前言:中文期刊網精心挑選了尋找意思相近的詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
尋找意思相近的詞范文1
1、挖掘長尾關鍵詞
挖掘長尾關鍵詞的方法是利用百度相關搜索、百度下拉框以及百度知道、搜搜問問這些工具尋找用戶經常搜索的長尾關鍵詞。也可以利用其它的一些工具,比如百度推廣助手,挖掘的長尾詞會更加精確;觀其站長工具、站長工具等。
挖掘好的關鍵詞放在電子表格里面,去除重復的以及明顯刷的長尾詞和不相關長尾詞。比如挖掘鋼管一類的詞出現鋼管舞相關的長尾詞,那么鋼管舞相關的長尾詞必須去除。
2、長尾關鍵詞分類
篩選出適合放在網站的長尾關鍵詞,含義相近的選擇競爭度大的,包含與非包含的選擇包含的。其他的作為生態圈長尾詞布局外鏈文章。
(1)競爭度分類。同樣的兩個意思相同,文字也差不多的長尾詞關鍵詞選擇競爭度大和常用的長尾詞。比如****好么,***好嗎?選擇第二個。比如杜鵑花和映山紅,杜鵑花的指數是1306,映山紅的指數是1686,所以選擇映山紅。
(2)包含詞分類。對于包含關系的詞選擇能包含另外一個詞的長尾詞,如果被包含詞指數比較大,就選擇被包含詞。
3、欄目頁和內頁布局
在篩選關鍵詞時有短詞和長詞的區分,如果是短詞并且指數和競爭度比較大就作為欄目頁的關鍵詞,而長詞和指數小競爭度小的關鍵詞作為內頁長尾詞排名。比如養殖羊技術是一個長尾詞,但指數和競爭度就比較大,所以作為欄目頁的長尾詞布局,而波爾山羊秋天養殖技術指數和競爭度都比較小,所以作為內頁長尾詞布局。
4、長尾詞標題和描述設置
大部分站長在布局長尾關鍵詞標題時用兩個甚至三個長尾詞或者用關鍵詞堆砌的方法設置標題,這樣不僅影響用戶閱讀而且影響長尾詞的排名。
(1)標題采用篩選出來的長尾關鍵詞
(2)描述里面包含長尾詞,并且做簡單的概述
5、注意事項
篩選長尾詞的作用是找出有價值的長尾關鍵詞并且避免重復,而做指數和競爭度分析是為了避免重復內容出現。
1、禁止出現完全不相干和刷出來的長尾關鍵詞,有的SEO為了作弊會用工具刷長尾關鍵詞
尋找意思相近的詞范文2
一、 對英語詞匯進行合理分類
孤立地教學英語單詞往往收效甚小。英語詞匯的教學不應孤立和封閉。解決這個問題的途徑有很多,如在語境中教學單詞、加大閱讀量提高單詞的復現率等。還有一條良好的途徑就是將單詞進行分類,使單詞的教學起到舉一反三的作用。實踐證明,這種方法可以大大減輕學生的學習負擔、收到事半功倍的效果。英語單詞分類的方式多種多樣,下列兩種分類方式則較為常見。一種是根據詞意分類,也就是根據單詞的意思將單詞歸類,這樣的歸類既有助于學生對單詞的成串學習,也有利于學生通過比較同類單詞的細微差異牢固掌握所學的英語單詞。如把bring, take, fetch這一組詞歸在一類,學生通過了解其不同的方向性能熟練掌握這組詞當“帶”這一意思解時的用法;另一種方式則是根據語法進行分類。不同的英語單詞語法功能不同,搭配方式也不同,把那些語法功能相近的、搭配方式相似的單詞集中分類教學能受到很好的教學效果。如把alive, alone, asleep, ashame這一組詞歸于一類,學生只需記住其中一個表語形容詞就能記住其他三個單詞與其共有的特點。學生通過比較學習往往能牢固掌握單詞及其用法。
二、 完整地講授常用多義詞
一詞多義現象是所有語言的共同特點。英語詞匯毫不例外,而且一詞多義現象十分明顯。一些英語常用詞在一般的英語詞典中的釋義就多達幾十條。 do, make, go, turn, become等的意思十分豐富,不全面學習這些單詞的意義及語法功能是很難準確掌握它們的。怎樣才能做到全面講授這些單詞的意義和語法功能呢?一個最為行之有效的方式就是在語境中進行教學。一個英語單詞不管它的意思如何豐富,在一個語境中它一般只有一種意思、一種語法功能。例如詞義異?;钴S的單詞take, 它在“He met Marry on the street and took her hand to show his greeting.”這個句子中,表示“握住”的意思,是一個可以帶賓語的動詞,而在It will take you two hours to walk there. 這個句子中則是“花費”的意思。只有在語境中講解一個多義詞的意思學生才會準確地了解多義詞的具體用法。每遇到一詞多義詞就可引導學生想出其它意義,將其揉進一個句子或一組簡短對話加以記憶。如:
Oh dear! My dear, the coat is too dear. (dear: interj. 哎呀; adj. 親愛的; adj. 昂貴的。)
