前言:中文期刊網精心挑選了英語句子結構范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英語句子結構范文1
一位詩人說過:一個好的英語句子應被簡化成最實質的內容,即一句話:某人(主語)對某物(賓語)施加某一行為(動詞)。
英語句子可歸納為25種常用結構,其中主――謂――賓是最基礎、最簡潔的結構,新聞英語中常采用這種結構,即導語以主語開始,緊接著一個行為動詞,再加一個動詞賓語。
這種主――謂――賓結構是新聞寫作的基本成分,記者寫的句子中有3/4以上遵循這種模式。記者在構思導語時首先會想到兩個問題:發生了什么事情?這件事與誰有關?這種句子結構與記者的思維方式一致,直接回答了這兩個問題。它還與人們日常講話方式相同,指導記者“像說話一樣寫作”,寫簡單的、只有一個主語的句子,使報道具有可讀性。在這種結構中,主語應該是一個表示名字或事物的名詞,以便讀者有種可以聽見、看見或者品嘗到,聞到的感覺;動詞應該是一個生動的行為動詞,如果行為動詞是及物動詞,則后面還要帶一個賓語。簡潔的語言使錯綜復雜的思想得到簡化,更容易被人理解。
二
英語句子的正常詞序是主語在前,謂語在后,句首是主語的正常位置。但有時主語被從句或短語等定語修飾,或者主語由分詞結構或從句擔任,造成主語部分過長,冗長的主語使人感到句子頭重腳輕,而且容易造成理解上的難度。這時可以遵循末端重心的原則,將主語后移,形成倒裝,這樣句子結構勻稱了,被后移的主語得到了強調,報道的內容也交代得清清楚楚。
倒裝常用的句子結構有:狀語(副詞)+謂語動詞+主語;狀語(介詞短語)+謂語動詞+主語:表語(Such)+be+主語;分詞+be+主語;Only+狀語+部分倒裝結構;否定詞或詞組+部分倒裝結構等。例如:
After the war came the problem of employment.
戰后出現了就業問題。
在新聞報道中還常使用這些結構:It is estimated…據估計;It is reported…據報導;It is said…據說;Accordingto…根據等。例如:
According to the article.it was a milestone in thereform of China’s social security system.
根據這篇文章.它是中國社會治安制度改革的里程碑。
三
為了盡可能多地傳遞信息,新聞英語中還大量使用同位語。前后相鄰的兩個或多個詞、短語或從句,指的是同一人物或事物,而在句中又處于同一語法地位,那么它們之間的關系是同位關系,后一同位成分通常叫做前一同位成分的同位語。充當同位語的除了名詞外,也可以是數詞、代詞、副詞、介詞短語、不定式、分詞、名詞化形容詞或名詞從句。
在新聞報道中如果提到了某個人,那么根據需要,得提供該人的職務、年齡、地址等相關信息,如果提到某組織就必須交代與其有關的組織所在地、性質等情況,滿足讀者對新聞信息的需求。例如:
China unicorn,the country’s second Iargestmobile telecom carrier,launched its CDMA networkon January8.
中國聯通,中國第二大移動電信運營商,于1月8日開通了CDMA網絡。
The Qinghai-Tibet Railway.the highest of itskind under construction in the world,will pass throughHah Xil Nature Reserve.
