外貿英語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了外貿英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

外貿英語范文1

【關鍵詞】外貿英語;翻譯特點;翻譯方法

一、外貿英語翻譯的特點和要求

外貿英語翻譯除口譯外還包括外貿英語函電和外貿合同等書面的文字翻譯,它不同于文學類作品的翻譯,除了講究語言的藝術性,還有一定的社會性和科學性。所謂社會性外貿英語業務是進出口貿易國雙方在實物與技術交往中進行的社會活動,同時也是科學性的,必須遵循國際慣例和規則。

(一)文體的特點

1.用詞精簡 ,句式嚴謹

用詞精簡 ,句式嚴謹是對外貿易往來英語函電的基本要求。如:建立業務關系

Having had your name and address from, we now avail ourselves of this opportunity to write to you….因此 ,翻譯時要把握詞匯的文化涵養和使用背景 ,充分了解詞匯不同的內涵和外延。外貿往來函電言簡意賅的特點,是由于在國際貿易過程中大量使用電報,電傳造成的。只有充分體會這一特點,才能在外貿業務中與客戶進行更好的交流。

2.使用性與針對性

外貿英語這門課程主要是為培養從事外貿工作的應用型專門人才而設立的。而外貿英語翻譯的課程內容與國際貿易的各門課程都有緊密的聯系,也是國際貿易專業學生所必須掌握的技能。如撰寫商業信函的方法、要求和技巧;怎樣建立業務關系,詢盤、報盤、還盤和訂貨;付款方式,包裝、裝運,索賠,保險等,各個環節都與之有很大的關系??梢哉f外貿英語函電的正確翻譯影響著對外貿易業務能否順利進行。

(二)詞匯使用的特點

詞義辨析是英漢翻譯的基本功,如何準確地運用詞匯 ,既符合英語函電簡潔化的特點,又符合其高度格式化的特點 ,那就要求平時積累一些專業詞匯、外貿術語。

1.一詞多義

英漢兩種語言都有一詞多義的現象 ,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿英語翻譯中既有普遍含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。例如:

Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity.

誤譯:在貴公司履行信用證條款的條件下 ,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正譯:我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。

此句中的 accept和 maturity都是我們熟悉的詞匯 ,其常用意義為 “接受 ”和“成熟”,而在此處 accept意為 “承兌”,即遠期匯票付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任;maturity意為“(票據的)到期”。課文中所出現的錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿英語中的特別意義所致。

2.詞義的引申和轉化

外貿英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞 ,表示比較具體的東西 ,并可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更加貼切。例如:

(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment.

(2) The United States is a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly on certain imports, especially on oil.

Shipment做不可數名詞時有 “裝運 ,運送 ”的含義,而在例(1)中,該詞用作可數名詞 ,其語義為 “所交運的貨物”。例(2)中,imports并非抽象的 “進口 ”之意 ,而是指 “進口的產品”。在處理類似的情況時 ,需要一點靈活變通 ,在原詞詞義上加以適當的引申或添加 ,才更加符合譯文的含義。

二、外貿英語的翻譯方法

(一)分析語言環境

外貿英語的語言環境既包括外貿工作者從事的各種進出口業務活動,又包括他們用以表達進出口業務的語言。在外貿活動中,為了達到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行,貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目,如貿易術語、貿易習慣用語、固定語法和語篇格式(例如國際貿易定價單、合同)等。在外貿英語翻譯時,譯者必須使用表達國際貿易語言意義的詞匯和習慣用語,也應當符合外貿英語的語言環境。

(二)了解不同國別文化差異

翻譯意味著傳達信息。其準確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、文章類型、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式,越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。

參考文獻

外貿英語范文2

【關鍵詞】英語信函;文體特點;禮貌體諒;主動語態

外貿英語信函作為外貿英語的一個重要組成部分,受其行業特點的影響,具有其特有的文體風格。

在外貿業務中,每筆交易的達成,多與買賣雙方的共同努力,相互協作密不可分。同時,為了擱置各自利益,買賣雙方存在激烈的競爭。這種競爭中要有合作,合作中競爭的行業特點必然給外貿英語信函賦予鮮明的行業特點。

外貿英語最顯著的文體風格之一是用語禮貌。禮貌的用語會給買賣雙方的合作創造一個良好的氛圍。友好的氣氛是順利進行業務交往的前提,即使交易不成,也會起到“買賣不成人情在”的效果,為以后再次交往打下良好的基礎。

一、措詞用語禮貌客氣

言語是表達情感的重要手段。禮貌客氣的措詞用語首先就在買賣雙方之間創造一個友好的氣氛。

1.對對方的一切友好表示,如詢盤、報盤、訂貨等不管接受與否多要表示感謝

WethankyouforyourletterofOct.27andshouldliketodiscussthepossibilityofexpandingthetradewithyou.

感謝你方10月27日來函,并希望同你方討論擴大貿易合作的可能性。

WearepleasedtoreceiveyourinquiryofJanuary10thandencloseourillustratedcatalogandpricelistgivingthedetailsyouaskfor.

