中秋古詩四句詩范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中秋古詩四句詩范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中秋古詩四句詩

中秋古詩四句詩范文1

古詩詞鑒賞作為文學作品欣賞的內容之一,成為中考必備的一類題型。這類題目的一般特點為:一是所選古詩詞以課內為主,兼顧少量課外的,側重于七言絕句的送別詩、詠物詠史詩、勵志類詩;二是考查內容大多是詩中關鍵字句含義的理解、詩詞所表達的思想感情、描述名句中的畫面、重點詩句的含義及蘊含的哲理、詩詞句子的表達作用、語言揣摩等;三是題型上主客觀兼顧,思維創新、弘揚個性的開放題成為常態。除了復習時加強有效訓練外,一些鑒賞的思路也有必要幫助學生理清,解題的技巧更需要適時點撥。

【題型分析】

一、對“詩眼”的理解

古人作詩常追求一字傳神,這種題型要求品味出詩人煉字妙在何處?;卮饡r不能就字論字,應放回句中,結合全詩主旨、意境和詩人的思想感情來分析。這種題型一般以如下命題方式出現:(1) 對詩中某字某句,你認為寫得好不好?為什么?(2) 從哪一句中可以找出最能體現詩人感情的一個字?(3) 某字在表情達意上的作用是什么?

例如:

約客

趙師秀

黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。

有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。

四句詩中的“閑”字能否改為“忙”字?為什么?

〔明確〕

不能?!伴e”字表現了詩人焦急等待客人到來而客人卻遲遲不到的無聊和無奈心情?!懊Α弊謩t與詩的意境和詩人的心情不協調。

【答題要點】

解題時注意:

1. 要肯定“好”或肯定哪一個更好。

2. 解釋該字的一般含義和在句中的意思。

3. 說出該字表達了什么樣的感情或烘托了怎樣的意境。

二、 對名句的賞析

名句是整首詩詞精華所在。它們往往在景、情、意方面有被人們稱道之處。這種題型一般以如下命題方式出現:

(1) 描述名句所展現的畫面,并揭示詩句的含義。

(2) 解釋某一聯的意思,并分析其情與景的關系。

(3) 解釋詩詞的意思,說出它們表達了作者怎樣的思想感情。

如:

閱讀李白詩《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》,按要求回答問題。

楊花落盡子規啼,聞道龍標過五溪。

我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。

請對本詩后兩句作簡要賞析。

〔明確〕

最后兩句采用擬人修辭手法,將月亮人格化。在詩人筆下,無知無情的明月成了善解人意的知心人,她帶去了詩人對朋友的思念、牽掛之情。詩句想象豐富、意境新穎,令人回味無窮。

【答題要點】 在做這類題目時要注意:

1. 明確詩中的具體景物形象;

2. 展開想象和聯想,用自己的語言再現景物形象;

3. 概括詩人描繪景物的特點;

4. 表達了詩人什么樣的思想感情或給人什么樣的啟示和思考。

三、 詩歌的表達技巧

古典詩歌十分講究表達技巧。它是詩人用來抒發感情,表達主題的一種手段。常見的表達技巧有:

(1) 表達方式。詩詞中主要運用記敘、描寫、議論、抒情四種表達方式,這其中描寫、抒情是考查的重點。描寫方式有動靜結合、虛實結合等;抒情方式主要有直接抒情和間接抒情兩種方式。

(2) 結構形式。常見的有首尾照應、開門見山、先總后分,先景后情、過渡、鋪墊、伏筆等。

(3) 修辭手法。比喻、借代、夸張、互文、通感、雙關、襯托、對比、反語、反復等。

(4) 表現手法。借景抒情、情景交融、托物言志、借古抒懷、借古諷今、用典、象征、對比、映襯烘托、欲揚先抑、以小見大、動靜結合、以動寫靜、虛實相生等。這種題型一般以如下命題方式出現:

(1) 這首詩用了什么表現手法?

(2) 這首詩運用了什么藝術手法?是怎樣抒發詩人情感的?

例如:

淮上與友人別

鄭谷

揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。

數聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。

結合詩句簡析本詩抒情手法上的特點。

〔明確〕

本詩寓情于景、借景抒情、情景交融。如一、二句使用“楊柳……楊花”等詞,借“柳”、“留”諧音,抒寫了詩人與友人握別時的滿懷愁緒。

【答題要點】 考查詩歌的表達技巧是中考古詩詞閱讀中??嫉闹R點,做這類題時要注意:

1. 準確指出抒情方式和表現手法或修辭手法。

2. 要結合詩句和具體的詞語作分析。

3. 這種表達技巧抒發了什么樣的感情或揭示了什么樣的道理。

四、 詩歌的語言特色

這類題目也是中考古詩詞閱讀的一個常考知識點,它重在考查對整首詩語言風格的品味。這種題型一般以如下命題方式出現:

(1) 談談這首詩的語言特色。

(2) 分析這首詩的語言風格。例如:閱讀陶淵明的《飲酒》詩,分析這首詩的語言特色。

飲酒

陶淵明

結廬在人境,而無車馬喧。

問君何能爾,心遠地自偏。

采菊東籬下,悠然見南山。

山氣日夕佳,飛鳥相與還。

此中有真意,欲辨已忘言。

〔明確〕

(1) 全詩語言平淡樸實,不加雕飾,似無意為詩,而詩情自然流露,韻味雋永。

(2) 前四句寫自己隱居生活得心境和生活的真諦,“心遠地自偏”強調的是詩人內心的寧靜。

(3) 后四句對這種隱居生活作了具體描繪。情景交融,言有盡而意無窮。

【答題要點】 答這類題時要注意:

1. 用一兩個詞語或一兩句話,概括語言特色。

2. 結合詩中語句,具體分析這種特色。

3. 詩中的用語表達了詩人什么樣的思想感情。

五、 詩歌所表現的思想感情

詩歌的寫作目的也是為了表現一定的思想感情的,因此考查詩歌所表現的思想感情幾乎成了考查詩詞閱讀的一個必考題。這種題型一般以如下命題方式出現:

(1) 從這首詩中我們可看出詩人對某某的觀點和態度是什么?

