋內翻炒。這些原本生龍活虎、張牙舞爪的“龍蝦大將軍”,在鍋里翻騰著、跳躍著,很快就脫下了綠袍,換上了火紅的新裝,煞是好看!聽說有經驗的大廚們在烹制蒜泥龍蝦時,只是放入幾種簡單的作料,因為越是簡單的作料越能保持龍蝦原汁原味的鮮美。放入作料后,再燜上一會兒,美味的蒜泥龍蝦就新鮮出爐了。龍蝦裝盤后,在上面弄兩粒青椒加以點綴,龍蝦紅、蒜泥白、青椒綠、湯汁黃,已然成為一件色彩繽紛的藝術品。

望著這誘人的蒜泥龍蝦,我迫不及待地拿起一只,先對準它的脖子吸一口,湯汁的鮮香伴著蝦黃滑入口中,那真是頂級的人間美味呀!我用手剝去蝦尾的硬殼,抽去蝦線,白白嫩嫩的蝦肉就呈現在我眼前。放進嘴里的蝦肉緊實筋道,越嚼越有味,讓我欲罷不能,連吃三十個也是小菜一碟呀!

前不久,家鄉淮安第十五屆龍蝦節開幕,吸引了五湖四海的賓朋。聽了我的介紹,你是不是已經對蒜泥龍蝦垂涎三尺了,趕快來參加明年的龍蝦節吧!

(指導教師:王春燕)

題目直截了當地道出了菜肴的名稱,又體現著本次習作的味道。

第一自然段從介紹家鄉入手,進而介紹一種美食,契合本次習作的要求。

第二自然段場面烘托。

第三自然段在介紹制作方法、制作過程時寫了形和色。特別是最后一句對于色的介紹,確實讓人垂涎欲滴。

第四自然段介紹吃法:吃中品味,味中有色。體驗真切。

【素材小卡片】

中秋節各地飲食風俗

浙江

杭州的莼菜羹、鱸魚膾之所以成為中秋家宴上的菜肴,不僅僅是因為這一時節的莼菜、鱸魚好吃,更是因為晉代張翰因思念家鄉的莼菜、鱸魚,棄官返回故里的史實。這一故事不僅成為千古美談,并使莼菜、鱸魚成為思鄉的象征。莼菜是中秋家宴和八月時令菜羹。莼菜又稱“水葵”。睡蓮科。是多年生水生宿根草本須根系植物。莼菜的根、莖、葉不僅碧綠清香,鮮嫩可口,而且營養豐富。

北京

老北京的傳統月餅有自來紅、自來白和提漿等。提漿月餅是指月餅皮面的一種制作方法,說通俗點提漿就是熬糖漿,另外在皮面中還要加入一定比例的大油,以起到酥松的作用。有回民購買時,就把大油換成黃油。這種月餅的特點是皮酥、餡香,“老北京”中秋特愛吃。菜式上,八月秋高蟹正肥,中秋正是品嘗螃蟹的時節,北京尤其講究品嘗醉蟹。

四川

四川人過中秋除了吃月餅外,還要打粑、吃麻餅、吃蜜餅等。四川人也在中秋節殺鴨子。在川西地區,煙熏鴨子是中秋節的必備佳品,因那時當年生的鴨子已長大,肥瘦適宜。師傅選當年生的仔鴨,宰殺后褪盡羽毛,開膛取出內臟,洗凈后,去翅尖、鴨腳,加鹽碼味腌漬一夜后,入沸水中略燙至皮緊,撈出抹干水分,置熏爐中,用稻草煙熏呈茶色,出爐放入鹵鍋中鹵熟,食時改刀裝盤,色澤金紅、肉質細嫩、煙香濃郁的煙熏鴨即成。

中秋節有幾種風俗范文2

如今,除了自購月餅,互送月餅也已成為親朋好友間表達美好祝福的一種方式。但到最后,家里很可能就堆了幾盒月餅,高能量(高油高糖)的月餅成了“食之擔心,棄之可惜”的“甜蜜負擔”,這時該怎么辦?

當成早餐主食吃

最簡單的一種方法,也就是把月餅當主食吃。

如今的月餅多以精致、小個為主,在這種情況下,可將月餅當成主食,搭配蔬菜、豆漿(粥、牛奶)、水果食用。

適合種類:豆沙月餅、棗泥月餅、蓮蓉月餅等以碳水化合物為主的月餅。

營養分析:如此早餐,既解決了月餅的高油高糖,又有蛋白質、膳食纖維,營養也方便,對于上班族來說不失為一頓豐盛的早餐。

提示:這種吃法,因為消耗起來會比較慢,因此存放很關鍵,避免發霉、變味(如哈喇味)等情況發生,最好按照包裝上建議的方式儲存。

做成新食物

把月餅做成新的食物,嘗試各種吃法,這也是近年來很多人熱衷的事,例如熬粥、拌涼菜、打豆漿、炒菜等。下面就介紹幾種用月餅做的美食――

熬粥

普通白粥:喜歡吃甜粥的朋友可以把月餅切成小丁狀或小粒狀,放在熬好的白粥上用來代替白砂糖,同時搭配新鮮的蔬菜水果,也是不錯的。

八寶粥:將月餅切開,將其中的餡料用小勺掏出來混在八寶粥或者燕麥粥中,而剩下的月餅皮當然也不能浪費,可以在其中添加一些蔬菜、水果,搭配粥一同吃下。

皮蛋瘦肉粥:近幾年肉餡的月餅也頗受追捧,如果家里剩下這樣的月餅,也可將其中的餡料挖出,放在白粥中一起熬煮,然后放入皮蛋、香蔥等,一份香噴噴的皮蛋瘦肉粥就這么做成了,月餅皮可以如前一樣和蔬菜一起搭配,營養又美味。

