前言:中文期刊網精心挑選了商務英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
商務英語范文1
關鍵詞:CBI;商務英語;構建;課程;模式
【中圖分類號】G642
1.引言
商務英語專業設立以來,學術界基本認為商務英語學科大體歸屬于語言學學科之下,可以確定為語言學(一級學科)之下的應用語言學(二級學科)之下的英語教學(三級學科)之下的商務英語學科(四級學科);是一個應用型交叉學科,是專門用途英語中的一個分支,一門以語言學為主導、吸收了一切與商業相關的領域的學科研究方法的綜合性學科[1][2][3][4]。近年來年各本科院校紛紛設立商務英語專業,對于商務英語專業課程設置沒有統一標準。各高校英語專業課程4年之中總學時所占比例為68.21%,最高達到90%,最低為40%;商務類課程所占的平均比例為31.79%,最高達到60%最低為10%[5]。不難看出"英"的比例遠遠超出"商"。而且廣東外語外貿大學的某教授在一次會議發言中提到廣外商務英語專業學生的就業率比其他院校要高,原因就在于廣外的外語優勢,所以他認為英語應該占主導性的地位[6]。但是也有學者提出,應該把商務知識的訓練作為基本宗旨。并且社會用人單位普遍認為商務英語專業存在一種 "只會外語而沒有專業"的現象。
本文擬從以內容為依托CBI(content-based instruction)的理念出發,提出對"商"、"英"之爭回答的理論依據,并提出基于CBI理念下構建普通本科商務英語專業課程設置理想模式,期望能對商務英語專業建設和學科發展產生積極意義。
2.CBI理念及其模式
CBI的理念在于將語言教學基于某個主題或基于某個學科教學來進行,意在把語言學習同學科學習結合起來,摒棄在大多數教育背景下人為地將語言教學與學科教學分離的現象[7]。CBI的教育理念認為當語言教學與學科教學相結合時,當語言作為學習學科知識的媒介時,便產生了最理想的外語、二語學習條件。
CBI是一種理念而沒有單一的模式[8]。Met,M.1999將CBI細化為五種具體模式:沉浸模式(Total and Partial Immersion), 保護式模式(Sheltered Classes), 輔助模式(Adjunct model),主題模式(Theme一Based Course), 內容操練模式(Language Classes with Frequent Use Of Content for Practice)[9]。這個模式代表內容成分越多,語言就越少--Total and Partial Immersion>Sheltered Classes>Adjunct model>Theme一Based Course>Content for Practice。
3.應用CBI回答"商"、"英"之爭
CBI是以內容的學習引導語言的學習,以語言的學習促進內容的理解,最終使兩者起到相輔相承的作用。所以"商"、"英"的關系是用英語表達商務內容,商務知識的學習又反過來促進語言知識和的內化。體現在課程設置上應該使得英語語言知識課程和商務知識課程兩者之間更具有邏輯性、連貫性和兼容性。并且根據 《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)提出商務英語專業的培養目標為:培養具有扎實的英語基本功、寬闊的國際化視野、合理的國際商務知識與技能,掌握經濟、管理和法學等相關學科的基本知識和理論,具備較高的人文素養和跨文化交際與溝通能力,能在國際環境中從事商務、經貿、管理、金融、外事等工作的復合型英語人才[10]。不難看出,英語語言能力的掌握是商務英語專業學生的一個基本要求,而商務知識的具備是必要條件。語言和與之相復合的專業知識和技能同等重要?!督虒W要求》與CBI理念在很大程度上不謀而合。所以 "商"和"英"應有機結合才是對"商"、"英"之爭理想的回答。
4.注入CBI的理想課程設置
"商"、"英"有機結合并不意味著課程設置必須在商務內容和英語語言這兩方面實現絕對平衡。而是要根據課程的性質和任務,合理確定兩方面的目標。有些課程重在語言,有些課程重在內容。在進行課程設置時,我們可以參照 Met,M.1999[9]的CBI模式分類,在一個兩極分別為內容主導(content-driven)和語言主導(language-driven)的項目坐標上,找到適合普通本科商務英語專業課程設置的位置。
