前言:中文期刊網精心挑選了英文表白句子范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英文表白句子范文1
情人節資料
本文主要收集了一些情人節祝福語、情人節經典語錄、情人節經典語句、情人節祝福短信、情人節愛情語錄、情人節個性簽名等專題文章,方便網友查詢!
情人節資料情人節浪漫詩句情人節的詩句描寫情人節的詩句七夕情人節傷感簽名情人節傷感語句情人節祝福話語情人節最感人的句子情人節搞笑語句情人節的語句情人節單身經典句子情人節愛情語句七夕情人節浪漫語句2015情人節最傷感的句子情人節對愛人說的話情人節祝福的話情人節表白的話情人節浪漫語句情人節的優美句子關于情人節的句子2015年情人節浪漫語句描寫情人節的句子情人節資料情人節搞笑短信情人節祝詞情人節浪漫短信七夕情人節祝福語情人節祝福短語情人節寄語情人節英文祝福語情人節告白關于情人節的個性簽名情人節花語情人節情話情人節短語情人節簽名情人節說說關于情人節的說說情人節賀卡祝福語情人節表白情人節祝福情人節浪漫語錄情人節祝福語大全情人節祝福短信情人節搞笑語錄情人節經典短信情人節語錄情人節短信情人節祝福語情人節愛情語錄情人節經典語句情人節幽默短信關于情人節的句子情人節個性簽名情人節卡片祝福語情人節表白的話情人節搞笑祝福語關于情人節的短信情人節表白短信
英文表白句子范文2
一、英語原聲電影對提高英語學習興趣的作用
(一)電影激發學習興趣
如今傳統的聽說教學教材很難激發起學生對英語的學習興趣,而電影是語言與影像的結合體較容易的引起學生的興趣。是非常有效的學習輔助手段。
(二)電影給人的震撼
每部電影都有不同的人物、劇情。人物的性格鮮明,人物的形象生動;悲喜劇情潛移默化的感染觀眾;人物語言特點突出為英語學習者提供了非常好,非常豐富的素材。例如:電影《速度與激情》(Fast&Furious)各種名牌跑車狂飆于公路的激情,還有超過200KM/H的極限速度,給人以視覺上的震撼。電影《泰坦尼克》(Titanic)驚險與感動讓人久久不能忘懷,泰坦尼克號沉沒的那一刻,多少人為之驚嘆。其中里面的音樂《MyHeartWillGoOn》(我心永恒)也是廣為流傳,深受英語學習者的喜愛。學習者對電影的熱愛,角色的欣賞,音樂的熱情也激發了他們對語言的興趣,在語言的學習過程中起到了重要的輔助作用。
(三)原聲電影對白的魅力
很多電影里面都不缺大量的經典對白讓觀眾記憶猶新,也引起了很多學習者對英語的興趣。例如:《阿甘正傳》(ForrestGump)中的Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwhatyou‘regonnaget.(生命就像一盒巧克力,結果往往出人意料)。這句帶著人生啟示的話,讓很多人牢牢記在心里?!秮y世佳人》(GonewithTheWind)中的Whatevercomes,I’llloveyou,justasIdonow.UntilIdie.(無論發生什么事,我都會像現在一樣愛你,直到永遠。)這句話一度成為很多情侶之間表白的話語,一時被流行起來。甚至很多從未學過英語的人也會說。從電影中了解其意思,很明顯電影對學習語言所起到的促進作用,英文原聲電影對英語學習者起到更加形象化、生動、直觀、使之學的快,記得牢。并不斷的激發起學生對英語產生濃厚的興趣。
二、英語原聲電影對學生英語口語水平的提高作用
(一)英語學習中口語的重要性及電影對口語學習的影響
英語作為現在國際交流語言,口語在英語學習中的重要性是不言而喻的。我們現在所擁有的語言環境非常有限。接觸不到真實的,地道的英語。而學習語言就如同兒童學習母語一樣,在一種語鏡中潛移默化的獲得實際交流能力。
電影是反映了日常生活,內容豐富,情節曲折動人,有著生動的語言,即幽默又通俗,簡潔明快,節奏感強,更重要的是它提供聲文并茂及圖像的載體為學習者創造了類似母語學習的真實語言環境。電影所創造出來的虛擬而又真實的語言環境,讓人感覺到語言的魅力。因此,電影是學習和模仿地道英語的最好途徑。
(二)原聲電影對白有利于口語學習
在原聲電影中包攬著大量的語音,語調現象。例如:連讀、略讀、重讀、弱讀、爆破音等。例如:溫馨喜劇電影《公主日記》(ThePrincessDiaries)中,Nicetomeetyou.很高興見到你。我們就可以發現meet與you存在連讀現象,/t/+/j//?/。電影《獅子王》(TheLionKing)中的一句臺詞Pinnedya.壓在你身上了。里面出現/d/+/j//?/,聽起來像是/’pin??/.這兩個詞包含了弱讀和同化的發音規則。學生通過觀賞電影獲得純正的語音語調及豐富的生活化語言,從而提高口語的交際能力,同時也很好的培養了學生的語感。在英語學習過程中,語感是很重要的一部分。在我們日常的考試做題過程中,不必專注了解句子的時態,句法。通過語感可以讓學生快速的做出正確答案。好的語感可以讓學生在日常學習中脫口而出地道的英語。了解更多英語國家的語言方式、特點,通過日積月累,可以幫助學生建立起較好的口語表達和理解能力。
三、英語原聲英語電影的選擇和觀看學習方法
(一)原聲英語電影的選擇
在這個網絡盛行的時代,英語原聲電影大量被引入中國。各種題材、各種地方性口語發音層出不窮。如何選擇一部能夠激起學生興趣又能很好的提高學生口語及聽力!首先,選擇純正發音及語速較慢的英語原聲電影。純正的發音能給學習者奠定一個好的語言環境和語言基礎,讓學習者的口語標準化。
(二)原聲英語電影的觀看方法
觀看一部好的電影,如何才能達到提高語言能力的效果是整個環節中最重要的一步。如果欣賞電影只注重觀看電影或者錯誤地覺得欣賞電影只是娛樂,那樣就失去了觀看英文原聲電影的真正價值。所以在觀賞前,先讓學生了解電影簡介,掌握故事概況,了解故事背景,這樣,當學生在觀看的過程中有電影的大概故事情節作為導向,能更好的體會影片中的對話和情節。而后老師可以適當地根據電影劇情設計幾個問題,讓學生帶著問題欣賞電影。這樣有利于學生掌握重點。其次,老師可以把電影中出現的語言難點先列出來,也有助于學生更好的了解劇情和對白。在觀賞電影的同事,該注意詞匯和習語的學習,挖掘詞句的深層含義。不單單是字面意思,可以通過對話,劇情了解其真正的含義和語言表達特點。在觀看的過程中,我們可以選用分段播放和重復播放,讓學生更深刻的了解關鍵詞和句子表達方式,甚至可以把不容易理解的句子記下來反復學習。