青藏鐵路,世界上海拔最高的在建鐵路,將穿過羌唐自然保護區。
四
英語中,當謂語表示一個動作時,主語和它可以有兩種不同的關系,主動關系或被動關系。在主動語態中,主語是動作的執行者,這就是說,主語處于主動地位。在被動語態中,主語是動作的接受者,也就是說,主語處于被動地位。主動語態的句子結構是:“動作的執行者+謂語動詞+動作的接受者。”被動語態的句子結構是:“動作的接受者+被動態動詞(be+ed分詞)+(by+動作執行者)?!敝鲃诱Z態和被動語態不僅語法結構不同,側重的意義也時常不一樣,一般來說,主動語態比被動語態用得更加廣泛。新聞英語中動詞的主動語態的使用往往占有主導地位。一些學者甚至強調在新聞英語寫作中用主動語態,不用被動語態,原因之一就是因為主動語態比被動語態形式更簡潔,表達更直截了當。
但在某些情況下,也要適當地使用被動語態,在新聞事實或動作的接受者比執行者更重要的情況下,往往使用被動語態。例如:
英語句子結構范文2
【關鍵詞】初中英語 語法教學 句子結構
英語作為一門世界交流的語言,它一定會有自身的語法規則。它通過語法而賦予語言以意義內容。英語句子的結構,是英語閱讀和寫作的基礎。雖然現在的初中英語教學沒有特別突出語法,但是我們必須要讓學生熟練掌握語法知識,才能更好的閱讀英語,運用英語寫作和交流,真正學好英語。本文結合初中英語教材,對初中階段的語法結構中的句子結構類別進行了全面分析、總結。
我們初中學段接觸的句子,按其結構形式,可以分為簡單句、并列句、復雜句和并列復雜句。簡單句主要是包含了一個主謂結構,并且各個句子成分都是詞組。例如:We must keep the room clean and tidy.此句只包含了一個主謂“We must keep”,且都是有詞組構成。如果其中的某個句子成分直接表示成了從屬分句,就不是簡單句了。例如:He will come if you invite him.此句中“if”引導的后半句為完整句子,此句就非簡單句。值得注意的是,如果構成分句成分的詞組本身帶有從屬分句,那么這個句子仍然是簡單句。例如:The students I teach have made better grades in the past few weeks.并列句是指兩個或兩個以上的簡單句由并列連詞或其他并列手段連接起來的句子。例如:This is black, and less harmful to eyes .此句為用并列連詞“and”連接的并列句。所謂并列復雜句,就是指一個并列句中有一個或一個以上的復雜句作為并列成分的句子。例如:you can see the one who is next to you, but you can't see the one who behind you.
而初中學段最變化多端的當屬分句。分句是由一個或幾個短語構成,包含一個主謂結構,介乎于短語和句子之間的語法單位。分句按其不同句法功能可分為下列幾類:
一、獨立分句和從屬分句
獨立分句,顧名思義,可以獨立存在,不需要依附于其他的結構。而從屬分句必須得依賴其他結構。比較:1.Standing in the room, she is crying.2.The woman who is standing in the room is crying. 第一句中Standing in the room可以獨立存在,而第二句中who is standing in the room 做了整個句子中The woman的定語,必須依附于主語而存在。故Standing in the room在第一句為簡單句,第二句為從屬分局。
二、簡單分句和復雜分句
簡單分句指僅包括一個主謂結構的分句。復雜分句指帶有其他主謂結構作為分句成分的分句;一個單獨出現的復雜分句也就是“復雜句”。比較:
It is wrong. (獨立簡單分句/簡單句)
what you said is wrong. (獨立復雜句/復雜句)
He said that it was wrong . (從屬簡單分句)
He complained that what you said is wrong. 這句中的“what you said is wrong”因為有you said、what is這兩個主謂結構,故為復雜句。又因為它從屬與整個句子的主謂賓結構而做了賓語,故為從句。所以,它是從屬復雜句。
三、主句和從句
主句是相對于從句而言。兩者互相依存,有主句才會有從句之說;換言之,有從句之說才會有主句?!皬木洹奔磸膶俜志?。例如:He complained that what you said is wrong.在這句話中,若主句為這一整句話則從句是“that what you said is wrong”,若主句為“what you said is wrong”,則從句為“what you said”。
四、限定分句、非限定分句、無動詞分句
以限定動詞詞組作謂語動詞的分句叫做限定分句。以非限定動詞詞組(即動詞不定式、-ing分詞、-ed分詞)作謂語動詞的分句叫做非限定分句。例如:
Renee bought a book to read on the plan.
The man, wearing such dark glasses, obviously could not see clearly.
The discussion completed, the Chairman adjourned the meeting for half an hour.
一個主謂結構如果不帶任何形式的動詞詞組作謂語動詞便是“無動詞分句”。例如:
One of the most popular tourist sites in Italy, Pompeii was viewed by nearly two million visitors last year.
Christmas then only days away, the family was pent up with excitement.
