前言:中文期刊網精心挑選了英語翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英語翻譯范文1
【關鍵詞】英語翻譯 探析 英譯漢 技巧
1. 前言
隨著中國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產業正迎來一個黃金發展期。 近年來,翻譯已經從原來的政府和事業單位、科研機構的工作發展成為專門職業。翻譯服務作為新興的現代服務產業,正成為文化經濟中僅次于教育行業的又一新興產業。我們以英譯漢來進行探討。
2. 英譯漢技巧
(1)主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。
(2)謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
(3)定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
(4)狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
(5)同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。
3. 英語翻譯帶來的思考
英語翻譯可看作一門科學,它有著自己的內在科學規律;英語翻譯也可視為一門藝術,因為英語翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態和神態,然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現在畫面上;英語翻譯還可認作一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學科,因為它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、信息理論等學科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當—部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。可以肯定,隨著時代的進步和科學的發展,英語翻譯這門綜合性的學科必將在理論和實踐等方面變得更加完善。
英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進行政治、經濟、文化、科學技術等內容交流的重要手段。外語教學少不了英語翻譯,比較文學離不開英語翻譯,比較語言學也需要英語翻譯。英語翻譯不應僅僅看作是一套規則和方法的集合體,而應看作是一門學問。這門學問有著自己的理論體系和規律,它們是前人翻譯實踐經驗的科學總結。掌握它們有助于我們進行翻譯實踐時少走或不走彎路,而翻譯實踐反過來也有助于我們加深對翻譯理論和客觀規律的領會。因此任何輕視翻譯理論學習的態度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實踐的做法也是應該予以反對的。理論和實踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置才是學好英語翻譯的正確態度。
英語翻譯是“把—種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,既要忠實又要通順,決非易事。因為語言是最難掌握、最難精通的東西。一個作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,并要善于克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:“精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經說過:“我向來總以為翻譯比創作客易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關;譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個急于打開箱子的鑰匙.卻沒有。嚴又陵說,“一名之立,旬月躊躇”,是他的經驗之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經驗之談告訴我們,英語翻譯工作是一項十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當的詞來表達很不容易;而譯作到了外國編輯那里,還有一個他們是否理解和認可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質。
參考文獻:
[1]吳麗君. 論大學英語教學中翻譯教學的重要性[J]. 遼寧教育行政學院學報 , 2006,(09) :115-117