英文表白句子范文3
關鍵詞:歌曲譯配;策略;合樂
中圖分類號: H315.9 文獻標志碼: A 文章編號:16720539(2013)060010405
早在2007年,胡鳳華教授在其《“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨》一文中已為“歌曲翻譯”一詞正名為“歌曲譯配”[1]。他認為,歌曲翻譯應該包括譯詞與配曲兩方面。筆者與其觀點不謀而合。國內歌曲譯配實踐研究不在少數,這點從不斷引進的大量外文歌曲得到佐證。但許多譯配實踐大多憑借其經驗而成,考察其譯配質量則是良莠不齊,雜而無序,究其原因,還是缺乏科學的策略指導。筆者的拙作“歌曲譯配策略研究:樂詞與樂句的調整”[2]一文,曾從樂詞、樂句語言結構的調整角度對歌曲譯配的方法做了一些粗淺論述,本文則主要討論能入樂的翻譯策略,以下仍稱其為譯配策略。
一、歌曲譯配相較于文學翻譯的特殊性及譯配原則
歌曲譯配屬于跨翻譯學及音樂學、文學等多重學科的音樂文學翻譯領域,它與單純的文學翻譯不同,其特殊性體現在除“譯詞”外還多了“配曲”這一工序。這不但要求翻譯傳遞原詞的文學內容,還要保存原歌曲的音樂內容(旋律、風格、節奏等)。我們知道,音樂內容是不可變的,原曲的曲式結構制約著譯語的句式結構,原曲的音樂節奏限制了譯詞的氣口頓歇, 原曲的旋律走向左右著譯詞的聲調韻律。因此,歌曲譯配是先有樂再有詞,是以樂來支配字的“倚聲填詞”工作,需要“削足適履”,而不是“量體裁衣”,履是原曲,足是譯文。這是在音樂自身結構已完全形成的基礎上,將譯語按照音樂的特點加以契合,它從客觀上對譯者提出了某種音樂化的要求,即所譯之詞必須符合現有音樂音調、結構和表現情緒的要求,由此形成了從客觀到主觀、又從主觀再到客觀之間的契合關系。可以說,歌曲譯配是一個二度創作過程(圖1)。
圖1所示的歌曲譯配過程的復雜性和特殊性,充分說明了譯配工作的難度,但這并不代表歌曲譯配不可行。相反,中英文歌曲之間存在的共性決定了譯配的可行性。中英文歌曲在語言結構、音樂和文學層面存在趨同性。首先,中英文歌詞的語言構成方式存在共性。英文歌詞中對稱樂句類似于中國的對仗聯偶與格律詩,英文歌詞中的長短句的形式類似于中國的古體詩和詞。其次,從音樂層面看,中英文歌詞樂句都必須押韻,具有鮮明的節奏,契合樂曲的節拍、音樂走向和旋律風格等。再次,從文學層面看,兩者均能表達豐富的情感、富于想象、頻繁使用修辭技巧等。所有這些共通性,可以讓英文歌曲轉化為中文歌曲時實現“功能上”的對等。奈達對“功能對等”所下的定義為“最切近的自然對等”[3-4],是指選擇在意義上最貼近于原文、措辭上自然流暢的對等語再現源語信息。這樣的翻譯并不局限于兩種語言文字上的對應,而是強調譯文的整體效果和兩種信息的動態等值, 即“功能上”的對等。歌曲譯配整體效果的再現,就是使譯文達到與原文最接近的演唱和欣賞效果,讓譯語歌曲演唱者和聽者感受類似于原語歌曲演唱者和聽者的感受。
圖1 歌曲譯配過程圖示
歌曲譯配要遵循哪些原則?首先,盡管有音樂這個“緊箍咒”,然而歌詞意義的傳遞卻是最基本的,歌曲譯詞必須達意,否則就成了作詞而不是譯詞;第二,歌曲本身富于文學美,譯者除準確傳遞原文的信息之外,還應考慮到其文學美學效果的再現,因此譯詞必須傳神;第三,歌曲是一種以“即時性”為特點的聽覺藝術,其音樂停留的短暫性與瞬間性決定了能留給聽眾思索回味的余地甚少,且由于其審美主體(歌曲受眾)的文化層次、欣賞品位、理解能力不盡相同,譯語用詞應力求簡易明快,聲調鏗鏘上口,避免佶屈聱牙,在語式的安排上則宜選用為譯語受眾熟悉且易于理解的句子結構,避免繁復冗長;第四,歌詞本身押韻,富于節奏、聲調韻律美,那么譯詞也應同時具備這些特點且由于歌曲所具有的音樂特異性,譯語所用句式應服從于音樂結構,譯語應契合原曲及風格,要能唱能聽。譯出的歌詞如不能唱、聽不懂,歌曲譯配就失去了它本身的意義。范曉峰曾說過:“作為能入樂的歌詞,一方面,它要盡量避免使用生澀怪僻的字句與深奧難懂的詞語;另一方面,要接受聲樂作品表演時間的制約,它與可讀的書面語言有著明顯區別?!盵5]
二、譯配策略分析
歌曲譯配中譯與配的關系要求譯詞策略必須與配曲緊密結合,使譯作可懂、可唱、可欣賞,方能產生與原作最切近、最自然的譯作,重現原作的美學效果。譯詞配曲如同將兩柄劍合二為一,結合二者之優點才能使譯配工作趨之完美。以下分別討論幾種能夠使譯詞入樂的譯配策略。
(一)音譯(Transliteration)
音譯法是根據發音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法, 在歌曲譯配中常用于人名、地名等專有名詞或某些擬聲詞、襯詞等。譯配專有名詞時宜選用人們耳熟能詳、約定俗成的名字,這種方法的最大優點是可以保留原詞的音韻之美,使中文字數與原詞音節數相等,音、形、意均契合于原歌曲,且能體現歌曲的異國情調或特色,易于為受眾接受,也能很好地避免誤解
。
(二)諧音賦義(Homophonic and meaning-supplying Translation)
歌曲譯配中為了使譯詞切唱切聽,常采取諧音賦義法,此種譯配策略是指譯配者選取或增加在發音上與原詞接近的譯詞使之契樂并且符合原文風格情趣的一種譯配方法,是一種設法賦義于音的“靈活對等”,其側重點并不在于字面意義的傳遞,而在于與原曲音樂和風格的吻合,強調功能上的對等。例如,美國民謠歌曲Jambalaya 原意是什錦菜、大雜燴等,但原歌曲并不是要歌唱這種食品,而是要傳達一種富于節奏感的音樂效果和一派活潑熱鬧的場景,在此種情形下如刻意忠實于原文語意的傳遞照字面翻譯則反而有損原作神韻。著名歌曲譯配家薛范套用我國北方土語形式將其譯成“真不賴呀”, 通俗易懂,字數與原詞音節數相等,節奏鏗鏘有力,很符合原文歌詞中俚語的風格,生動活潑,堪稱絕配。另外,有時為了提高譯詞的可唱性,增加音樂文學表現力,譯者往往增加諧音功能詞。