由上述例句可以看出,所謂“無動詞分句”實際上是省略了主語和謂語動詞的分句結構,上述第一句屬此類;無動詞分句也可表示出自己的主語,僅僅省略了動詞,上述第二句便屬此類。
英語句子結構范文3
關鍵詞:話題;主語;對應策略;轉換策略;補充策略
漢語和英語負載著不同的民族文化和不同的思維風格。兩種語言的句法結構和表達習慣有著較大的差異。屬于漢藏語系的漢語注重語句意義的連貫,以“神”統領“形”,是意合式語言;“主語――謂語”和“話題――說明”都是漢語句子的最基本的句法內部結構。而英語歸屬于印歐語系,講究語言形式上的銜接,句法結構較為緊湊,以“形”傳達“神”,是形合性語言;從句法層面審視,“主語――謂語”是英語句子的最本質的成分。這是漢英兩種語言本質的不同,這種差異對漢譯英的實踐有一定的指導意義。本文基于漢英句子主語的差異,通過實例例證分析,嘗試著探討漢譯英時句子主語的選擇策略。
一、漢英句子主語的差異
漢語對句子結構的完整性并不作嚴格要求,它追求句子表達意義的完整性和連貫性,多用無主句及主語省略句,而且較多地使用主動語態。而英語強調句子形式結構的一律完整性和客觀性,被動語態使用的較多。除祈使句外,英語句子的主語一般不可以省略。基于漢英句子的宏觀差異,本部分主要闡述漢英句子主語的微觀差異。
(一)漢語句子的主語或話題與英語句子的主語
漢語句子的主語可粗略分為話題主語和非話題主語。主語和謂語的內在關系較為繁瑣。話題主語居于漢語句子的句首,提起話題,并非嚴格意義上的主語,往往和句子“說明”的成分之間的語義關系較為松散,也不存在強制性的句法關系[1]。漢語突出話題主語。非話題主語具有主語功能,居于句首。在語義層面,漢語的非話題主語較類似于英語的主語;在句法層面,漢語的非話題主語與謂語并非像英語那樣強制要求主謂一致。從語義的層面審視漢語的主語,其至少包括十種類型:施事主語、受事主語、零主語、主題主語、時間主語、地點主語、工具主語、方式主語、存現主語、關系主語。
英語突出主語,句子的主謂關系相對簡單。英語句子的主語是不可或缺的。除祈使句之外,一個英語句子必須含有主語和謂語兩個最本質的成分,借此表達完整的含義,這也是英語句子最基本的句法結構。以主語+謂語為核心,英語建構了其他的基本句型,比如:主語+謂語+補語、主語+謂語+賓語+狀語等等。除祈使句外,每個英語句子必須有一個主語,而且也只能有這一個主語。即使句子的謂語找不到邏輯主語,句子的主語也需要形式主語It來填充。從語義的層面審視英語的主語,其主要包括四種類型:施事主語、受事主語、形式主語、主題主語。從以上分析可以看出,漢英句子的主語都可以表示施事、受事或被陳述的主題。漢語的非話題主語與英語的主語較為接近,但只有漢語中才存在話題主語。
(二)漢語句子話題主語的兼類性與英語句子主語的名詞性
漢語句子的話題主語與謂語語義關系較為松散,句法關系也是非強制性的。因此,在漢語句子中,除了名詞可以擔當主語,多種類型的詞語、短語、分句都可以作為主語使用。也就是說漢語句子的話題主語具有兼類性。比如,動詞短語(發展經濟在一定程度上需要外資的注入。),前置短語(在桌子下面有只貓。),分句(他從海外回來了我怎么不知道。)。而英語句子的主語必須具備名詞性。名詞之外的詞類必須名詞化之后才可以作為主語使用。動詞如果作主語,需要加上to變成動詞不定式或者改成-ing形式轉變為動名詞。形容詞前面須加上the表示“一類什么人”,這樣名詞化后才可以擔當句子的主語。比如,動名詞(Smoking is harmful.),名詞化形容詞(The young is being spoiled.) ,名詞性分句(That the play is cancelled is certain.)