很高興受到你方1月10日的詢價。根據你方要求,現寄上帶插圖的目錄及明細價格單。

WethankforyourquotationofMarch3rdandthesamplesofsockssenttous.

謹對3月3日的報價及寄來的襪子樣品表示感謝。

2.提供令人滿意信息時,要用語客氣

WehavethepleasuretoinformyouthattheshipmentperS.S“NanFang”hasgoneforwardandhopethatitwillarriveatthedestinationinperfectcondition.

欣告你方“南方”輪已順利裝載,希望到達目的港時貨物良好。

Muchtoourdelight,ourmanufacturersarepreparedtorearrangetheirproductionforyou.

令我十分高興的是,廠家為您重新安排生產。

3.提供令人不滿意的信息或向對方表示不滿時,更要注意措辭

Pleaseacceptourapologiesforbeingunabletoentertainyourcounter-offer.

不能考慮你方還盤,甚歉。

Muchtoourregret,theL/CforyourorderNo105hasnotreachedusuptonow.

令我非常遺憾的是,貴方105號訂單直至目前尚未到達我處。

Itisregrettabletoseeanorderdroppedowningtonoagreementonprice;however,wewishtorecommendyouanotherqualityatalowerpriceforyourconsideration.

很遺憾,因為無法就價格達成協議,失去了一個訂單。但我們仍建議你們考慮較低價格的另一品級。

4.向對方提出要求,也要講究禮貌客氣

Yourearlyreplytoourrequestwillbehighlyappreciated.

如蒙早日答復我方要求,我將不勝感激。

Welookforwardwithkeeninteresttoyourpunctualshipment.

我殷切希望貴方準時交貨。

二、避免消極否定的語氣

1.盡量避免使用具有否定含義的詞語

TheshipmentwillnotarriveinBostonuntiltheendofAugust.

這句話強調了裝載的貨不能早來這樣一個不祥的事實,如反過來用積極肯定的語氣表達,效果就不同了,看了令人鼓舞。

TheshipmentwillarriveinBostonattheendofAugust.

再看下面這個句子:

Yourordercannotbefilledunlessyourequestaminimumquantityof1,200pieces.

這句話不僅強調了什么不能做,而且還有指責對方的口氣,不易為人所接受。最好改為:

Yourordercanbefilledifyourequestaminimumquantityof1,200pieces.

再如:Weareholdingbackyourshipmentuntilwereceiveyourpayment.應改為:

Wewillforwardyourordertoyouassoonaspaymentisreceived.

2.防止“冷漠”和“不必要條件”

YourcarwillbepickeduponTuesdayatnoon.

本句并無語意毛病,但如采用較積極說法,效果則更好。

YourcarwillbewaitingforyouonTuesdayatnoon.

下面再看“不必要條件”措詞的不足之處。

a.Ifyousendusacheckfor$1,200rightaway,youwillbeableto---

b.Bysendusacheckfor$1,200rightaway,youwillbeableto---

a句中含有對方可能不會寄交支票來的言外之意。把“if”至于句首,則更強調了條件限制。而b句雖表達同樣意思,卻無上述否定可能性的言外之意。

3.要采取對方立場

作為一個交際者,面臨的最大挑戰是如何使對方感到自己的重要性受到尊重。對方會原諒你的無意疏忽或模棱兩可的態度,卻受不了你的輕視鄙薄。

高明的交際者采取對方的立場,使對方感到自己的重要性受到尊重。他們在書面交際中,推敲詞句,尤為注意采取對方的立場。請看下例:

WehaveaverygoodselectionofwinterclothesinthespringattheHuaLiangClothingStore.

上面這句話本身沒有什么問題,但寫的角度側重了發信人而不是收信人。如將上述句子改寫如下,則效果更佳:

YoucanchoosefromaverygoodselectionofwinterclothesinthespringattheHuaLiangClothingStore.

這個句子強調了有各種各樣的冬季服裝可供收信人挑選,強調了收信人的利益。同時,用“Youcanchoose”更顯得親切、直接。

在撰寫說服性信件時,采取對方立場尤為重要。因為如要說服對方購買一件商品或采取一項行動,對方必然先考慮是否對自己有利。請看下面兩例:

Weadviseyoutoorderatonceasourstockwillsoonbesoldout.

Tohaveagoodsupplyofshoes,pleaseorderatonceasourstockwillsoonbesoldout.

第一句只表明“你的需要”,而第二句則把讀者的需要和利益考慮進去了。

以下兩例因考慮了對方的立場,句子得到明顯改進:

(1)WewilldelivertheorderbyFebruary10.

YouwillreceiveyourorderbyFebruary10.

(2)Wecanallowyouhalfoftheinvoicedamountforpackingifyoureturntheemptycrates.

Youcanpayonlyhalfoftheinvoicedamountforpackingifyoureturntheemptycrates.

