前言:中文期刊網精心挑選了荊軻刺秦王原文及翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
荊軻刺秦王原文及翻譯范文1
下面以《〈三國志?魏書十一 王烈傳〉翻譯(譯文)及試題設計》中的第6小題為例具體談談。
第6小題A選項“王烈為父親守喪三年,終日以淚洗面,遭遇荒年,王烈拿出自己的糧食分送給鄉親活命,所以本族人稱贊他‘孝’,鄉親們稱贊他‘仁’?!?4小題B選項“遇歲饑饉,路有餓殍”中的“歲”解釋為“年末”是行不通的。
第6小題B選項“王烈非常重視道德教化,既興辦學校,也非常講究教化方式方法,他因材施教,因人施教,甚至能使盜賊改惡向善,最終成為道德榜樣?!迸c第7小題翻譯句子第一句“其誘人也,皆因其性氣,誨之以道,使之從善遠惡?!庇嘘P聯。“其誘人也”和“非常講究教化方式”有聯系,以此可推斷出“誘”為“教導”的意思?!敖砸蚱湫詺狻焙汀耙虿氖┙蹋蛉耸┙獭庇新撓?,“因”字是 介詞,“依據,根據”的意思。
文言知識的積累至關重要。對于把握不夠準確的信息,可以通過多種途徑來解決。以《陳書?列傳第四》的程靈洗一文后的第4小題B選項“靈洗乘勝逐北”中的“北”字,被釋為“向北”為例來介紹兩種方法。
一、觸類旁通,由一個句子引發所學知識,運用所學解決問題
《古代漢語詞典》對“北”的釋義有三種:①通“背(bèi)”,相背;②北方;③打了敗仗往回跑。聯系《過秦論》“追亡逐北,伏尸百萬,流血漂櫓”,可知“北”應為“③打了敗仗往回跑”得意思,這和“靈洗乘勝逐北”的“北”同為“逐”的對象,可知二句“北”的意思相同。《史記?項羽本紀》項王曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北?!薄皵”薄币鉃椤按驍≌獭?,學生對此很熟悉,講解時可以聯系它進一步讓學生理解“北”的第三種解釋。
二、運用語法知識,辨識實詞的含義是否恰當
分析“靈洗乘勝逐北”,“靈洗”是傳主,指人,做主語;“乘勝”是介賓短語,在句中充當狀語,“逐”是動詞,做謂語,“北”為“逐”的對象,顯然是名詞。而第4小題B選項卻釋為“向北”?!跋虮薄笔墙橘e短語,不是名詞,由此可以確信此釋義不正確。
急學生所急,供學生所需。學生對文言字詞掌握不牢,我就把高考所需的文言120個實詞和18個虛詞,包括與之相關的例句譯文都一一提供給他們。引導學生從熟悉的知識入手,溫習舊知,進一步運用到新知中。學生語法不通,我反復講解,總結判別語法的規律,強化記憶。
荊軻刺秦王原文及翻譯范文2
[關鍵詞] 古代歷史劇;翻譯得失;字幕翻譯
電影是國際傳播的重要渠道,中國電影的海外推廣有利于推動民族傳統文化走出國門,向世界傳達主流文化、塑造國家形象、展示并提高文化軟實力。[1]面對中國對外開放程度的擴大和國際電影業競爭的加劇,中國電影人為中國電影業的繁榮及國際推廣做出巨大的努力。他們向海外觀眾奉獻了不少如《臥虎藏龍》《英雄》《無極》等佳作,為中國文化的海外推介和文化軟實力的提升貢獻了力量。為了進一步讓世界了解中國及中國文化,中國電影人還成功地向海外推出了《赤壁》《孔子》《鴻門宴》等古代歷史題材劇。據報道,《鴻門宴》一亮相戛納市場,就受到海外片方極大關注,成了最熱門的預售影片之一。從中國電影尤其是古代歷史題材的電影在國外取得成功的事實可見,西方對中國歷史文化的興趣愈發濃厚。這些成果的取得除歸功于導演、演員等電影人的辛勤勞動外,電影字幕的翻譯者同樣功不可沒。
向國外觀眾原汁原味地展現中國語言、歷史和文化是字幕翻譯者的神圣使命,也是電影能否在海外市場取得成功的關鍵。但由于中英語言文化的差異,字幕翻譯常常無法完全忠實地再現源語的語言和文化特點,會造成不同程度的翻譯損失現象。但這些電影在海外成功的事實又告訴我們,這些損失好像并未影響信息的傳播。由此,我們似乎可以得出這樣的結論:字幕翻譯的損失一定會通過某種方式得到補償,否則翻譯是不成功的。這體現了中國哲學之“有得必有失、有失必有得”的辯證關系。從翻譯的角度而言,這種得失平衡也是翻譯的本質所在。以下本文將結合幾部較為成功的古代歷史劇的翻譯來談談字幕翻譯得失之辯證關系。