(三)人稱主語與非人稱主語
中國哲學主張人和萬物的息息相通[2],看重人的倫理生活,思維方式往往是從人的內心感受客觀事物。思維方式影響著語言表達方式。漢語句子多采用人稱主語,即句子的主語是人。西方哲學認為人和自然都是相對獨立的個體[2]。西方人的思維方式通常指向外部世界,勇于探索自然。這種思維方式影響下的句子表達形式更為客觀。英語句子的主語可以是人,也可以是物或抽象概念。而且英語句子傾向于使用非人稱主語,即句子的主語是物或抽象概念。
二、漢譯英時選擇主語的策略
漢英句子主語的差異影響著漢譯英,給譯者帶來一定的難度。將漢語句子翻譯為英語句子時,譯者首先要構建英語句子的基本框架,至關重要的一個步驟就是選擇句子的主語。主語確定了,句子翻譯的也就有了一定的眉目。而鑒于漢英句子主語的差異性,漢譯英時主語的選擇絕非易事。如何選擇恰當的主語使得譯文符合地道的英語表達習慣是個值得探討的問題。這部分主要探究譯者翻譯漢語句子時選擇主語的策略。
(一)對應策略
漢譯英時,對應策略是相當便捷的。當漢語句子的主語是施事主語、受事主語或主題主語時,作為非話題主語的名詞或代詞可以直接對應翻譯為英語的主語,如(1)(2)(3)例中的漢英施事主語、受事主語和主題主語分別相對應。譯者采用對應策略,使得譯文不悖原文,符合英語的表達習慣和句子前后的邏輯關系。
(1)工程師和設計者已在著手設計飛船。(Engineers and designers are already designing craft.)
英語句子結構范文4
關鍵詞:漢語和英語差異句子結構句法
比較漢語和英語,不僅要分析它們各自的語言特點、語言產生的文化背景和兩者間的交際作用,同時必須從微觀角度分析漢英語的句法特點以及邏輯關系。正由于漢英語所分屬的語系不同,導致了不同的語言類型,在句法結構上也必然存在紛繁復雜的差異。
一、漢語與英語的句子結構基本特征
漢語句子中一般按照“先發生的事情先敘述,后發生的事情后敘述”這一規律安排句子結構,基本上是采取自然語序。而英語句子中表動作的順序則比較靈活,既可按動作發生的時間順序敘述,也可打破時間順序。請看下面的例子:“你離開后我們一直都在想你”是漢語句子典型的表達順序,用英語表達既可是“We’ve been missing you since you left.”又可以是“Since you left, we’ve been missing you.”句序較靈活,不必按照動作發生的先后順序來安排;但如果漢語說成“我們一直都在想你,你離開后”從邏輯關系上看就不符合漢語的表達習慣了。
談到邏輯關系,漢語習慣“先原因,后結果”,而英語中則不受到這種限制,既可先解釋原因,再說結果;也可先說結果,再解釋原因,其順序的互相癲倒并不影響句子的原義。例如:“因為下雨,所以運動會取消了?!睂挠⑽目梢允恰癟he sports meeting has been cancelled because of the rain.”或“Because of the rain, the sports meeting has been cancelled.”如果一個句子包括敘事部分和表達態度、情感的部分,那么漢語中往往是先把事情陳述出來,然后再摻雜個人的情感或態度;而在英語中的順序恰恰是相反的。例如:“聽到她去世的消息,我們都很震驚?!笔堑湫偷臐h語表述方式――先敘事(她去世),再表達情感(很震驚)。而英語則是這樣表達的:“We all are shocked to hear of her death.”還有一種很具英語特點的結構――“at+名詞”短語用于表達這一句子:“We all are shocked at her death.”
二、漢語重意義、英語重形式
1、漢語的意合法與英語的形合法
所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語強調意合,句中成分之間的性、數關系和時態,一般不作要求。漢語意合的重要特征之一就是采用平行結構,平行的各部分間不加連接詞,只靠意思粘連,且句與句之間的層次也不明顯,存在許多隱含的邏輯關系數。注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序以及功能、意義,以神統形。它屬于形態貧乏的語言,沒有真正的形態,“主語”和“謂語”的關系相當松散。
所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要采用形合法,常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式以及結構的完整,以形顯義。
漢語的意合與英語的形合之別反映了漢文化強調整體綜合,認識事物習慣于概括綜合和整體把握,不太強求形式分析和邏輯推理。英語文化則多細節分析,注重個體成分的獨立作用及相互關系,強調形式分析和規則的制約。
2、隱性連貫與顯性接應
英語擅用多種連接手段和形式來表示分句與分句間的邏輯關系,比如,用連接詞或關系詞連接主句和從句,離開了這些關系詞和連接詞,英語句子意思無邏輯可言。而漢語則少用甚至不用這類詞就可以使句子的意思連貫通順。下面的例子就能說明這一點:
Take the umbrella along with you, or you’ll get wet in the rain.