此外,還有雜糧粥、燕麥粥、紫米粥等,可以根據月餅種類熬制。

適合種類:豆沙月餅、棗泥月餅、水果月餅、伍仁月餅、蓮蓉月餅、肉餡月餅、蛋黃月餅等。

營養分析:用豐富的膳食纖維平衡月餅中的高能量,再用富含豐富維生素和膳食纖維的新鮮蔬菜來搭配,既可作為一頓豐盛而健康的晚餐。

月餅三明治

將月餅切成薄薄的片,夾在全麥面包片或者饅頭的切片中,其中放幾片西紅柿、黃瓜、生菜,搭配牛奶、豆漿、粥,再來點水果,也不失為豐富的一餐。

適合種類:伍仁月餅、芝麻月餅、蛋黃月餅、肉餡月餅等。

營養分析:月餅三明治既能讓無味的饅頭變得更有滋味,也能控制整體攝入的能量,而且加入了西紅柿等蔬菜,讓原本單一的主食變得豐富,口感也更好。

炒月餅

沒有做不到,只有想不到。繼香蕉蘋果入菜后,月餅也不甘落后,某大學食堂曾出現過這樣一道菜:尖椒炒月餅。爆笑之余,這道菜確有可取之處。

操作時,可先將青紅尖椒和黑木耳炒八成熟,并放少量醋提鮮,將月餅切成小塊放入鍋中翻炒至青椒木耳熟透即可。這道菜口感辛辣甜,也有木耳的爽滑,少量的醋可減少月餅油膩。所以,只要月餅口味選好了,這道菜沒有想象中難吃!

中秋節有幾種風俗范文3

關于端午節的演講稿

親愛的老師、同學們:

兩千多年前,偉大的愛國詩人屈原在汨羅江邊仰天長嘆一聲,投入了滾滾激流。兩千多年后,五月初五成了傳統節日——端午節,大家包粽子,賽龍舟,用各種方式來紀念這位愛國詩人。

今年的端午節,媽媽教我包粽子。只見她拿出剛買的優質糯米,再找來粽子葉,媽媽讓我把粽子葉放在鍋里煮。我奇怪地問:“為什么呀!”媽媽說:“葉子煮煮就能發出香味。”煮好后,我照媽媽的指示,把葉子兩頭剪掉。開始包了,媽媽拿兩三個粽葉圍成一個漏斗的形狀,然后把糯米放進去,在拿一根粽葉包住頭部,不讓糯米漏出來,最后用線把粽子系緊。這樣就包好了。可我總是包不牢,糯米總是往外掉,后來,我把粽子系了好幾圈。雖然不好看,但總算包好了。一個、兩個、三個……我們一共包了二十多個。

最后,媽媽把粽子放到鍋里煮,幾個小時后,香甜可口的粽子終于出鍋了。

關于端午節的演講稿

老師、同學們:

大家好!

明天是我國的傳統節日——端午節,關于它的起源,民間傳播大約有四五種故事,但迄今為止,影響最廣泛的是紀念屈原。

也許,這個古老的傳說你已經聽過無數次,今天也無法讓我們非常感動,但是一度炒得沸沸揚揚的中韓端午節“申遺”之爭恍如昨日剛發生的事,最后以韓國成功申請為“人類傳說及無形遺產”而告終。

雖然專家說“人類傳說及無形遺產”是全人類共享的,但我們的文化傳統被他國認可并不是一件壞事。但畢竟,“端午節”這個詞已經被其他國家搶走了。

這一事件無疑為中國人民保護傳統文化敲響了警鐘。我們的祖先留給我們許多燦爛文化正處于滅絕的邊緣,有些甚至已經消失了,比如世界三大藝術門類:西班牙的舞、意大利的歌、中國的戲曲。

而中國戲曲現在有很多劇種已經失傳,我國有著悠久歷史和燦爛文化的赫哲族目前只有四千多人,能掌握自己民族語言的已不足幾十人,整個赫哲族都在瀕臨消失,更別說民族文化了。

我們的祖先發明了造紙,現在我們不得不從日本購買高質量的宣紙。當其他國家都要慶祝節日的時候,我們怎么面對祖先呢?