The door isn't open. Let's open it. (open: adj. 開著的; vt. 打開。)
The rain lasted for three hours last night. (last: vi. 持續; adj. 剛過去的。)
一詞多義現象還將會是英語詞匯發展的方向,隨著新事物的不斷出現,某些常用詞的意義還會進一步拓寬,語法功能還會進一步增多。所以說,一詞多義現象是需要英語教師長期關注的問題,也是英語詞匯教學的難點之一。
三、 注重英語詞匯修飾意義的教學和英語習語的學習
雖然多數英語單詞在單獨運用時只表示本身的意義,多義詞在某種特定語境中一般也可能只有一種意思。但英語單詞像其它語言(如漢語)一樣,除了本身意義外,在某種特定的語言場合還有修飾意義,即不僅有言內意義同時具有言外意義。另一種現象是在英語語言中存在著大量的習語,而這些習語的意思則不是能夠輕而易舉就能從其字面上尋找到的。例如pass away是經過的意思,而在His father passed away last night.Today he came back to comfort his mother. 這句中則表示“過世”。還有許許多多的例子如eat one's words不是“吃了語言”而是“說話不算數”的意思;又如child's play不是“小孩子的游戲”而是“事情過于簡單”的意思。英語詞匯修飾意義和習語意義的特殊性使得英語詞匯教學具有一定的難度。因此,英語詞匯的修飾意義和習語意義的教學也是英語詞匯教學的一個不可忽視的部分。
四、 把英語詞匯教學和英語詞匯的使用有機結合起來
尋找意思相近的詞范文3
[內容]
<?XML:NAMESPACE PREFIX = O />
在語文標準化試題中,往往出現一類四個備選項在內容或形式上基本相同,但有細微差別的選擇題。解答這類題型,通常用“求異法”。用求異法解答選擇題一般有三條途徑:一是“同中求異”一是“棄同求異”,另外一種是把二者結合運用。現舉例說明。
先看“同中求異”的例子:選出與例句結構最相近的一句。
例句:她所表現的耐得任何艱險的精神,顯示了她是一個不尋常的女性。
A飽經戰爭創傷的中國人民,深知戰爭給人類帶來的災難和痛苦。
B,標志著社會主義革命階段的開始。
C社會主義的性質、對象、任務和前途,并不是人人都搞清楚了。
D在如此生動豐富的中國革命環境和世界革命環境中,我們在學習問題上的這一改造,我相信一定會有好的結果。
例句與四個備選句在語法上有一個共同特點,即它們都是主謂句,這是“同”。根據這個相同點是找不到答案的。必須在這個相同點的基礎上尋找其相異處。通過對例句的進一步分析,我們發現它的主語是名詞短語,謂語是動賓短語,謂語中的賓語由主謂短語充當。備選句中,A句的賓語是名詞短語,與例句謂語的結構不同;B句由主謂短語作主語,與例句主語的結構不同;D句有句首狀語,也與例句不同;A、B、D項均可排除,判定C句正確。
再看“棄同求異”的例子:請選出下列句子中正確的一項。
A這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高時速可達756公里/小時。
B這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高時速為756公里以上。
C這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高速度為756公里/小時。
D這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高速度為756公里。
這種題型應該用“棄同求異法”去解,即拋開各選項中的相同部分不管,專門審察那些不同部分。因為相同部分是不可能有差錯的,只有不同處才會有錯。例題中,各選項的前半句都相同,只有后半句不相同。我們就應集中精力去審察后半句:A的“時速”與“公里/小時”意思重復;B的“最高”與“以上”前后矛盾;D的“速度為756公里”沒交代清是時速還是秒速。因而A、B、D均可排除,確定C句是正確的。
最后看兩種方法并用的例子:請選出一種正確的說法。
A我們歷來主張向外國先進的科學文化學習和借鑒,而且已經這樣做了;但我們也歷來反對盲目照搬外國,全盤西化———事實證明,這是極端有害的。
B我們歷來主張向外國先進的科學文化學習和借鑒,而且已經這樣做了;但我們也歷來反對盲目照搬外國,全盤西化———事實證明,那是極端有害的。
