詞語翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了詞語翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

詞語翻譯

詞語翻譯范文1

關鍵詞:文化語境;文學翻譯;詞語翻譯

作者簡介:翁琿琿(1970-),女,黑龍江哈爾濱人,北京科技職業學院國際語言文化學院,講師。(北京?102206)

基金項目:本文系黑龍江省教育廳人文社科研究項目“文化語境與英語翻譯的研究”(項目編號:12512079)的研究成果。

中圖分類號:H315.9?????文獻標識碼:A?????文章編號:1007-0079(2012)22-0156-02

翻譯,是指從一種語言到另一種語言的內在與外在含義的轉化過程,要求既要有對源語(source language)和目標語(target language)的深入理解,又要能夠駕馭這兩種語言的異化對應轉換。我國著名的翻譯家嚴復先生曾指出“譯事三難信達雅”。而翻譯之難事的解決途徑,也是眾多翻譯研究者在研究過程中不斷推陳出新的過程。翻譯是把跨文化交流聯系起來的紐帶。翻譯和文化緊密相連不可分割,特別是和文化語境密不可分。因此,翻譯一定是與文化語境相結合的產物。

一、文化語境與翻譯的內在跨度補償

文化從學者的角度看是“一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。”①我國出版的《辭?!穼ξ幕髁巳缦陆忉專何幕侨祟惿鐣v史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。文化語境隨文化的進化而改變,而“文化進化的主要趨勢是趨同,即隨著文化的發展各種文化越來越趨向于統一;只要文化還存在,文化趨同的過程就是無止境的。”②文化語境是受到文化進化趨同影響最深的一個部分,因此對于翻譯,特別是文學翻譯中詞語翻譯起到了決定性的作用。文化語境與翻譯最終需要內在跨度補償予以解決。

著名的英國社會人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)把語境分為三類,即:話語語境、情景語境和文化語境。其中文化語境的定義有幾種不同的解釋,一是指與言語交際相關的社會文化背景;二是在某一特定的具體的文化中,人們的認知環境,該認知環境同樣包括語言環境、具體語境和認知語境。這每一環都與語言密切相關。語言是對文化的一種承載,是和文化密不可分的有機的一部分。美國著名漢學家李達三(John Deeney)教授在《熟悉兩種文化與翻譯》(Biculturalism and Translation)中指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另外一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達感情方面的習慣。”中西方文化間的碰撞、結合、相互滲透、影響甚至趨同,使不同語言間的翻譯進入一個新探求領域,無論是橫向的跨度還是縱向的深度都處于不斷膠著也分離的狀態。由于文化背景不同帶來的語言跨度需要一個內在跨度解決途徑,文化語境解析是首當其沖的重要解決途徑。

由于翻譯語境的主觀性和動態性,文化語境的構建不是一次就能完成的,是永無休止的對話過程,就其對話性予以翻譯內在跨度解決。文化語境隨時間空間的變化也在不斷變化,就其動態性予以翻譯內在跨度解決。因此,譯者在把一種語言轉換成另外一種語言的過程中,特別是文學翻譯,需要在文化語境和翻譯之間做出內在跨度補償,即用兩種語言文化的內涵延展來補償兩種語言在內在文化性差異的跨度上帶來的問題,最大限度使其譯至信,信至達,達至雅。對于文化語境的理解受制于譯者,受譯者自身興趣、需要、知識、經驗、文藝修養、欣賞習慣、個人信仰的影響,因此可以就其主觀性予以翻譯內在跨度解決。即譯者需把握好文化語境與文學詞語翻譯的轉移關系。

二、文化語境與文學詞語翻譯的轉移關系

有學者指出“語言是思想的直接現實”,“特別是詞匯,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,也是一個人或一個社會群體的文化標簽”。③如何把握詞匯對現實生活的反映,也就是如何把握文化語境內涵的問題。文化語境與翻譯存在的轉移關系在詞語的運用上體現無疑,特別是針對文學翻譯中的詞語翻譯。對于詞語間蘊含的深層次的文化蘊意,如果沒有對文化及其所處的語境的深入了解,是無法實現其內涵的轉移的。翻譯到另外一種語言的文字就會顯得蒼白晦澀,甚至詞不達意。

1.內在含義轉移(Differential transfer in connotation)

曹靖華教授在為北京大學的師生所作的報告中指出:“文學翻譯難定標準,它在某種意義上是文藝的再創造?!薄拔膶W是語言的藝術品,它是用形象來感染人,而不是用邏輯的論證來說服人。翻譯工作者除應將原文本意完整地介紹給讀者,使他獲得與本國讀者同樣的概念外,同時還要照顧到語言風格,力求明白易懂,又要保存原作的豐姿?!雹芪膶W翻譯是把文學作品中作者的創作進行第二次加工。茅盾先生也曾就翻譯提出:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,另一方面卻以本國的語言進行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達了原作的內容和風格?!雹苓@就要求譯者有能力辨別詞語受語境影響在內在含義上的轉移。

詞語翻譯范文2

中圖分類號:H059 文獻標識碼:B文章編號:1008-925X(2012)11-0307-02

摘 要 作為一種常見的語言現象,重復在漢語和英語中都存在,然而其出現頻率和表現形式存在很大差異。本文擬將英漢兩種語言中及英漢互譯時常見的重復略作歸納和比較,并在此基礎上總結出一些有效的翻譯方法。

關鍵詞 重復;替代;省略;方法

1 引言

重復是指同一個語言成分的多次出現或相同語言成分的重現。詞語重復在漢語語篇中十分常見,是語篇銜接的一種主要手段。然而,英語語篇的銜接主要依賴代詞、助動詞或同義詞替換,一般情況下避免重復的出現。漢語喜歡重復;英語崇尚簡潔,回避重復。

2 漢英詞語重復差異對比

2.1 英語回避重復:

英語行文有一條不成文的規則,即避免重復。當然,出于強調或修辭的需要除外?;乇苤貜偷闹饕蚴?,重復會使語言的表達單調、冗余,所以在能夠明確表達意義的前提下,英語通常采用以下幾種方法避免用詞的重復。

2.2 替代法: 英語中,代詞數量多,使用的頻率高,英語中避免詞語重復最常見的方法就是使用代詞。名詞性替代,即用代詞取代名詞或名詞短語,是最常見的替代法。例如:

Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded.