所幸近年來,國家越來越重視文化遺產的保護,一些重要的文化遺產保護納入國家保護單位,20xx年國家將清明節、端午節、中秋節作為國家法定假日。

國家教育部還對中小學音樂課進行改革,在20多所學校嘗試京劇進課堂的做法。剛剛過去的6月11日也是我國文化遺產保護日。但這些做法都還只是杯水車薪,甚至還引起各種爭議。

中國文化的傳承需要廣大民眾的共同支持。在經濟日益發展的當代,傳統文化并沒有過時,相反,它是我們這個時代所必需的,它為提高整個民族的思想道德素質有著巨大的意義,是一個民族強大的精神支柱??酌纤枷氲闹笇r值對世界文明都有著巨大的貢獻。

一起過一個好的中國傳統節日,我們可以都很簡單的做到,這個節日不僅是一種慶祝,而且還代表著國家和民族的身份。因為每一個傳統節日,都是中華民族凝聚力和向心力的一次加強和洗禮。

在傳統節日的背后,是千年不變的民族精神。我希望大家熱愛我們的傳統文化,讓優秀的中華文化滋養我們的心靈,做真正的中華兒女,繼承和發揚祖先留給我們的文化財富,讓中華文明永遠在地球上閃耀。

最后,祝老師、同學端午節快樂!祝祖國永遠繁榮富強。

謝謝大家!

關于端午節的演講稿

大家好!今天我演講的題目是“五月五過端午”。

我們都知道,農歷五月初五,是我國傳統的節日——端午節。今天我將向同學們介紹這個節日的點點滴滴。

說起端午節,就不得不提到一個人,他的名字叫屈原。屈原是我們歷史上偉大的浪漫主義愛國詩人,他提倡德行,主張富國強軍。

在流亡期間,他創作了《離騷》、《天問》、《九歌》等不朽詩篇,對祖國和人民產生了深遠影響。

公元前278年,秦軍征服了楚國的首都。屈原眼看著自己的祖國被侵略,心中始終都不能忍受,不愿意就這樣放棄自己的祖國。于是在農歷5月5日這天寫下了他的最后一部作品《懷沙》,然后抱著石頭投進了汨羅江的懷抱里,用他的一生譜寫了一場壯麗的愛國主義絕唱。

傳說,屈原死后,楚國的人民沖到汨羅江向他表示敬意。漁夫們在河上劃著小船不停的找尋,卻沒有找到屈原的尸體。一位漁夫拿出為屈原準備的飯團、雞蛋和其他食物一起投入了江中,算是為這個詩人送行。

直到今天,端午節的活動逐漸演變為了:吃粽子、賽龍舟、掛菖蒲、艾葉、當歸、喝雄黃酒。

據說吃粽子和賽龍舟是為了紀念屈原,所以端午節是以解放后才有正式的命名。

端午節除了吃粽子外,還有豐富的飲食習俗。比如吃稻田鰻魚、吃面條、吃茶葉蛋。江西省南昌地區,端午節要煮雞蛋和咸蛋吃。

蛋類分好幾種,有雞蛋,鴨蛋,鵝蛋。蛋殼涂成紅色,用五顏六色的網兜,掛在孩子的脖子上,寓意孩子找到好運,平安無恙。

在端午節這天我最喜歡吃粽子,北方和南方的風俗習慣都不一樣,粽子的大小也不一樣,甜的和咸的,大大小小的樣式都有。

在吃過那么多的粽子里,我覺得四川樂山的肉餡粽子最好吃,里面夾著黃糯米和咸肉,肥而不膩,吃起來有胡椒和竹葉的香味,口留留香。

到目前為止,端午節在中國人民心中仍然是一個非常受歡迎的盛大節日。從20xx年起,中國將農歷五月初五定為法定假日,以弘揚民族文化,保護民族傳統。

我的發言結束了,謝謝大家。

關于端午節的演講稿

老師、同學們:

大家好!

你們知道端午節的起源嗎?

端午節是每年的農歷五月初五。據《荊楚歲時記》記載,因仲夏登高,順陽在上,五月是仲夏,它的第一個午日正是登高順陽好天氣之日,故五月初五亦稱為“端陽節”。

端午節和春節、清明節、中秋節又被稱為中國的四大傳統民間節日。自古以來,端午節就有劃龍舟、包粽子、掛艾草菖蒲、喝雄黃酒等節日活動。

賽龍舟是中國端午節的習俗之一。也是端午節最重要的民俗活動之一。它在中國南方很流行,在北方靠近河流和湖泊的城市也有賽龍舟的習俗。龍舟競渡前,先要請龍,祭神。

掛艾草和菖蒲,端午是入夏后第一個節日,氣溫上升,正是疾病多發的時期,所以人們會在家門口掛幾株艾草,艾草特殊的香味,能驅病、防蚊、辟邪。

艾草還代表招百福,插在門口代表招百福,可使主人身體健康。

吃粽子,是端午節的傳統習俗。據史書記載,吃粽子起源于春秋戰國時期,人們為了紀念楚國大夫屈原,逐漸流傳下來的。

到了晉代,粽子被正式指定為端午節的食品。當時,粽子的原料除了糯米外,還加入中藥益智仁,煮熟的粽子叫“益智粽。當時周楚人《岳陽風土志》記載::“俗以菰葉裹黍米,……煮之,合爛熟,于五月五日至夏至啖之,一名粽,一名黍。”