(2) 這首詩表現了詩人什么樣的思想感情?

(3) 詩中表現了詩人什么樣的人生理想和追求?

例如:

江郎山河韻

辛棄疾

山峰一一青如削,卓立千尋不可干。

正直相扶無依傍,撐持天地與人看。

詩人借描繪江郎山表達了怎樣的人生理想?

〔明確〕

要做一個剛正不阿的人、人生要建功立業。

【答題要點】 在做這類題時要注意:

1. 從關鍵詩句上著手,分析概括,推斷作答的切入點。

2. 從相關背景資料入手,準確把握作品的旨趣、作者的情感傾向。

3. 從詩歌的具體內容入手,把握各類詩歌的思想內容。

4. 從作家的風格和語言特征去領悟詩句的含義和表達的情感。

【能力提升】

要想熟練地解答古詩詞閱讀題,應注意如下幾點:

一是平時應加強積累,提升鑒賞能力。要養成反復誦讀的習慣,多背誦一些古典詩詞,增強感性認識;同時注意多閱讀報刊上的文章,在潛移默化中不斷提高自己的鑒賞能力。

中秋古詩四句詩范文2

【關鍵詞】水調歌頭 三美論 語音 形式 意象

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0003-02

一、許淵沖的“三美”論

眾所周知,在翻譯中國古典詩詞時,由于受到翻譯者所處的文化背景、語言習慣以及譯者主體性等多種差異因素的影響,不可能使譯文和原文在語言、文字、風格、意境、思想等方而完全一樣。譯者只能通過各種翻譯于法使得譯文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有詩詞的獨特的藝術魅力。

古往今來,對于古典詩詞的如何翻譯,眾多翻譯人家都提出了各自的翻譯美學理論。其中比較具有代表性的觀點有:許淵沖先生曾經提出“翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的意美、音美和形美”的“三美論”;林語堂先生曾經提出翻譯的“三條標準”,即忠實、通順和美。許先生把文學翻澤總結為“美化之藝術”,即三美、三化、三之的藝術。“三美”論為詩歌翻澤提供了標準和指南,認為詩歌翻澤作為“美化之藝術”要再現原詩的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。所謂意美,就是詩的意境美,指的是表面語言所蘊含的意境,它是詩意賴以飛翔的翅膀。音美則是詩悅耳的韻律與和諧的節奏,在古詩中通過韻腳和押韻來實現,詩歌的節奏和韻腳能激發人們的情感。形美是指詩歌需要講究特定的形式,包括段數、行數、音節數。由于中英兩種語言的差異,漢詩英澤中準確地傳達漢詩的韻律和形式確實不是一件容易的事。我們力求在翻澤中做到“三美”的和諧統一。但如無法兼顧,應始終把意美放在首位,因為意境是詩歌的靈魂,這也是許先生將意美放在“三美”中第一位的原因。“三美”的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李謐,2004:83)?!叭馈闭摬粌H是翻澤工作者從事詩歌翻澤需借鑒的重要翻澤原則,更是眾多翻澤批評家評判詩歌優劣的重要衡量手段和標準。

1.音美

“音美”指譯詩也具有詩的節奏美和押韻美。漢語的四個聲調構成了其漢語發音的抑揚頓挫。而英語沒有聲調,只有重音,翻譯時小可能在聲調上做到對等。但翻譯時??山柚⒄Z的雙聲、疊韻或尾韻來盡力表現出原詩的“音美”。

特別在尾韻上,中英很相似,都常在句尾押韻。這篇譯文通篇就基本采用押尾韻,較好地傳達了原詞的音韻美,使譯詞同樣具有詞的歌詠性和音樂性。例如,在上網的前四句用了ab ab的押韻方式,后四句又采用aabb式,這有助于充分體現中國詩歌文化的“韻味”。

2.形美

“形美”,指譯詩有詩的形式美。中詩在行數,每行的字數上都有其自身的特色。英譯時,也應盡量展現出原詩的特點。就此而言,一些譯本小僅采用了詩體的形式,而且和原詞一樣分為上下兩17,句式長短安排較為工整,總體上能較好地傳達大多數中國古詩句式工整的“形美”。

俗話說“翻譯難,譯詩更難”,譯詩只做到“形似”是遠遠小夠的。詩之“形”往往只是冰由上露出水面的那一角,翻譯時,對詩之“神”,即承載詩之生命的辭藻、音律和意境更要仔細斟酌,才能力求至臻至美。