熟鐵幾乎就是純鐵。熟鐵在校辦工廠里不太常見,因為熟鐵價格很貴。熟鐵好鍛,很容易熱彎和冷彎,還能夠焊接。

原文中只出現了一次wrought iron,其它都用it進行了代替。

其次是動詞性替代,即用替代詞取代謂語動詞或詞組。例如:

He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)

他將她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文詩集和她躺臥在一起,從樹林里采來的鮮花也和她躺臥在一起。

2.3 省略法: 省略和替代一樣,也是避免重復的一種常用的手段。有時,它們的功能是一樣的,有的語言學家將省略稱為“零位替代”。英語省略的類型很多,主要分為以下兩大類:

(1)名詞性省略,通常指重復的名詞以及名詞性短語中的中心詞或修飾語的省略。例如:

They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever seen.(the finest后省略了actor)

他們是優秀的演員,但史密斯是我見過的最好的演員。

(2)動詞性省略,通常是指發生在動詞詞組內的動詞的省略或整個動詞詞組的省略。例如:

Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach ; riding for the head.(平行結構中省略了謂語動詞is good for)

滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦。

2.4 變換法: 此外,英語中還常用同義詞、近義詞等方法來避免重復,也就是所謂的“變換”。變換方法的使用不但避免了單調、枯燥,而且可以增強文章的文采。例如:

The solemn but simple ceremony held in the Great Hall of the People in Beijing was attended by Zhou Nan, vice foreign minister and the chairman of the Chinese delegation and Sir Richard Evans, British ambassador to China and the head of the British team.

在北京人民大會堂舉行了一個簡單而又莊重的儀式。出席儀式的有外交部副部長、中國代表團團長周南和英國駐華大使、英方代表團團長理查德·伊文思爵士。

句中的“head”替代了“chairman”,“team”替換了“delegation”。

總的說來,英語比較忌諱重復,因而常用替代、省略、變換等方法來避免重復。

2.5 漢語的重復: 相比而言,漢語則比較習慣于重復。漢語的重復與其語言文字特點有著密切的關系,漢語在組詞造句別講究結構對應和平衡對稱。漢語的重復主要有以下幾種情況:

2.5.1 同詞重復(即同一個詞或短語的多次出現)。例如:

桌子上面有一個古瓷花瓶,花瓶里面還插著鮮艷的步步高花,花瓶周圍則擺著好幾瓶好酒……(《子夜》)

An antique porcelain vase, with immortelles in it, stood on a table in the center of the room, surrounded by bottles of choice wines and spirits…

在這句話中,為了語篇的連貫,用了三個“花瓶”,但并不使人覺得累贅。譯文中為了避免重復所帶來的單調、乏味,將其合并為一,提取了出來。

2.5.2 同義重復(指的是漢語中常連續使用兩個同義或近義的部分,尤其是結構類似、含義相同的兩個四字詞組或單個的四字對偶詞組,以強調要表達的意思,提高修辭效果)。在漢英翻譯時,往往省譯同義詞。例如:

(1)感恩戴德———gratitude

(2)長吁短嘆———to sigh deeply

(3)筋疲力盡———exhaustion

(4)繁榮昌盛———prosperity

2.5.3 反義重復(同一個意思先以肯定形式出現,然后又以否定形式重復的語言現象)。這種重復,在英譯時往往只譯出肯定部分,去掉否定部分。例如:

安排財政開支要有輕重緩急,不能不分主次。

Financial expenditures should be arranged in order of priority.(而不是Financial expenditures should be arranged in order of priority, rather than be given equal status.)

2.5.4 結構重復(其表現形式是平行結構)。平行結構在漢語中被稱為駢偶,漢語中的駢偶音韻可以和諧,字數要求相等,結構可以勻稱,辭義可以對應(邵志洪2005:136)。在漢英翻譯轉換時,必須考慮漢英重復結構的差異做相應的調整。例如:

假作真時真亦假,無為有處有還無。(曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》)

When false is taken for true, true becomes false;

If non-being turns into being, being becomes non-being(楊憲益、戴乃迭譯)

2.5.5 疊詞的使用。疊詞是漢語中常見的語言現象,即將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,不僅可以增強語言的生動性與形象性,而且可以起到強調的作用。例如:

(1)靜悄悄———perfectly quiet

(2)熙熙攘攘——hustle and bustle

(3)磨磨蹭蹭——tardiness

3 英漢互譯中重復現象的處理

通過以上對比可以明顯發現:漢語崇尚重復,而英語力求簡潔,一般用替代、省略和轉換等方式避免重復。因而,在漢英互譯中,應當采取一些方法來處理重復現象。

3.1 漢譯英的常見方法: 在進行漢英翻譯時,常用的方法有兩種:

(1)用同義詞或近義詞來替代: 漢語中對同一個意思的表達一般多用重復,而在翻譯成英語時要盡量避免重復表達,選擇英語中的同義詞或近義詞來替代。例如:

晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之……(周敦頤《愛蓮說》)

T’ao Yuanming alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang Dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favorite is the water-lily.

漢語原文中“愛”重復使用三次,如全部譯成“love”會很單調乏味。現將其分別譯成“devote oneself to”, “admire”和“favorite”。這樣的譯文顯得通暢、不單調,更有生氣。

(2)用代詞來避免重復: 漢語中重復的詞或結構往往可以用英語的代詞進行翻譯。例如:

詞語翻譯范文3

【關鍵詞】數字式新詞語;報紙中新詞語;政治經濟領域新詞語

隨著社會的發展進步,漢語新詞語不斷出現在我們的日常生活中。所謂漢語新詞語,首先在于其“新”。當前新詞語主要指改革開放以來,尤其是近幾年來在漢語中出現的過去從未有過的,或者是已有詞語卻脫離了原本含義而被賦予新義的,以及正在不斷出現和即將出現的新詞語。為了促進中外的各種交流與合作,我們應該將這些新詞翻譯成英文。既是英譯,就必須考慮英譯的接受對象――英語受眾的認可與接受問題。要解決這個問題,最好的方法就是在英語中找到漢語新詞語的對應語,對應越恰當翻譯越成功。下面從幾個方面剖析一下漢譯英中遇到新詞語的譯法問題。

一、漢語新詞的翻譯應遵循的原則

漢語新詞的翻譯應遵循這樣一個原則――弄清新詞語的來源。對于借自外來語的新詞,應還其“廬山真面目”;對于漢語本身創造的新詞或舊詞新用應靈活處理,盡可能使英語譯文在指稱意義、聯想意義、感彩,三方面都能與漢語新詞語對等,表達出漢語新詞的內涵。漢語新詞的英譯方法概括起來主要有五種:回譯、直譯、直譯加注、釋譯、歸化。

(一)回譯(a back translation)

對于外來詞,應該還原。

(二)直譯(bilateral translation)

在不違背英語習慣用法和文化傳統的前提下,有些漢語新詞可以將其指稱意義用直譯的方法翻譯出來。

(三)直譯加注(clitoral translation with interpretation)