南北朝時期,出現雜粽,就在米中摻雜禽獸肉、板栗、紅棗、赤豆等,品種增多。

到了唐代,粽子的用米已“白瑩如玉”,其形狀出現錐形、菱形。宋朝時,已有“蜜餞粽”,即果品入粽。

元、明時期,粽子的包裹料已從菰葉變革為箬葉,后來又出現用蘆葦葉包的粽子,附加料已出現豆沙、豬肉、松子仁、棗子、胡桃等等,品種更加豐富多彩。

直到現在,每年5月初,中國人家家戶戶都要浸糯米、洗粽葉、包粽子,品種較多。從餡料上看,北方的棗子多包棗粽子;南方有豆沙、鮮肉、火腿、蛋黃等餡料,其中以浙江嘉興粽子為代表。

吃粽子的習俗在中國已經流行了幾千年,并傳到了韓國、日本和其他東南亞國家。

端午節就要到了,在享受美食的時候要注意食品是否過期變質,旅游的時候要注意旅游安全,在此祝同學們節日快樂!

謝謝大家!

關于端午節的演講稿

親愛的老師們,親愛的學生們:

我今天帶來的演講是《幽幽端午情》。

各位同學,五月初五的端午節是中國的一個傳統節日,它起源于戰國時期,歷經多個朝代,有著20xx多年的歷史。今天,就讓我們今天一起來了解一下這個節日吧。

讓我們穿越時空,看看春秋戰國時期動人的故事。根據《史記》記載,屈原是楚懷王的大臣,他提倡舉賢薦能和富國強兵,主張聯合齊國抵抗秦國。結果,他因貴族的強烈反對而被免職,被趕出成都,被流放到沅湘流域。

流亡期間,他寫了《離騷》、《天問》、《九歌》》等著名詩歌,為國家和人民憂心忡忡。公元前278年,秦國軍隊入侵了楚國。他看著自己的祖國被侵略,他的心像被刀割一樣痛苦不堪。

五月五日,屈原寫完《懷沙》之后,抱著石塊投入了汩羅江。屈原死后,楚國人民非常悲痛,于是他們在江上劃龍舟,驅散河里的魚,用蘆葉包住餡料然后投入江里,以免魚吃掉屈原的遺體。后來,為了紀念屈原,五月初五被定為端午節。

在端午節,我們怎么能忘記吃粽子呢?粽子,又叫“角黍”、“筒粽”。它有著悠久的歷史和諸多的花樣。

每年五月,中國每個家庭都要泡糯米、洗粽葉、包粽子。粽子有各種各樣的餡,而棗在北方是常用的。南方有豆沙、水果、鮮肉、蛋黃等餡,其中以浙江省嘉興市粽為代表。吃粽子的習俗在中國已經流行了千百年,并傳播到朝鮮、日本和東南亞國家。

中秋節有幾種風俗范文4

通過學習《卓越績效管理模式》,我們明白加強個人與組織的契合度能使工作取得高績效。具有高度員工契合度的組織,具有一個高效執行的工作環境,在此環境下,員工被充分調動,為了顧客的利益和組織的成功竭盡全力。

本人前期一直從事一線市場的具體管理和實踐,經歷過、感受過眾多市場的興衰起伏,無數的事實讓我們意識到人對于市場的重要性。往往一個促銷員、一個主管經理的崗位變化就會影響到我們一個王牌終端、一個地級市場的興衰。以下從幾方面談談自己基于市場方面的心得體會。

一、有計劃的人才招募培訓能奠定個人與組織契合度的基礎

我們在招聘員工時,員工也在選擇合適的企業,所以企業與個人同時都以選擇合適的對方為主要目的。因此,“合適”不僅代表員工專業特長能勝任公司需求,同時其個人特質、價值觀能否與企業文化相契合,也是另一重要因素。 結合這一理論,我們應根據市場需求分析崗位職責,結合行業發展趨勢,制定崗位要求。

在招募過程中,是否符合企業文化是我們的一個衡量標尺。實踐中,有些應聘者能力很強卻是保健品市場中的老油條,不注重企業長遠利益和消費者利益,對消費者習慣忽悠,對經銷商喜歡吹牛務虛,對這樣的應聘者我們只能拒而遠之。這樣不僅有利于我們招聘到適合的人才,還可以有效的降低離職率,節省培訓費用。

在很多情況下,我們并不總是能招聘到跟企業文化非常契合的員工,相反,在大部分情況下,初期員工與企業可能出現契合程度比較低的情況。我們通過對部分離職員工進行調查,發現他們對公司的認同感缺乏,對公司目前的發展知之甚少,孤立感尤為強烈。這些現象,直接影響了員工與公司契合度的形成。造成這些現象的原因,很大程度上是由于員工與公司之間沒有建立起良好的溝通平臺。因此,我們還必須通過其他的人力資源方法來提高這種契合,其中,培訓將是一種比較好的方式。只有對新員工進行合適并持續的培訓工作,隨著工作年限的增加,他們會學會和開始接受企業文化,個人與組織的契合程度也會隨之提升。