C我們歷來主張向外國先進的科學文化學習和借鑒,而且已經這樣做了;但我們也歷來反對盲目照搬外國,全盤西化———事實證明,這樣做是極端有害的。
尋找意思相近的詞范文4
關鍵詞:商務英語 文學隱喻 普遍性
文學隱喻是一種特殊的修辭手法,它的解釋往往不是隱喻創作人本人的事情,而大多由文學評論家來完成。文學隱喻以其豐富多彩的結構、新穎活潑的表達、情感充沛的敘述等特點極大地美化了商務英語語言內容和形式,被廣泛地應用在商務英語交際、寫作和貿易往來等活動中,在商務英語中具有很大的普遍性,在進行商務英語文學隱喻的翻譯和學習時,不但要結合文化差異來解釋文學隱喻在不同情境下的不同含義,還要懂得深層次地挖掘文學隱喻的巧妙運用方式、情感表達等修辭上的特點。
一、商務英語中文學隱喻的普遍性
文學隱喻常以名詞、動詞的形式存在商務英語中,下列重點對這兩種形式所發揮隱喻作用的特征進行探討:
1. 以名詞形式出現的隱喻。以名詞達到隱喻功能的前提是兩個事物之間有一定的聯系,無論是直接的聯系還是間接的聯系,比如兩種事物有共同點,或者通過人們所已經熟悉的事物來幫助人們接受和理解一種復雜的、陌生的事物,或者是利用其它行業的概念術語來對陌生事物進行闡釋,使人們獲得更加明晰的解答。例如:(1)經常用于商務英語中的一個詞“bubble”(原意為泡沫、水泡)在句子Most central banker share hostile idea of puncture bubbles(大多數央行人員對擠出經濟中的泡沫持反對態度)中表示經濟運行中的泡沫,即指資產價值超越實體經濟,極易喪失持續發展能力的宏觀經濟狀態。用人們日常生活再熟悉不過的水泡的美好但易碎的特點來使人們了解經濟運行表面上美好而終究會破滅的特點,使本來復雜難懂的意思一下子就能被人們所明白;(2)After the sale,they began to solicit comment.The consumer’s feedback was generally favorable(售后他們開始尋求大家的評價,大體上消費者的反映是良好的)。句中“feedback”一詞出自自動化領域,原意是反饋,此處拿它來描述消費者的反映更加的生動、形象。
2. 以動詞形式出現的隱喻。以這種方式的隱喻表達不一定直接表明本體和喻體,而是通過對動詞的聯想、聯系折射出來。一般情況下,實現這種隱喻效果的方式是通過具體的、細節的解釋和描述來解除人們對陌生事物的疑惑。例如:(1)In the past,trade documents needed to be ploughed one by one,now the EDI could deal with the whole lotatonce(過去,貿易單證需要―張張處理,現在,電子數據交換(EDI)則可以一次處理許多張)。(plough原意是一種農耕活動,這里用它來描述貿易單證手工做法的落后和繁冗,非常貼切地展現出EDI的長處,也就是在EDI引入之前,靠人工處理單證就像農業處在手工農耕時期,非常繁瑣和落后;(2)We’re now drowning in information(我們暢游在信息的海洋里)。沉溺“drown”這個動詞可以直接讓人們想象到寬廣的無邊的海洋,通過人們對海洋廣大、浩瀚、無邊無際的印象來使人們更清楚了解當今社會中的信息存在。
二、商務英語中文學隱喻的翻譯方式
1. 文學隱喻的理解和辨識。在一般的商務英語文化中,要想做好文學隱喻的翻譯,首先翻譯者本身應該對隱喻有充分的了解和清晰的辨識。這個過程可以細化成兩個步驟,第一是找出句子中的隱喻或潛隱喻成分,也就是根據隱喻的一般標志或話語信息、隱喻的語義或語用信號。首先是按照語境情況判斷字面意思是否合理和真實,然后判斷話語表面的意思,最后確認符合語境和詞語使用原則的深層次的含義。理解和便攜文學隱喻實際上是翻譯者把喻體也就是人們所熟知的那個事物的主要特點放在本體也就是人們難以理解的事物上并達到重新理解本體的效果。從文學隱喻的認知方面來看,對隱喻的理解程度直接受到原來領域的結構特點和含義的影響。也就是一旦認為某個句子可能采用了文學隱喻的方法,就要對兩個不同主體事物進行分析和比較,在兩者之中尋找出共同點,然后才能結合語境推斷出隱喻的最終意思。