3.意美

“意美”是指譯詩也應有意象以及由意象組成的意境。中詩向來最講究意境,常“言在其中,意在其外”。譯詩只有注意在意境方面的傳遞,才能帶給讀者原詞的意蘊。詩歌之意境幾乎體現在每一句詩上,評析“意美”在譯本中的體現需具體到每句詩。

二、“三美論”在蘇軾名作《水調歌頭》英譯中的體現

1.語音美

中國古典詩詞之所以朗朗上口、流傳千百年而不衰,主要是因為古典詩詞的節奏性和韻律感十分強,古典文人十分注重使用聲律格式,如“平仄律”、押韻等,尤其是重視押尾韻。聲律格式的合理使用,能增強詩歌的音律感和節奏感,從而使讀者在閱讀過程中產生和諧的聽覺滿足感。在翻譯古典詩詞時,翻譯家們特別注重保留原詞的音樂性,確保翻譯出的作品仍具有語音美。

《水調歌頭?明月兒時有》每一句最后一個字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,押【an】的尾韻。中國的翻譯人家人多數采用中國古典詩詞的用律于法。例如,林語堂翻譯的英文譯本仍然保留了原來詞中押韻的用律于法,在譯作中既押頭韻也押尾韻,句首為:festive , fly , fear, feel.押[fl韻;句尾為sky, by, high, tiedeny, goodbye, fly,押[ai]韻。許淵沖的英譯本則采用隔行押韻,句首為:appear. sky. year. high. fly. be.me. play. gay. red. shed. bed. spite.bright. again. wane. days. man. can.displays。比較林語堂與許淵沖的翻譯,不難發現,這兩種譯本都在極人程度上保留了原詞在聲律上的格式,確保了極強的韻律美。黃新渠的翻譯則在前面四句中采用了押韻的形式,用bright.sky.tonight.high壓[ai]韻。另一位翻譯人家以英語為母語的John A.Turner,在將蘇軾的《水調歌頭?明月兒時有》翻譯為英語時,雖然沒有采用中國傳統詩歌的韻律格式,但是其充分發揮了自由詩體即興創作的獨特優勢,也采用了隔行押韻的形式,在句尾分別用sky.by.high.壓[ai]韻,而且在不受限制的前提下,再現原詞的藝術風格,讓讀者讀起來自然隨性,朗朗上口。

由此可見,不管是仍采用中國古典詩詞押韻的于法,還是自由詩體的不受限制風格,都仍然傳遞出了原詞的音律美,保持了原詞的音律感和節奏感。

2.形式美

中國古典傳統詩詞在創作的過程中,十分注重遵守格律的字數,同時特別強調詩詞語句的工整、對仗,對于詩句的行數、分節、字數上都有嚴格的要求和明確的規定。但是眾所周知,將古典詩詞翻譯為英語,因為語言的差異導致很難保持語句的工整以及對仗。但是,國內的翻譯人家在翻譯詩詞作品時,還是盡量保留了原來詩詞的人致結構和基本形式,保留了原詩詞的形式美。例如,蘇軾的《水調歌頭?明月兒時有》上闋9行,全詞21行,而林語堂的英譯本譯文前半部分也是9行,全詞一共21行,成功保留了原文的結構框架。

中國古典詩詞在用字、用詞、用句方而十分講究字斟句酌,極力追求文字的簡練以及用詞的準確。但是,漢語和英語分別屬于不同的語系,在用詞的字數和句子的長短等方而都存在著較人的差異,所以在翻譯時比較難以保持漢語語句原本的簡練。但是,國內的翻譯人家在翻譯詩詞作品時,仍然十分注重保持原詩語句長短,盡可能確保語言的簡潔以及句子的簡短有力。例如,黃新渠在翻譯《水調歌頭》中的“我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒?!保捌鹞枧逵埃嗡圃谌碎g!”和“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”三句時,分別使用了23個詞、11個詞和20個詞。許淵沖將“轉朱閣,低綺戶,照無眠”翻譯為:She munds the vermilion tower. Stoops to silk-pad loom. Shines on those who sleepless lie。原詞用“轉”、“低”、“照”三個動詞構成排比,譯文也使用了“mund"."stoop". "shine”三個動詞構成排比,并且保持了順序、句式、語義的基本相同。在盡可能保留了原詞的語句長短的同時,完美地傳遞出了《水調歌頭?明月兒時有》原本的形式美。而Turner的譯作卻沒有很好地把形式的美體現出來。這也說明了文化對翻譯的影響是巨大的。

3.意象美

中國古典詩詞十分善于運用各種豐富多樣、蘊含深遠的意象,往往通過有限的文字營造出無盡的意境,在平凡的意象中賦予其豐富的思想內涵。例如,蘇軾在《水調歌頭?明月兒時有》一詞中,雖然筆墨灑脫,但仍然通過月亮、酒等平凡的意象寄托了詞作者豐富的思想感情。因此,翻譯者在翻譯該作品時,不僅僅需要翻譯出詞作的表而意思,更應當傳遞出作者在平凡意象之下傳達出來的思想情感。

首先,是詞牌名。詞牌是具有中國特色文化的產物,因此翻譯時應講究一番,小僅要注意傳達詞牌的神韻與美感,還應盡量反映出它的歷史來源和格律,這樣才小僅能保持漢詩詞牌的古風韻及其風雅,又能做到忠實原作。這首詞的詞牌“歌頭”在古詞牌中意為“前奏或序曲”,因此四位大家的譯文中都將其譯為“Prelude"是很恰當的。筆者認為詞牌既是宋詞的特色,就應該作為一個文化意象傳譯給外國讀者。