把傘給帶上吧,會淋濕的。
If you cheat in the exam, you'll never get away with it.
考試作弊必予追究。
Work hard and you will be successful.
努力工作,你就會成功。
They sang and danced all night.
他們通宵唱歌跳舞。
不難發現,以上的英語句子都是通過連接詞如“or”“if”“and”將句子的含義清楚表達出來,假如沒有這些連接詞,句子的邏輯關系就不能有效的傳達。而相反的是,漢語句子沒有采用任何銜接詞,其句子的含義仍是一目了然。
此外,英語常用介詞來連接詞、語或從句,介詞被認為是英語中最活躍的詞類之一。英語造句幾乎離不開介詞,而漢語卻常不用或省略介詞。請看下面幾個句子:
Of all the students in this class, Tom is the best.
在這個班級中,湯姆是最優秀的。(或:湯姆是這個班上最優秀的。)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。
三、英語的聚集與漢語的流散
英語的句子結構像一根棟梁,將句子其余部分有機地連綴組接起來,因而能構造出一個富含多種成分的,結構復雜的長句,在英語句式中長句是極為典型的。英語的語言性質:句中各句法單位嚴格地按照某種語法關系串合在一起,形成了一個嚴密的形式規范,封閉的整體。在形式上,英語句法呈現出嚴密齊整、形式約束力強的特征。這種結構通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構成。印歐語系強調形態變化,句法對主謂關系、修飾關系成分之間的性、數、格和時態則要嚴格一致;印歐系語言注重主語,謂語動詞與句子主語表現出強制性的一致關系;句子一般都有主語、謂語兩個部分,主語、謂語的使用頻率最高。是高度語法化的句法結構,而謂語動詞是句子的中心,與主語兩者協調一致,提綱挈領,聚集各種關系網絡。因此,英語句子主次分明,句式呈“聚集型”(compactness)。
相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它可表示施事、受事,也可表示時間、地點;可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞;句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。話題結構、“把”字結構以及“被”字結構是漢語高度語法化的句法結構。另外,漢語不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。主謂結構多樣化、復雜且靈活,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
1、英語句子復雜但不流散
英語注重句子結構完整,注重結構形式規范,句子盡管繁簡交替、長短交錯,但形式仍不致流散,其主要原因是英語有許多聚集句子手段,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系,包括語法一致、意義一致、采取就近原則等;使得句子結構受到形態的約束。如:
She came across her English teacher in the park.
她在公園遇到了她的英語老師。
Her family often go out for a picnic on Sunday.
她家人通常在星期天一塊去野炊。
Neither he nor I know what has happened.
我和他都不知道發生了什么事。
英語句子還用“it”、“there”等這類填補詞使句子結構緊致。例:
It is important to see that everything goes well.
重要的是確保一切順利。
There is no room for errors.
2、漢語句子受句法結構限制較小
在總體安排上,漢語形散,很少受到句法結構的限制,一般總是遵循“先舊后新,先輕后重,先小后大”的原則來安排的,恰恰與英語相反。漢語的主語有時可以省略,與謂語動詞的關系也不那么牢固,如:
是我不好
It’s my fault.
去年又蓋了一棟房子。
Another house had been built last year.
遠處出現了一群人。
There appears a crowd of people in the distant.
漢語采用“散點句法”,句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話題為意意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。詞語或分句之間大都通過邏輯事理順序和功能意義來實現隱性連接,句子結構力求簡短。
四、英漢互譯時雙語句法邏輯關系的處理
由于英漢兩種語言在思維模式以及遣詞造句方面存在許多的差異,在英漢互譯時需特別注意這些差異的處理,尤其是英漢互譯時邏輯關系的處理。
1、分句法
翻譯英語句子時,有時我們可把原文的句子結構整個保存下來或只稍加改變即可,但在不少情況下則必須將原來的句子結構作較大的改變。這就需要我們正確分析原句里的邏輯關系,使譯文合乎邏輯。請看下面的例子:
They, not surprisingly, did not respond at all.