內容操練模式這顯然是一種語言主導型模式,其中英語語言課程是第一位的,內容是次要的,這和傳統意義上的英語專業課課程相仿,如:英語語音、英語口語、基礎英語等。這一類的課程設置為了接下來全英課本的商務知識課程打好學生扎實的英語基礎。主題式模式通常的課程設置圍繞一定的商務主題進行,如:商務英語閱讀、商務英語視聽說、商務英語寫作等。這類課程的主要目的是最大限度地利用內容來傳授語言技能, 用英語語言進行操練以熟悉一定的商務英語專業術語,所以它偏向于語言主導。輔助模式強調學生學習專業內容的同時還要發展語言技能,也就是說兩者同等重要。語言課程負責學術讀寫等語言技能,內容課程則負責學術概念。在設置英語語言課程的同時,要同步安排與之符合的商務課程,可用母語教程由母語商務有關專業教師教授。如:在開設商務口譯和筆譯的同時開設國際貿易實務和中國對外貿易概論。保護模式課程設置要求用英語語言教授商務知識課程。但是可能由于學生外語水平和商務內容的掌握都不足以接受這類課程,所以在選擇課程時可以挑選學生已經十分熟悉的商務內容有關課程用英文教授如:跨文化交際、商務函電,商務洽談等?;蛘咴谶x用那些商務內容復雜且英語理解較難的全英課程時,可以安排英語語言教師和商務專業教師同時在課程上教授,商務專業教師由母語教授商務知識,英語語言教師解釋課程中較難的英語表達,學生再理解用英語表達的全英商務課程,如:國際商法、管理學概論、國際市場營銷等。沉浸模式要求完全用英語教授課程,以內容為主導。盡管它也以提高學生的外語熟練程度為目的,但課程中顯著的外語語言教學很少,它的有效性更多地取決于學生對內容的掌握。這類模式可能對教師水平和學生素質都要求很高,普通本科商務英語專業可根據自己的情況而定。
6.結語
CBI在商務英語課程中的應用不僅使CBI作為一種新型理念在實踐中接受檢驗、豐富其理論也為商務英語專業課程設置積累經驗。未來,商務英語專業課程設置應該從先進的理念出發,結合課程自身性質及特點,以人才培養目標為導向進行更深層次、更系統的研究;CBI要走向更加成熟的道路也需要更多的研究者的共同努力。
參考文獻
[1]對外經濟貿易大學商務英語理論研究小組.論商務英語的學科定位、研究對象和發展方向[J].改革論壇,2006(5)
[2]張武保,嚴新生.學科創新與商務英語的復合型特點研究[J].廣東外語外貿大學學報,2008(2)
[3]陳建平,聶利亞.從目的研究看商務英語學科體系的構建[J].外語教學,2009(5)
[4]王立非,李琳.商務外語的學科內涵與發展路徑分析[J].外語界,2011(6)
[5]趙軍鋒.商務英語課程設置及教學現狀調查分析[J].中國外語,2006(9)
[6]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務英語專業發展的現狀和方向--對廣東高職院校商務英語專業現狀調查結果的思考[J].廣東外語外貿大學學報,2012(1)
[7]Brinton,D.M.,Snow,M.A.,& Wesche,M.B.Content-based second language instruction.New York:Newbury House,1993
[8]Stryker,S.B.& B.L.Leaver.1997. Content-Based Instruction in Foreign Language Education. Washington: Georgetown University Press
商務英語范文2
關鍵詞:商務英語翻譯;誤譯;譯員素質
隨著國際貿易的迅猛發展,貿易爭端屢有發生,貿易歧視、由西方國家主導的不公平的國際貿易規則固然是貿易爭端高發頻發的重要原因,但是由于貿易人員操作不慎、翻譯不當等人為原因引起的爭議也屢見不鮮。在對外貿易中,商務英語翻譯直接關系到交易雙方的切身經濟利益,其重要性不言而喻。譯員應具備的語言文化素養成為提高文本質量的重要保證。
1商務英語的語言特點
商務英語是一種實用文體,在詞匯、句法等方面具有其他文體的獨特特征。1.1詞匯商務用詞正式、嚴謹,包含大量的專業術語,具有商務含義的復合詞、普通詞及縮略詞,如B/L提貨單,L/C信用證,firmoffer實盤,counter-offer還盤等,一詞多義的現象也很普遍。1.2句式特征商務英語由于涉及貿易雙方的共同利益,故措辭具有很高的準確性、時效性、邏輯性及嚴密性。因此,同其他英語文體相比,商務英語中頻繁使用結構復雜的、多層次的復合長句及被動語態,用主句帶從句、從句套從句的“樹狀結構”。1.3文化特征商務英語蘊涵著特定的文化信息,各個民族不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統都會對商務活動產生影響。
2商務英語翻譯原則及誤譯實例分析
2.1準確性原則,要求商務英語翻譯的重點在于信息等值,內容具體而嚴肅。由于合同部分條款具有法律效力,因此,商務英語翻譯較少使用文學慣用的修辭手法。例1:Mr.SmithemphasizesthemainitemsofthecashflowthataretheendowmentfundandtheadvancepaymentasfarasthereceiptisconcernedandthedownpaymentforTunnelBoringMachine,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpenditures.譯文1:史密斯先生強調了資金流的主要項目,即集資基金。包括發票的預付款,以及隧道掘進機設備。固定資產購置和用于分包商支出的預付款的現付資金。譯文2:史密斯先生強調指出:主要的現金流量根據收到貨項而言有集資款項和預付款,就支出款項而言有隧洞掘進機設備定金,固定資產購置費和分包商預付款。分析:譯文1中的部分術語理解有誤,表達欠佳,信息有誤,未做到準確性。