采用直譯的方法,有時只能譯出新詞的字面意思,造成其形象意義和文化意義的喪失,而使讀者對譯文一知半解。這時,就需要在直譯后加一些注解,補償直譯帶來的意義損失,以幫助讀者更好地理解譯文,增進他們對漢語文化知識的了解。

(四)釋譯(interpretation)

在翻譯帶有濃厚的文化色彩和民族特點的漢語新詞時,往往由于漢英文化的差異而使直譯的譯文不為讀者理解,此時就只能舍去形象意義和文化的意義,用釋譯的方法,即把原文中的內涵及所包含的背景知識,按照“信”和“順”的標準進行翻譯。

(五)歸化(domesticating)

漢語中有些新詞與英語中的某些說法“不謀而合”,形式迥異,但內涵相當。此時不妨直接套用英語中的表達方式,采取目標語讀者的習慣來表達原文的內容,這種方法稱為“歸化”。歸化照顧了目的語的文化習慣,替我們掃除了語言障礙,能使譯文讀來比較生動和地道。

二、部分特殊新詞語的譯法

(一)數字式新詞語

所謂數字式新詞語,如“一國兩制”、“三講”“三個代表”、“四有新人”、“五講四美三熱愛”、“三高農業”等等,是一種簡略的表達形式。中國人善于歸納概括,善于總結,常常使用數字式或速記式語言,即把豐富的內容或好幾層意思用數字概括為寥寥幾個字。數字式新詞簡潔明快,加上新聞記者又大多惜版如金,因此,這類新詞在報刊等新聞媒體上頻頻出現。這些新詞或者因為立意生動形象而使人難以忘記,或者因為其構造別致而迅速流傳,為讀者所喜聞樂見。如何翻譯這一類言簡意賅、內涵豐富、涵蓋面廣的新詞語,是我們需要注意的一個難題。英譯這類新詞時,除直譯外,通常需要譯出數字式新詞的全部內容,或加以解釋,或加以補充。否則,外國讀者不易接受。在保證達意的前提下,我們應盡可能地采取直譯的方法。

(二)新詞綴的使用

人類語言有無窮無盡的生成能力,任何一個新詞綴的出現都是語言生成能力的產物,這是詞綴產生的內在原因。漢語的詞綴一般分為前綴和后綴。詞綴是詞根虛化的產物,當代漢語中的新詞綴還不是真正的詞綴,我們稱它們為“準詞綴”、“類詞綴”,這類詞綴在當代漢語的新詞匯中數量不少。

(三)文化差異

語言是文化的一部分,它像一面鏡子反映出一國文化的各個方面。反過來說,文化是語言存在的基礎,為語言發展提供養料,要掌握某種語言,就需要有充分的文化背景知識,并觀察各國文化之間的差異。文化差異,尤其是中西方之間的差異,使人們擁有不同的思維方式,因而對同一問題產生不同的觀點或看法。有時這些不同的觀點甚至可以導致誤解。為了處理中文新詞語中出現的文化成分,我們不應忽略英文的習慣及讀者的可接受程度并使用外國讀者能夠接受的語言模式。

三、不同領域中新詞語的英譯

隨著國際合作的范圍不斷擴大,人們常要“進口”或“出口”很多新詞,總的來說,“進口”詞有三種翻譯方法:

第一種就是音譯,如咖啡coffee、沙發sofa等。

第二種是音譯加意譯,例如地名新西蘭New Zealand。

最后一種就是完全的意譯了,激光(laser)就是這樣的離子。這些詞常出現在報紙和雜志上,把它們翻譯成英文的時候最好找到它們的原型,我們可以把這種做法叫做是“回娘家”。

(一)報紙中新詞語的英譯

近二十年來報紙上出現了很多新詞語,大部分都是從其他語言發展而來的,如果譯者不知道這些詞語的原型,而以另一種方式來翻譯,就會給讀者帶來理解上的困難。例如,我們常見到“國際性大都市”這個詞,英語里“cosmopolis”這個詞本身就表示“國際大都市”的意思,而我們常常會看到有人把它翻譯成“international city”。這樣的翻譯是大錯特錯,譯者根本沒有弄清“international city”指得失不隸屬于任何一個國家的城市,“international”在這的用法和“international waters”(國際水域)是一樣的。

(二)政治經濟領域新詞語的英譯

新生事物的不斷涌現而產生了大量的新詞語。中國自改革開放以來,計劃經濟變為市場經濟,出現了不少與經濟和政治有關的新詞語。政治術語是很難翻譯的。大多數中國人對漢語里的政治屬于都很熟悉,但對于外國人,尤其是那些從來沒有到過中國的人來說,是不可能了解這些術語的。比如說,“廉政建設”常出現在報紙和電視上。目前,腐敗現象比比皆是,各級政府都在全力以赴打擊這種不正之風。有些人把它翻譯成“in-corruption construction”。而這個詞的真正意義是“建設一支廉正的政府隊伍”。所以更好一點的翻譯是“to build a clean and honest government”。

總之,漢譯英難,而沒有先例可援的漢語新詞語語英譯則更難。學海無涯,譯無止徑。要譯出地道的,能被廣泛接受的英語需要不斷的努力和摸索過程。隨著中外交流與溝通的不斷發展和我們在翻譯方面的不斷積累,漢語新詞語對應的英譯也會不斷增多。在具體的翻譯實踐中,需要在翻譯的指導之下,根據每個新詞語的具體類別、特點綜合考慮多種適用的方法,并力爭選擇最佳的譯法,以確保信息等值及其暢通傳遞。

參考文獻

[1]覃金菊.論漢語新詞的英譯[J].科技信息(人文社科).