二、多樣化的溝通方式有利于鞏固個人與組織的契合強度

根據市場的實際情況,在溝通方式上我們更加側重于溝通的多樣性、及時性、深入性、有效性。QQ群、手機短信群發、早晚會、周例會、月例會、網絡會議、聯誼活動、交流談心等都是很有效的手段,能很好地實現信息共享。大家及時進行信息溝通,提高了工作效率。譬如重要的市場信息或者鼓舞人心的周末活動銷量、推廣會成績等,都可以及時采取手機短信群發,同時宣傳優秀員工的先進事跡和優秀成果,為員工樹立榜樣、弘揚正氣,調動大家積極性,傳達了區域最新的動態,營造了比趕超的氛圍。

溝通無極限。在市場操作方法中,我們強調和消費者一對一的溝通;而實際上我們在具體一線管理中,也需要和我們的員工一對一進行溝通。如果我們的工作簡簡單單停留在工作任務布置,不了解員工的思想狀況,不知道他們的需求和困難,則很難提高市場績效。譬如我們主管經理每兩個月的考核兌現,涉及到繳納稅收社保、多項特種獎勵等等,很多人是不清楚自己收入核算的,如果我們區域經理能夠及時地與主管經理溝通,該表揚鼓勵的鼓勵,該鞭策的鞭策,使大家知道自己的優缺點,能更有利于市場工作的開展。否則一筆糊涂賬,有些時候甚至會鬧意見。

三、簡單、和諧的團隊氛圍有助于提升個人與組織契合韌度

如今一個講究團隊力量的社會,單打獨斗和靠超強的單兵作戰能力往往不能取得預想中的效果。而一個團隊的能否高效的工作,很大程度上取決于團隊氛圍及管理體系。我們從職能工作入手,對市場各種日常工作細節進行完善,包括人員管理制度、要貨、核銷、宣傳品申請、財務制度等一系列工作流程進行了針對性培訓。規范簡化了程序,提高了工作效率,為構建和諧的團隊氛圍奠定了基礎。

實踐中,有幾種做法能有效提高個人與組織契合度,對穩定員工及調動積極性方面有非常重要的作用。

1、 家訪 家訪可以與員工家屬面對面溝通,了解員工實際情況,增強對員工了解及員工家屬對我公司的認可,有利于增加雙方感情溝通,便于工作的開展和提高員工工作積極性。

中秋節有幾種風俗范文5

聯合廣告,只有聯合品牌、聯合文化、聯合節日、聯合媒體等聯合傳播。才能整合致效。達到事半功倍的效果。眼下,即將迎來元旦和春節兩大節日。尤其是春節,是中國最傳統、最盛大的節日。其實在中國,傳統一年的分割線就是春節,過了春節就是過了一年。由此看來,抓住春節前后有利時機聯合廣告傳播,必能起到承上啟下的作用,收到最佳的廣告效果。尤其是中小企業更需抓住廣告傳播的最佳時機。蒙牛就是最好的典型,蒙牛就是由作坊式的小企業發展起來的。

品牌聯合

提起品牌聯合,我們可能首先會想到國外的一本書《品牌聯合》。是主要講品牌聯合戰略的。另外就會直接聯想到一些大牌的品牌聯合、企業聯合或品牌節目聯合等等,如:蒙牛酸酸乳與超級女聲、伊利優酸乳與快樂大本營、仁和閃亮與快樂男聲、青島啤酒與夢想中國、中國移動與胡姬花花生油等等品牌聯合。

其實,品牌聯合并不只是大品牌的市場游戲。對一些中小企業和一些中小品牌尤為重要。因為。品牌聯合傳播可以起到四兩撥千斤。以弱勝強的效果。這里講的品牌聯合就是主要針對中小企業怎樣品牌聯合,實現廣告聯合傳播的。其主要方法就是上期談到的“結合、聯合、整合:結合就是需要推動和拉動相結合,聯合就是需要主動和被動相聯合,整合就是需要互動和聯動相整合;結合是點,聯合是線,整合是面?!边@就是獨創的“找點、連線、畫面”的“三合六動市場推廣傳播模式”。

這里所談的品牌聯合廣告傳播,就是產品品牌或企業品牌聯合與品牌有關的品牌、文化、服務、節日、品牌節目等等一些相關聯的東西或事物,達到品牌相互影響、相互傳播和相互推廣的目的和效果,變不可能為可能。品牌聯合,利益共享。

如,2003年山東某降壓產品,就曾經做過品牌聯合傳播的廣告宣傳,把企業產品品牌與節日和風俗文化聯合在一起。將品牌和產品擬人化,把“樂哈哈”品牌的系列產品稱為“樂哈哈全家?!保c春節的傳統“福文化”有機結合起來。配以大福字在整版其中。并以“樂哈哈全家?!泵x向泉城人民拜年。開展了“新年莫讓高血壓升溫、過年莫讓高血壓作怪、春節后高血壓莫升溫、鬧元宵高血壓莫作怪、春天里高血壓莫神氣”等一系列的樂哈哈全家福行動。緊緊抓住了春節、春節前后、元宵節及春季等節日與樂哈哈品牌和福文化關系。最終廣告傳播效果非常好,當時春節前后到濟南樂哈哈專賣店購買降壓護腕及樂哈哈系列產品的人可真是絡繹不絕,樂哈哈銷售服務人員都是有目共睹的。