以禮貌客氣求合作只是問題的一個方面,問題的另一個方面則是激烈的競爭。常言道:Nobargaining,nobusiness.在激烈的競爭和討價還價中,還必須講求策略。講究謀略的手段之一就是巧用委婉模糊表達。因此,委婉模糊的表述也是外貿英語的重要文體之一。所謂委婉模糊表述,就是把有些詞匯的有限外延巧妙結合起來,使其內涵的可塑性和外延的模糊性有機地融為一體,隱其真情于字里行間,寓其實于“弦外之音”,把自己真正的意圖用委婉模糊的方法表達出來。常見的方法有以下幾種:

1.迂回表達,聲東擊西

Wehaveconcludedsubstantialbusinesswithmanyotherclientsatalowerpricethanyours.

我方已與其他許多客戶以低于貴方的價格大量成交。

這里并未直接指出對方價格偏高,只是委婉地用“其他許多”這種言彼指此的迂回方法把自己的態度明確地暗示出來。“其他”指誰?“許多”是多少?單從語義上看很不明確,但是,言者的明朗態度正是寓于這種模糊之中。

2.講究分寸,留有余地

Weshallseeourwaycleartomakeshipmentasearlyaspossible.我方將設法盡早交運。

“設法”并非承諾,盡早亦無時限,只是一種意向,既不卑也不亢,這就給自己恰當處理問題留有余地而爭取主動。

3.措詞模糊,亦此亦彼

Whatyousaidyesterdayinconnectionwiththequestionofagencyhashadourattention.

你昨天所說與有關的問題我已予注意。

“已予注意”并沒有明確的概念,進可攻—同意,退可守—拒絕。內涵可塑,需對方揣摩,外延無限,便于回旋。

4.籠統委婉,推諉搪塞

Wehadbetterputthematterasideforfurtherdiscussionsometimelater.

最好把此事留待以后進一步討論。

用“留待以后”這種回避目前,著眼未來,表面肯定,實際否定的委婉方式,來推托一時難以回答的問題,不僅能照顧對方的感情,還能維護雙方的業務關系。

總之,在實際對外貿易業務活動中,只要根據其行業特性充分考慮外貿英語信函的文體風格,是會達到預期效果的。

【參考文獻】

[1]戚云方.外貿英語函電與談判[M].杭州:浙江大學出版社,1998.

外貿英語范文3

關鍵詞:外貿函電;溝通交流;拒絕;技巧

引言

國際貿易線長、面廣,在大大小小的環節實現中,雙方往往會通過多次函電交流來交換意見以促成交易的順利進行。對于收信方來說,有一些信函內容是可以立即接受并達到預期交流目的;而還有相當部分不能完全接受或者必須要拒絕,即是說需要傳達給對方以消極信息。寫信者要么要盡力說服對方改變初衷、接受函電所傳遞的內容;要么雖然徹底拒絕對方的要求,但不至于破壞雙方以后的友好關系并保持良好的企業形象。這顯然比一般的接受信函難度更大,需要更高的寫作技巧。

拒絕信函需遵循的“7C”原則

外貿英語函電的寫作發展到目前,已經形成了被普遍接受和遵循的“7C原則”。它們的英文單詞都是以字母C開頭,即:完整(complete)、正確(correctness)、清楚(clearness)、簡潔(conciseness)、具體(concreteness)、禮貌(courtesy)、體諒(consideration)。而禮貌原則在傳達消極信息的外貿信函中顯得尤為重要,撰寫此類商務信函時,在清楚表明自己的立場和要求的同時,應避免使用可能激怒、傷害對方的言辭或語氣,語調上盡可能站在客戶的立場上,考慮到對方的意愿和背景。

拒絕信函的結構及特點

外貿英語函電屬于應用文體,具有比較規范的格式。傳達消極信息的商業信函在遵循商務函電一般格式的同時,還具有自己的特點。此類信函一般由三部分組成。在第一部分(通常是第一段)首先要告知對方來信已收到,并表達誠摯的謝意;第二部分提出異議或要求,并解釋拒絕或者是不能完全接受的原因并對由此帶來的不便表示歉意,根據具體情況不同,有時也可提出解決建議,第二部分是全文的重點,也是寫作的難點所在;第三部分表達希望對方接受自己的建議或者希望保持以后生意往來的意愿。

拒絕信函的寫作技巧

結合外貿交流實際,傳達消極信息的情況一般有一下幾種:一是一方徹底拒絕另一方的的發盤、訂單、索賠或其它要求;二是對于對方提出的要求有條件接收,但提出了自己的意見,比如各種還盤;第三種是向對方的申訴、索賠以及催裝、催證類函電。下面分別就這幾種情形進行分析。

1、徹底拒絕類

此類函電在進行回復之前需要慎重考慮,常見于經過多次交流仍無法對相關內容達成一致的情況;或者對方所要求的產品已經停售或無法生產;或者因違反相關法律法規或其他原因而致使交易無法達成。此類信函經過認真考慮后需要堅定地表明我方不能接受的立場,盡管這樣仍要遵循禮貌原則,注意措辭。對于那些無法達到的標準不要責怪對方,加入過多的主觀情緒。如在表達價格太高而無法接受時可以就事論事表達為:We regret that we can’t accepte the price you quoted. 而最好不要用: You are not so cooperative, because your quotation is too high. 對于那些因各種原因而不得不拒絕的要求,在表達時要注意技巧,盡量不在客戶心中造成“無能“的印象,比如對于有些已經停產或者無法生產但客戶又要求訂購的產品,可以這樣表達At present,there are no stocks for these goods,and we’ll not produce it in the near future,but we’ll inform you as soon as possible if we produce them again.這樣既告知了對方目前無法獲得此產品,也不有損企業形象,符合正確與禮貌原則。