其次,進入詞的正文。上片首句“明月幾時有”中“明月”二字是本詩的焦點。許淵沖的譯本中將其譯為“full moon”,看似“明月”并小一定是“滿月”,但中秋之夜的明月當然就是“full moon",因此仍然是忠實原詞的。更為妙的是“full moon"能讓一幅畫面頓入讀者腦海:寂靜的夜晚,一輪滿月懸掛蒼竅,月光如此明亮、皎潔。這同時能跟后面的“月有陰晴圓缺”形成呼應,因此這樣翻譯很富有意境美。而林語堂和黃新渠則把它譯為“bright moon”,采用了直譯的方法,忠實于原文,但在意境美方面差了一籌。而Turner則翻譯為glorious moon,這其實體現不出中秋佳節圓而亮的明月的感覺,也凸顯不了作者為何突然會思念親人而作詩的感覺。第二句“把酒問青天”一詞在中國古詩中已經顯得有點俗套了,但它畢竟是個頗具中國文化色彩的詞,那么翻譯時該如何處理?其中,林語堂、許淵沖和Turn人譯詩中采將其直譯為sky。然而從文化角度來看,在中國古代用“青天”一詞常含有敬畏之意,如人們稱鐵面無私的包拯“包青天”,稱呼縣官“青天大老爺”。因此僅用“sky”恐怕難傳譯出這樣的意境了。黃新渠則翻譯為Heaven,這其實在啊傳達意義時會造成一定的誤解,因為在西方人的宗教理念里,heaven與天空是不一樣的概念。接著“不知天上宮闕,今夕是何年”許淵沖采用直譯,但補充了主語“I",使意境更完整清晰。其中將“何年”譯為“what time”恰能與后面描寫詩人“欲乘風歸去”但又恐“高處小勝寒”有所呼應。因為“一年中的某個時候”和當時的氣候是否寒冷密切相關?!案咛幮俸北蛔g為“too high and cold for me”簡潔易懂,又小影響原詞意境的展現。而對“何似在人問”,譯詩側重把“天上”(high)和“人間”( earth)進行對比,暗含“在人問同樣快樂,何必定要到天上”之意。顯然能更好地體現詩人以“天上”喻“朝廷”和“人間”喻“地方”來表達“在外面做地方官同樣可以做一番事業,何必非要回到朝廷?”的弦外之音。下片一開頭用“轉”、“低”、“照”三個動詞惟妙惟肖地表現明月的動態,譯詩則用一個“soft,體現月亮輕柔緩’漫的移動,月光慢慢透進屋子的意境美。但將“朱閣”譯為“red mansion”,對于意境的體現恐怕效果會小佳,因為“red”一詞在中西方文化中理解差異很大。在中國,“紅”是指喜慶、顯貴,但“red”往往讓西方讀者想到的是暴力或危險。此外,這句詩中“照無眠”是中國古詩詞中典型的無主句。漢語重“意合”,所以常出現這種省略主語的現象。這種句子因主語小確定,意義也就具有朦朧和多義性,翻譯時一般應對省略的主語加以補充,以達到英語的“形合”。但譯詩卻用“sleepless bed”這樣一個移就的修辭手法,來表現睡在被月光照亮的床上的人無法安睡,這無形中添了一番詩意美。對“小應有恨,何事長向別時圓”的翻譯采用擬人的手法以及“spite”和“full and bright”問的強烈對比來體現詩人與親人分別時看見明月更感傷的情懷,既“形似”又“神似”地傳達原詩意境。接下來詩人借月之陰晴圓缺喻人之悲歡離合,悟出自古萬事難以皆圓滿的道理。不管是國內還是國外的翻譯人家都十分注重對詩詞中意象的翻譯,因為他們都能充分認識到中國古典詩詞中各種各樣平凡的意象并不僅僅只是普通的意象,而是包含了作者深厚而豐富的感情。例如,Turner將“明月兒時有”翻譯為When did this glorious moon begin to be",其中的“明月”翻譯為“glorious moon",我們知道在英語中“glorious”一詞不僅僅表示光輝燦爛,同時還有令人愉快的含義。而反觀原詞中的“明月”是指月滿之時的圓月,帶有圓滿之意,因此,"glorious moon”的譯法就恰當地表現出了原詞作者使用的普通的意象“明月”之下所包含的團圓的思想感情。再如,許淵沖將“轉朱閣,低綺戶,照無眠”中的“照無眠”翻譯為“the sleepless bed",充分運用了換喻的修辭于法,以“無眠之床”代替“無眠之人”,避免出現“照無眠”的主語,使得原文的意象得以模糊化,這種翻譯于法充分調動了讀者的想象力,拓展了原詞的想象空間和優美意境。

三、總結

通過對我國著名文人蘇軾的代表詞作《水調歌頭?明月兒時有》的翻譯人家的英文譯本研究分析不難發現,中國古典詩歌的翻譯是一門高深的學問,其中充滿了各種翻譯美學和翻譯技巧。各位翻譯人家的翻譯作品充分展示了翻譯詩詞作品時應體現詩詞的語音美、形式美、意象美,譯本能夠在最人程度上保留和原作相近的藝術風格和文化內涵,準確傳達出作者在詩詞里寄予的思想感情。這些成功的示例為今后翻譯中國古典詩詞提供了較好的范本,為中國古典詩詞走出國門走向世界,為讓更多的讀者能夠進一步接觸和了解中國古典詩詞做出了巨大的貢獻。

參考文獻:

[1]方藝潔. 淺談許淵沖“三美”論的古典詩歌翻譯――以《鹿柴》的不同英譯本為例[J]. 海外英語,2015,17:101-102.