[2]外研社.現代漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

詞語翻譯范文4

關鍵詞:漢語文化詞語;翻譯特性;英譯漢;漢譯英

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2015)08-0141-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.036

1 . 引言

語言是什么?各國學者定義不一。

漢語之所以稱之為漢語,是根據語言的特點來決定的。在語言結構內部各要素之間,詞匯是語言的基礎,是記錄文化的主要載體。常敬宇在其專著《漢語詞匯與文化》中明確提出了文化詞語:“是特定文化范疇的詞語,他是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映?!比绾胃玫亟鉀Q漢語文化詞成功的英譯呢?以往的作者只是就翻譯特性的某一方面對漢語文化詞的英譯進行分析,我們需要從翻譯的基本特性來總體分析文化詞的英譯,從而有助于漢語文化詞的成功英譯。

個性和共性是文化的兩個特有的表現,民族性說的就是文化的個性表現。不一樣的民族擁有不一樣的歷史環境和人文環境,這就造就了不一樣的文化差異,他們不會通過統一的角度來看待同一件事,他們也具備不同的世界觀、人生觀、價值觀,這就有著很大的差別。語言和文化是相輔相成的,他們的關系密不可分。文化是翻譯過程別重視的一種底蘊乃至技巧,擁有不同文化背景的人翻譯出來的語言就會有不同的效果。

翻譯也為人們提供了新的認識平臺和視角。這一平臺卻受到了文化背景因素影響,它撿起來有一定的困難,所以對其進行深入研究是有一定價值的。

2 . 翻譯之文化特性

許鈞在《翻譯概論》里說過,翻譯并不僅僅是一種純語言層面的活動,更是一種文化實踐(2009:4)。在這個基礎上,許鈞總結了翻譯一共有社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性五大特性。

第一,翻譯是具有社會性的,翻譯理論家讓?皮特斯指出,作為一種人類特有的現象,翻譯活動理應被包括在對于社會運行的整體研究之中(張露,2001:2)。所以翻譯這項活動是需要與社會生活、文化聯系起來的,共同討論社會環境對翻譯活動的影響。第二,翻譯是有文化特性的。民族文化的一個最主要的組成部分是語言,語言能夠影響到一個民族的社會習俗、、價值觀念等因素,然而翻譯作為不同語言間進行交流的載體必然會含有文化性。第三:翻譯具有符號轉換性。新的詞匯具有某種意思,那么它就是“符號”,開始融入本民族語言的符號系統中。每種語言都是一個符號系統,然而原文在被翻譯成譯文的時候就是在解碼和重新編排的過程,這就是符號的轉化特性。翻譯首先要正確理解原文的意思,然后才能通過另外一種語言來表達原文的意義。理解錯誤,譯文不可能正確。第四,翻譯具有創造性,也就是譯者的主觀能動性,也就是譯者在充分理解原文的基礎上,在眾多的表達方式里面挑選一個最合適的表達方式,然后通過原文的構架等盡可能再現原文的意境、風貌和內容等。第五,翻譯是有歷史性的,受歷史和時代的限制,不同譯者對同一文本的翻譯是不同的。譯者需要顧及翻譯的歷史性,把當前的歷史環境還原到原文中,盡量做到不讓譯文與時代脫軌。

3 . 漢語文化詞語英譯

3 . 1 社會性

翻譯是具有社會性的,翻譯理論家讓?皮特斯指出,作為一種人類特有的現象,翻譯活動理應被包括在對于社會運行的整體研究之中(張露,2001:2)。所以翻譯這項活動是需要與社會生活、文化聯系起來的,共同討論社會環境對翻譯活動的影響。

譯例一:

“偏是咬舌子愛說話,連個‘二’哥哥也叫不出來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的?;貋碲s圍棋兒,又該你鬧‘幺愛三四五’了”。史湘云也毫不示弱,反唇相譏道:“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個咬舌的林姐夫,時時刻刻你可聽‘愛’‘厄’去。阿彌陀佛,那才現在我眼里”。

楊憲益譯文:

Naturally I’ll never come up to you this life time, I’ll just pray that you marry a husband who talk like me, so that you hear nothing but “love” the whole day long. Amida Buddha! May I live to see that day.

霍克斯譯文:

I shall never be a match for as long as I live. Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming smile,“All I can say is that I hope you marry a lisping husband, who that you have “ithee-with” “itheewith” in your every minute of the day. Ah holy name! I can see that blessed day already before my eyes.”

原文反映黛玉和史湘云之間的斗嘴,整段話俏皮活潑。楊憲益先生事先有對“愛”和“二”作過標注,對這一段的翻譯偏向于中規中矩。而霍克斯的譯文用了一些咬舌音,較好地反映了原文的諧音特點與當時社會的說話方式,二者的翻譯都是受到社會因素的影響的結果。

譯例二:

民俗是一種特殊的文化形式,是傳統文化的積淀,是代代相傳的文化現象。肢體語言是民俗的具體表現形式,它同民俗是緊密聯系在一起的。不同的民俗對應不同的肢體語言,雖然歷史逝去,卻不會阻止那個歷史背景下的肢體語言流傳下來并為人們使用。他們從民俗中累積而成并存留了下來,即使很多使用他們的人并沒有意識到他們的起源。例如“matzo”這個詞,指的是張開手掌,伸向其他人的臉的姿勢。這個姿勢在中國人看來沒有惡意,但是在Achaean人眼里是一個極其無禮的侮辱的手勢。它起源于拜占庭時期,人們在犯人臉上扔污物的侮辱動作?,F代希臘人做這個動作來表示一個張開的空的手掌,但是侮辱性的含義沒有改變。

3 . 2 文化性

翻譯是有文化特性的。民族文化的一個最主要的組成部分是語言,語言能夠影響到一個民族的社會習俗、、價值觀念等因素,然而翻譯作為不同語言間進行交流的載體必然會含有文化性。

譯例一:

“as poor as a church mouse”

譯文一:窮得像教堂里的老鼠

譯文二:窮得像叫花子/一貧如洗

在中國,信奉基督教的人比較少,對教堂的了解也不多,如果把“church mouse”直接翻譯成“教堂里的老鼠”就不能讓讀者明白其中的意思,而譯成“叫花子”才是中國人了解的意向,使讀者明白其表達的窮的程度。

譯例二:

歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節日都與《圣經》和基督教有關,如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,中華文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊?;仡^是岸。佛法無邊。再有一些如“武術”wushu,“功夫”kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些都是具有民間的特色文化。

譯例三:

“童養媳”

“child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family”

童養媳,又稱“待年媳”“養媳”,就是由婆家養育女嬰、,待到成年正式結婚。童養媳在清代幾乎成為普遍的現象。童養的女孩年齡都很小,有的達到了清代法定婚齡,也待在婆家,等候幼小的女婿成年。這是具有中國特色的一種習俗,翻譯的時候就加了一個注釋去解釋child wife以便更好地去對這個詞語進行理解。

3 . 3 符號轉化性

新的詞匯具有某種意思,那么它就是“符號”,開始融入本民族語言的符號系統中。每種語言都是一個符號系統,然而原文在被翻譯成譯文的時候就是在解碼和重新編排的過程,這就是符號的轉化特性。翻譯首先要正確理解原文的意思,然后才能通過另外一種語言來表達原文的意義。理解錯誤,譯文不可能正確。

譯例一:

“兩岸關系”

“the relationship between the two sides of Taiwan Straits”

“兩岸關系”這個新詞實際上指臺灣海峽兩岸關系,也就是大陸與臺灣間的關系,故英譯時,不能只簡單地譯為“the relationship between the two sides”,而應稍作解釋,補譯為“the relationship between the two sides of Taiwan Straits”