他們根本沒有答復,這是不足為奇的。
He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他搖了搖頭,兩止睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。
2、重組句式
由于英語句子具有層次感和邏輯性,不如漢語句式那樣流散,在組織句子時通常通過增添連接詞,改變詞序、句序等使其符全英語句式的要求。如:
紙板慢慢旋轉,你就能看出各種不同的顏色。
When the board was spinning slowly, you could see all the different colors.
明天下雨我就待在家里不出去。
If it should rain tomorrow, I shall stay at home.
就算你說得對,我仍認為你做錯了。
I still think that you made a mistake while I admit what you say.
五、結語
鑒于英漢句法存在的差異,我們應該認真把握好雙語各自的句式特點,在英漢互譯時候把握、分析、判斷原句和原文的句法邏輯關系,靈活運用各種翻譯的技巧,使雙語在句式結構上符合各自的特征,地道地表達。
參考文獻:
[1]徐丹.漢語句法引論[M].北京:北京語言大學出版社,2004.
[2]于思.句法的邏輯分析[M].北京:中國社會科學出版社,1993.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[4]楊豐寧.英語特點及學習規律[M].北京:海洋出版社,1996.
[5]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.
[6]董務剛.簡論英漢語句法結構的差異[J].鹽城師范學院學報,2004年第24卷第2期.
英語句子結構范文5
關鍵詞:翻譯教學英漢語言差異
一、形合與意合
美國翻譯理論家尤金奈達說:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比?!保芜_,1982)英語是一種“形合語言”,句子內部的銜接或者句子間的銜接采用語法手段,英語句子中常用介詞和連接詞以表示句子成分間的結構關系。漢語是一種“意合語言”,句子內部的銜接或句子間的銜接靠語義手段,通過邏輯關系和語境的映襯表意,少用連接詞。例1:Ihavetogobecauseitislate.(天晚了,我得走了。)例1中,英語句子通過because體現因果關系,漢語句子中沒有這樣的連接詞不影響意義的表達。英語重形合,句子結構的特點是語法結構嚴密復雜,多長句。漢語句子重表意而不是形式結構,只要上下文中語義搭配合乎事理就可以合在一起組成句子,具體表現是句子結構相對簡單,多短句。在英譯漢時,要把英語的形合結構轉譯為漢語的意合結構,符合漢語的表達習慣,使譯文通順流暢。一般情況下,譯者可將英語的長句譯成漢語的短句。例2:Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptionandinjusticesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeelection.譯文:我決心彌補過去的錯誤,同貪污腐化和不公正現象作斗爭,并成立一個全國政府以實行自由選舉。例2很好地體現了英譯漢形合轉意合、長句化短句的原則。英語原文通過多個不定式短語構成其嚴密的語法和語義關系,前三個不定式短語是Icommittedmyself的目的狀語,tocarryout則是toform的目的狀語。漢語譯文沒有那么復雜的語法結構關系,是通過三個小句,層層遞進地把原文緊密相連的幾個不定式要表達的意義說清楚。
二、主語顯著與話題顯著
英漢語言的另一個基本差異是主語顯著和話題顯著。英語是一種主語顯著的語言,即主語和謂語是句子結構的最基本語法單位,英語句子一般都主語和謂語兩種成分。漢語是一種話題顯著的語言,以話題和評論為句子結構基本單位,漢語句子不能用主謂結構進行分析,甚至很多漢語句子都是無主語句,“話題+評論”是漢語中最常見的句式?!霸掝}”是整個中文句子的主題,“評論”便是對主題的描述。這類句子中的話題并不一定是英語中的主語,它可以是其他的語法成分。在英譯漢時,用含義更廣泛的話題和對話題的說明更符合漢語表達習慣。例3:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareprettyweakinEnglish.TheycannotevenwritealetterincorrectEnglish.WhenIaskthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheEnglishlanguage.譯文:我見過許多年輕的朋友,聰明用功,成績優異,而英文水平卻很差,甚至連一封信也寫不通順,問其故則說其興趣不在英文方面。原文是由三個句子組成的英語語篇,三個句子分別圍繞一個“主謂結構”成句(Ihavecomeacross...theycannotwrite...以及Iask...),同時各小句內部、句子之間通過大量使用代詞和連接詞進行銜接。漢譯文則是“話題+評論”結構,其中“年輕的朋友”是話題,統領整個句子,之后四個小句則說明他們的優缺點,其邏輯主語是這些年輕的朋友,通過話題把幾個看似零散的小句串在一起,構成一個完整連貫的語篇。
三、被動與主動
英語被動結構使用非常廣泛,絕大多數及物動詞和相當于及物動詞的短語動詞都有被動式。其中被動語態在科技英語中的運用尤為突出,因為被動語態把所要論證、說明的信息放在句子主語的位置上,以便敘述更加開門見山,簡短明快,引起讀者注意。漢語中較少使用被動語態,且一般表示不幸或不愉快的事情或經歷。漢語中有一種傾向,就是盡量避免使用“被”子,在行文中盡量選擇能從主動角度恰當地表達其被動含義的詞語。因此,英譯漢時需要把英語被動句譯成漢語主動句。例4:Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylan-guages.譯文:這本小說已譯成好幾種語言。例5:Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.譯文:必須把教育改革進行到底。例4和例5中,英語原文是無施動者的被動句,可譯為漢語中具有主動形式的簡化被動態或無主句。另外,一些表示看法、態度、要求、號召等句子,可譯成漢語的使動結構。