2. 文學隱喻的翻譯和解析。如果說對原語中的隱喻進行辨識是一種反向喻化的行為,那么翻譯隱喻就是一個翻譯者主動進行的語言轉換性質的再一次喻化的行為,也就是翻譯者通過推敲判斷將隱喻的內在含義挖掘出來,使讀者更容易理解和記憶,從而順利地進行溝通。隱喻的這種再一次喻化也需要尋找共同點,只不過是尋找兩種語言相同或相近的意思來表達語句。當原語中的喻體到本體的映射方式和譯成語的喻體到本體的映射方式相近時,翻譯者可以輕松地完成隱喻的再次構建,而此時往往可以采用直接翻譯的方式即可。但是上述這種情況畢竟是少數,大多數隱喻在不同語言文化中的映射方式或概念對比是具有明顯差異的,那么就要求翻譯者仔細地辨識和推敲,通過一定的方式方法,將原句意譯過來,從而保證譯文的準確性和通順性。不過這樣并不代表在商務英語隱喻的翻譯和解析中就無據可循,往往會有很多固定類型的轉換供給參考,有(1)對經濟進行喻人化處理:economy recovery(經濟復蘇)、economy disease(經濟弊端)等;(2)使經濟充滿動態的方式描述:grow(增長),decay(消退),pick up(崛起),move(運轉)等;(3)使市場像球體或液體一樣活動:the market bounce(市場反彈),collapse(崩潰,崩盤)等;(4)將商場看成是戰場:trade wars(貿易戰)等。
參考文獻:
[1]陳振東,楊會軍.商務英語中的隱喻及其翻譯[J].上海翻譯.2007(1)
尋找意思相近的詞范文5
關鍵詞: 文化差異母語英語成語習得遷移作用
文化差異和母語對二語學習的影響一直是二語習得研究的一個熱點。隨著認知語言學和認知心理學的發展,使我們逐漸認識到文化差異和母語對二語習得既有消極作用又有積極作用,兩種影響交織在一起,共同作用。但是,目前探求何時何處有消極作用和積極作用的實證研究還不多。據此,本文就有關中國學生英語成語習得中的漢語知識遷移問題作了一點相關研究。
另外,本文之所以選擇英語成語習得這一研究方向,是因為英語成語出現在英語口語和英語書面語中的頻率非常高?!癕ost English speakers utter about 10 million novel metaphors per lifetime and 20 million idioms per lifetime.This works out to about 3,000 novel metaphors per week and 7,000 idioms per week.”(Cooper,1999);“Familiarity with a wide range of idiomatic expressions and the ability to use them appropriately in context are among the distinguishing marks of a native-like command of English.”(Irujo,1986)。從中我們不難看出,掌握英語成語對真正掌握英語這門語言的重要性是不容忽視的。然而,在實際的英語教學過程中,我們發現由于成語的非字面意義、英語學習者對它們的接觸不多等多種原因,造成了英語成語學習成為中國教師教學和英語學習者學習過程中最困難的部分之一。本文就從文化差異和母語對二語習得的作用方面,對英語成語的習得方法提出一些看法。并由此引發對大學英語教學的一些思考。
1.研究設計
1.1研究問題
筆者在本研究中提出了文化差異和母語遷移對英語成語習得的兩個假設。第一個假設是:在英漢語中具有相同比喻意義的英語成語較具不同比喻意義的英語成語更容易被正確理解;第二個假設是指:在理解與漢語成語表達、意義相同的英語成語時,母語產生正遷移;在理解與漢語成語表達、意義相近或表達相同,但意義不同的英語成語時,母語產生負遷移。
1.2研究對象
本次研究共有80名長沙某高職院校大二英語專業和非英語專業的2個自然班學生參加。受試者平均年齡為19歲。母語均為漢語,全部通過高考,在大一已修完大學語文,基本上可定為受過高等教育的漢語本族語者。
1.3研究工具
本研究主要采取筆試――英譯漢。在咨詢了多位外教的意見之后,我們選取了10條有關動物或食物的母語為英語的人較常用的、在難度上既不是太容易也不是過于晦澀難懂的英語成語。按照各自與漢語成語表達、意義的關系,把它們分為4組:I.漢語中有完全對等詞;II.漢語中有類似的對等詞;III.漢語中沒有對等詞;IV.漢語中有相同的表達,但意義卻完全不同。其具體內容如下:
GroupI
(1)If you don’t enter a tiger’s den(獸穴),you can’t get his cubs(幼獸).