譯例二:

“要處理好虛擬經濟與實體經濟的關系”

“the relations between the financial sector and the real economy”

翻譯語言的符號轉換性需要重視的是民族習慣,盡量做到不讓讀者誤會。虛擬經濟是個新的概念,國外的經濟學家實質上并不太認可把虛擬經濟用在金融體系或者金融活動中去。在全球經濟危機發生之后,國外的新聞報道也經常提到the real economy(實體經濟),但是像紐約時報和英國《經濟學家》雜志等權威媒體從來沒有出現ficticious economy的提法。因為在紐約和英國,the financial sector金融部門才是和實體經濟the real economy相對應的。the virtual economy在英語里面確實是存在的,但是這個是跟虛擬經濟沒什么關系的一種說法,而是用來形容網絡游戲里面虛擬世界的經濟的。所以,在提及或者翻譯到全球金融危機的時候提到“要處理好虛擬經濟與實體經濟的關系”,就應該是the relations between the financial sector and the real economy而不是the relations between virtual economy and real economy,這樣的話主要使用英語的讀者就不會困惑,網游里面的虛擬世界中的經濟怎么會對現實世界影響如此巨大。

3 . 4 創造性

翻譯的創造性,即譯者的主觀能動性,也就是譯者在充分理解原文的基礎上,在眾多的表達方式里面挑選一個最合適的表達方式,然后通過原文的構架等盡可能再現原文的意境、風貌和內容等。美國翻譯理論家尤金?奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(包惠南、包昂,2004:9-13)。

在西方,所謂的“創造性的青春期”說的就是翻譯。翻譯人員的創造性叛逆是語際轉換過程中不可避免的現象,實在難以進行直接的語言轉換或者文化傳遞的條件下,翻譯人員根據翻譯的目的,超脫語言的制約,突破歷史文化差異造成的隔閡,實現對原文的高度重視的一種翻譯策略(張德鑫,1999)。

譯例一:

“A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington as she docks nearby.”

“公園坐落在湖邊,風光秀麗。在那兒,你可以一邊品嘗冰淇淋,一邊觀賞湖灣里的游艇飛也似地穿梭往來;當著名的華盛頓山號游輪剛剛在附近的碼頭靠岸時,你會看到那些興奮的游客熙熙攘攘地上岸。”

譯者將這個句子的主句A park provides a spot提出,把其他修飾語譯成5個獨立的主謂結構句,既符合漢語的語法規則,又使讀者明白易懂,不失為一個佳作。

譯例二:

“Ulvi is a young, cinematically handsome man.”

“奧爾威年輕、英俊,賽過電影明星”

普通讀者根據字面翻譯得到的是“奧爾威很年輕,而且如電影里的演員般帥氣”,這樣的譯文未嘗不可,但卻不免顯得唆,就不如譯者的翻譯:奧爾威年輕、英俊,賽過電影明星。這樣一來,讀者是不是更能體會到奧爾威有多么英俊帥氣呢?

3 . 5 歷史性

受歷史和時代的限制,不同譯者對同一文本的翻譯是不同的。譯者需要顧及翻譯的歷史性,把當前的歷史環境還原到原文中,盡量做到不讓譯文與時代脫軌。

譯例一:

“Queen’s English”――《麥田的守望者》

“標準英語”

意譯法的特點是以目標語為導向,用規范的目標語語言將原文本的意思表達出來,注重譯文的流暢,意譯法不再像直譯法那樣極力地保留原文本的句子結構等,而是在一定程度上為了更符合目標語的語言習慣而改變原文本的結構和修辭手法。Queen’s English如果直譯就是女王的英語的意思,這樣會有些不妥而且也使得語句上下也不順暢,所以就采取了意譯法將其譯為“標準英語”。

譯例二:

“It was cold a witch’s teat”――《麥田的守望者》

“天氣冷得邪門”

由于21世紀的讀者已經對美國的社會文化生活有了一定的了解,所以就偏向于閱讀的流暢性。

4 . 漢語文化詞語英譯的意義再生

文本的多義性或歧義性,對原文中的言外之意或言外之味的傳達之難做了簡要分析,歸納起來有兩點:原文的多義、韻味、情調創造了一個寬闊的閱讀空間,它給譯者提供了多重的閱讀和闡釋的可能性,這種多重的可能性的存在正是文學作品的價值之一。譯者的任務是要調遣譯入語或目的語所提供的語言手段,著力去建立一個相應的閱讀空間,但從實踐的角度看,這種閱讀空間的重建有著許多難以克服的障礙,對原文可能提供的眾多意義,譯者出于表達的需要或由于多種原因的局限,往往選擇其中的一種意義,即他自以為準確的意義加以傳達。這樣一來,在理論上便縮小了原文本的閱讀空間。在事實存在的這些困難面前,到底如何既傳達原文字句的意義,又傳達原文含蘊未吐的意味呢?應該說,作者有意識地創造元文本豐富多義的想象空間,本身是一種創造,每一個多疑的詞句的聚合、每一個留給人以豐富想象的情景的創造,也是非常困難或具有挑戰性的,且這種創造是因人而異、千姿百態、變幻無窮的。我們在此不可能為傳達原文所創造的“義”和“味”提供一個萬能的方法,只能基于我們對意義的理解,再借助一些卓有成就的翻譯家在處理有關意義問題的實踐中所總結的經驗,提出以下幾點原則:

4 . 1 去字梏

如果我們在理論上明白了意義不是確定與唯一的,并認同維特根斯坦“意義即用法”的觀點,那么我們就會進一步領會到薩特所說的文本的意義不是每個詞的意義的簡單相加的深刻道理。在翻譯中,要正確把握每個詞的意義,必須細心地揣摩作者的意圖,全面地把握上下文的關系。總之,要在動態的語境中正確領悟字詞的意義。學外語者習慣了依賴字典,從開始學習外語就習慣于從課文的詞匯表所列的母語解釋中去理解外語字詞的意義,往往誤以為詞匯的意義是固定的。要破除字的桎梏,首先要破除流行的逐字對譯的習慣。去字梏,并不是去破除字的存在,相反,字詞的意義是一部作品意義的基礎。同樣的字和詞,在不同的作家筆下,通過不同的組合和上下文,會賦予他們不同的色彩和生命。

4 . 2 重組句

去了字梏,就必然涉及原文的句子。

楊絳認為:“翻譯包括三件事:選字,造句,成章”。選字需經過不斷的改換,得造成了句子,才能確定選用的文字。成章當然得先有句子,才能連綴成章。所以造句是關鍵,牽涉到選字和成章?!?/p>