英國著名的翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)曾在其專著《翻譯面面觀》(Approaches to Translation)中較為全面地論述了翻譯中意義丟失的三種情形。其一,假若文本所描述的情形中有特定的自然環境、某一語言區域中的特定制度和文化等成分,意義的損失不可避免;其二,原文本作者與譯者的語言使用風格不同也會使翻譯中的意義損失;最后,譯者與原文作者的意義觀和價值觀不同時,翻譯中意義的損失不可避免。[2]
由此可知,翻譯中意義的丟失是常見的,甚至是無法避免的現象。由于電影字幕受時間和空間的限制,字幕譯文就具有“濃縮性”特征。因此,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉化類型:原聲口語的濃縮的書面譯文”[3]。字幕翻譯的濃縮性決定了譯文與原文信息的不對稱性,而最主要的又是表現在信息的不完整性上。既然意義的損失是翻譯的本質屬性,那么成功的字幕翻譯又是如何對這些損失進行補償而使交際信息的得失達到平衡的呢?以下將以古代歷史題材劇的字幕翻譯為例,從紐馬克所歸納的意義損失三種情形分別加以論述。
一、文化成分在翻譯中的得失
翻譯目的論的倡導者弗米爾(Vermeer)就曾對眾說紛紜的“文化”一詞下過定義。他認為,文化是“一個社會全部的準則規范和習俗慣例,是作為社會成員的個體所必須懂得的,這樣才能‘與人相類’或與人相異”[4]。翻譯意味著文化比較。譯者根據自己對源語文化專有性的了解來解釋源語文化現象。譯者將目標語文本提供給新的讀者,而此譯文當然是按照譯者對讀者的需要、期望、已有知識等的設想來完成的。由于源語讀者和目標語讀者分屬于不同的語言文化區域,譯者的設想顯然不同于源語文本作者的設想。這意味著譯者不可能提供和源語文本同質量的信息,他所給的是另一種不同形式的信息。[5]這里的“另一種不同形式的信息”恰恰是目標語讀者所需要的。
尊卑等級、風俗習慣等文化成分在古代題材的影片中尤為常見。由于這些都屬于文化專有項,翻譯起來損失就在所難免。影片《孔子》中就有較多的尊卑稱謂,如“臣”“在下”“寡人”等。比如,魯王接見孔丘時說道:“寡人希望你能將自己的主張推向整個魯國?!逼渲小肮讶恕本褪腔实鄣淖苑Q,具有很強的中國文化特色,對應的字幕翻譯則是:“Id like to see your policies applied throughout the Kingdom of Lu!”譯文用毫無尊卑概念的“I”來對應中文的“寡人”雖然造成了意義的損失,但這種損失換來的是目標語讀者對譯文的理解和交際的成功,因而是可行的譯文。
類似的例子在《荊軻刺秦王》《鴻門宴》和《赤壁》等的字幕翻譯中也俯拾皆是,如《赤壁》中曹操要求漢獻帝出兵討伐劉備、孫權時,漢獻帝回答道:“還是容朕再想一想吧”,譯文為“please let me consider this further”。其中“me”顯然不能與“朕”相提并論,但在譯文的語境對這一“損失”進行了彌補,因而譯文讀者是可以理解的。
二、語言特點在翻譯中的得失
大量的四字格詞語和對仗重復句型是漢語語言的一大特點。古漢語更是如此。和漢語不同的是,由于西方文化沒有中國文化那樣注重對稱和平衡,也由于英語單詞音節不均的關系,英語的詞匯注重的是形式上的完整性和正確性,較少對稱的結構。因此在中英翻譯過程中,中文對稱的語言特點就完全可能喪失。但如果一味在英文文字中追求保留中文的特點,反而使英文不夠地道,不能滿足英文讀者對譯文的期待,進而影響翻譯的質量。
古代歷史題材的電影臺詞為了適應現代觀眾的閱讀(聽覺)習慣,對其中較為對稱、古雅的語言進行了現代文的改寫,但其時代烙印仍然難以完全消除,因此對稱、古雅的語言在歷史劇的臺詞中很為常見。這就給翻譯者帶來極大的挑戰。由于字幕翻譯的時間性限制,譯者只能“舍形取義”,以平白、簡樸的英語進行對應。 《赤壁》中就不乏類似的對稱表達,“被曹操打得一敗涂地?!薄斑@還有一個在負隅頑抗呢。”“ 疑人不用,用人不疑?!彼鼈兊淖帜蛔g文分別為“Cao Cao beat Liu Bei into the mud at Xinye”“There is only one man still fighting”以及“I trust those who are of use to me”?!