四、物稱與人稱
英語喜歡用沒有生命的事物充當句子主語。這一傾向在書面語,尤其是新聞、科技論述、學術文獻及散文中較為明顯。相對而言,漢語句子從人稱視角為切入點。這里說的人稱,不是語法中動詞跟名詞或代詞相應的語法范疇,而是指以人的角度敘述客觀事物。一般來說漢語習慣于人稱化的說法,即采用能主動發出動作或有生命的東西,包括人類的組織形式,充當主語。因此,英譯漢時需要把英語的無靈主語譯為漢語的有靈主語。例6:Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.譯文:他進門時帶進來一縷香煙煙霧。例7:ItisMarythatreadsEnglishwithherfriendsunderabigtree.譯文:瑪麗在一棵大樹下同她的朋友們一起讀英語。如例6和例7,英語句子中的無靈主語Awaveofcigarettesmoke和it分別譯為有靈主語“他”和“瑪麗”。
英語句子結構范文6
關鍵詞:主語;對比;翻譯;手段
在翻譯實踐中,我們經常會發現,自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞匯層面上,而且還顯著地體現在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。
1 漢英主語對比
主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關系納入一定的關系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關系,形成一種意義上的聯系,主語和謂語也不需要在數、時態和語態上保持一致。漢語句法特征是意合的。
1.1主題vs主語
主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
thank you for your help yesterday.
本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。
1.2有靈vs 無靈
英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。
the thought of spending another year makes me physically sick.
漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用i作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發生在什么人身上”的表達。
1.3零主語vs 形式主語
英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常??梢允÷?。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
(4)刮風了。下雨了。
it is raining.it is blowing.
這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。
(5)不經一事不長一智。
wisdom comes from experience.
這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數不用主語
,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當的主語,以符合英文的表達習慣。
2 漢英轉換時確定主語的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了sv,少不了主語。而且,多數情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔當。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結構等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:
2.1補充主語
漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!彼?對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當的主語。例如:
(6)出太陽了。the sun is rising.
(7)累得我走不動了。i am too tired to walk on.
2.2轉換主語
主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應,這時就需要轉換原句中主語,然后再根據英語的表達習慣在句式上進行調整。例如:
(10)經檢查,產品質量合格。
examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉換成英語的“物稱主語”。例如:
(11)職責所在,我不能臨陣脫逃。
my duty forbids me to fly from danger.
以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結構上安排的方便,有的是為了強調句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習慣??傊?選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
通過對比分析漢英兩種語言在句法結構上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應盡量確定最符合英語表達習慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
參考文獻
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[m].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]馬秉義.英漢主語差異初探[j].外國語,1995(5).