[2]孔祥立. “三美”論:《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標準――以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J]. 唐由師范學院學報,2008,04:12-15.

[3]李棲. “三美論”、“三似論”理論下的阿拉伯語俗語諺語翻譯機制分析[J]. 語文學刊(外語教育與教學),2011,07:62-63+107.

[4]陸璐,姚劍鵬. 從“三美論”角度淺析許淵沖對疊詞的翻譯――以《元曲三百首》為例[J]. 寧波工程學院學報,2014,03:55-59.

[5] 劉千玲. 淺析詩歌翻譯的“三美論”――許淵沖英譯唐詩《登高》賞析[J]. 四川烹飪高等??茖W校學報,2008,03:76-77.

[6]劉文婷. 從“三美論”視角淺析中國古代青樓詩人詩詞翻譯――以柳如是詩詞為例[J]. 西南科技大學學報(哲學社會科學版),2011,04:79-83.

[7]沈國榮. 基于許淵沖“三美論”拓展民族文學翻譯空間[J]. 貴州民族研究,2015,01:119-122.

[8] 譚碧華,陳月紅. 從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯[J]. 三峽大學學報(人文社會科學版),2008,03:103-105.

中秋古詩四句詩范文3

一、 《夜雨寄北》賞析

詩人在第一句用夫妻問答的形式開篇,“君問歸期未有期”,稱妻為“君”,為讀者展現出一幅夫妻相互掛念的款款深情的畫面,視角獨特而鮮明,這句話的意思是:“妻子你一直問我什么時候可以回去,但是我自己都不知道什么時候才能回家啊。”從審美的角度賞析,這句詩達到了情景交融的效果,畫中有詩,情在畫中,情與景在這里實現了完美的交融,定位了整首詩的意境。詩人站在妻子的角度,換位思考,表面是寫妻子盼望夫君回家的急切心理,其實表現的是詩人自己的相思。這種意境和情感的表達方式與杜甫的《月夜》有著異曲同工之妙,杜甫在這首詩中就是站在妻子的角度,表面描寫妻子對自己的思念,實則傳達的是自己對妻子的思念之情?!熬龁枤w期未有期”用簡單的問答形式傳達了思念愛妻的深情厚誼,每一個字中都流露出思念之情,不僅形象動人,而且深情、婉約。第二句“巴山夜雨漲秋池”是詩人對客觀事物的描寫,是詩人當時眼前所看到的景象以及自己的現實處境。詩人對特定的環境進行了描繪,語言簡單而凝練。短短七個字,詩人為大家展現出一個秋雨綿綿的巴山景象,將異鄉的景象和漂泊的愁緒展現得淋漓盡致:綿綿巴山,不可斷絕,冰涼的秋夜,大雨淋淋,不僅有天上之雨,還有池中之水。讀這句詩,人們仿佛穿過了詩人描繪的景物,置身于一個這樣的環境中:茫茫秋夜,寒意襲人,綿綿巴山,到處都是一片雨幕,地上的池水很快漲滿并溢了出來,詩人身處異鄉,周圍是險峻而綿延的巴山,風狂雨急,孤獨與寂寥纏繞在詩人的心頭,此景此情是何等的凄涼與孤寂。秋雨綿綿,使人如愁絲纏繞,空虛而焦慮,池水盈盈,又使人情意滿溢,無法自控,詩人的內心在愁緒滿懷的同時也情意綿綿,洶涌激蕩。在巴山秋夜,陰雨綿綿,詩人觸景生情,通過自然景觀展開聯想,在描繪客觀事物和處境的同時表達出夫妻的恩愛?!昂萎敼布粑鞔盃T”,詩人先用細膩的筆法給人們展現出一個充滿溫馨與恩愛的和諧家庭生活,“共”字無限傳神地表達出夫妻之間的恩愛與親昵,然后用“何當”將這個美好的期望推向了遙不可及的境地。詩人才發現這不過是自己的想象,是自己美好的愿望,何時能實現呢?這里與首句遙相呼應,“未有期”已經給出答案,理想多么美好,而現實又是如此殘酷與無奈。整句詩沒有一個“情”字,卻洋溢著無限情意。