傅雷特別重視翻譯中“重組句”這一環節。在《致林以亮論翻譯書》中,傅雷就明確談到了短句與長句的翻譯問題。他認為短句的翻譯難在傳達原文的語氣、情調與氣氛,而長句的翻譯難在“重心的安排”。要解決這兩難,就應該依靠句法,多加句法的變化。

楊絳在《失敗的經驗――試談翻譯》一文中對組句的理論依據、困難及方法作了系列的分析與介紹,尤其是她根據實例將組句的機理、步驟和效果作了透徹的揭示,具有很強的指導性。

4 . 3 建空間

在翻譯特性視域下漢語言文化詞語翻譯中,譯者不但要著重將原文的意義確切地表達出來,還要考慮讀者能不能通透地理解原作的深層韻味,通常譯者需要把原文中隱含的意義也要直接地表露出來進行傳達,所以原文的立體結構空間就變成了平面的結構空間,原文中隱晦復雜的意思也就變得更加透明,這樣一來,譯文往往就沒有原文立體豐富,讀者的想象空間也大大縮小。

那么在這種情況下,譯者怎樣克服這樣的障礙呢?只有通過智慧地翻譯而不是去復制原文,機械性地翻譯原文,譯者需要了解原文的歷史背景和文化關系,在此基礎上再把原文放入這個語言關系空間中,找出原文的主旨,在翻譯的時候,重組這些語意并進行和諧的空間改造,既表達出了原文的含義也把蘊含在文章中的深層意義也表述出來,重新賦予譯文生命。

5 . 結論

通過從翻譯的五個特性:社會性、文化性、符號轉化性、創造性和歷史性入手,本文采用舉例證明的方法來探討英語文化詞語的漢譯。本文發現翻譯是受到社會、文化、歷史、譯者主體性等條件制約的跨文化交際活動。因此,我們進行翻譯活動時,一定要注意以上幾方面的影響,使翻譯真正發揮其跨文化交際的橋梁的作用。

參考文獻

白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司2001:13-22.

陳宏薇、李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004(3).

池上嘉彥.符號學入門[M].北京:國際文化出版公司,1985:1-9.

鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008:154-175.

傅敬民.英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:74-79.

顧學梁、何建樂.漢英互譯實用基礎教程[M].杭州:浙江大學出版社,2008:66-70.

辜正坤、史忠義.國際翻譯學新探[M].天津:百花文藝出版社,2006:1-27.

任虹.翻譯引論[M].南京:東南大學出版社,2007:9-30.

王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學出版社,2004:18-20.

王福祥、吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

王宏印.英詩經典名譯評析――從莎士比亞到金斯伯格[M].濟南:山東大學出版社,2004:114-119.

王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1):27.

許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:4.

詞語翻譯范文5

關鍵詞: 四六級翻譯新題型 文化詞匯 翻譯策略

一、引言

全國大學英語考試(CET)是由教育部主持的大規模標準化考試,是我國規模最大的英語等級考試,分為四級和六級。四六級考試近年來歷經多次改革,近期最矚目的一次正是2013年12月起開始實施的試題結構及題型調整。調整后,四六級試卷結構和測試題型相同。新題型共涉及三個方面,一是聽力部分,二是長篇閱讀部分,三是翻譯部分。本文重點探討翻譯新題型。從試卷結構上看,翻譯部分現占分值比例為15%,考試時間為30分鐘。新題型將原有的單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。題型說明部分信息最清晰且最吸引人的是段落漢譯英所涉及的內容,即中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。

廣義的文化無所不包,是物質文明和精神文明的總和。文化是歷史的,是不同民族所特有的。語言是文化的載體,反映不同文化的內涵和外延。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,因此,其是文化傳播的重要手段。

二、考查要點分析

根據翻譯新題型評分標準,對最高檔分數13―15分(滿分15分)的要求是:譯文準確表達了原文的意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。從中可以看出,段落翻譯漢譯英考查的要點有三:詞匯、句型和語法。現結合2013年12月四級樣題和真題作分析。

1.詞匯

四級翻譯樣題給出的一段是關于傳統文化――剪紙藝術的簡介,其中具有典型文化信息的詞匯有:剪紙、春節、婚慶和明清時期,剪紙和明清時期兩個詞組原文已給出相應譯文。四篇漢譯英真題的話題分別是中國結、中餐、信息技術,以及茶和咖啡,其中體現的文化類詞匯有帝王、茶館、中餐、烹飪、中國結、團聚和辟邪等??梢钥闯?,翻譯新題型對文化類詞匯比較側重。

2.句型

四級樣題和真題的句型長短句結合,每句話信息量豐富,部分句子需要考生認真構思,譯成合適的英文句式。語序的調整是其中最普遍且最重要的漢英翻譯方法之一。主動和被動的轉換,there be句型的用法等是常見的出錯點。

3.語法

只要是以英文呈現的試題,對考生來說就會涉及語法問題。因此,翻譯新題型萬變不離其宗,英語譯文的語法不能出錯。常見的語法錯誤有:(1)名詞的可數/不可數及單復數,(2)形容詞的原級/比較級/最高級,(3)動詞的原形/過去式/過去分詞形式,(4)平行結構的使用,(5)時態的選擇,(6)主謂一致、性/數/格/人稱保持統一,(7)關聯詞的使用,(8)一個簡單句只能有一個謂語。

三、文化詞語翻譯策略

有些文化負載詞匯在中西方語言中都存在,且內涵一致;有些詞匯在兩種語言中都存在,但是內涵意義不同;還有一些詞匯在一種語言中缺失。

1.直譯法

直譯法針對對應詞匯,即在兩種文化和語言中對應存在的詞匯。比如樣題中的“剪紙”、“舞獅”可譯為Paper-cutting,Lion-dance,四級真題中的“中國結”譯為Chinese knot,“中餐”譯為Chinese food或Chinese cuisine,“春節”譯為Spring Festival等。直譯法是普遍使用的翻譯策略,很多飽含中國傳統文化信息的詞匯都可用直譯法處理?!靶⒌馈笨勺g為filial piety,“中藥”譯為Chinese herbal medicine,“診脈”譯為feel one’s pulse,“儒家文化”譯為Confucian culture,“春聯”譯為Spring couplet,“春秋時期”譯為Spring and Autumn Period,“老人節”譯為the Elder’s Day,等等。

2.意譯法

直譯法針對具有濃厚中國特色的詞匯,直譯的結果不為英美讀者所理解。意譯法不拘泥于原文的形式,只把真正的含義體現出來。如“陰歷”譯為lunar calendar,“元宵節”譯為Lantern Festival,“清明節”譯為Tomb-sweeping Day,“端午節”譯為Dragon-boat Festival。再如“濫竽充數”可意譯為make up the number,而無需解釋這則成語的來源。