而欓T宴》中也有不少對稱的表達,如:“誓死守護咸陽,頭可斷、血可流?!弊g為:“I will guard Xianyang till my last breath”“我愿完璧歸趙,雙手奉還?!庇⑽臑椋骸癢e would love to return the city back to you.”“我們要觀天之道,執天之行?!弊g成:“We should observe and implement the will of God.”朗朗上口、工整對稱的聽覺和視覺效果在英文翻譯中了無蹤影。但對于英文讀者來說,這樣的英文書寫方式才是符合他們閱讀習慣的??梢哉f,源語語言特點之“失”正是翻譯之所“得”。否則,保留源語特點的譯文是不忍卒讀的。
三、價值觀在翻譯中的得失
由于歷史文化背景不同,每種語言都有部分詞匯具有一定的社會意義和情感意義。在特定語言社團(language community)里的語言使用者由于其身處的特定文化語境,他們通常會賦予某些詞一定的價值判斷。而這種價值判斷因文化的不同而出現不同的結果。由于中英文化迥異,兩種語言中的很多詞匯所承載的價值判斷是不同的。例如,在中國文化中“龍”有著獨特的地位,“龍”一詞包含著“至高無上”“唯我獨尊”的價值含義。但在英語中,dragon一詞非但沒有積極的價值判斷,甚至還包含有“邪惡”之價值負載。雖然翻譯肩負著文化傳播的任務,“文化傳真”也是文學翻譯的一個原則,但由于字幕翻譯的特殊性,“文化傳真”在有限的時間和空間里往往很難實現,為了達到交際效果,譯者通常要犧牲原文的文化價值來適應譯文讀者價值判斷標準。這就是所謂的價值觀在翻譯中的損失。依據翻譯目的論的觀點,能夠達到目的就是成功的翻譯。影視翻譯的一個很重要的目的就是最大限度地吸引國外觀眾,賺取最多的票房。從這個意義上說,源語價值觀的“失”換來的是高額的票房的“得”,因而翻譯就是成功的。
例如,《鴻門宴》中太傅劉玄在鴻門宴遺址瞻仰漢高祖劉邦時對學生說道:“高祖興師入咸陽,紅日世無雙?!逼渲械摹凹t日”在中國人頭腦中能產生美好的聯想,因而其意義具有積極的價值評價?!凹t”字尤其為中國人所喜愛。中文里形容興旺發達就有“紅紅火火”的說法。無論是服飾還是其他裝飾,紅色都代表喜慶。然而,在英文里“red”卻是“血腥”的代名詞??紤]到詞語內涵意義的不對等性,字幕譯者將上面這句話譯成“He mobilized his forces to Xianyan,which was unparalleled in the world”。譯文中絲毫沒有“紅日”(red sun)的影子,但同樣達到了交際的效果。
又如,《鴻門宴》中有一句臺詞道:“眼見劉項皆是虎狼之輩。”其中的“虎”和“狼”與英文中的“Tiger”和“wolf”的價值評價也是不同的,因此譯者將之譯為:Liu and Xiang were quite ambitious(劉項均志向高遠)。英文中的“ambitious”并非如“虎狼之輩”帶有負面的價值判斷,因而表現為情感意義的損失。但若翻譯成“There were tiger and wolf”,譯文就很難讓譯文讀者理解,從而造成交際失敗。
四、結 語
忠實是譯者的最高理想追求,也是譯者的本能。而語言和文化的差異又是翻譯存在的基本前提。信息在不同語言內傳播不可避免地會在一定程度上造成信息量的減損,不同語言間信息因語言和文化差異在轉換中出現信息的不等值則更為常見。但是眾多字幕翻譯的成功案例告訴我們,翻譯中在此處出現的信息減損必定會在彼處得以補償。翻譯中得失是辯證的。成功的字幕譯者應該是平衡翻譯得失的高手。
[參考文獻]
[1] 陳旭剛.中國電影大片的海外市場推廣及其策略[J].現代傳播,2011(03).
[2] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:58.
[3] Nedergaard-Larson Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspective,1993(02).
[4] Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2004:43.