二、《夜雨寄北》英譯本中的詩歌意境

(一) 詩歌的意象與文化

民族文化在一定程度上是民族審美情趣以及思維方式的決定性因素,而每個民族不同的文化特色也表現在語言運用方面。在民族文化的發展與傳播過程中,文學作品是一種最常見而且最有效的傳播方式,因其語言的書面特征,使得文學作品中的文化含義和審美意蘊更為豐富,所以,譯者在對一種語言的文學作品進行翻譯時,不僅僅要理解語言文字表面的內容,更要去理解文字背后的深層次蘊涵。這樣才能譯出原作真正的意義。所以,我們的翻譯研究工作要放在更為廣闊的文化背景下進行,因為翻譯涉及的語言文化背景更廣。從某種意義上講,翻譯不僅僅是文化作品在不同語言間的轉述,而且是兩種完全不同的文化的傳播和交流,在今天,這種文化傳播的意義越來越得到重視。文化是詩歌意象的基礎,詩歌意象更是文化的體現,它來源于其所在的文化環境。例如,水這個意象在我國的古典詩歌中多與愁絲相關聯,表達出命運多舛,人生苦短的無奈與感傷情懷。就像李白的詩句“抽刀斷水水更流”就是這個意義,在下句就直接點出了其核心的思想情感:“舉杯消愁愁更愁。”這里的水是以“雨”的形式出現的。還有一個意象――“秋天”也是離愁或者思念的情感表現,這個更多是來源于中華民族的“中秋節”和“重陽節”這兩個重大節日。如“每逢佳節倍思親”描寫的是重陽節,而“月是故鄉明”則是指中秋時節。

在Herbert A. Giles的譯本中沒有譯出秋天的含義,自然也就無法表達出中國文化有的民族特色。而散宜生的譯本中“In this night of rain pools along Ba Rige o’ erflow”也沒有譯出“秋天”的意思。雖然他可能是為了追求音律上的完美而故意沒有譯出,但是從翻譯的文化傳播角度去分析,這兩者都不盡完美。不過,中外的許多讀者對他們的翻譯都比較認可,認為他們在傳播中國文化方面的貢獻不可磨滅,所以,整體上講,他們的譯文還是相對成功的。而且,由于不同文化背景下人們的思維方式和情感表達習慣也有所不同,中國人比較含蓄,而西方人比較直接。如李商隱《夜雨寄北》中用“巴山夜雨漲秋池”來表達對親人的思念就非常的含蓄,而這種含蓄是西方那些直接和大膽的讀者難以理解的。

(二) 不同譯本意象還原中譯者主體性的體現

我過著名翻譯家許淵沖教授將自己多年的翻譯經驗進行整理,總結出一套獨有的翻譯學理論。在許教授的理論中有“三美原則”,即詩歌翻譯時要注重意美、形美、音美。而其中最重要的是意美,其次是音美,形美最次。翻譯時,首先要做到意美,然后再盡量實現音美和形美,最終達到三美齊備的最高境界。在對這首詩的首句進行翻譯時,首先用“when”對應原文的“期”,然后用“but”來導出后面的“未有期”,這是許教授意譯法的典型體現,雖然是直敘原話,但是并沒有失去原文中應有的意味,那種離愁別緒、憂傷無奈完全展現在讀者面前。第二句將原文中的巴山意譯作“western hills”是指川東一帶的山脈,而用“pools in western hills”來翻譯“秋池”就有點偏頗了,因為這里譯作是巴山的水池,而失去的“秋”的意味。好在后面用“autumn rain o’ erflow”來譯“夜雨”,聯想起來解讀,還是能體會到原詩中那種秋雨蕭瑟、池水滿溢的意象。而原文中的“巴山夜雨”譯作“enless reary night of rain”倒是非常貼切,將原詩的意象神韻表現得非常完美,讀者在解讀時能體會到詩人那種身在異鄉秋雨蕭瑟的夜里,對愛妻的思念以及對美好生活的向往。譯文完整地表達了詩人那種滿懷的“愁緒”和“憂郁”,讓人讀來仿佛歷歷在目。譯者在翻譯這首詩的主要意象時都遵循了許教授“三美原則”中的“意美”,很好地還原了原詩的意境。然而,美中不足,譯文沒有將原詩的“夜”翻譯出來,有失原詩意境。第三句用“can”帶出了“trim the wicks”,雖然在原詩中沒有相應的意象,但是更好地表達了詩人的思想感情,對整體意境也有很大的提升。譯文以“trim the wicks”表現原詩中的“共剪燭”,將此刻的愁苦及未來的憧憬都完整地表現出來。譯文中用“again”和“rain”分別作三四句的結尾詞,充分體現了“音美”的原則。從整體上看,譯文分為四行,每行都是12個音節,然后遵循AABB的形式押韻,這充分體現了“形美”原則。許教授按照他的三美原則意譯全詩,運用他豐富的人生經驗及深厚的中外文化修養來翻譯此詩,完整地表達了原詩的意境,是《夜雨寄北》英譯本的典范。

我們再來分析著名翻譯家孫大雨先生的譯本。孫大雨先生曾翻譯過莎士比亞的作品,后期多翻譯唐詩和《楚辭》。孫先生曾在美國留學,后在國內多所大學任教,翻譯了很多作品。孫大雨先生的翻譯理論是:翻譯詩歌和文學作品,譯者不僅要完全解讀原詩的意境,而且要對目標語的文化以及文字都有很高的造詣,唯有如此才能將原文的風貌和精神翻譯出來,翻譯過程相當于一次完整的再創作。孫先生在翻譯時以詩譯詩,用詞非常精美,不同于原詩的簡潔明朗,孫譯本的風格比較沉郁。首句中,孫先生用“home-coming”表現歸心似箭,然后又用“not sure”展現出詩人想回去又不能的無奈。孫先生在用詞方面非常嚴謹,在翻譯第二句時,用“not sure”對應“夜雨”,用“autumn pools”對應“秋池”,非常工整,而且充分表現出了原詩中那種惆悵孤獨的情感,實現了中英文化的完美轉換。受性格和經歷的影響,孫先生在譯文的情感表達上也是嚴謹的,用“Ba mounts”來翻譯“巴山”會有損原詩的意象,為了方便讀者理解,應譯作“bashan mountains”或者是“bashan mounts”。在翻譯第三句的時候,沒有直譯“何當”和“共”兩詞,而是用了“west winow”與“clipping the canle wick”,這也對原詩中所要表達的意象有很大的遺失,譯文沒有表達出原詩想要表達的對將來的重逢的一種強烈向往和憧憬,不僅在整體上顯得平淡,而且沒有完整表達原詩的意境,翻譯得不是很到位。末句用“mute elight”來結尾,詞語表現得過于含蓄內斂,沒有完全傳神地表達出“巴山夜雨”的意象和場景,也沒有表達出詩人那種孤寂、期盼、焦慮以及矛盾的心理。然而,孫大雨先生在翻譯時多運用古英語單詞來體現原詩的節奏與形式美,體現了他獨特的翻譯風格。