尹祥鳳, 羅凌云. 大學英語教學背景下的教學翻譯與翻譯教學[J]. 兵團教育學院學報 , 2009,(01) :45-48
秦君嬋. 大學英語教學中的翻譯教學探討[J]. 淮南師范學院學報 , 2006,(04):123-125
英語翻譯范文2
關鍵詞 英語;翻譯技巧;方法
一、前言
在世界各國聯系逐漸加緊的今天,語言交流問題就得到了越來越多的關注。所以,怎樣才能實現對英語的正確、及時以及符合本國人文特點的翻譯就顯得更加重要。這就涉及到了英語的翻譯技巧。在現在社會,英語作為一門熱門學科被許多學子學習,但并不是每一個人都能通過大學的學習成為優秀的翻譯人才,這就為英語翻譯的工作帶來了困難。英語翻譯人才稀缺是現今翻譯界的一大難題。掌握英語的翻譯技巧并可以在實踐當中得以利用是每一位翻譯人才必須要具備的素質。
二、英語翻譯技巧及其應用的重要性
1.英語翻譯的原則
英語翻譯要做到尊重原文的意義,原文的寫作風格與特點,又要表意明確,使得接受這些翻譯的人能夠切實感受得到原作者的本意。所以英語翻譯就涉及到“信,達,雅”的問題,要忠于原文,要表達到位,語言還要生動形象恰當。如果,只是一個字一個詞地進行翻譯,肯定達不到英語翻譯的標準,這就使得英語翻譯技巧顯示出了它們的必要性。通過對英語翻譯技巧的運用,可以更好地表達原作者的思想,使英文信息原汁原味地傳達給接受者。
2.經正確運用的翻譯技巧使英語翻譯更完美
僅僅有英語翻譯技巧的理論是不能為英語的翻譯工作做出貢獻的,英語的翻譯技巧得以正確的運用才能顯示出它的神奇效果。因此,翻譯人員必須要掌握運用翻譯技巧的方法,在日常的翻譯工作中合理地運用。翻譯工作的好壞直接關系著各國間的交流,對實現自己國家與其他國家的互利共贏起著重要作用。
3.英語翻譯的技巧及具體應用
英語的翻譯技巧主要有增/減譯法,正/反譯法,分/合譯法,轉性與變態等等,下面對幾種重要且常見的英語翻譯技巧進行分析,主要內容如下:
1.增/減譯法
(1)增譯法。所謂的英語翻譯的增譯技巧就是以中文與英文當中不同的思維邏輯方法和不同的語言習慣為基礎對翻譯進行適當的詞語添加,使得翻譯的句子可以更準確地表達文章作者的思想與意思,更重要的是能夠為讀者所理解和接受。增譯法在英漢翻譯和漢英翻譯的過程中都可以運用。例如在大學的英語專業教材當中,有這樣一個例句:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.對于斜體部分,譯者翻譯成了三磅物質,其中原文中是沒有物質這樣的一個英文詞匯的,通過對原文適當地添加其所沒有的詞匯,使得文章的翻譯更加通順,其整句的翻譯為:人腦只有三磅重,但就在這三磅物質中,卻包含著一百億個神經細胞,這就是英語翻譯技巧運用的效果所在。
(2)減譯法。所謂減譯法,就是與增譯法相反的一種英語翻譯技巧。減譯法就是為了使英語翻譯更加準確和貼近語境,而對原文內所有的詞匯進行刪減的一種英語翻譯技巧,也可以稱之為省略法。減譯法可以使翻譯出的文章更加簡潔和緊湊,在英文翻譯成漢語的時候,如果不對部分詞匯進行刪減就會有拖沓的感覺。例如This treatment did not produce any harmful side effect.這種治病方法并沒有產生任何副作用。如果按原文直接翻譯的話,其意思就是有害方面的影響,在中文來看,就是副作用。所以,減譯法使得翻譯簡潔并且更加地道可接受。
2.正/反譯
(1)正譯。英語當中的正譯翻譯技巧主要用于含有not,no,never,seldom等句子,在漢語中這些詞可翻譯成不,無,沒,未,莫,休等等。這樣的說法都是反說。那么正譯的意思就是把這些否定的詞語表達成正說的形式。正譯可以達到使語義明確,加強表達效果,貼近目的語的語言習慣的作用。
(2)反譯。與正譯相反,反譯就是將正說轉換為反說。例如:He’s still on the work,他還沒有工作完。這樣就表達了他在工作上的意思,但卻添加了not的否定含義,突出了工作繁多的意義,這樣也更符合漢語的表達習慣。
(3)分/合譯。所謂的分譯和合譯,可想而知,分譯就是把一個特別長的句子分成幾個小短句,這樣使得冗長的句子變成幾個易于讀者接受的小短句,為讀者的理解減少了困難。分譯法多適用于英文譯成漢語。合譯法就是把幾個有著相同主語或者有著其它聯系的短句翻譯合并成一個句子,使句子表達內容完整。合譯法主要用于漢語譯成英語的翻譯工作。這種方法的存在是因為英語和漢語這兩種語言表達時所注重的重點不同,漢語重視語言所表達出的意思,所以短句比較多,而英語而比較注重語言的結構美,所以句型一般比較緊湊,長句多一點。
三、小結
綜上所述,在英語的翻譯工作中,采用英語翻譯技巧可以使翻譯工作變得簡單且高效。所以,身處翻譯界的工作者一定要對英語翻譯技巧進行深入研究,使之為翻譯工作服務。
參考文獻:
[1]劉青,牛躍輝.電力專業英語的語言特點及翻譯技巧[J].網絡財富,2010,12(22):84-86.
[2]劉波.對外貿易中商務英語信函翻譯技巧[J].山東紡織經濟,2009,5(5):44-46.