2、部分拒絕類(也叫有條件接受)

此類信函的內容雖未被全部接受,但是向對方提出了修改意見,這使得交易有繼續進行下去的可能,最常見的是還盤信。寫作此類信函的關鍵是既要盡力說服對方采納自己的建議,同時又不至于使生意陷入僵局。如:I regret to say that, at this stage ,such an arrangement would be rather premature. We would, however, be willing to engage in a trial collaboration with you to see how the arrangement works.又如,以最常見的談價格為例,如果嫌對付報價太高,可以這樣表達“Your quotation leaves us little or no margin of profit”,“Goods with the same quality can be obtained at the local market”. 如果是告知對方自己的價格已經很優惠(但不一定是最低價),Our price is quite competitive/favorable會比lowest/bottom price表達的意思更廣泛,同時也給雙方的進一步交流留有了余地。又如“Shall we meet each other half way?”很好地體現了寫信者對市場的把握程度和禮貌原則的熟練使用。在要求對方就付款條件進行讓步時,可以這樣表述:Our usual practice is payment by L/C, so we can’t accept D/A, but In view of our long friendship, we are prepared to accept payment by D/P at sight.

3.抱怨索賠類

抱怨和索賠信函的目的是為了獲取更好的服務,能夠盡快妥善地解決問題。如:貨物未按時到達:The articles have just been received after a delay of a fortnight, for which no explanation has yet been given to us;貨物與訂單不符:Comparing the goods received with the sample, we were surprised to find that the color is not the same. 另外貨物有質量問題,有損毀現象,裝運時間太晚或其它服務不到位均是抱怨或索賠的正當理由。書寫此類信函時,不妨開門見山擺明既定的條件,然后列舉事實以表示有何不滿,為何不滿,最后提出解決的方法。信函的內容應明確、清楚、有理,語氣要簡潔、堅決。避免使用憤怒和使對方過于難堪的措辭(除非你所抱怨的問題反復發生,且多次申訴無果)。

結論

和一般的商務信函一樣,傳遞消極信息的信函寫作也必須遵循七項基本原則,除此之外,還需特別注意拒絕的藝術,拒絕類信函撰寫者既要清楚明白、立場堅定地表明自己的態度以維護自身合法的商業利益;同時也要以禮相待,注意維護和保持良好的商業友誼,維護企業形象,力求做到有禮有節,共進雙贏。

參考文獻:

【1】孫幫俊, 淺析外貿英語函電的文體特征《商場現代化》2008年16期

【2】盧玥, 淺談外貿函電“7C”原則及其在信函寫作中的重要性,《今日科苑》2009年第22期

外貿英語范文4

外貿英語的翻譯其核心就是對句子的翻譯,而英語作為和漢語不同的語種,在使用上和漢語有著非常大的區別。這種區別主要表現在句式的結構和語句的順序上。例如,在英語中被動句是一種被廣泛使用的句式,而這種句式在漢語中卻不常被使用。這就要求我們在翻譯時要做不同的處理(漢譯英的時候都使用被動句而英譯漢的時候則多使用主動句)。例如:TheundersignedherebycertifythatthegodstobesuppliedareproducedinJapan.這一句就是典型的英文表達方式,其中就出現了被動句式。這就要求我們在翻譯時需要把他變為主動句式。其次,在外貿英語中常常句子的主、謂語和其他成分的語序是顛倒的,中文的語序和英文的語序就有很大的不同。如果在翻譯時不改變一下語序,往往就會不符合中文的表達習慣,導致語義模糊。例如:Iamplayingtennieswhenhecomestome.就應當翻譯為“當在他走向我的時候,我正在打網球。”而不要翻譯成“我正在打網球,當它走向我的時候?!?。外貿英語中,句子的準確翻譯對外貿交流的順暢進行是有著重要作用的。對外貿句子的翻譯,我們不僅要知道其表達的準確含義,還需要了解英漢兩種語言文化的差異。只有這樣才能使翻譯出的句子準確易懂。