(2)A speck(斑點)of mouse dung(家畜的糞便)will spoil(損壞) a whole pot of porridge(粥).
Group II
(3)The fox preys farthest from his hole.
(4)a cat on hot bricks(磚頭)
(5)After praising the wine they sell us vinegar(醋).
Group III
(6)Let the cat out of the bag.
(7)to have a finger in the pie(餡餅)
(8)He is a bear(熊) at maths.
Group IV
(9)to buy a white horse
(10)to put sb’s monkey up
1.4數據收集和分析
發放問卷80份,回收有效問卷78份。問卷調查顯示以前學過以上英語成語的有5人,其余回答為否。因為,我們主要是研究對不知道的英語成語的習得能力。因此,此調查結果顯示此項調查基本上還是能達到預定研究目的的。其具體數據統計如下:(在表格中,學生的答題結果被分為4類:①沒回答no response;②錯誤答案wrong response;③答案部分正確partially correct response;④答案正確correct response)
Table:Numbers and Percentages of All the Responses to All the Idioms
2.結果與討論
上述表格顯示,學生總體上有45.12%的反應為正確或部分正確。這就反映出英語成語的學習對二語習得者來說的確是有一定難度的。這也恰好應證了Nunberg’s(1994),Kovecses及Szabo’s(1996)的觀點:the very phenomenon of idiomaticity is fundamentally semantic in nature,so a cognitive semantic view can facilitate the learning of idioms for non-native speakers;besides,with the help of contextual clues,EFL learners are likely to comprehend them better.
另外,通過分析學生的錯誤的中文翻譯情況也表明文化差異和母語對中國學生英語成語習得的遷移作用起著很大的作用。具體表現在以下幾個方面:
(1)在理解英文成語時,學生會受到漢語文化的影響。例如:許多學生把“He is a bear(熊) at maths.”這句話翻譯為“天生蠢笨”、“他對數學一竅不通”、“他是數學盲”等。這種理解恰好與原意相反。學生會有此翻譯的直接原因是受到母語文化的影響,因為在中國文化中“熊(bear)”代表著“笨拙、呆頭呆腦、憨憨的”等意味。同樣的,學生把to buy a white horse翻譯為“白馬王子”也是受到了漢語中“白馬王子”這一說法的影響。卻不了解white horse在英語中的含義。
(2)漢語成語對理解英語成語的影響較大。例如,有學生把“After praising the wine they sell us vinegar(醋).”翻譯成“以假亂真”、“張冠李戴”、“表里不一”等。所以說,許多意思相近的漢語成語表達在一定程度上影響阻礙了學生對英語成語的正確理解。
(3)學生理解、翻譯英語成語時,往往易受某一個英語字或詞的意思的影響,而這個詞往往又是漢語成語中的某個關鍵字、詞。比如,對“After praising the wine they sell us vinegar(醋).”的理解,部分學生的答案為“爭風吃醋”、“添油加醋”等。
(4)學生習慣按字面意思翻譯英文成語,易受英語成語字面上意思的影響。比如把to buy a white horse直接譯為“買了一匹白馬”。
3.對大學英語教學的啟示
與漢語具有相同比喻意義的英語成語較具不同比喻意義的英語成語更容易被受試者理解;在理解與漢語成語表達、意義相同的英語成語時,母語產生正遷移;在理講解表達、意義相近或表達相同、意義不同的英語成語時,母語產生負遷移;母語的負遷移還出現在所有英語成語的理解中。