英語翻譯范文3
[關鍵詞]社會需求;功能對等;翻譯策略
1引言
商務英語翻譯在國際經濟貿易活動中一直扮演著非?;钴S的角色,在當今經濟全球化的時代,更是如此。采取不同的翻譯策略自然產生不同的翻譯效果,進而對國際經濟活動造成不容忽視的影響。究竟采取何種翻譯策略取決于翻譯者著眼的角度。社會需求是需求分析理論的一個方面,需求分析(NeedsAnalysis)理論最初用于指導課程開發和課堂教學等相關活動,主要應用于專門用途外語教學領域。需求分析本身是指通過內省、觀察、訪談和問卷等手段對需求進行研究的方法和技術。根據束定芳(2004)的研究,需求分析可分為社會需求和個人需求,本文就是從社會需求方面進行研究。
2商務英語特點
商務英語是商務和英語的相互結合,為國際商務活動提供科學的、專業的,包括語言在內的方方面面的服務,適合商業需要的專門用途英語。商務英語本身具有專業性、實用性等特點。(1)專業性商務英語相對普通英語來講,具有很強的專業性,不管是商業活動的流程、程序,還是商務領域的行話、固定句式以及詞匯等,都有著專業領域規范性。如固定語,“承蒙……謹先致謝”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;專業詞匯如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(貿易逆差)等。(2)精確性商務英語因牽涉到不同集團的利益、合同以及法律等相關問題,所以在表述上務求清晰明白,盡量減少模糊語言的使用;尤其在書面表達中,要求句型正確、句式整齊以及語法語義無歧義等等,以突出信息交流的精確性,避免產生糾紛。(3)文化性商務英語因其自身的語言因素,不可避免地帶有不同地域的文化成分,使得在國際商務活動中的影響不容小覷。文化成分的出現意味著交流各方的思維和行為習慣的差異,如何達到各方的有效交流和溝通,是商務英語自身隱含的課題。(4)古語詞的使用商務英語活動中,尤其是書面交流,如簽訂合同、往來信函中,多使用古語詞匯,以表示嚴謹、莊重,如herein(在此),whereas(鑒于)和therein-after(此后)等。(5)縮略詞的使用除去商業領域的專業詞匯外,為了表達明確、簡潔和有效,通常存在著大量的縮略詞,FPA(freefromparticularaverage)平安險,CIF(cost,insurance&freight)到岸價,ICC(InternationalChamberofCom-merce)國際商會,等等。
3需求分析關照下的商務英語翻譯狀況
從需求分析理論中的社會需求角度,考察現實生活中商務英語翻譯的狀況,可以有效地指導采取合適的商務英語翻譯策略。根據謝媛媛(2015)研究發現,在進行具體的翻譯任務中,口譯占翻譯總量的30.3%;筆譯中,以信函翻譯、產品翻譯和合同翻譯居于前列。并且,在實際翻譯中,不會遇到和使用特別復雜的詞匯,只求簡單、準確和明了,而相關行業的專業用語、工作流程、商務知識和技能才是做好商務英語翻譯的關鍵。這個發現和商務英語本身的專業性和準確性相吻合。張銀帙(2013)指出,商務英語翻譯作為一種跨文化的語際活動,包含著商務禮儀習慣、豐富的文化和不同的商務傳統習慣,只有充分了解和把握文化因素,才能準確、有效地做好商務英語翻譯。并且強調,應當注重譯文在翻譯過程中的交際功能。商務英語翻譯注重的不只是文字表面形式的對應,更重要的是合作各方的有效交流,說話者表達所產生的效果與接受者從譯文那里所感受到的效果是一樣的,也就是原文讀者和譯文讀者能夠分別對等地理解原文和譯文。這就和美國翻譯理論家奈達所提倡的功能對等理論不謀而合。
4功能對等理論指導下的商務英語翻譯策略