去年重陽節時,“老來壽”也是受益于品牌聯合,老來壽與老博會的品牌聯合廣告傳播。就是將以“健康、快樂、長壽”為使命的老來壽品牌和以“健康、快樂、長壽”為宗旨的“2006中國國際老年產業博覽會”緊密結合在一起,并塑造烘托出“老年人的節日――重陽節;老年人的盛會――老博會;老年人的愿望――老來壽!”還重點突出“老人節、老博會、老來壽,三老重一。送三重大禮!”來吸引消費者,再加上“九九重陽老來壽”和“歲歲重陽老來壽”的品牌廣告語。讓老來壽在老博會收效頗豐。

促銷聯合

促銷聯合廣告傳播就是在產品廣告宣傳或品牌廣告宣傳時,將與該產品或該品牌相關的產品、品牌、服務等聯合起來促銷傳播,或者是“廣告+促銷”聯合傳播,就會大大地增加廣告的傳播效果。并且還會迅速提升銷量。

其中“廣告+促銷”式的聯合傳播在醫藥保健品中比較常見,也就是買幾送幾的簡單促銷傳播。如:腸清茶上市時的廣告促銷炒作,上來就是買二贈一的大動作,并注明贈品為幾袋裝(其實就是試用品,是原裝產品的一半),但收效很大,給人感覺“買二贈一”很實惠的感覺,再加上整版的廣告氣勢,多數消費者都動心了。

但是。這里重點介紹的是與產品或品牌有關聯的促銷聯合廣告傳播方式,不是簡單以產品送產品,有可能是買產品送服務,或者買產品送你另一樣產品,并且還有可能是非同類的競品,而這樣產品或服務還是消費者想要,而還不愿花錢買的。吊起消費者的胃口,以此作為贈品,在產品功效上能起到加強或輔助作用,何況中國中醫就講究配伍、組合等,還可以打擊非同類競品。但最好選擇產品品質和功效有保證,又有一定知名度的產品,因為這樣不會因為贈品而傷到自身產品和品牌,還會讓消費者容易接受。

如:“老來壽”就曾經搞過三重大禮活動,以老來壽護心卡為“見面禮”,因為老來壽膠囊為心腦血管類產品,護心卡與其有關;以五行療法免費講座為吸引,并且還贈送與其相關的健康檢測等健康大禮包,促銷聯合廣告傳播收效不錯。還曾經在去年中秋節前搞得老來壽健康禮品節期間,搞過買老來壽品牌的系列產品,贈送腦心通菊香枕等非同類競品的促銷聯合廣告傳播。還有。一些保健品宣傳。將蒂豪舒壓片與五和絞股藍共同融合在廣告文案中,并打出五步調壓法。由“減壓-舒壓-降壓-調壓-穩壓”五步到位,并以買蒂豪舒壓片送五和絞股藍,采用買二贈一的促銷聯合廣告傳播方式,結果僅僅在濟南日報上的小小軟文,就起到了非常好的廣告傳播效果。

傳播聯合

傳播聯合就是一種媒體或幾種媒體同時傳播一種產品或幾種產品廣告信息的聯合傳播形式。這里所講的傳播聯合也主要是針對中小企業的,并不是指那些大牌企業的大手筆的聯合傳播運動,而是指中小企業怎樣分清媒體主次。以主媒體品牌形象運作。而次媒體則以大版面、大篇幅的炒作為主,配合主媒體聯合傳播,相互關聯、相互注釋、相互傳播,效果甚佳。尤其給人一種配合作戰游刃有余的感覺,而且還會起到有面子、有實力的作用。而同一媒體運作聯合傳播,則是兩個或兩個以上產品,可以是同品牌。也可以是異品牌(但同品牌要相對好一些)。主要就是包版面、包專題或包??\作,亦可使用在終端宜傳資料或招商資料上,不會造成資源浪費,反而會起到東方不亮西方亮的效果。當然也會有百花齊開的效果。

如:某公司新推出一款新產品時。欲開發山東市場時,就是采用不同媒體同一產品的傳播聯合廣告形式。齊魯晚報是山東第一大報,開發山東市場不做齊魯晚報肯定不行。因為它發行量大。覆蓋面廣,輻射山東全省十七個地市。齊魯晚報廣告傳播效果和招商效果都很好,但是,廣告價格昂貴,當時一個通欄廣告費用在兩萬元左右。當時筆者制定的是“兩手抓”的市場

戰略方針,即:一手抓主導市場操作。一手抓空白市場招商。主導市場以省會濟南為主,向外輻射,而迅速招商幾乎離不開齊魯晚報。為此筆者特選定齊魯晚報為主導媒體,以生活日報為輔助媒體炒作;起初以齊魯晚報地區版為主,重點支持濟南市場啟動,以省版為輔全省招商。齊魯晚報以通欄品牌廣告為主,以生活日報每周六整版專題廣告炒作,既經濟又實惠,還有實效,并且相互注明關注每周齊魯晚報、生活日報相關報道。實現了廣告傳播互動,再加上公司總部做的參考消息和老年日報,我們借勢并在齊魯晚報和生活日報廣告中一一注明,形成了全國媒體聯動。就組成了強大的廣告互聯傳播網,效果非常明顯。