三、結 語

通過賞析李商隱的《夜雨寄北》我們了解到,對于中國古典詩歌的英譯,譯者必須遵循一定的原則對原詩中的意象進行操作,既不能失去原文的內涵和精神,還要傳達原詩的情感和意蘊。因此,在古詩歌的英譯中,譯者的主體性作用非常明顯,只有經驗豐富、語言功底扎實的譯者才能譯出精美的作品,才能將我國的文化瑰寶傳播到世界。

[參考文獻]

[1] 謝真元.一生必讀唐詩三百首鑒賞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:320.

[2] 徐守勤,徐守平.浪漫中華古詩英譯賞析[M].合肥:安徽科學技術出版社,2006.

[3] 孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4] 李莎莎.“格式塔”心理學美學與古典詩歌的審美鑒賞[J].文學理論研究,2006(11).

中秋古詩四句詩范文4

關鍵詞 功能對等 唐詩 不可譯

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010

Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.

Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability

0 引言

詩歌在中國源遠流長。作為中國傳統文化的象征,古詩是了解中國文化不可或缺的一部分。唐詩的翻譯不僅意味著是中外語言之間的一種交換,還意味著是對中國文化傳播的促進。許多中外讀者會發現翻譯過來的唐詩很難懂,并且會逐漸失去閱讀的興趣。為了幫助外國人更好地了解中國傳統文化以及減少唐詩翻譯的局限,找到一個有效的方式來解決這個問題是十分必要的。

1 唐詩和功能對等理論

一談到唐詩的翻譯時,我們首先會想到“信、達、雅”三字和創立了“三美”原則的許淵沖先生。對于唐詩的翻譯,國內外學者中一直存在爭議。奈達的功能對等理論為翻譯這個領域注入新鮮血液。他將翻譯定義為“翻譯是用接受語再現源語信息的最接近的自然的相當信息,首先就意義而言,其次就風格而言。”(奈達,1993: 117-118)。該理論要求翻譯文本的讀者能和原文本的讀者能有相同的回應。許多學者努力嘗試著用奈達的理論來進行唐詩翻譯。但是,奈達的功能對等理論更側重與意譯,更加強調文章的意思而不是格式。所以在翻譯中會存在局限,這種局限也被稱之為不可譯性。

2 唐詩的不可譯性

可譯與不可譯是一個古老的悖論。唐詩的可譯性與不可譯性,在翻譯領域一直受到各家學者的爭論。一些學者堅持唐詩的翻譯雖然有一定的困難,但是在翻譯過程中還是可行的。然而,另一些學者認為唐詩是不可譯的。在筆者看來,對于唐詩的翻譯我們沒有絕對的可譯,但也應承認唐詩翻譯的局限性。其實,翻譯可以被看作是語言的轉化,是把一種讀者相對來說不那么熟悉的表達方式轉換為對他們來說比較熟悉容且符合他們表達習慣的方式的過程。而譯者主要應該向讀者傳達文本的精神和意義。

2.1 語言角度

唐詩有著豐富的內容,動人的意境,和諧的韻律和完美的形式。其獨特的語言魅力吸引了大量國內外讀者的關注。但也恰恰是因為語言,反而成為了唐詩翻譯的一大局限。

2.1.1 押韻

唐詩不僅文體嚴格,并且還強調韻律。平上去入四種發音使得唐詩讀起砝爬派峽凇T諤剖翻譯的過程中,關于押韻這個問題一直被學者們所探討,但是仍未找到合適的解決辦法。我們來看看唐代偉大詩人李白創作的一首五絕《獨坐敬亭山》的英文翻譯:

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Neither I of him, nor he of me.

(眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)

在這首詩中,第二、第三和第四句的最后一個字,押的是an這個韻。押韻是唐詩的最大特點之一。雖然押韻在西方的詩歌中也存在,但是這兩種韻是完全不同的,想要通過英語翻譯出唐詩中的押韻是有一定難度的。

2.1.2 雙關語

與平上去入相關的另一個現象是雙關語。在漢語里,有許多具有相同聲調但含義不同的漢字。但是英文中卻沒有與之對應的單詞。因此,雙關語是譯者翻譯中要處理的另一個困難的方面。例如:

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

(東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。)

在這句詩里,“晴”與“情”諧音,一語雙關,表面上寫天氣“晴”,但是又表達出內心的“情”。雖然譯文表達出了原詩的意思,達到了功能對等的目的,但是雙關卻沒有從中體現出來。

2.1.3 對仗

對仗也是唐詩中的一大亮點,它是把相同或對立概念的詞語放在詩句中相對應的位置上,使之出現相互映襯的狀態,從而使語句更具韻味。例如:

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud.