這是影片Ghost (《人鬼情未了》)主題曲中的一個經典樂句[7]。從譯詞可知,譯者利用“time”的發音在譯詞中增加了“嘆”字,time為開口元音,外語詞發音以元音居多,是因為元音飽滿明亮,傳遞意義清楚準確。譯詞中的“嘆”字也是利用這個原理。正如孫慧雙所言:“外文演唱,主要是唱元音,中文演唱,也主要是演唱元音,元音唱好了,音樂才好聽,意思才清楚”[8]。另外,這是一首2/2拍的曲子,其強弱規律是第一拍強第二拍弱,time剛好位于首拍上,因此也需要在譯詞中運用能唱強拍的詞。因此本例增加“嘆”這個功能詞,首先就解決了唱的問題。從傳遞意義上看,也將原文要表達的故事主人公失去愛侶、渴望重逢的孤寂以及不得不面對此生再也不能相見的殘酷現實所表現出的無奈、絕望等復雜心境演繹得淋漓盡致,可謂一石二鳥。
(三)嵌套(Corresponding Translation)
歌曲譯配中的嵌套法是指直接采用形、意都與原文對應的語言來翻譯原詞,譯語與原語在字面(語言結構形式)上一一對應,當然與音樂音符也呈一一對應關系,在意義的傳遞上完全忠實于原文,是一種形式與內容的完全對等。奈達在其《語言、文化與翻譯》一書中提到運用“功能對等”原則時,首先建議:“如果字面對應能達到所指意義與聯想意義的功能對等,則無需改變形式。”[9]由于漢語和英語語言文化中存在許多對等的信息和概念,只要譯作不違背語言規則、不會導致目的語接受者的誤解,嵌套譯法往往能很好地傳達原文的意義。馬會娟也曾指出,“切近的,形式對應的翻譯能達到‘功能對等’的目的”[10]。在所有類型的翻譯中,嵌套(形式對應)法通常是首選的。它同樣適用于歌曲的譯配,只要譯詞不違背原曲的節奏和音樂走向即可。例如歌曲My Hometown的部分譯配:
[11]中譯詞行文簡潔,忠實地傳遞了原歌詞所要表達的信息,與原詞字字對應。與此同時,譯詞字數與原詞音節數、原曲音符數完全對應,且譯詞仿照原詞采取一韻到底的形式, 押詩歌、歌曲用韻規則中的“十六唐[ang]”(1)韻。符合漢語的起韻、押韻規則,容易被中國受眾接受,在音、形、意上均實現了功能對等。
(四)繹譯(Adaptation)
繹譯,即采取演繹方式的譯配方法,是指為了適應音樂的需要而用譯入語對原歌詞進行有違其形、意的創造性改寫。此種方法的優點是易于利用譯語語言優勢來跨越譯配中的種種障礙,使譯文自然流暢。奈達指出:“無論何類歌詞,一個基本要求就是,歌詞必須完全自然。不自然的歌詞勢必就像蹩腳的用詞或不自然的語法那樣會破壞歌曲的藝術魅力?!盵12]例如,
[6]中的形式和意義都發生了改變,譯者并未根據原文譯成“明天我愛你兩倍”,原因有二:其一,本句的前一句和后一句都是“love you more than I can say”,它們同時也是歌曲的曲名,可見這是歌曲的中心句,其意是“無法表達心中的愛”。將其譯成“心中深情難表白”甚為貼切,且接下來一句“I miss you every single day”更顯示出主人公想愛卻又不敢愛的備受煎熬的心情。因此,從意義的傳遞上看這樣的創作譯法反而達到了一種“不忠而忠、不等而等”的效果。其二,樂句最后一個詞“折磨”的磨字與接下來的開口元音“哦(oh)”連接緊密,自然入樂。
(五)轉譯(Convertion)
轉譯是指依照譯語習慣,對原文從視角、虛實和形象等方面進行轉換的譯配方法。轉譯的目的一方面是為了譯文的文學效果,另一方面則是為了配上原歌曲的形和樂。如美國歌曲When I Grow Too Old to Dream《任憑歲月催人老》的部分譯配:
此例[6]原詞中的“gay”本意是“愉快的,鮮明的”等意思,被轉譯成“意氣風發”讓人聯想到風華正茂的人生黃金時期,“going our way”為寫實,漢語則虛譯成“崢嶸歲月”,在氣勢上則比原詞更勝一籌,好似在證明經歷風吹雨打、歲月蹉跎后的坎坷而又不平凡的一生,而后一句“燦似錦,美如畫,青春年華”則將籠統抽象的原文又變成了具體寫實,一派青春時期的美好景象躍然紙上,令人憧憬。再從形式及合樂上看,譯配者頻繁使用四字格、三字格恰好與原文的頓歇位置一致(原文停頓的位置在gay, way, beautiful, young后),且一個字對應一個音符,句末押一麻[a] (1)韻,很好地契合了原曲,讀起來上口,唱起來順口,起到了音樂、文學雙美效果。
(六)歸化直譯(Domesticating Combined with Literal Translation)
奈達曾指出:“在正確傳達信息的前提下,可以適當地采用‘歸化’性手段使譯者文具有可讀性,以利讀者的理解和接受,求得“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式那樣來理解和欣賞譯文文本”[9]。這種翻譯思想在歌曲譯配中具體體現為歌曲受眾能輕松聽懂、演唱譯文歌曲。世界上任何一個民族語言的翻譯都帶有其自身的民族文化的烙印,而這種民族文化又深深扎根于其固有的歷史、傳統、習俗之中。因此,在確定譯配時,譯配者應考慮到漢語語言特點及中國的固有傳統,采取適當歸化,才能為大眾所接受,也更容易漢文化。
歌曲譯配中的歸化直譯是指譯詞在形式上完全按照中文習慣進行轉換,在內容上采取直譯的方法。如美國歌曲Silver Threads among the Gold《金發銀絲永相愛》:
每一樂句為七個音節,分別對應七個音符,譯詞則采用七言詩形式譯配,原詞韻式為aabb,韻腳分別為[ould]和[ei],譯詞則采用一韻到底的形式,押九開[ai](1)韻。薛范曾說過:“對于外文的語音和音韻的損失,我們可以通過漢語詩詞的語音和音韻來加以補償?!盵13]譯詞中的“愛人”、“銀絲”、“老邁”、“斑白”以及四字格“兩鬃如霜”、“時光流逝”等均是明顯帶有漢文化色彩的詞,語言形式完全歸化,且整個樂段的意義傳遞完全忠實于原文,成功地實現了音、形、意的轉換,符合中國受眾的心理及審美期待。