二、思維差異

1.思維上的差異在語言上的表現。中西的文化差異是由歷史和地域的原因形成的,這就要求在翻譯外貿英語時需要充分注意文化思維上的差異。(1)語言表達上存在差異。中國作為傳統的禮儀大國,在生活和商業交流上都特別注重禮儀,熱情大方。例如:中國人在接待客人時會極力的讓客人吃好、喝好,而在西方人的思維方式中,就認為客人吃多吃少可以自由決定,不需要主人勸說。再比如,西方人認為一些自己的小問題是不需要別人忠告的。如果我們冒然給他們建議,他們會認為這是對他們能力的懷疑。而中國人的思維方式就是相互關心、相互寒暄,如果對他人表示關心,對方會感到很欣慰。(2)中西禮儀文化不同。比如,西方人比較注重個人的隱私,他們會對一些隱私問題感到很不習慣。東方人在見面是往往會相互問候“干嘛去呀?”、“吃過了嗎?”等,而西方人見面一般是聊一些關于天氣的內容,如果問“Didyouhavemeal?”會讓對方產生“你想請人吃飯”的誤解。(3)價值觀上存在差異。英漢語言思維上的差異在價值觀上的差異主要表現在,西方人注重個性和自由,他們不會刻意掩飾自己的自信和榮譽。而中國文化中講究含蓄,不提倡個人英雄主義,即便是取得成功也不會喜形于色。這在外貿英語中表現的尤為明顯。外方往往會稱贊中方的工作成績。而中方人員就會回答“No,Idon’tthinkso.It’stheresultofjointefforts.”。這就會使對方感到很尷尬。很顯然雙方的這種價值觀差異,給雙方的交流造成很大的障礙。本文來自于《校園英語》雜志。校園英語雜志簡介詳見

外貿英語范文5

關鍵詞:外貿英語函電;課程特征;教材

中圖分類號:H319文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2009)23-0222-03

外貿英語函電是一門融國際貿易業務知識與英語知識為一體的高層次的應用語言課程,它涉及商務信函的格式和寫作原則,以及進出口業務的各個環節。它的任務是培養學生運用英語解決國際貿易活動實際問題的能力,使學生了解國際貿易活動中的各個環節及其特點,學習和掌握英語在各業務環節中的應用。它要求學生不僅掌握國際貿易的基本原理、基本知識、基本技能和方法,而且能夠撰寫格式規范的外貿書信。

一、外貿英語函電的課程特征

外貿英語函電作為一種特殊的文體,有著不同于其他文體的特征。傳統的商務信函屬于正式文體,體現在格式規范、要素完備、專業特征明顯等方面(隋思忠,2007)。隨著國際商務的發展,現代商務信函已經出現了非正式化的趨勢,表現在詞語選用簡明通俗、樸素無華,句子簡練、言簡意賅,語氣上越來越接近口語表達方式。

作為一門英語寫作與外貿實務相結合的綜合型課程,外貿英語函電在語篇、詞匯、文體、實用性及學科交叉性等方面都有自己獨特的特征。

(一)語篇特征

外貿書信最大的特征就是格式規范。具體來說,外貿書信的格式有全齊頭式(full-blocked format)、齊頭式(blocked format)、半齊頭式(semi-block format)和縮行式(indented format)。由于全齊頭式的信函各部分內容都從左邊空白處寫起,用起來方便省事、快捷高效,是目前使用最廣的書信樣式。

外貿書信的內容格式也比較嚴格。外貿書信的組成部分可分為必備部分(standard parts)和任選部分(optional parts)。 必備部分是任何一封外貿書信所必須具有的,包括:信頭、日期、信內地址、稱呼、正文、結尾套語、簽名。任選部分是根據具體的商務活動需要添加的部分,包括:信函編號、事由、經辦人代號、附件、抄送、附言。

(二)詞匯特征

外貿英語書信有別于其他英文書信的一個特點就是它涵蓋了大量的專業詞匯,從而增加了教師和學生在教學兩方面的難度。撰寫外貿英語信函要求言簡意賅,切忌模棱兩可。學習該門課程應該準確把握詞語的含義及使用背景。

外貿英語書信針對不同的對象,采用的開頭方式各不相同。具體如下:

Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Wang, 表示寫信人知道收信人的姓名和性別

Dear Sir,/ Dear Madam, 表示寫給一位有具體職銜的人,而且寫信人知道收信人的性別

Dear Sir or Madam, 表示寫給一位有具體職銜而且寫信人不知道其性別的人

Dear Sirs, 表示寫給一家公司,沒有明確的收信人

(Bilbow, G.T.,2001:3)

由于外貿英語屬于一種公文函電性質,行文時為了避免個人主觀色彩,言辭之間杜絕使用第一人稱代詞單數,第二三人稱代詞的單數形式也基本不用,而且與之相對應的名詞也多用復數。這樣,可以突出公函中“公”的意義(孟廣君,2000)。如: We have seen your advertisement in the Trade Dictionary No.2.

(三)文體特征

一份好的商業書信應體現出語言自然精煉、行文流暢、可讀性高的文體風格(Bilbow, G.T.,2001)。在撰寫商業書信時,除了要注意格式規范外,還應注意所使用的語言必須自然精煉,同時避免語言的單調,力求使語言結構富于變化。

(四)實用性特征

外貿英語函電是一門實用性很強的課程。前文提到,外貿英語函電是一門融國際貿易業務知識與英語知識為一體的高層次的應用語言課程,這就要求學生不僅要有扎實的語言基本功,還應該通過具體操作來熟悉進出口業務的各個環節,理解相關的業務知識,訓練英語表達的技能(隋思忠,2007)。