(日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。)

從中文翻譯來看,m然詩的意思表達得很清楚,也做到了功能對等,但是如“日照”和“遙看”等對仗都沒有顯示出來。

2.2 文化角度

2.2.1 典故

語言是文化的載體,同時也映射出文化,二者是不可分割的。因此,為了達到翻譯過程中的功能對等,我們必須把源語中關于文化的方面考慮在內,尤其是文本的深層含義。以《錦瑟》為例:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

(莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。)

在這兩句話里,有兩個典故。如果譯者從功能對等理論角度來翻譯這兩句話,是無法用簡潔的句子來解釋“莊生曉夢”和“望帝春心”這兩個典故的。

2.2.2 情感

詩歌用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感。詩歌所包含的情感會從字里行間里自然而然地流露出來。詩人的情感是詩歌的重要組成部分,所以譯者在翻譯時傳達出詩人的情感是非常必要的。例如:

Straight lonely smoke rises in the desert,

Grand long river reflects the round sun sets.

(大漠孤煙直,長河落日圓。)

國外的一些讀者可能會發現這句話很難理解。為什么在沙漠中會出現煙呢?實際上,它揭示了壯闊雄奇的塞外之美,透露出一股蒼涼、雄渾的意境。

2.2.3 傳統習俗

在中國古代,有很多傳統節日,并且會伴隨各種傳統習俗。大多數外國人只知道幾個著名的中國傳統節日,如春節和中秋節等。以《九月九日憶山東兄弟》為例:

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch―and my branch missing.

(獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。)

如果讀者不知道重陽節和該節日的各種習俗,那么這首詩所表達情感對于他們來說是很難理解的。

2.3 專有名詞角度

中國傳統文化博大精深,很多專有名詞在英文中是無法找到對應的單詞的。

2.3.1 地理名稱

以《出塞》為例:

The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,

But nobody has returned from the crusade.

As long as the General defends the strong hold,

Invaders will never occupy our territory

(秦時明月漢時關,萬里人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山!)

中國的地域遼闊,地形復雜。在唐詩中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面這首詩中,“龍城”,“陰山”這兩個地名甚至沒有在今天的中國使用。有些中國讀者都不知道這個地名,更不用說外國讀者了。

2.3.2 量詞

量詞在唐詩中的使用也很頻繁,會產生不同的修辭效果,如夸張和對比。唐詩中較為常見的量詞是是“三”。以大詩人李白的《秋浦歌》為例,

The hoary hair is ten miles long,

Because the sorrows are as long.

In mirror, no one knows at all,

Where came on head the frost of fall?

(白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?)

這首詩中的“三”是泛指多數,并不是真的指三千丈這個數字?!叭钡暮x中國人是很容易理解的,但是外國讀者卻不是。在這里,譯者將“三千丈”翻譯成“The hoary hair is ten miles long,”雖然兩者具有相同的含義,原詩的意境卻在翻譯中丟失。

3 唐詩的不可譯性的補償

在筆者看來,唐詩不可譯性的原因主要可分為兩個部分,即語言不可譯性和文化不可譯性。因此,為了盡可能的達到源語與目的語之間各方面的對等,我們在翻譯過程中可以使用一些補償手段。

3.1 添加注釋

從讀者的角度來看,消除唐詩的不可譯性的最有效的方法就是添加注釋。注釋其實是對譯文的一種補充,它是譯文的延伸。例如,

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

(潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。)如果外國讀者讀這首詩時,他或許會迷惑,為什么他們喝酒時需要音樂?其實,這是古時候的一個傳統習俗。古代文人墨客在送客時,一般會在飲酒時,以音樂助興。所以,像這種無法在詩中翻譯出的內容,可以采取添加注釋的方法來進行解釋。

3.2 多版本翻譯

盡管許多唐詩中的內容在唐詩英譯的過程中翻譯起來比較困難,但是世界各地仍有許多學者在努力翻譯唐詩,并且會有各種不同的版本。一般會有兩種不同的翻譯方式:語義翻譯和如實翻譯。就以《靜夜思》為例,這里有兩種版本的譯文。

版本一:

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

版本二:

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(床前明月光,疑是地上霜。e頭望明月,低頭思故鄉。)

這兩種不同的翻譯版本側重于不同的方面。第一個翻譯版本更多地強調唐詩的形式,而第二個翻譯版本則側重于這首詩的含義。而這兩種形式都有他們各自的優點和缺點。同時,這兩種不同的形式也可以相互補償。一種可以表達出唐詩的思想感情,另一種則展現出唐詩獨特的結構,這將有助于保護和傳播中國傳統文化的內在價值。

4 結語

隨著全球化的深入,不同國家之間的交流也越來越密切,這大大加強了彼此之間的相互了解。如果我們在翻譯過程中從跨文化的角度來看,或許會在唐詩翻譯方面得到一些新的啟示。在翻譯過程中,多版本的翻譯以及添加注釋可以被視為唐詩英譯的最佳方法。不僅有助于更好的調整我們翻譯唐詩的目的,亦可提高國內外的翻譯水平。

參考文獻

[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.

[2] 劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

亚洲精品一二三区-久久