(七) 歸化意譯(Domesticating Combined with Free Translation)
由于中、英兩種文字分屬不同的語系,語素之間存在不對等的情況不在少數,且由于歌曲譯配的諸多限制因素,當采用歸化直譯法不能奏效時,可嘗試歸化意譯法。歸化意譯是指譯詞在語言結構形式上采用歸化手段,如采用中國人易接受的格律、韻式等,而在譯詞內容上采用意譯的手段,這種方法的采用主要是為了使譯詞入樂押韻,意義的傳遞方式較嵌套法和歸直結合法寬泛、靈活。如:
譯文[14]第一樂句中的四字成語(脈脈含情)、頂針的修辭手法(情情),樂段押十三寒[ian](1)韻,均屬形式上的歸化;從內容上看,如將其直譯成“溫柔愛我,愛得甜,永不讓我走”,不但顯得意義平淡,毫無韻味,且不入韻,歸化與意譯的有機結合,增加了譯配的可操作性。
(八)代償功能(功能代償)(Functional Compensation)
代償功能原為醫學術語,是指通過加強某一器官或組織的功能以適應或補償生理或病理情況需要?,F借之用于歌曲譯配,可解釋為“加強語言文字的功能以適應或補償譯配情況的需要?!眲㈠祽c將其定義為:“所謂‘代償’,就是以一種強勢功能代替、補償、彌補某種弱勢功能?!盵15]常用的歌曲譯配的代償方式有:語氣轉換、正說反譯、句子切分等。
1.語氣轉換
語氣轉換是指陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣之間的互換。歌曲譯配中語氣轉換往往能起到諧韻和契合原曲風格的作用。常用的有:陳述轉換疑問、感嘆轉換陳述等。如美國上世紀60年代著名的鄉村歌曲Crazy中有這么幾句:“Crazy, I’m crazy for feeling so lonely, I’m crazy, crazy for feeling so blue.”再看薛范先生的譯詞:“為誰?我為誰而一天天憔悴?我為誰?為誰而孤獨傷悲?”[7]從譯詞得知,原文行文采取直陳式,譯文則為從反面著筆, “為誰”這種反問語氣仿佛作者在拷問自己的靈魂,突出了一種強烈自責的感彩。因為從風格層面看,原曲的主旋律凄婉惆悵,如按字面翻譯成“愛得瘋狂、狂熱地愛”等過于直白的流行用語難以與原曲曲風吻合。再從合樂上看,原詞中四個crazy各自占兩個音符
),譯詞“為誰”剛好是一字一音,且發音的口型與“crazy”的發音很相似,這樣處理盡管在原文的內容上有著一定程度的犧牲,卻把原文營造成的氛圍、情緒和感情表達無遺,譯文效果突出,同時又契合了音樂與節奏。當中國人民演唱這首歌曲時,一開口就能找到一種認同感,易于產生共鳴。又如:
上譯文[14]中原文的感嘆語氣被轉換成譯語的陳述語氣,其一是為了韻的需要(整首歌譯語的韻腳均為十六唐[ang](1),其二是考慮意義的傳遞及風格,如不轉換語氣譯成“今晚滑雪又唱歌是多么快樂??!”,看似在感嘆,但實在經不起仔細品味,且由于句末的“啊”字破韻,根本無法唱。從體裁上看,這是一首兒童歌曲,風格活潑,描繪了孩子們滑雪橇的天真快樂、無拘無束的場景,因此譯語也應采用節奏明快的語氣。
2. 正說反譯
正說反譯,是指將原文的肯定式化為否定式來譯配,這是一種陳述方式上的轉換,其目的主要是諧韻。如:
(9)If I should stay, I would only be in your way.
如果不離去,我知道只會阻礙你。
上例[9]原文中的“stay”與“say”押韻,反譯后的譯語“去”與“你”押十一魚[i,u](1)通韻。
3 .樂句切分
由于英漢語言結構、表達習慣的差異以及音樂的需要,往往將句子進行切分譯配來確保譯語的最佳入樂效果。如:
此例[16]中,譯配者并未譯成“我肩上的陽光令我歡暢”,原因在于原曲的音樂節奏停頓在第二小節第一拍,原文的音樂氣口(即停頓的位置)也相應在shoulders上,譯文的氣口位置也應一致,因此譯文作了切分處理,且切分后“上”與“暢”同韻,既符合漢語習慣,又吻合了音樂節奏。
三、結語
以上粗淺討論了音譯、諧音賦義、嵌套、繹譯、轉譯、歸化直譯、歸化意譯和代償功能等八種常用的歌曲譯配策略。歌曲譯配的難度在于既要使譯詞保留原詞的文學性,又要兼顧其音樂性,選擇恰當譯配策略實現“譯”與“樂”的“雙劍合璧”,才是歌曲譯配理想之途。
注釋:
(1) “十六唐、一麻、九開、十三寒、十一魚”,十八韻當中的一種。見《歌曲翻譯探索與實踐》,薛范(2002:83-84)。
參考文獻:
[1]Ma,Huijuan.A Study on Nida’s Translation Theory[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating [M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[3]Language,Culture,and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]范曉峰.聲樂美學導論[M].上海:上海音樂出版社,2004.
[7]胡鳳華.“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J].安徽大學學報:哲學社會科學版,2007,31(5):96-100.
[8]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[9]孫慧雙.歌劇翻譯與研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[10]薛范.愛情歌曲選粹[M].上海:東方出版中心,1997.
[11]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[12]楊波.浪漫英文經典歌曲[M].深圳:海天出版社,2003.
[13]姚麗文.歌曲譯配策略研究:樂詞與樂句的調整[J].牡丹江大學學報,2012,21(8):70-73.
[14]張麗可,朱啟明.英文歌曲300首[G].長沙:湖南文藝出版社,2004.