(1)熟練掌握商務專業知識在進行商務英語翻譯時,需要在一般翻譯技巧的基礎上,不斷積累和增加自身的商業領域知識,如運輸、保險、法律等方面的知識,以及行業行規等;積極學習專業詞匯、縮略詞匯、古語詞匯和固定句式語式的表達。這樣在傳達語意時,才不至于出現歧義和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.請收到他們的詢價單后馬上給他們報價。該句是部門主管對手下員工做出的指示。翻譯此句時,應該具備一定的商業外貿常識,那就是企業和客戶之間的詢報價流程??蛻舭l出詢價單,企業銷售部要根據客戶的詢價單制作出報價單。當然,其中客戶詢價單的情況,也會影響報價單制作步驟,比如企業是否具有該客戶的報價記錄;如果有報價記錄,是否有把握報價;如果沒有把握報價,要經過部門主管的確認等等。普通英語中quote一般作為“引用”講,inquiry一般作“探究、質詢”講,但如果按照這樣理解和翻譯,就會讓人覺得不知所云,所以應該有一定的商務專業知識,才能最終做好商務英語翻譯。(2)充分了解文化差異由于商務英語翻譯多應用于不同地域、民族和文化的人群之間的交流,所以人們對待同一種事物可能出現不同的思維習慣和態度觀念,甚至完全相反、針鋒相第5期(總第077期)2017年5月對,進而產生文化沖突。為此,翻譯時應充分了解和掌握各方不同的語言文化知識和背景,使用恰當的翻譯技巧實現信息的有效轉換。例如,1988年美國耐克公司推出自己的廣告語Justdoit,在中國大陸直接譯為“想做就做”時,曾引起民眾普遍的排斥情感,認為這對成長中的青年人有一種誤導傾向,于是修改一個字,翻譯為“應做就做”,這才慢慢為人所接受。(3)保持原文譯文風格一致商務英語翻譯可能涉及到產品說明、信函和合同等諸多領域,比如,在進行法律翻譯時,要求語言嚴謹、縝密和正式,那么譯文就不能過于口語化;信函翻譯時,一般都在文中固定位置習慣性的禮貌套用語,那么譯文也要有目的語文化中的禮貌語相對應。總之,要從整體上保持原文和譯文的形式一致。在經貿合同的開端,為表示莊重起見,多用一些套語,如:Weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英語翻譯成中文,“我們……”就會顯得口語化和主觀性,所以“茲開具/證明/承擔……”比較合適,這樣就會使原文譯文風格顯得一致。(4)聯系上下文促進有效交流商務英語翻譯中,口譯時可能遇到一時想不到的目的語對應詞匯,筆譯時也可能找不到目的語言中內涵完全對應的表達,這種情況下就需要聯系上下文,綜合理解和把握,進行有效變通,如詞匯替代或省略等。聯系上下文,不僅可以防止交流中斷,也可以從幾個不同的語意中選擇最合適的一個,最終促進有效交流。如development一詞有“成長、發展、發育、進步、開發”等多種涵義,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促進各締約方之間的技術合作,包括衛生和植物檢疫措施的制定、應用及執行)中,因為與其搭配的單詞是measure(措施),所以該句中的devel-opmentofmeasures翻譯為“制定措施”比較合適,聯系上下文,最終促進雙方交流。
5結語
本文主要以需求分析理論的社會需求方面為依據,結合商務英語本身的特點,認為商務英語翻譯主要是以有效的業務交流為目的,為此建議采用奈達的功能對等理論作為商務英語翻譯的指導策略。具體來講,主要體現在熟練掌握商務專業知識(包括商務英語專業詞匯)、充分理解和把握不同文化的差異、保持原文譯文風格一致和聯系上下文,最終促進有效交流。
作者:梅歡 單位:廣西科技師范學院
參考文獻
[1]Hutchinson,Tom&Waters,A.EnglishforSpecificPurposes:ALearning-centredApproach[M].CambridgeUniversityPress,1991.
[2]鄧靜萍.基于功能對等理論的商務英語翻譯策略[J].外語,2016:79-80.
[3]賀鵬.基于應用功能角度探討商務英語翻譯的基本策略[J].山東社會科學,2015:179-180.
[4]李冰.功能對等視角下的商務英語翻譯策略[J].智富時代,2016:168-169.