(五)學科交叉性

外貿英語函電不同于其他課程的一個特點是其不僅涉及英語和進出口業務的各個環節,還涉及到與進出口業務有關的保險、銀行業務、經濟法等。這在一定程度上增加了教師和學生在教學兩方面的難度。

二、外貿英語函電教學中的主要問題

雖然外貿英語函電課程是商務英語專業、國際貿易、國際金融、涉外文秘、國際商務(國際郵政通信方向)等專業的一門重點課程,然而,目前的外貿英語函電課程教學效果卻令人很難滿意。具體來說,主要有以下問題影響了該課程的教學效果以及學生的學習效果:

(一)教師因素

外貿英語函電這門課程的性質和語言特點決定了教師必須首先具備以下兩種素質:一是擅長普通英語寫作教學,具有扎實的英語基本功;二是熟悉外貿業務。合格的英語教師應將教學與實踐相結合,既能傳授學生語言知識,又能針對外貿業務的各個環節講授外貿知識。然而,目前的外貿英語函電教學卻存在兩個極端:一是將外貿英語函電作為英語精讀課或者英語泛讀課進行講授,在課堂上全部用英語講課,對外貿業務各個環節的知識卻語焉不詳或者一知半解;二是將外貿英語函電看作純粹的專用英語(English for Special Purposes,簡稱ESP),由熟知外貿業務及知識的老師上課。這些老師在課堂上注重對外貿知識的講解,而忽略了對學生英語基礎的了解以及對英語基礎知識的鞏固。

(二)學生因素

外貿英語函電是英語寫作與外貿知識相結合的一門綜合性、高層次的應用語言課程,對學生的英語基礎要求很高,同時要求學生了解外貿知識。因此,一旦學生英語基礎差,對外貿知識一無所知,就容易對外貿英語函電這門課程產生畏懼心理,進而嚴重影響他們學習的積極性以及學習效果。

(三)教材因素

目前,國內關于外貿英語函電方面的書籍種類繁多,內容各異。他們的一個共同點是大多以英語講解為主,漢語譯文或者注釋不多。對于中國學生來說,全英文的書籍固然有利于提高英語學習的效果,但無形中也增加了學習的難度,也就很難激發學生學習的興趣和積極性。對專科生而言,教材的選擇應該堅持“學了有用、學了夠用、學了能用”的原則。

三、建議與對策

要擺脫外貿英語函電課程目前面臨的問題,筆者依據對外貿英語函電課程的教學實踐,提出以下建議和對策以供探討。

(一)提高教師的綜合素質

作為外貿英語函電課程教學活動的組織者與實施者,教師自身的素質對這門課程的教學效果及學生的學習效果起著至關重要的作用。具備扎實的英語基本功是對教師的基本要求。同時,由于外貿英語函電是一門專業性很強的課程,具有學科交叉性,因此,承擔外貿英語函電課程的教師應該對經濟、市場營銷、保險、金融、國際貿易、組織行為學等領域的知識有所了解,清楚各領域的理論結構,熟悉商務活動的程序及需要注意的問題(王伶,2008)。具體來說,教師應該從以下幾方面提高、拓展自身素質。

1.充分利用網絡資源,豐富教學內容

隨著計算機技術日趨成熟,當今社會已經進入網絡不斷普及、信息日新月異的全新時代。網絡也為教師提供了豐富的教學資源與學習資源。就外貿英語函電課程而言,筆者在教學過程中就通過網站查閱了大量的相關資料,如國際貿易網(http: //省略/)、世貿人才網(http: //class.省略/class322_16579.shtml)、學習電子商務(http: //省略/)、外貿(http: //省略/)、中國英語網(http: //省略/)等。通過上網,筆者不僅加深了自己對外貿知識的掌握,同時也豐富了教學內容,提高了教學效果。

2.視野開闊

由于外貿英語函電自身的特點,承擔外貿英語函電課程的教師不僅應該熟悉商務英語專業的專業教學計劃,了解學生外貿知識水平,與商務英語專業其他課程老師進行交流溝通,以人之長補己之短。同時,應該了解相關的法律法規以及國際貿易中的一些通行做法。比如,《跟單信用證統一慣例――2007年修訂本,國際商會第600號出版物》(簡稱“UCP600”)、SWIFT信用證(cf. 徐美榮,2007:152)、《2000年國際貿易術語解釋通則》、形式發票、補償貿易等。

就教學內容來說,教師不應該只著眼于外貿英語函電、商務英語函電、涉外經貿函電、對外商務函電之類的書,同時也應參考外貿英語口語、英文書信、外貿知識等方面的書。筆者在教學過程中,以隋思忠的《外貿英語函電》(第二版)為教材,同時參考了田翠欣與張付憲(2007)編著的《外貿英語口語》以及外語教學與研究出版社2001年引進的Grahame T Bilbow 的《朗文商務致勝英文書信》。

3.提高對語言的駕馭能力

承擔外貿英語函電課程的教師不僅應該有扎實的英語基本功和外貿知識以及流利的英語口語,還應該不斷提高自己的漢語表達能力。教師應該能夠熟練地用英語和漢語表達自己的思想,在課堂上努力做到駕輕就熟、深入淺出、旁征博引,激發學生學習積極性,提高學習效果。