英文表白句子范文4
一、把握情感教育的基本特點,落實新課程理念
所謂情感:就是指人們對客觀事物是否符合自己的需要(或意愿)而產生的體驗,這種需要是一種與社會需要相聯系而產生的體驗,這種體驗包括人的喜、怒、哀、樂、愛、惡、懼、欲等各種體驗,具有明顯的外部表現形式。因此,研究并準確把握英語教材中諸情感教育因素的表現特點顯得尤為重要。在教學中,為了把握情感教育的基本特點,我們可從以下幾個方面著手設計教學環節。
1 課堂教學選材和教學活動的設計要充分考慮到學生年齡特點和生理特點,滿足學生的學習興趣、心理發展的需要,使談論題材能夠激發起青少年思想情感的共鳴。新教材涉及的話題很多、文化知識面廣、學科跨度性強。這就要求教師可以根據學生的實際情況對教材內容進行補充或刪減,靈活地,創造性地對教材內容進行重組,使教材內容更符合學生的需要和貼近學生的實際生活,既有利于教學,又不影響教材的完整性和系統性。同時,根據教學實際情況,教師也可以增設一些課本以外的課堂教學內容,并使這些內容能與學生其它學科的知識和現實生活相聯系,保證教學內容更具實用性、啟發性,從而為學生的全面發展、終身學習打下良好的基礎。比如,為了激發學生的學習興趣,活躍課堂向上的氣氛,老師可以根據教學內容或時間的需要,引導學生學唱英文歌曲、看英文電影、講英文故事、做英文辯論等。我們也可以把如何設計教學內容作為校本研究努力的方向。
2 在采用話題、功能、結構相結合的教學方法的基礎上,設計“任務型”活動。每個單元以話題為核心,以結構和功能項目為主線,組織和安排聽、說、讀、寫的活動。在設計不同層次和多種形式的活動時,特別注意以學生的生活經驗和興趣為出發點、盡可能提供真實的情景,讓學生綜合地應用所學語言完成一些任務,促使他們獲取、處理和使用信息,用英語與人交流,解決實際問題,完成某個項目。
3 遵循中國學生學習英語的認知規律。要有意識地將重點語言項目滲透在各個教學部分,先相對集中,再不斷循環,逐步深入,保證學生切實加強基礎知識和基本技能訓練。幫助他們構建知識系統。語法有時也可以設置情景進行介紹。
4 要培養學生創新精神,提高實踐能力。為此,教師應采取啟發式教學方法,激發學生的思維,調動他們已有的知識和經驗,改被動接受為主動參與。為此,教師特別要精心設計一些便于學生動手、動腦、動眼、合作的任務,給他們獨立思考,大膽想象、發揮創造性提供較多的空間。
5 重視多媒體與課堂教學的有機整合,充分利用各科教學資源,促進學生全面發展。多媒體課件集聲音、圖象、動畫和文字于一體,使教學手段趨于多樣化,創造了一個更適合學生學習的開放式、探索式的學習環境,促使學生積極思維,主動參與語言實踐,對于培養和提高學生的英語綜合素質及創新品質有著不可替代的作用。但多媒體課件的設計要嚴格遵循學生的認知規律和教學原則。教師在制作課件之前應深刻地領會教材,把握教材的重點和難點,根據教學內容充分發揮多媒體課件的功能,使之更好地為教學內容服務,起到化難為易、化繁為簡,變苦學為樂學的作用,使學生體會到最優化的教學效果。多媒體課件不是多媒體的簡單拼湊,它的設計、制作是一個復雜的綜合系統工程。這就要求廣大英語教師加強學習,一切從英語教學的實際出發,充分利用多媒體解決常規教學手段不能解決的問題,發揮多媒體在英語課堂教學中不可替代的作用,努力優化教學過程,尋找多媒體技術與英語教學的最佳結合點,最終實現學生的全面發展。
《英語課程標準》中明確指出: “積極情感如興趣、動機、自信、意志和合作精神等是影響學生學習過程和學習效果的重要因素。教師應在教學中,不斷激發并強化學生的學習興趣,并引導他們逐漸將興趣轉化為穩定的學習動機,以使他們樹立自信心、鍛煉克服困難的意志,認識自己學習的優勢與不足,樂于與他人合作,養成和諧和健康向上的品格?!鼻楦凶鳛橛⒄Z教學目標之一,體現了“以人為本”的價值取向??梢?英語教學的重要任務就是要努力促使學生德、智、能、情、趣均衡發展,使認知、情感、意志三者相互促進,從而達到學生素質的全面發展。
加強英語教學中的情感教育,應根據學生生理、心理和認識特征,遵循優良情感發展的一般規律,從英語學科的特點出發,樹立“以生為本”的素質教育理念,激發學習動機,強化學習興趣,鍛煉學習意志,培養合作精神。
皮亞杰說過:“沒有一個行為模式(即使是理智的)不含有情感因素作為動機?!痹诮虒W過程中,學生作為學習的主體,其情感直接影響學習的效果與質量。教師充分挖掘刺激學生心理的情感源泉,通過恰當的途徑和方法,激起學生健康、積極的情緒體驗,以優良的情感去波及和感染學生,促使學生自覺接受教育,這是當今教育成功的一個值得深入探究的課題。
二、找準教材情感教育基點,開發學生的情感智力
教材是教學活動的主題,找準并深入挖掘教材中的情感因素是必要的。只有充分挖掘教材中蘊涵的豐富情感因素,才能培養學生學習英語的興趣,開發學生的情感智力。英語學科的課程內容取材廣泛,形式多樣,具有基礎性、時代性和思想性,多數內容貼近學生的生活實際。我們可將教材內容具體化,根據學生的生活、學習實際,啟發、引導學生去感悟、體驗教材中的顯形或隱性情感,以激發學生學習的興趣和熱情。把情感教育工作滲透到英語教學中去,教師必須根據英語學科的具體特點,認真研究教學大綱,認真鉆研教材,發掘蘊含在教材中的情感因素,決不能脫離課本,去空洞的說教。教師可利用多種形式的活動,激發學生的學習興趣,使學生把已有的背景知識同教學內容聯系起來,去思考該堂課的中心內容。教師可以利用教材中的情景,抓住中心,創設主題讓同學們分組討論,有興趣地去閱讀,并發表白己的見解,引導學生自主的學習。學生一旦對英語學習產生了強烈的興趣,他們便會從學習巾獲得滿足與快樂。英語老師應利用一切可能利用的