3.借用法

漢英語言和文化有共通之處。借用法多用于習語類,指借用同義英語習語翻譯漢語習語。如用burn one’s boat譯“破釜沉舟”,用a drop in the ocean譯“滄海一粟”,用gild the lily譯“畫蛇添足”,用fish in troubled waters譯“渾水摸魚”,等等。

4.音譯法

音譯法主要針對的是詞匯空缺現象,如人名、地名及其他在英語中無對應的詞匯,如“風水”、“功夫”、“餃子”、“胡同”、“太極”等,可音譯為fengshui,Kongfu,jiaozi,hutong,Tai Chi。此外,很多音譯的詞匯已經融入日常用語中,如咖啡(coffee),吉普(jeep),沙發(sofa),沙龍(saloon),巧克力(chocolate)和威士忌(whisky)等。

5.綜合法

把文化色彩濃厚的漢語詞匯譯為英文時,提倡靈活變通,達到交流的目的。翻譯實踐中多為以上幾種方法的綜合使用。如富含中國特色的“唐裝”一詞就有多種翻譯方法,其中Tang suit不失為較好的譯文,“唐”可以直譯,因為西方人士早用“唐人”指中國人(如China Town“唐人街”),而suit是西方通行的服飾,此處就是音譯和意譯的結合。再如“京劇”譯為Being Opera,就是音譯和直譯的結合。

四、結語

四六級考試新題型中漢譯英部分比例的加重及翻譯內容對歷史、文化詞匯的關注,體現了翻譯作為文化傳播重要途徑的意義,指引廣大英語學習者對考試側重點的把握。翻譯新題型從句子漢譯英調整為段落漢譯英,難度自然增加,但是萬變不離其宗,考生只要做到選詞貼切、句子通順,就可拿到高分。至于文化詞匯的英譯,可以多關注此類詞匯的常用表達方式,結合翻譯的幾種策略,推而廣之,靈活應對。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

詞語翻譯范文6

根據認知語言學理論,語言交際是一種認知活動,而認知語言學就是要分析語言背后的認知機制,從而減少聽話人在語言的理解過程中所作出的努力。西班牙語中的連接詞語提供了語句之間語義關聯的線索,縮小了聽話人的推理范圍,具有認知語用上的制約作用。

連接詞語是指在語篇中能夠連接完整的句子、段落或語篇的詞或短語,它們一般位于句首,起承上啟下的作用,使句子、段落和情節連貫起來。我們知道,西班牙語中起連接作用的詞語特別多,不僅包括傳統的連接詞(conjunción),還包括起連接作用的副詞、形容詞、代詞以及各種短語。現在常把這些詞或短語統稱為連接詞語。在語法上,連接詞通常分為并列連詞(conjuciones coordinantes)和從屬連詞(conjunciones subordinantes),這表明語句中邏輯意義的主次。這類詞語不僅包括y,o,pero, si等簡單連詞,還包括各種短語,如mientras tanto,tanto como。這些連接詞語提供了語句之間語義關聯的線索,縮小了聽話人的推理范圍,標示說話人或作者思路的來龍去脈,具有認知語用上的制約作用,因此一些認知語言學家將它們稱為“話語標記語”。從它們的作用來看,認識和掌握它們的語義和語法特征對閱讀理解、聽力理解以及寫作與表達有非常重要的意義。從其地位上來說,缺少這些詞則會文句不通,成為錯句。再從使用頻率來說,我曾做過粗略的統計,連接詞語的覆蓋率一般在語篇中占到百分之十左右。由此可見,連接詞語是值得深討和研究的?,F根據它們所表示的認知功能簡單分析如下:

1.并列和列舉

連接兩件或兩件以上的事情,連接詞語處于后一個事件或最后一個事件之前,事件的分量相當或前重后輕:y,no solo...sino también等。例如:

Era un hombre enamorado solamente de las artes,las letras y las curiosidades científicas.

2.內涵與排除

內涵指對前面內容的進一步添加或發展。表示“內涵”的連接詞語有y,además de,tanto...como等。表示內涵的連接詞語前后的內容都應加以注意。如以下例句:

Tanto Raúl como Arturo alzan los brazos.(Raúl和Arturo都舉起了胳膊。)

Ni a su hijo ni al mío les gustan las películas de terror.(他兒子和我兒子都不喜歡看恐怖電影。)

表示“排除”常用的連接詞語有salvo,excepto等。這類連接詞語通常用在一個普遍的或一致的發展路標中的例外。例如:

No hay nada que hacer excepto esperar.(除了等待,別的什么也做不了。)

Fue todo el mundo, menos Julio.(除了Julio, 大家都去了)

3.時間與順序

表示時間與順序的連接詞語是交際者思維道路上留下的非常重要的痕跡,它們如同語篇信息發展的路標,清晰地將話語信息排列出來。它們通常表示所連接的事件發生的時間或情景。表示“先于”的有primero,antes等;表示同時的有mientras tanto,en cuanto等;表示“后于”的有luego,después等。表示時間順序的連接詞語可以標志為同一時間發生的動作,之前或之后的動作,重復動作,動作的開始或動作的限制。例如:

La comida occidental es más bien individual.Se pide cada uno un primero,un segundo y después el postre.

Aquí en China se suele pedir unos platos fríos de entrada y luego se sirven los platos calientes.Al final se sirve la sopa.

這兩個句子在分別介紹中西方上菜方式的不同的時候,就是靠表示順序的連接詞互相銜接,清楚地描述了上菜順序。

4.原因與結果

這類連接詞語表明上下文之間是原因和結果的關系。表示原因的連接詞語有como, porque等;表示結果的連接詞語有así que,de modo que等。在信息的理解上,我們應該將重點落在這些連接詞語之后的,尤其是“結果”這一部分上。例如:

Te llamé porque quería hablarte.

通常情況下,表示原因或結果的連接詞語只能連接兩部分內容來表示一種從屬關系或復合關系;而在表示并列連接的時候可以連接兩個或兩個以上的語段,例如:

Oye música,atiende el teléfono y dibuja.

在西班牙語中,連接詞語同時還能起到標志謂語動詞的時態的功能。原因從句連詞如果是肯定的,那么從句動詞使用陳述式;如果連詞前面加否定詞,則后面從句動詞需要使用虛擬式。例如:

Lo hago porque quiero,no porque me obliguen.