[5]廖蕓.關聯理論關照下商務英語翻譯策略探討[J].甘肅廣播電視大學學報,2011(2):31-34.
[6]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
英語翻譯范文4
基于商務英語的特征,要求在商務英語的翻譯上做到用詞準確,忠于原文;語義通順,通俗易懂;貿易雙方商務文件翻譯中,需嚴格遵循相關的規范和標準。與普通英語相比,商務英語詞匯量多、專業術語多,需要掌握的知識非常多,所以在商務英語翻譯中應注意翻譯的準確性、統一性以及通順連貫等特點。商務英語翻譯的重點在于信息上的準確性,商務英語尤其貿易過程中的商務函電翻譯并不是單純的文學翻譯,其更強調語義的對等性,這樣才能讓讀者感受到專業化。另外翻譯中,還應該注意其準確統一性,首先應保證前后翻譯的意識具有一致性,貿易雙方所要表達的意識具有統一性和對等性,比如常見的概念、專業術語以及名稱等都需要保持統一性,因為商務貿易文件中多數內容主要涉及的是雙方的權利和利益以及義務等責任關系,因此在翻譯的過程中一定要注意語言的統一性和準確性。
二、商務英語翻譯技巧
1.正確選詞義與中文詞組相比,英語單詞的意思較為靈活,同一個詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時,應根據詞句的搭配,對其真正含義進行確定。如“security”一詞所熟知的意思為“安全”,但在商務英語特定的環境有“抵押”、“證券”、“擔保”等含義,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”應翻譯為“抵押”。詞匯翻譯中還應當注意表義的清楚,尤其是電子商務的新詞匯翻譯中,應靈活翻譯,如“electroniccatalog”不能翻譯“電子產品的目錄”,而應為“電子化的產品目錄”。此外,在商務英語語篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語就行。商務英語在使用的過程中,非常的注重語言的交際功能,在商務英語的長期使用中,會產生一些固定的詞匯、用語,將商務活動的效率提升。所以在商務英語的語篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
2.增譯、省譯及正、反譯法英語表達與漢語表達在結構、語序上存在著較大的差異,如在地點、時間狀語的表達中,英語往往是先地點后時間,漢語則是先時間后地點,還如在漢語語言中被動句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的后綴來完成這一工作,所以在進行被動句式的翻譯中,就需要運用一定的技巧,通過為其添加一些漢語語言的特征來表達它們的原有含義。翻譯中常用的技巧有增譯法、省譯法以及正譯法、反譯法等。增譯法是通過增加原句中有其意而無其形的詞匯,使譯文能夠符合漢語的表達習慣,如還原英語中代詞所指的名詞、增添原句中的省略詞等;省譯法是將原文中不可缺少但譯文中顯得多余的詞匯省略,以避免累贅。正譯法是按照英語原文的語序和表達方式,直接進行翻譯。反譯是把按照與原文相反的詞匯來表達原文的意思。如“withholddocument”,可以翻譯為“保留這份文件”,也可以翻譯為“不要下這份文件”,前者采用的是正譯法,后者則是反譯法。此外在時間、地點及定語、狀語等的翻譯中,由于兩種語言語序上的差異,翻譯應注意對次序進行調整,如“Theeconomyisaninflationaryspiral”,定語在后,翻譯時應將其調整到前面,譯為“螺旋式的通貨膨脹”。
3.結合語境翻譯商務英語中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務英語詞匯的一詞多義,在商務英語翻譯中,具有靈活性,因此在翻譯時,要注意結合語境進行翻譯。首先是語篇語境,在商務英語語篇翻譯中,語篇中的情景發揮著重要的作用,在語篇翻譯的過程中,一定要結合語篇全文的中心思想和含義。其次,還應注意文化語境,全球經濟一體化,帶動了世界各國間經濟貿易的往來、合作、交流等,但是一個國家的語言、文化存在著差異性,而且人們在觀念、意識、價值取向等方面也存在著差異性。在商務英語翻譯中,掌握對方的文化、觀念等,可以降低商務英語的翻譯難度,更容易的理解商務英語中相關詞語的涵義,促進商務英語翻譯活動的進行。文化是在人們生活、生存中無意識產生的一種生活方式、思想觀念、價值取向等,這些統稱為文化。語言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務英語翻譯中,需要對其他語言中蘊含的文化內涵進行掌握和理解,進而保證翻譯的正確性。
三、結語
英語翻譯范文5
【關鍵詞】商務英語翻譯多元化標準
一、引言
國際商務英語是在國際商務的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學術界認為它屬于應用語言學的研究范圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了國際商務英語翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉換,更涉及國際商務理論知識、國際商務各個領域的專業語言特點和各種國際商務文體的行文和專門表達法?;谶@些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標準與原則在理論、實踐上均無法完全適用于國際商務英語翻譯。
二、多元化翻譯標準的理論界說