條件,如實物、圖片、錄像、幻燈、模型、簡筆畫等,為學生創造一種學習英語的語言環境,將枯燥的、抽象的內容,寓于一個十分有趣的、令人探求的情景之中,使英語課堂教學形象化、趣味化、交際化,以增加學生對外語學習的興趣。如在外語課上可以用實物巧設情景,用動作表演情景,用語言描述情景,用音樂歌曲伴隨情景,用圖畫烘托情景,用電教模擬情景,用表演體會情景。讓課堂真正活起來,讓師生之間的情感交流進發出智慧的火花,使學生在學中玩、在玩中學。
在教學中,可以讓學生通過小組討論一些生活在身邊的如Bill Gates等偉人、名人的不平凡的人生經歷,學習他們的拼搏精神和創業態度,學習他們敢于嘗試、勇于冒險和善于質疑的科學精神及頑強拼搏的毅力,從而懂得人生需要奮斗,以激發學生的積極情感。在教學中,我應注意選用含有積極情感態度內容的英語例句、英語名言、諺語、習語等,以遷移學生的積極情感,產生濃厚的學習興趣。在教材中像這種直接顯露強烈情感因素的內容有很多,我們可以采取直接展示法,動情地顯示這種情感資源,積極調動自己和學生的情感體驗,以達到情感教育和情感培養的最優化?,F行的英語教材中許多英語課文充滿人文情懷,對學生的身心發展有著較強的感染作用,有助于提高他們的素質,擴大他們的視野,豐富他們的情感。英語教師可充分利用課本資源,設計一些教學活動,既實現培養學生綜合語言運用能力的目標,又達到對學生進行社會主義榮辱觀教育、感恩教育、環保教育、理想教育等方面的德育教育目標。
在課堂中,英語教學中經常會用到大量的例子,教師在備課時便應注意例句的選用,盡量避免一些可能損傷學生自尊心和打擊學生自信心的句子,如:在用although一詞造句時,以下兩個句子都正確無誤:
(1)Although he worked very hard,he didn’tpass the exam,
盡管他非常努力的學習,卻沒有通過考試。
(2)Although he failed the exam,he didn’t loseheart,
盡管他考試不及格,他并不喪失信心。
但是很顯然,例句(2)比例句(1)更具樂觀色彩。長期下去,這種樂觀、向上的課堂氣氛會對學生產生雖微妙卻能潛移默化的積極影響。同時,教師在課堂上對學生的表現可做出及時的評價,如:對表現好的,別忘了用“Verygood!”(很好!)、“Excellent!”(好極了!);對表現一般的,也可用“Good”(好)、“well-done”(不錯)來表揚,讓他們品味成功的歡樂和喜悅,培養激發他們學習英語的興趣;對表現欠佳的,切不可加以斥責或冷嘲熱諷,可以用“Make it easy,”(別緊張)、“It doesn't matter,just have a try”(沒關系,來試一下)、“Try itagain,” (再試一次)、“I believe you can do it betternext time,”(我相信下一次你一定能做得更好)等這類鼓勵性的話,是他們感覺到自己也在不斷進步,從而消除瞑怕緊張情緒。
三、創設情感教育氛圍,培育學生健全的人格
教學氖圍是一種隱性教育,它對學生的自主性學習具有巨大的潛在影響,而師生關系是形成教學氛圍的主要因素。它直接制約著學生的情感和意志,影響著學生的認知活動。融洽的師生關系孕育著巨大的學習動力,它能激發學生學習英語的熱情,變“厭學”為“愿學。教師熱愛關心學生,也往往受到學生的熱愛,學生由此愛屋及烏,喜歡其所教的這門功課,從而自然就形成了一種積極健康的學習氛圍。
英文表白句子范文5
一、舞臺盡吹懷舊風
2010年的話劇舞臺彌漫著一股懷舊風?;蛟S因為現代社會的加速發展,導致了人們在快節奏的生活里無暇自省,在驀然回首時,才發現已遠離最初的夢境,故而在傾向審思的藝術表達中,不自覺地回望來時路,表達個體生命對時代變遷的感慨,對自身命運的詠嘆。
這股風潮首先引發了對舊有作品的再詮釋與再演繹。
1月,王延松導演,孫海英、呂麗萍主演的易卜生戲劇《培爾?金特》,繼上年度在保利劇院首演之后,開始在上海、深圳、重慶等13座城市巡演。呂麗萍在劇中一人分飾培爾的母親與愛人,將操勞農婦、垂髫少女、盲眼老嫗扮演得可圈可點。孫海英扮演的培爾,從尋釁滋事的少年,到歷經風險、比鄰死神的老人,顯現了人生進程在幻象中的迷失和真我的重現。
同樣首演于2009年末的《簡愛》,由喻榮軍改編、王曉鷹導演,2010年多次登上國家大劇院的舞臺。在閃婚、閃離的物欲時代,人們仍在追尋著《簡愛》,正是對性靈之愛的緬懷。由王洛勇扮演的羅切斯特,由袁泉、陳數、朱杰分別扮演的簡,滿足了人們懷舊的心理期待。
2月,電視導演高希希攜一批影視明星,藉著電視劇《甜蜜蜜》的熱播,打造了頗具懷舊意緒的同名話劇,讓老知青葉青、雷雷、方文的舊時代的戀情,在舞臺上顯現為令人追索的依稀舊夢。
3月,中國國家話劇院推出由田沁鑫導演的時尚版《紅玫瑰與白玫瑰》,將藝術審視的目光移向舊的時代;又從舊的故事架構里開掘出新意。張愛玲原小說里男人佟振保對女人紅、白玫瑰的繾綣,變換為當下境遇中女人佟振保對兩個男人的曖昧,作為都市白領,女人在平庸的生活中渴望冒險,又在選擇的苦惱中尋找安寧。佟振保由兩個女演員同時扮演,將女性的多情多面、自相矛盾的特點作了形象化呈現。
4月,由焦晃領銜主演,上海話劇藝術中心的《欽差大臣》,因為重新詮釋了果戈理喜劇的不朽價值,還因為匯集了上海戲劇學院59級表演系的學員,因而備受新聞媒體和老觀眾的矚目。
6月,上海話劇藝術中心在國家大劇院演出《1977》(王曉鷹導演),劇中,結束,,一幫東北知青為取得受教育權,進行著不懈的努力和決絕的抗爭。一個震撼的場面是:一群知青為追趕那列奔赴考場的火車,在原野上狂奔、嘶嚎、跌撞、哀告,再不能耽擱,再不容錯過,那是一代青年的心靈吶喊,也是時代轉變的先聲。劇中人的青春感慨,引發了一代人的共鳴。
2010年6月,為紀念波蘭鋼琴家、作曲家肖邦誕辰200周年,中國國家話劇院在保利劇院推出音樂話劇《肖邦》(馮大慶編劇、王曉鷹導演),它以倒敘的方式,從肖邦之死寫起,以音、詩、畫的和諧統一,詮釋了音樂家“心”歸故里的精神軌跡。