至于同一媒體的聯合傳播形式,我們常用于專刊或專題報紙廣告和終端招商廣告等,如:我們策劃操作的當代健康報老來壽健康???,就是借用當代健康報的原版報頭和報社的原版排版風格,策劃設計的四開四版老來壽??⒗蟻韷勰z囊和開元唐泰膠囊兩產品合并在???,各占兩個版。前者為一、二版,后者為三、四版,同一老來壽品牌,互相影響,聯合傳播。還有。原來老來壽招商各做一張16開單頁。兩產品各自為政,互不影響,既不能顯示其檔次。又不能突出同一品牌形象。為此,將兩單頁合而為一,策劃設計成融合兩產品大八開的三折頁。各占一面三個版,一面為老來壽膠囊。另一面為開元唐泰膠囊,內容互不影響,折合起來,一面為老來壽封面。一面為開元唐泰封面,聯合起來招商傳播,起到了良好的效果,正是這個大三折頁在今年春季內蒙古藥交會上,換回了三四百條商有效客戶資源。尤其是唐泰首創老來壽招商新高。這就是傳播聯合的效果!個人簡介:

中秋節有幾種風俗范文6

中國特色詞匯是中國英語研究中相當重要的一部分。中國特色詞匯是表達中國文化中的特有事物,其中蘊藏著中國千百年文化的內涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?本文將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國特色詞匯的被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉換并被使用的,逐漸融合進傳統英語中的,以滿足人們日常生活中用英語交流的需要。除此之外,還將淺談中國特色詞匯所對應的特別的英文詞匯出現的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對文化差異進行細分詳細闡述。還將提出一些關于中國特色詞匯在英語國家傳播的前景的看法。

關鍵詞:中國特色詞匯;文化差異;翻譯

Abstract

Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.

Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

一、 前言

英語從它傳入中國的第一天開始就發揮著強大的交流作用,同時也開始了在中國發展的過程。而當中國改革開放,政治,經濟,科學技術,社會生活等諸方面發生急劇變化的時候,一批又一批新詞新語也應運而生,其數量的成長速度之快令人應接不暇。于是在國際英語交流過程中,表現了中華文化中最有個性的內容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語言中是沒有現成可以對應的詞語,這就產生了對應空缺的現象,成為跨文化交際的重要障礙。此時,研究應如何解決這個障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對上述的一些問題進行闡述。

二、中國詞匯的特點

世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結構與表意作用有著緊密的關系。漢字的這一特點當然是由漢語的本身特點所決定的。古代漢語中單音節詞占優勢,同音詞多,又缺乏形態變化,加上方言分歧嚴重,而表意性質的漢字正可適應這些特點而滿際的需要。于是這種文字本身就成為中國文化的一大特色[2](362)。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語新詞構造卻是無限的?!薄皾h字的詞形較為固定,不像英語那樣可以變化多端?,F代漢語與英語相似,采用合成法來擴充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時能力及強?!毕啾戎隆坝⒄Z的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語雖然有自由詞根(free-bound),但數量有限”就是因為漢字多體現其(形)意,所以“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴謹,因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨立性就較大?!盵1](26)就因為中國詞匯具有以上的特點,在雙語轉換的過程中就會出現詞匯空缺的現象,而這些特點的形成與其所在的文化背景是分不開的。

三、 中國特色詞匯翻譯的難點及成因即文化差異所造成的詞匯空缺

語言是在歷史長河的發展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。文化的真正意義對于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當不同語言群體在相互交流的過程中就產生了詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內尋找到能夠表達其意思的相對應的詞匯,而這些文化的差異主要表現在信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其余社會上習得的能力與習慣上

(一)、傳統積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現象

中國是具有悠久歷史的東方文明古國,其傳統的文化思想自然反應到語言上。傳統的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個事物作為權威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險的,“因為在英語的歷史上從貝爾沃夫時代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物?!盵1](277)這是傳統積淀造成的人們對同一事物的不同理解,其進一步的發展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節”Mid-Autumn Day;“潑水節”Water-Splashing Day等,這些都是中國傳統佳節,是中國優良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統文化佳節現在已經不僅僅是被中國人所專有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節日都與《圣經》和基督教有關,如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國還未對外開放,這些對西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。

(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺

地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態環境等不同所形成的文化差異。語言的產生與人們的勞動和生活有很大的關系,中國英語中大量的成語、典故、俚語、俗語、格言、諺語等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國是一個島國,航海業一直很發達。兩者的不同就出現了漢語文化中很多詞匯與土地有關,而在英語詞匯中很多都與海有關;例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“爛醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。

此外,地域的差異影響到的氣象變化進而還會影響到農牧業,這方面的不同是造成中英無對應詞匯的另一個因素。不列顛島西北山區潮濕多雨,其后屬濕潤型,在樹林里適合生長蘑菇,而中國地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當大的,于是漢語中用來比喻新事物迅速大量地涌現出來的成語“雨后春筍”被譯成英文時就為spring up like mushrooms or to mushroom up。