西方文化學派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為翻譯總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識形態(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標準和各種翻譯現象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉換,而是兩套文化系統的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產生不同的思維方式和不同的語言表達方式。原語系統和譯語系統無論在風俗習慣、文化意識,還是語言風格、語篇文體、交際環境等各個層面上,都有各自獨特的規范,譯者面對不同的規范,必然作出不同的反應與選擇。
英國翻譯理論家Newmark(1982)根據文本的內容、文體和功能,將其細分為表達功能、信息功能和呼喚功能,同時提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達功能為主的文本應采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質上揭示了翻譯策略的多樣性與針對性。
中國學者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個絕對的標準。歷代譯家認識上的根本局限性在于他們老是下意識地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價值并指導翻譯實踐的終極性標準,須知這種標準是根本不存在的東西。”在此基礎上他提出了“翻譯標準多元互補論”,指出翻譯標準是多元的而非一元的,是那些真正有實用價值的具體的標準,即它是由若干標準組成的相輔相成的一個標準系統。各種具體的標準反映了譯作價值的各個方面,每個標準在發揮各自功能的同時,實際上就是和所有的標準相輔互補。一個具體標準的存在和使用是以其他標準的存在和使用為依據和對照的。
朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學是建立在一個最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴復以后的學者一直強調翻譯標準的重要性(信達雅、神似、化境等),實際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標準,卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標準”。這一論述實際上也與多元化翻譯標準殊途同歸。
據王義靜(2005),中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授在論述典籍英譯標準時指出:應形成一個理論體系,建立一個多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發展來看,翻譯的研究視角在轉變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡單的研究模式轉變為一個多學科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關于多元化研究模式的觀點正與多元化翻譯標準不謀而合。
從國際商務英語翻譯的歷史與實踐來看,并不存在一個適用于所有商務文本類型的唯一、共同的翻譯標準。不同類型的商務文本體例不一、風格不一、文白不一、繁簡不一,理應有不同的翻譯策略。本文提出國際商務英語翻譯的多元化標準,就是把各種商務文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個全新的角度重新審視商務英語譯文與原文的關系,重新認識作為譯者的影響和作用。這就是說,對各種商務英語的翻譯標準不應只限于狹義的“忠實”,而應在各種具體的國際商務背景、各種不同的商務英語文體的大范圍中用多元化標準來進行有針對性的解析、討論。
三、商務英語翻譯的多元化標準:不同的商務英語語篇,不同的翻譯策略
本文擬以商務廣告和外經貿報刊文章的標題作為翻譯語料,對國際商務英語翻譯的多元化標準進行進一步闡釋。
1、商務英語廣告的翻譯:勸誘說服、創意新奇、富于感染力
國際商務廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業性、民族性和時代性。商務廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理學等多方面的專業知識,并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統一。它既是語碼的轉換,又要做到深層結構上語義與功能的對等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費者的購買欲望。一般來說,商務廣告在語言上標新立異,展示個性,說服力強;在形式上短小精悍,讀起來節奏感強。所以商務英語廣告翻譯總是采用簡潔明快的詞句和各種修辭手法,增強廣告的趣味性和幽默感,追求創意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達到促銷目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。