另外,在上述調查中,我們發現,雖然被調查的成語沒有語境線索,僅有明顯的語義,但學生的45.12%答案為正確或部分正確,這就反映出從認知語義學的角度學習英語成語的可能性還是很大的。
由此可見,這對我們的英語成語教學也有如下啟示:
(1)教學中,教師要讓英語學習者明確在英漢兩種語言文化中所使用的不同的比喻主題及其原因。這些差異包括生存環境、風俗習慣、、歷史典故等的不同。例如:講解as strong as a horse(力大如牛)時,教師就可以讓學生思考,為什么不用ox或bull而用horse呢?經過討論后,教師再進行解釋:中國人一直以來喜歡用牛來耕種,而早期的英國人卻是用馬耕作。在生產過程中牛和馬起到了很大作用,人們也非常喜歡他們,所以在許多詞語中就出現了這些動物的名字。這樣,借助文化進行解釋,學生易于接受,也能舉一反三了。很容易正確對隨后出現的類似work like a horse(像頭老黃牛一樣干活)的句子理解。習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上其航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。
(2)在教學中,教師著重要關注那些在漢語文化中沒有對等詞的英語習語。并且使學生意識到,某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯;有些英語諺語雖然在語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,所比喻的事物也不一樣,但它們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯;有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文就既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,學生應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達。這種成語也是最難掌握的以及最需要英語學習者關注的。
(3)通過對比,教師應讓學生意識到哪類習語會受到母語的正遷移影響,而哪類又容易受到負遷移影響,這樣有助于學生的學習理解及掌握。
(4)教師應幫助學生掌握英語修辭語言的使用,以很好地促進學生對英語習語的掌握。因此在整個大學英語教學中,教師應該注重對課文文化背景知識的介紹,而不是簡單的字詞句的講解。母語為漢語的中國學生學習英語時只有盡可能地了解、接觸英語國家的文化,增強語感和文化感,才能避免按照母語文化的習慣思維和經驗去領會英語的內容,從而真正掌握英語這一目的語。另外,在教學中教師還應該引導學生熟知英漢語在語言表達方式等各方面的差異。通過對兩種語言的差異的對比,使學生更好地掌握英語這種語言。
以上就是筆者從文化差異和母語對英語成語的遷移作用的角度,對英語成語習得方面所作的一點小小的探討。文中還有很多不足之處,比如測試研究的內容、范圍、對象的選取等具有一定局限性。希望以后有更多的英語教師或英語學習者就英語成語的習得策略等方面進行更深入、更有效的研究。
參考文獻:
尋找意思相近的詞范文6
關鍵詞:高中英語 詞匯教學 多樣化情境
多元化思維 多樣化方法
詞匯可謂是英語教學中最小的元素,但卻不可忽視。加強詞匯的掌握和單詞的具體運用,對于高中生來說,可謂是老生常談了。傳統的詞匯教學方法導致學生在學習詞匯時,很容易產生枯燥感,影響了他們學習詞匯的效率。結合新課標的理念以及一線教學的經驗,筆者認為詞匯教學應該開展得精彩紛呈,多元共促,方法、形式都應該主張多樣化。
一、構建多樣化的情境,開展詞匯教學
情境教學法是學習詞匯的重要方法,特別是在新課導入環節,多樣化的情境有助于學生消除心理上的畏難情緒,將精力馬上投入到新的教學內容中來。依托語境進行詞匯記憶,是詞匯記憶的根本方法,學習單詞時如果僅僅對其進行孤立的記憶,很可能導致學生無法吸收知識點,只記住了孤立的單詞,而一旦進入具體的語境、情境,就很難對單詞進行靈活的應用。除去對原語境和新語境的具體運用之外,學生還應積極投入到創語境學習中來。所謂創語境,就是指學生自己主動創造具體的情境來記憶單詞。單詞的語境千變萬化,這就要求學生運用創語境的方法來開展詞匯學習。