將這股舞臺懷舊風推向的戲劇,當推臺灣戲劇家賴聲川、電視制作人王偉忠聯手打造的《寶島一村》。它在2月5日在北京世紀劇院首演后,又在滬、杭、穗、蓉等地巡演。所到之處,觀眾透過臺灣眷村的歷史境遇,感知了1949年以來彼此走過的不尋常的歷史。這里有臺灣三代人漂泊、企盼、定居、發展的命運軌跡,有含淚的微笑,也有笑過之后的唏噓;有小人物被時代裹挾的感慨,也有掙扎求生、隨遇而安的本性;有一片生活的滾滾紅塵,也有超然世外的淡定從容。
2010年末的重頭戲當屬田沁鑫導演的《四世同堂》。它取材于老舍先生的同名小說,反映了日軍占領北平時期平民生活的混沌、凄慘。演出時,一批明星演員雷恪生、孫紅雷、黃磊、辛柏青、秦海璐、陶虹、朱媛媛等集體亮相,無疑具有強大的劇場號召力。它的首演選在了臺北,10月30日-31日在臺北連演3場后,再赴廣東、北京等地巡演,到2011年1月中旬,票房已經突破1000萬,一時間成為令人注目的話劇熱點。
田沁鑫在接受采訪時談到,“老舍先生筆下的所有人物都帶著金屬音兒,能從北京篤實的城墻里面站出來,每一個人都特別有質感,比現在的北京人活得不犬儒。這些人都挺棒的,從頭到尾八年里頭,誰都沒變過?!薄翱箲鹬皇且粋€舞臺,各種各樣的人在燈下粉墨登場,被照射得澄澈極了?!盵1]話劇《四世同堂》,不以史詩般的宏大敘事遮蔽沉默的大多數的隱忍、傷痛,反以日常生活在時代凸透鏡下的聚焦,反映普通民眾靈魂中的混茫與鮮明。生逢亂世,祁家三兄弟各自選擇了不同的人生進路:長子瑞宣一家勉強支撐,甘愿與家族一同沉??;二弟瑞豐一家勢利媚俗,茍求活得快活自足;三弟瑞全決然棄家,投身抗日洪流。鄰居錢詩人,大有“舉世混濁我獨清,眾人皆醉我獨醒”的遺世獨立、清高自省。鄰居冠曉荷和他的太太大赤包,則是不明是非、不知生死,渾渾噩噩、火中取栗的角色。形形人物的悲劇命運,則顯示了家國傾覆下小人物的無奈沉淪。
舞臺懷舊風的形成,一方面固然反映了人們藉著對從前生活的記憶性反思,阻抗現代商業化生存方式的努力;另一方面則是,雖有《資本?論》、《向上走,向下走》、《柔軟》等新劇問世,但原創劇目在數量上仍顯不足,迫使人們向既有的文化資源謀取創作靈犀。
二、百年展新顏
2010年9月24日,正值中國現代戲劇家先生誕辰100周年。9月14日,上海文聯和上海劇協等單位以“經典與當代”為題,召開紀念百年座談會,探討的戲劇思想和美學精神。9月22日,南開大學、北京人民藝術劇院,在津京兩地舉行“紀念誕辰100周年國際學術研討會”。 9月24日,由文化部和中國文聯舉行的“紀念百年座談會”在人民大會堂舉行。
2010年也是戲劇連演不斷的一年。5月14-16日,由蘇州評彈劇團演出的中篇彈詞《雷雨》在北京長安大戲院演出;9月28日,該劇在梅蘭芳大劇院再度上演;11月又進行了南京大學的校園演出。6月2日-4日,以“相約世博”的名義,上海歌劇院在上海大劇院演出歌劇《雷雨》,該劇對話劇情節做了必要的濃縮,使悲劇張力更加突出。導演查明哲表示,要讓戲劇節奏隨著音樂的翅膀飛得更遠,展現的寫意與詩化。9月12、13日,由曹其敬導演、上海滬劇團改編的滬劇《日出》在上海逸夫舞臺演出,10月24日,該劇赴北京長安大戲院演出。9月16日晚,沈陽師范大學英文版《原野》,在位于美國馬薩諸塞州北漢普頓市的史密斯女子學院首次公演獲得成功,此次演出的版本,在王延松導演的《原野》的基礎上創作而成,由美國史密斯女子學院戲劇系主任艾倫擔任導演。
是北京人藝的老院長,為了紀念他的戲劇功績,北京人藝在9月份連續推出了的4部經典劇目,就此揭開了北京地區紀念演出活動的帷幕。9月7日-19日,由任鳴導演、北京人藝的《日出》在首都劇場演出12場。9月10-16日,由李六乙導演、北京人藝的《北京人》在國家大劇院演出6場。9月24-10月7日,由顧威、陳薪伊各自導演、北京人藝的《原野》、《雷雨》分別在國家大劇院和首都劇場上演,各演14場。北京人藝的4臺大戲,累計演出46場,票房總計1046萬。
顧威導演的《雷雨》,在舞臺呈現上延續著北京人藝現實主義的創作方法,強調細節真實與形象塑造的藝術魅力。這一次,人藝啟動了新的演員,摒棄了從前的階級斗爭觀念,從人性的角度看待《雷雨》的悲劇性,突出了“雷”與“雨”的象征寓意和劇場效果,使人物命運的悲愴感愈加鮮明。李六乙導演的《北京人》,在冷寂、蒼涼的情境中,充分調動了舞臺的表現元素,以傾斜的舞臺,敗落的四合院,以及生活在其中的“死活人”、“活死人”的種種形態,形象地展現了一個行將滅亡的時代“無可奈何花落去”的悲哀。由任鳴執導的新版《日出》,啟用影視明星陳好來扮演陳白露,詮釋了陳白露悲劇的現實意義,演出中規中矩,流暢整飭。
2010年9月24日,是誕辰的正日子,這一天,北京人藝的《原野》在國家大劇院正式與觀眾見面。導演陳薪伊坦言,她以前并不喜歡的《原野》,認為這個劇有些別扭,其它演出版本的舞臺形象也比較丑陋。接到北京人藝的邀請后,她開始為執導這個戲做了半年的案頭準備,她認為的《原野》充滿詩情畫意,是一首美的毀滅的挽歌?!对啊酚兴^的“豪華陣容”,胡軍飾演仇虎,徐帆飾演金子,濮存昕飾演大星,呂中飾演焦老太婆。