I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。
這三例廣告均以簡潔的四字結構,生動地表達了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機為您記載人生,重溫舊夢,留住歡樂。
Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨特,妙趣橫生,充分體現了商務廣告翻譯中形式美與促銷有機結合的語言特色。商務廣告以情傳意,其表現力和藝術感染力只有遵循其獨特的翻譯標準,并通過語言的不斷錘煉才能真正實現。
2、外經貿英語報刊文章標題的翻譯:簡練醒目、形象生動、具有吸引力
標題是外經貿報刊文章的重要部分和整個語篇內容的濃縮與概括,好的標題能使商務語篇引人入勝,激發讀者的興趣。商務文章的標題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨創性,通常廖廖幾個詞,卻表意形象醒目。在翻譯標題時,既要準確傳達其信息內容,同時要處理好其文體風格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡練、生動為翻譯標準,恰到好處地表達商務標題。首先,在經貿文章標題中,大量使用短小詞、創意詞或簡練短語,這是商務標題的一大特點,翻譯時應依據相應的翻譯標準,突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強標題的語言色彩和表現力。如:
deal交易thinktank智囊團
cut減少potpourri一攬子計劃
ban禁止ceilingprices上限價格
swap交換Euromart歐洲共同市場
boost增加onlinecommerce網上貿易
glut供過于求gentleman’sagreement君子協定
peak最高價格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就標題句式結構來說,為了使語言生動活潑,富有形象感,標題中經常使用一些非常手法??梢杂脛釉~的現在時態表達過去發生的事情,如(1)、(2);用動詞不定式表達將來時,如(3)、(4);用現在分詞表達正在進行的動作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黃金價格打破記錄
(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價上漲,航空業重創
(4)AmericatoImportMoreOil美國將進口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲
(6)Joint-venturesMushrooming合資企業在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領營銷,左右市場
外經貿英語文章標題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡意賅,形象生動,傳神達意。
四、結束語
由于各種商務文體、語篇不同,商務英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風格、譯文價值勢必多樣化,從而導致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標準的多元化。在翻譯標準系統中,標準的多元化是和傳統譯學的一元化提法既對立又統一。提倡多元化標準,其積極意義在于針對各種不同文體、風格的國際商務英語語篇,以特定的翻譯功能、內容體例、語篇層次和體裁結構作為依據,為適應人們價值觀、文化背景、認知習慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應的翻譯標準。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機融合,從而提高商務英語翻譯的效度與信度。
事實上,各種商務文體的翻譯標準代表了各種商務語篇的應用價值標準,各種標準在發揮各自功能的同時,實質上就是在和所有的標準相輔相成,補充其他標準的不足之處,構成一個有機周密、全面科學的翻譯標準體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標準多元互補論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實踐上的問題。翻譯標準多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識地欣賞多樣化的譯風到有系統地實踐多樣化的翻譯手法,全面發展自己的翻譯才能。多元化翻譯標準植根于人類對翻譯作品、翻譯實踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會的多重,日益強化其多元互補特性,而翻譯標準多元化的指導意義和現實意義就在于此。在商務英語翻譯的工作和事業中,要以科學的理論為指導,以多元化標準為依據,與時俱進,開拓創新,為日益繁榮的國際商務交流作出應有的貢獻。
【參考文獻】
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
[3]辜正坤:翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989(1).