4.提高自身的文化素養

學習一種語言,不僅要學習它的詞匯和語法,還應該學習它的文化。作為一門語言課程,外貿英語函電必然要求老師準確把握詞匯的文化內涵,理解外貿過程中的文化差異,并引導學生認識到這種差異,從而用地道的英語從事外貿業務。

5.不斷改進和豐富教學方法

筆者在教學過程中采用了理論講解與模版分析相結合的辦法。具體來說,就是首先講解理論知識,然后分析相應的外貿英語書信。比如,在講解“建立業務關系”一章時,首先講解建立業務關系的步驟、途徑和方法,然后講解相應的書信。建立業務關系的完備步驟有:告知對方如何得知其情況;自我介紹;表達與對方建立業務關系的愿望;期待對方早日回復。同時,在信中要充分表達自己的誠意,講明自己的優點。下面一封信講述的是貿易雙方的初次接觸。

Gentlemen:

Being one of the largest importers of Chinese arts and crafts in this city and shall be pleased to establish business relations with you.

At present, we are interested in your products, details as per our Inquiry Note No. 618 attached, and shall be glad to receive your keenest quotation as soon as possible.

Yours truly,

該書信開頭介紹自己,講明自己是當地中國工藝品的主要出區商之一,然后告知對方愿與對方建立業務關系,最后表示期待對方早日復函。

教師在實際教學過程中,還可以利用現代化教學手段,如多媒體教學、網絡教學等。同時,教師在有條件的情況下,還可以強化實踐性教學。

(二)完善學生知識結構,提高學習效果

1.轉變學習方式,學會自主學習

學生要積極發揮自身主動性,提高自學能力,加強對各類相關知識的收集、消化與吸收,豐富自己的知識體系,完善自己的知識結構。教師要促進學生自主學習,使學生能夠自己去探究、研討,使他們的身心全部投入到學習活動之中。學生要轉變觀念,由“要我學”變為“我要學”。

2.擴展學習場所,豐富學習資源

隨著網絡的發展與普及,網絡資源已成為教材之外教師與學生獲取知識的最重要的來源。因此,學生在學習過程中,應該充分利用網絡資源,實現學習場所由課堂延伸到網絡,學習內容由教材延伸到網絡資源,積極主動地上網查詢各類與自己專業發展相關的信息。

3.打好英語基礎,加強外貿知識的學習

英語基礎較好的學生可以從閱讀英漢對照的外貿知識入手,看懂外貿英語書信,然后逐步寫出格式規范、語言自然簡練的外貿英語書信。英語基礎較差的學生可以從閱讀漢語的外貿知識入手,然后在看懂英漢對照的外貿知識和外貿英語書信的基礎上,嘗試寫作外貿英語書信。總之,學生應在打好英語基礎的同時,加強外貿知識的獲得與學習,逐步掌握外貿英語寫作的特點,最終寫出格式規范、語言自然簡練的外貿英語書信。

(三)改編現有教材,滿足教學需要

1.完善現有教材體系與內容

教材的編寫非一日之功。因此,以現有教材為基礎,對其進行改編理應成為青年教師的基本能力。教師可以結合自身教學實踐,依據教學大綱,從學生實際水平出發,參考國內各類外貿英語函電類書籍以及其他一些相關書籍,以某一本教材為基礎,對其進行必要的修改與補充。筆者在教學中使用了隋思忠(2007)編寫的《外貿英語函電》。該書的優點在于對常見的外貿術語及外貿英語書信中的常見句子給出漢語注釋,同時從實用角度出發,設計了大量練習題,以提高學生的實際動手能力。該書的不足在于對外貿業務的各個環節所列書信偏少,學生難以深入全面地理解外貿業務的各個環節。因此,筆者將徐美榮(2007)編寫的《外貿英語函電》中關于外貿業務各個環節的書信打印出來,分發給學生。在講完每一個外貿業務的環節之后,對這些書信予以講解,并結合隋思忠的《外貿英語函電》中的練習進行鞏固,力求使學生深入全面地理解外貿業務的各個環節。

2.英漢語結合

教材的選取與編寫都應該考慮到教材的對象是母語為漢語的中國學生。母語對外語的學習有很大影響,因此,外貿英語函電類的教材及書籍應該提供一定的漢語介紹與評注。筆者認為,在編寫教材時應該用漢語對外貿知識進行必要的介紹并對外貿英語書信進行必要的漢語注釋。這樣做可以激發學生的學習興趣,有效降低學習的難度,從而提高學生的學習效果。

3.理論與實踐相結合

外貿英語函電是一門實用性很強的課程,因此在講解每一個外貿環節時,除了理論知識之外,還應該有足夠的實踐練習,讓學生學以致用,掌握每一個外貿環節及其對應的信函的寫作。比如,“銷售合同”一章,隋思忠編寫的《外貿英語函電》除了對合同的每一條款給出漢語注釋外,還專門設計了填制合同練習,讓學生切實掌握銷售合同的撰寫。