這一次的《原野》演出,舞臺上出現了高處的斜坡與低洼的村落,圍繞著它們的是綿延不盡的蘆葦,在演出中還增加了大量的音樂成分。演員在蘆葦叢中表演,動作幅度和嗓門都很大,原來是導演要求用吼的方式去演繹一個有質感的農村故事。“青衣”徐帆這次扮演潑野、魅惑的農村小媳婦,她與仇虎青梅竹馬,后來卻嫁給了濮存昕扮演的窩窩囊囊的大星,呂中扮演的瞎老太婆嫉恨著金子。金子遇到仇虎,她死也要跟他走,而仇恨卻將仇虎的人性逼向了偏執之境。為了突出戲劇的美,導演摒棄了黑森林陰森可怖的意象,轉而以浪漫唯美的蘆葦呈現原野的蒼茫;甚至也拋棄了仇虎殺人后在林子里遇到的牛頭馬面等,轉而以一個哀怨的、凄美的女鬼形象(即被逼死的仇虎妹妹的鬼魂)前來糾纏仇虎不安寧的靈魂;甚至也拋棄了偵緝隊的追捕與瞎老太婆的叫魂聲,仇虎自殺了,完全是一種自我義氣的放縱。這是一臺娛目的戲,上座率達到百分百,但也引發了一些爭議?!皾M臺的蘆葦,使人物的動作和語言幾乎淹沒在蘆葦里,損失了話劇藝術的特性和魅力,所有人物,幾乎都不得不過度的喊話;再有是大量的音樂,也在損失話劇的魅力。尤其是那首牛頭馬面的歌,全然擯棄原有的民間小調,再行創造出來的是一首不能符合劇情的歌唱?!盵2]多一種樣式演《原野》總是好的,而經典的闡釋總是伴隨各種爭議。看來,挖掘經典既需要勇氣,更需要功力。
10月,香港的紀念演出活動也集中展開,10月8、9兩日,香港影視劇團的《――一個世紀的聲音》演出于西灣河文娛中心,14-17日,北京人藝的《北京人》演出于葵青劇場,22-24日,香港戲劇協會的《正在想》演出于元朗劇院,26-28日,眾劇場的《日出》演出于香港文化中心。
在大陸,年末的戲劇演出仍在持續進行,10月25-29日,在的原籍――湖北潛江舉辦的“戲劇周”如期進行。11月27日至12月8日,由高杰導演、大連話劇團演出的《雷雨》在北京世貿天街大隱劇院演出16場。此前,自5月10日起,此劇已在大連連演26場。這個戲將的《雷雨?序》當成是解讀這部悲劇的鑰匙,截取其中有深意的句子,由分飾不同角色的演員現場念白,形成《雷雨》的演出序幕,并為扣人心弦的悲劇氣氛進行鋪墊。舞臺的燈光在演出中起到重要作用,它強化了人物內心,營造了戲劇效果。12月8日,易立明根據的《雷雨》改編的《閱讀雷雨》在首都劇場上演。本劇以現代的劇場效果,表現“雷雨”的氛圍和意蘊。
此外,中國各地藝術院校、大、中學校學生也在參與、促動著戲劇的不斷上演,此處恕不贅談。
三、中外戲劇相對看
2010年是國內戲劇展演、中外戲劇交流比較頻繁的一年。
4月2日-16日,“第六屆全國話劇優秀劇目展演”在重慶市舉行,展演匯集了近3年來創作的23臺話劇,如《在西柏坡的暢想》、《春雪潤之》、《宣和畫院》、《黑石嶺的日子》、《這是最后的斗爭》等,顯現了中國話劇的整體實力。
3、4月間,英國TNT劇院的英文戲劇《麥克白》在天津、北京、廣州、深圳、成都、西安、武漢等地巡演。這臺《麥克白》展現了新的藝術元素。為了挖掘莎劇原有的悲劇性,導演保羅?斯特賓采用獨特的舞美設計,為主人公的野心和良知的交戰營造情境。大幕開啟,可旋轉的3個圓柱在燈光的配合下,變換成城堡、森林、宮廷等,三個身披獸皮的女巫,以舞蹈創造活的森林意象,表現人性當中的黑暗力量。演出恢復了莎翁時代角色反串的表演特點,馬爾康王子由女演員扮演,暗喻貪婪和兇殘并不因性別而異。手風琴和薩克斯的現場演奏融匯于劇情,現場歌聲給人詭異和凄厲之感,烘托了麥克白弒君篡位的邪惡與殘暴的本性。
2010年10-11月,TNT劇院的英文戲劇《奧賽羅》再次來華巡演,行經北京、天津、廣州、深圳、杭州等地,黑人扮演的奧賽羅娶了白人妻子,因愛情而脆弱,因自卑而嫉妒,因迷狂而暴虐。7位演員轉換于樂隊與角色之間,收放有度,揮灑自如。
英國壁虎劇團的戲劇《外套》,曾于2009年愛丁堡戲劇節上演,并頗受好評,該劇于本年6月在國家大劇院上演4場,11月再度受邀訪華,演出于首都劇場。《外套》改編自果戈理的同名小說,在戲劇中,小職員阿卡基身份卑微,貧困潦倒,他暗戀女同事娜塔利亞卻不敢表白。在破敗、冷寂的租屋里,在封閉、壓抑的工作中,他機械地活著,內心充滿了焦慮與恐懼。那件外套高高掛在云端里,成為他致命的誘惑和生命的支點,他渴望得到它,還有附著其上的事業、愛情、榮耀、體面等等。為此他不惜與魔鬼簽約,然而最終卻一無所得,悵然而逝。壁虎劇團的演出全場73分鐘,用少量的話語和大量的肢體表演,生動地表現了小人物的悲劇。高低不一的辦公桌,象征著社會成員的等級差異;詭異的光影和無形的方圓,象征著人們走不出去的怪圈?!锻馓住纷屓藗兛吹搅松羁痰脑⒁夂捅硌莸镊攘?。
9月6日-26日,“北京國際青年戲劇節”在京舉行,這項活動以“驕傲的青年,驕傲的戲劇”為口號,匯集來自中外劇團的30余臺戲劇演出。莫斯科青年劇團的《沙灘上的船長們》、德國形體戲劇《另一邊:溫柔震撼睡眠》、西班牙實驗戲劇《卡門》、韓國戲劇《麥克白》,給中國觀眾帶來新鮮的觀感。
10月19日-11月15日,中國國家話劇院舉辦題為“華彩亞細亞”的戲劇展演,邀請新加坡“TOY”劇團的《詠蟹花》、韓國美丑劇團的《赤道下的麥克白》、越南青少年歌舞劇團的《玩偶之家》、日本道化座劇團的《早安,媽媽》、香港中英劇團的《相約星期二》來京演出。此外,中國國家話劇院也有《戀愛的犀牛》、《霸王歌行》和《肖邦》參演。在亞洲戲劇文化交流的背景下,人們看到了彼此的文化特點和藝術共識。
12月1日-19日,“林兆華戲劇邀請展”在京舉行,其間,德國Luk Perceval的《哈姆雷特》在首都劇場上演,該劇對原作進行新的解讀與闡釋,舞臺上橫臥的麋鹿,性感的王后、做輪椅的大臣、兩個演員扮演的哈姆雷特、頑童扮演的信使,將“丹麥是一座瘋人院”的象征意味渲染得淋漓盡致。林兆華導演的《建筑大師》、《回家》、《說客》以及易立明導演的《閱讀雷雨》、《門客》也相繼亮相。此外,12月4-21日,2010北京東城區舉辦的“國際獨角戲戲劇節”也以強大陣容亮相,為年末的首都舞臺增添了文化風采。
總之,2010年的話劇貢獻了一出出精彩的演出。無論是主流戲劇的發展,還是民間劇場的活躍;抑或是戲劇展演的增多,國際間戲劇交流的頻繁;都顯示著中國戲劇文化的勃勃生機與活力。預計在未來的時期,隨著中國社會經濟總量的增長,隨著人們藝術欣賞水平的普及與提高,劇場藝術的發展必然會出現豐富多彩的新局面。
注釋:
[1] 《田沁鑫專訪:原來我不懂瑞宣為什么是主角》,《三聯生活周刊》,2011年第4期,2011年1月24日出版。