英語翻譯范文6
關鍵詞:跨文化視角 翻譯技巧 淺析
一、引言
英漢兩種語言在語言的表達方式,結構,以及文化背景上存在很大差異。因此,只要與語言打交道就無法繞開文化因素。一些文化詞語如成語,典故,俚俗用語,沒有相關的文化背景是無法理解的。還有一些為某一文化所獨有的事物,在另一語言文化中沒有對應的詞語,其翻譯需要創造,困難更大。有時兩種文化還會產生沖突,這又將譯者置于兩難的境地。因此,對跨文化視角翻譯技巧的研究就顯得尤為重要。
二、中英跨文化具體表現
(一)思維方式差異
思維方式是思維活動進行的方式,是思維活動與思維功能的統一。西方人習慣對象性的思維方式,即將整個世界作為一種外在的對象進行研究;中國人則習慣于非對象性的思維方式,即以“天人合一”作為最基本的思維方式。
(二)文化差異
英國文化人類學者泰勒說,所謂文化,是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的一切能力和習慣在內的復雜集合。中英在歷史地理,宗教習俗,價值觀念,文學藝術,社交禮儀等方面存在很大差異。
(三)語言差異
中文和英語在音,形,義,詞法,句法,語法等方面存在差異。主要表現為詞類系統差異,構詞法差異,用詞傾向差異,詞義、次序差異,句法結構差異,以及句法擴展機制差異。
三、跨文化翻譯技巧
(一)選詞
“選詞”,即根據詞在句中,段中以及文章中的語境選擇不同的意義,在整個翻譯過程中貫穿始終。“詞”包含著詞語,句子以及段落。“選義”,即每個詞都有不同的意思,要根據實際情況選擇最符合語境的意思。所以辨義和確定詞義十分重要。人類語言還具有多詞一義現象,那就是不同的詞語有時候卻表示同一個意思,所以辨義和擇詞阻擋著翻譯的腳步順利進行,但是無論是選義還是擇詞都離不開上下文語境。英國著名翻譯理論家曾說過,沒有詞是完全孤立的,詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。通過深入研究,我們知道一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的淺層意義,還有更加深入的內涵意義;有時候不能從表層意義上斷定一個詞的意義,而是得通過整篇整段才能探討出其意義。同一個詞在不同的語境中可能有不同的譯法。這些譯法包括通過搭配確定詞義,通過語篇語境確定詞義,通過常識判斷確定詞義,利用背景知識確定詞義,利用邏輯判斷和推理確定詞義等。
(二)增減法
翻譯中的增減指的是詞義的增減,是在同原文的前提下對譯文詞語數量的增加或減少,具體來說,就是增詞和減詞。這里的“詞”不一定指一個詞也包括片語甚至句子。有些意義,對于原文讀者是不言而喻的,無須明說,因而常常隱藏在字里行間或者文化背后的文化語境里。常見的增減法類型有增詞法,減詞法。增詞法主要體現為表達增詞、語法增詞、邏輯增詞、句法增詞、語義增詞、修辭增詞;減詞法主要表現為省略冗沉信息,化險為隱,句法省略,修辭性省略。
(三)伸縮法
人們在日常交際和寫作中使用詞語具有多樣性選擇特征,并不是一味的循規蹈矩。相反的是,人們充分的發揮他們的創造性思維,這樣就出現了詞義的引申以及修辭性的用法。因此,我們必須根據語境來理解詞義。英國語言學家弗斯說過,任何一個詞,用在一個新的語境里面就是一個新詞。詞語意義的伸縮性在很大程度上取決于人們對語言運用的靈活性。詞語意義的引申包括化具體為抽象,化特殊為一般,或者化抽象為具體,化一般為特殊。翻譯有時需要對詞語的意義做引申處理。翻譯的伸縮法包括概括化和具體化兩種。概括化譯法是指將原文中表示具體意義的特稱詞化一般或抽象,通常表現為內涵縮小,外延擴大。具體化譯法是指將原文中意義過于抽象、含糊不清的詞匯化明確、具體,一般表現為內涵擴大,外延縮小。
(四)分合法
翻譯中的分合是指在表達過程中對原文的詞、句、段進行切分與合并。運用分合法的原因在于語言習慣不同,有時則是出于表意行文的需要。從詞的搭配關系或修飾關系看,在英語里某兩個詞搭配在一起,到了漢語里這兩個詞放在一起就顯得不自然。在這種情況下,為了譯文的自然流暢,就必須對原文詞組進行切分或拆離。從句子看,英語喜用長句,漢語則喜用中、短句。一般情況下,英語的長句要切分為漢語的中短句。從段落看,太長的段落亦需要切分為若干短句。切分與合并主要體現在詞組、句子與段落。
四、結語
隨著世界經濟貿易往來越來越頻繁,各國之間的合作與交往越來密切,因此研究學習英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧就顯得尤為必要。
參考文獻:
[1]段云禮.實用商務英語翻譯[J].對外經貿大學出版社,2009
[2]張培基.英漢翻譯教程[J].上海外語教育出版社,2009