四、結語

外貿英語函電課程內容豐富,特征鮮明,對教師、學生、教材都有很高的要求。作為新時代的教師,尤其是青年教師,應該充分利用網絡及其他媒體豐富自己的專業知識,提高自身的文化素養。在實際教學中,積極改進教學方法,完善教學模式。同時,應該結合自身教學實踐,對現有教材進行改編,逐步形成自己的教學體系。教師應該突出實用性應用能力和專業性技能的訓練,致力于培養具有熟練專業技能、較強實踐能力和良好職業素質的高等應用型外貿人才(馬列展、徐娜,2007)。

參考文獻:

[1]Bilbow,G.T.朗文商務致勝英語書信[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[2]馬列展,徐娜.高職院校外貿英語函電課程教學改革與實踐[J].江西青年職業學院學報,2007,(3):53-55. [3]孟廣君.外貿英語文體分析[J].上海電力學院學報,2000,(4):65-71.

[4]隋思忠,曾玲.外貿英語函電[M].大連:東北財經大學出版社,2007.

外貿英語范文6

關鍵詞:外貿英語 專業術語 外貿英語

■一、外貿英語的用詞特點及翻譯

外貿英語的詞匯往往專業性強,而且語篇中存在詞義的延伸和普通名詞的全新含義,以下是它的特點:

1.1 一詞多義

我們平時熟悉的詞語,在外貿英語語篇中,往往具有特定的意義。只有了解詞語的專業含義,才可以正確的理解句子。

(1) After checking, the teller told Mr. Juarez the balance in his account.

核查帳目之后,出納員告訴茱瑞士先生帳戶里的余額。

(2)If a country exports more than it imposes, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus.

(3)balance sheet 資產負債表

(4)Keen smell 刺鼻的氣味

(5)Competition is very keen. 競爭很激烈

以上5個英語例句中“balance”一詞有更多的意思,如“平衡、差額、余額”?!発een”的意思有“渴望的,刺鼻的,較低的,激烈的”多個意思。

1.2量使用專業術語

外貿英語的專業術語大多具有國際通用性,其意義精確、單一,不會引起歧義,通常不需要借助上下文來理解。

海洋貨物運輸保險術語

(1) FPA(Free from Particular Average)平安險

(2) WPA(With Particular Average)水漬險

(3) TLO(Total Loss Only) 全損險

(4) General Average 共同海損

(5) Risk of Clash and Breakage 碰損、破碎險

支付票據術語

(1) Bill of Exchange 匯票

(2) Banker’s Draft 銀行匯票

(3) Sight Draft 既期匯票

(4) Clean Draft 光票

(5) Documentary Draft 跟單匯票

■二、《外貿英語寫作》的性質及教學中存在的問題

2.1 性質

《外貿英語寫作》課程是一門實用性很強的課程。共分為英語寫作基礎知識和商務英語寫作兩大部分。此課程的重點是放在培養學生熟練運用語言的能力和經貿應用文寫作的實踐能力之上,使他們在畢業后能較好的適應外經貿工作,成為我國經貿工作的合格人才。

2.2 存在問題

(1) 對詞的專業意義掌握不夠

很多學生對一個單詞的認識很停留在普通意義上,而對其在外貿語境中的專業意義知之甚少。舉例如下:

The management is content with the turnover accomplished this month.

經理們對本月完成的銷售額很滿意。

The plan will reduce the employee turnover rate in the word processing center.

這個計劃將會降低文字處理中心員工的人員更換率。

兩個句子中的”turnover” 分別為“售額額”和“更換”的意思,而學生只知道字面意思“翻轉”。

(2)翻譯時只會直譯,而缺少專業特點

很多學生只會根據漢語進行簡單的直譯,而不會變通,缺少專業詞匯,在句式表達上多用Chinglish。舉例如下:“公司產品向來享有質優、性能可靠的聲譽,為確保產品質量,調整價格實屬無奈之舉?!?/p>

很多學生找不到句子的主語,只會按漢語順序往下翻,結果導致句子結構混亂,句意表達羅嗦還不夠清晰。所以就有下面的譯文。

“Company’s products are enjoy good guality, dependable performance, to ensure the quality, we have to adjust our prices.”

■三、教學對策

針對以上的外貿英語的特點和目前學生中存在的問題,在幾年教學實踐中,我不斷總結教學特點,并摸索新的教學方法,在教學中我采取的方法如下:

學生備一本較權威實用的英語詞典,以隨時翻閱。在課堂上遇到生詞,就讓學生立即去查,并進行時間比賽,這樣就鍛煉了學生使用詞典的速度,養成了借用工具書的好習慣,從而為積累詞匯奠定了基礎。

多為學生總結一詞多意,加強對單詞的理解。加強學生的翻譯訓練。對于學到的課文,先告訴學生翻譯的基本技巧,然后讓學生自己翻譯,要求語言必須通順,并且符合漢語和英語的特點。每周利用兩節課來練習作文,主要就是訓練學生的翻譯水平,并在課堂上講解錯誤點。

參考文獻:

[1]張煒.外貿英語的語言特點與翻譯【M】.上海交通大學出版社, 2008

亚洲精品一二三区-久久