(三)、習俗文化的差異造成的詞匯空缺

英漢風俗習慣的差異體現在許多方面,如飲食,婚嫁,節氣,對色彩的偏愛,親屬關系等等。這些差異也常常使語言間出現相對的詞匯空缺現象。比如,在中國,人們喜歡在喜慶的節日里用紅色來裝扮,認為紅色代表著吉祥好運,新人在結婚的時候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國家里它們則認為紅色代表著暴力與血腥,新人們在婚禮時則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國,白色卻時常表示不幸[4]。所以英語中的吉日不是中國人所想象的a red day正確的應該是a white day。而漢語中所說的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應該是a white headed boy. 再來看看在對待動物的態度上,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認為狗很忠誠。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關的詞語大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關狗的詞語大多沒有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運兒” a lucky dog。再如,中國古時候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.還有一些反映中國居住習慣的詞如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是習俗文化的差異造成的詞匯空缺。

四、中國特色詞匯的幾種英譯方法

翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉換,更是兩種文化的交融[5],其復雜性是不言而喻的。而中國特色詞匯是凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時要如何在保留中國特有的文化內涵的同時,又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學功底而且也應具備豐富的文化知識。

(一)、音譯

音譯,在中國,其定義為“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。而外國學者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”[6]。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進專業技術術語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。而且,音譯在雙語轉化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語中的won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語言交際的環境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為LUX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯想到的一定是大力士,他們具有發達的肌肉,超強的運動能力,很難讓人們想到使用此產品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺。這就造成了讀者們的困擾。

(二)、直譯

那么什么是直譯?目前尚無定論。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。 目標是作到形式與內容的統一,即“形”,“神”兼備。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet;“開放政策”open-door policy;“鄉鎮企業”township and village enterprises; “黑市”black market “時間就是金錢” Time is money等等,這些翻譯既表達了原詞匯的內容,又保存了原詞匯的比喻。 但是直譯常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會顯得刻板,當采用直譯時要特別注意這一點。

(三)、意譯

意譯,簡單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所含的信息[9]如“專有技術”technical know-how “三句話不離本行” talk shop all the time “魚米之鄉” a land of honey and milk “小處節約,大處浪費/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過對詞匯深層蘊義的理解后將通過找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實的傳達原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。當然,意譯也同樣存在著一些缺點。許多外來的詞匯,一個詞并非只有一個對應的解釋,翻譯時在相對缺少上下文的時候,譯者們就難以準確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對縮略詞意譯的時候,會出現信息的缺失現象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應該是 “Compact disk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡潔的,輕巧的意思,單從英語詞匯層面上看,是很難聯想到這個詞組與激光有何聯系的。

(四)、音譯與意譯的結合

如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節略,“主義”則是-ism的意譯。

(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結合

1、音譯與釋譯的結合

此方法多用于翻譯一些復合詞,如“唐人街”或“中國城”China town,其中China是中國封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語中表示“城市”;也有一些是表示中國特有的民族民俗的詞語也運用了此種翻譯的方法,如“風水”feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國特有事物的原味,又不會讓那些不熟悉中國文化的初學者在開始閱讀的時候感到一頭的霧水。

2、直譯與釋譯的結合

在一些具有中國古代習俗文化的特色詞上,有時也用直譯和釋譯結合的方法。比如說“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch

以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語言的時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國的佳肴。這些中國特色詞匯的出現,也大大豐富了英語的表達方式。

綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當譯者們在翻譯的時候,做到尊重原文的主旨的前提下,應該對所采用哪一種翻譯的方法進行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時候較好的吸收其中的知識,在之后的運用中準確的發揮。

五、中國特色詞匯的前景

“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創造出來的符號系統來表達感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒有一種語言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語不可否認地成為一種使用較為廣泛的國際通用語言,它是國與國之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國或一個民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進程的加快,中國對外改革開放的不斷深入和中國經濟的進一步發展,現代漢語中出現了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國在國際事務中地位的不斷提高,帶有強烈中國特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會隨之進一步提高,對中國特色詞匯的研究也將逐步成為中國乃至世界英語教學和研究界的一項重要的探討課題。中國的語言工作者在該領域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國特色詞匯”這一小的層面上,對于其它層面也應對其深入的,聯系的,廣泛的研究。應力求使中國英語貼近中國的社會現實,努力以全世界的英文讀者為對象,來大力傳播中華文明。

六、結束語

中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使漢文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。從漢語意義譯成英語后生成新的英語意思,并成為英語文化的一部分。使得英語讀者對中國特色英語也并不十分陌生,對中國文化感興趣,要達到這一效果就要對中國特色英語堅持不懈的研究。

參考文獻

[1] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003。

[2] 顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002。

[3] 張新媛.中國英語、文化和翻譯[J].安陽師范學院學報,2003,(1):45。

[4] 袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人人大學學報,2005,5(1):69。

[5] 趙明.語際翻譯與文化交融.江蘇[M]:中國礦業大學出版社,2003.3。

[6] 袁斌業.英語本族人音譯漢語詞匯的語用功能分析[J].廣西師范大學學報,2001,37(2):60。

[7] 蔣磊.談商業廣告的翻譯[J].中國翻譯.1998,(5):40。

[8] 鄭雅麗.英漢修辭互譯導引[M].廣州:暨南大學出版社,2005.6。

[9] 程同春.中國英語中的經濟詞匯[J].中國科技翻譯,2004,17(3):6。

亚洲精品一二三区-久久