比如continue、continually、continuously這幾個單詞,都表示“繼續、連續不斷”的意思,但是continue是動詞,表示繼續,連續;continually是副詞,表示不斷地、頻繁地(時斷時續地);continuously也是副詞,表示連續不斷地。有時候我們只有通過具體的情境才能對語義相近的單詞加以區分。比如:The rain was heavy and ――, the land was flooded.空格里應該添一個形容詞,而且意思應該是連續不斷的,以上三個單詞雖然都有“連續不斷”的意思,但詞性都不符合,所以空格里只能填consequently。再比如late這個詞,意思是晚了,晚于正常時間,但是如果將late、last、later這幾個詞放在一起,學生很可能又會產生疑惑,所以只有結合情境來記憶。比如:In Britain, the best season of the year is probably late spring.從句子的語境中,可以很容易看出late spring表示晚春、暮春,last表示最后的、最終的,而later往往與former相對應,前者表示兩者中的后者,后者表示兩者中的前者。
再比如“break away、break away from … break down、break in、break into … break (sth) off、break out、break out in tears、break the rule”這一組詞匯,乍一看都表示“擺脫、闖入”的意思,但是結合具體的語境,詞匯的含義就不盡相同了。這時候,為了能進一步加深學生的記憶,筆者運用多媒體技術,將這些詞匯與具體的情境結合起來,比如某個機器壞了,多媒體上呈現出break down,表示出故障了、機器壞了;多媒體上出現了火災突然爆發的情景,隨后出現break out這樣的詞匯……
高中英語要求學生所掌握的詞匯量是比較大的,而很多詞匯之間容易產生混淆,這時候,教師要為學生構建多樣化的情境,才能讓學生區別相近詞匯。
二、利用多元化思維,拓展詞匯教學
記憶單詞需要一定的方法,為什么呢?就拿一個新教師來說,面對一堂課幾十名學生,他能否在一節課的時間里全部記住每一個學生的名字和特點呢?肯定是不可能的,但他往往能記住班里幾位特點較明顯的學生的名字。比如有的學生上課特別認真,有的學生相貌特別,這樣的學生容易讓教師記住。詞匯的記憶也是一樣的道理,需要運用多元化的思維,去記住有特色的詞匯。
“思維導圖”詞匯記憶法近年來被國內外很多專家所推崇。這種方法是通過“頭腦風暴”將詞匯之間的聯系點尋找出來,讓學生通過某幾個詞匯,用思維導圖的方式把所有相關的詞匯羅列出來,再針對每一個羅列的詞匯加以鞏固運用。思維導圖的記憶方法,是從少到多,從內在聯系入手,最終形成網狀的記憶模塊。
通過思維能力的拓展、延伸來完成對詞匯的學習,這是近年來思維導圖詞匯記憶法提出的背景和前提,對于我們一線教學工作者有很大的啟發。
三、探索多樣化的方法,活學活用詞匯
如果說對詞匯的記憶是詞匯學習的初級階段,那么對于詞匯的運用則是詞匯學習的高級階段。探索多樣化的方法,活學活用詞匯,才能真正達到詞匯學習的目的,讓英語詞匯學習走向應用階段。活學活用詞匯的方法有很多,筆者主要分析以下幾種。
1.與學生的個性相結合
學習必須與學生的個性相結合,如果詞匯教學不符合學生身心發展的規律,就很可能使學生產生厭學的情緒,對于學習就無法產生主動、積極的心態。所以筆者認為,雖然教師面對的是一群學生,但是可以用普遍性與具體性相結合的辦法,針對個別學生,特別是個別個性比較突出的學生,可以嘗試進行個別指導,找到適合個別學生的學習方法。比如有的學生喜歡通過口語練習來增加詞匯量,有的學生喜歡安靜,喜歡通過課外閱讀來積累詞匯,這些都是個人的學習方法,沒有優劣之分。
2.培養良好的詞匯學習習慣
英國作家薩克雷曾說過:“播種行為,可以收獲習慣;播種習慣,可以收獲性格;播種性格,可以收獲命運。”從中可以看出,一個良好的習慣對于學生的終身發展有著重要的價值。詞匯學習需要一個良好的習慣,需要學生恒久的毅力,如果僅僅憑借心血來潮,三天打魚兩天曬網,是很難學好英語詞匯的。更何況高中英語的詞匯量大,難點較多,學生只有養成良好的詞匯學習習慣,才能全面掌握高考所需詞匯量。
3.引導學生歸納并總結提升