5.比較與轉折

比?^連接詞是用來連接性質或情況相同或相似的兩個以上的人或事物,指出它們之間的相似性或在程度上的差異。常見的比較連接詞語有que, como 等,比如在短句中más gente que antes,tantos ciertos como errores;轉折連接詞表示所連接的事件與實際或預期結果不協調,或表示上文所說的話太過分或不全面,需要修正或承認事情還有另外一面才比較符合事情的真實情況。表示轉折的常用連接詞語有aunque,ya que,pero等,例如:

Camina diariamente hasta su trabajo aunque vive lejos.

由上面的例子可以看出,如果表示“比較”關系,則應明確前后兩個相比較的東西;如果表示“轉折”或“讓步”關系,則應側重轉折后的內容。因此,后一個例句應把重點放在獲取camina diariamente hasta su trabajo的信息上。

6.例證與解釋

例證的意思即是所述部分對前面所述內容的舉例說明;解釋即是把前面抽象或較為難懂的描述用簡單或具體的描述連接起來,表達的方式雖然不同,但卻是同義或同指。表示例證或解釋的連接詞語后面的所述部分乃是對前面所述內容的進一步解釋說明,聽話者可以根據情況區別對待。在查閱或快速閱讀中如果已理解主要內容,則這部分內容盡可不看或快看。常見的連接詞語有por ejemplo,es decir等。如例句:

Pueden tomar una cerveza sin alcohol,o bebidas blandas, como por ejemplo agua mineral,Coca-cola,Fanta o Kas.

7.概括與總結

所謂概括與總結,就是把前面已說過的話加以歸納,用簡單的一句或幾句話把要點概括出來。常用的詞語有en fin,en resumen等。這些詞后所敘述的內容是對前文的概括和總結,是語篇或話語的中心所在。也可認為是說話者思路結束的標志,從而使聽話者有個整體印象。例如:

En resumen,la ciudad de Hangzhou es realmente encantadora.

根據以上所列述的西班牙語連接詞語的作用來看,此類詞語標示說話人表達語義的輕重所在。學習者應倍加注意這些詞語前后的主題觀點,抓住主要信息。若能從認知角度把握連接詞語所傳遞的重要語用信息,聽話者就會在心中進行一定預測,這樣在信息處理時就會清晰地沿著理解的線索,從而更加自然流暢,繼而達到以較小的認知努力獲取較大的認知效果。

西班牙語中的連接詞語就像作者或說話人思維上的路標一樣,標明思路是如何一步一步行進的,信息是如何按照先后順序組織起來的,命題線索是如何向前發展的,它們發揮著交際中的“語用信號詞”的作用,因此我們必須從交際的認知角度來加以分析,從話語中獲取最大的語境效果,在翻譯中,譯者和聽話人之間的信息傳遞便會進入最佳狀態。

那么,連接詞語的認知功能對于我們的翻譯教學有什么啟發呢?

一、聽辨句子邏輯關系的訓練

首先無論是敘述、論證、介紹,演說還是對話的話語類型,它們都有著各自特點的思維線路。例如在敘述文體或言語體中,其思維路線通常會沿事物發生時間線索敘述。因此,教師在翻譯技能訓練的時候要注重學生思維能力的訓練,即脈絡思維。這里的脈絡指思維的表達層次,也是思維發展的形式,一般表現為句子與句子或主句與分句的組合關系,正確聽辨句內和句間的邏輯關系,是翻譯人員理解句子以及話語的重要一步。西班牙語的句式比較緊湊,句子內部和句與句之間有大量的邏輯銜接結構(conección logical),它們的作用不僅僅是保證語言結構的完整性,也傳達了重要的語義信息。因此,在基礎階段訓練中,大多數學生把注意力集中在理解單個信息上,而忽視其中幫助“合成”整體信息的邏輯線索。在例句中:

(1)La economía está luchando,sin embargo,la Reserva Federal ha dejado los tipos de interés sin cambios.

(2)La economía está luchando,en consecuencia,la Reserva Federal ha dejado los tipos de interés sin cambios.

即使在句中的關鍵詞都聽懂了的情況下,學生如果漏聽或者誤聽了邏輯線索詞sin embargo,en consecuencia,仍然無法正確理解整句的意思。所以熟練掌握西語中的邏輯銜接結構是提高聽辨西班牙語信息準確度的重要步驟。其具體方法有復述語篇內容和概括語篇內容等。在學生對其復述的過程中,需要抓住重要的表示邏輯順序的連接詞來重現文章內容,因為邏輯思維最表層的結構就是以連接詞語來架構的。同時,在弄清脈絡的時候還應對原語重心進行探究,句子的重心有時候也是有連接詞語體現的。在復述或概括語篇內容后,學生實際上已經對原語信息進行了有效的整合,而整合信息的能力直接影響到翻譯的質量。動態地勾畫說話者的路線圖,是非常直觀有效的做法。

其次大學本科翻譯技能訓練應圍繞基本技能訓練開展。基本技能訓練應以具有明顯順序思維的敘述文體的原始材料為主,由易到難地讓學生進行訓練。

二、邏輯分層組塊記憶訓練

流暢準確的翻譯離不開對原文信息的準確記憶。尤其在口譯中,對譯者短時記憶的能力要求很高,而口譯時記憶信息主要有兩種方法:邏輯記憶和形象記憶。其中邏輯記憶主要通過對語言信息進行縱向的邏輯分層和橫向的細節組塊,從而幫助記憶信息。那么,邏輯分層組塊記憶法就是以原文的邏輯結構為綱,將散亂的信息點組合成較大的信息塊兒,并利用關鍵詞來加強記憶,這樣對一整段話的記憶就變成了對幾個關鍵詞和邏輯關系的提綱式的記憶。例如關鍵詞一,二,三;一方面,另一方面等。簡化邏輯關系和信息歸類后,譯員就能順藤摸瓜地回憶起整段話的內容。邏輯聯系詞是連接關鍵信息的紐帶,假如把關鍵詞比作“珍珠”, 完整的信息是一條珍珠項鏈,那么邏輯連接詞就是將零散信息串聯起來的線條。

三、數字歸納法訓練

所謂數字歸納法,就是對原文信息進行提煉和濃縮,歸納成有限的幾個信息單元,并以數字+主題的形式命名和分組,以提高記憶效率。數字歸納法尤其適用于列舉類或排序類信息。如說話人介紹城市的特色和招商引資的政策時,講到該市“交通便利,勞動力眾多,環境優美,同時政府吸引投資,在稅收,土地,研發,基礎設施配套等方面給予大力支持”記憶這段信息的時候,可以把它歸納為“城市的三個優點+政府的四項支持”。在稍后的信息整合中按照這兩大部分逐一復述或翻譯。

四、筆記訓練

亚洲精品一二三区-久久