譯文2的譯者對專業詞匯把握到位,表達正確,忠實地傳遞出了原文的信息。2.2專業性原則專業性原則指的是在商務英語翻譯中,針對某一行業,譯者需了解并掌握專業知識,消滅誤譯現象,避免不必要的損失,具備良好的知識遷移能力。由此可見,專業性原則是商務英語翻譯中相當重要的原則。例2:Thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.譯文1:買方在銀行的開證申請書中已列明了所要求的單證。譯文2:買方在呈遞給銀行的開證申請書中列明了所要求的單證。分析:這句話中的“bankapplication”指的是“向銀行申請”,如果缺乏一定的專業知識,很容易將之誤譯為“銀行申請”,不符合邏輯常識,使整句話的意思出現偏差,讓人不知所云。2.3文化性原則商務英語體現出很強的文化特征。由于事關貿易雙方的切身經濟利益,商務英語的翻譯要求譯者在遵守準確性、專業性及規范性三原則的同時,必須尊重目標語言讀者的文化傳統及思維傳統,盡一切可能推動商務活動的正常進行,提高貿易雙方的經濟效益,盡量避免由于不了解目標語言讀者的文化禁忌而造成的爭議及經濟損失。例3:由于雙方都負有責任,全部損失由我方承擔是不公平的。我方只準備承擔50%的損失。譯文1:Sincetheliabilityrestswithbothparties,itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonus.Wearereadytopay50%ofthelossonly.譯文2:Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.國人習慣曲線思維,首先考慮次要信息,然后再委婉說明主要信息,這一點在原文中體現得淋漓盡致;而英國民族思維方式特點是直線思維,首先考慮最重要的信息,然后才考慮次要信息,譯文1的英文翻譯遵循漢語表達習慣,是典型的中國式英語。雖然意思基本到位,但沒有注意英國民族的思維方式,總體留有缺憾。譯文2便體現了這一點,先表明態度“notfair”,再解釋原因“theliabilityrestswithbothpar-ties”,行文符合英文表達習慣,英方容易接受。
3從誤譯現象中反思譯員素質
商務英語翻譯工作是對外貿易發展的重要環節。為推動雙方貿易的順利開展,譯者必須具備扎實的語言功底,而且還需要一定的商貿專業知識及相關背景,同時也必須對貿易雙方國家文化傳統、禁忌有清醒的認識。在翻譯過程中切忌望文生義,忽略細節的處理。3.1語言功底語言翻譯的過程是譯者再創造的過程,是將源語言中所表達的觀點、條件、思想、感情及文體風格等用目標語言準確表達的再創造的過程。在商務英語翻譯中,譯者除了掌握大量的詞匯,精通語法,而且還要熟練掌握這門語言的詼諧、委婉、高雅、庸俗的種種說法。譯者應大量閱讀國際貿易相關的文章(包括漢語文章),不斷豐富自己的語言知識儲備,提高自己的閱讀理解能力,從根本上提高自己的語言素養,語言素養越高,翻譯質量也就越有保證。3.2專業素養在商務英語翻譯中,譯者應掌握國際金融、運輸、保險、技術轉讓、報關、進出口貿易、經濟合作等貿易實務知識;譯者應具備國際國內法律法規等方面的知識;譯者應熟悉商務合同、信函、傳真等法律文書的寫作知識;譯者應具備商務談判方面的常識與策略;譯者應熟悉貿易國的指示及危險品等常用標志;譯者必須熟練掌握專業術語的雙語表達方式,這將有利于提高商務英語翻譯的準確性和規范性。3.3文化素質在商務英語的翻譯過程中,譯者應對合作方的文化背景有足夠的敏感性,善于通過各種途徑學習、感知對方的文化知識,逐步提高自己的文化理解能力,在理解雙方文化差異的基礎上從說話人的角度準確理解源文作者的真實用意,避免詞不達意。譯者同時還應提高文化應變能力,避免文化、思維定勢,從普遍性的原則上認識特殊性的存在,準確組織譯文語言。
4結語
隨著國際競爭的日益激烈,只有全面提高商務英語譯員素質,才能在對外貿易中贏得先機,站穩腳跟。為避免商務英語誤譯帶來的不必要的經濟糾紛及損失,譯員應不斷鞏固自己的語言功底,提升專業素養,熟悉貿易雙方國家文化,提高翻譯技巧,以有效應對激烈的國際競爭,提高我國在國際貿易中的經濟效益。
作者:宋丙昌 單位:西京學院
參考文獻
[1]魏倩倩.商務英語翻譯及常見翻譯錯誤例析[J].長治學院學報,2012,2,29(1).
[2]吳茜,張紅.商務英語翻譯中的商務特征分析[J].云南社會主義學院學報,2012(1).
商務英語范文3
關鍵詞: 商務英語 詞匯 句式結構 特點
中國已經進入WTO的新世紀,向外部世界開放的大門比以往任何時候都更為廣泛。在這股擋不住的國際經濟一體化浪潮下,意味著中國與世界各國之間的國際商務活動更加頻繁。由于商務涉及的范圍十分廣泛,集中于商業、貿易、金融和國際關系,等等。從這個意義上來說,誰要想在一體化時代取得成功,就必須具備相關的商務知識和商務語言能力,而商務英語作為國際商務交流的主要載體,越來越受到人們的重視,并得到了空前的發展。劍橋商務英語(BEC)風靡我國,每年有數十萬考生參考。中國也開始了自己的商務英語證書考試(CNBEC)??梢哉f,離開了商務英語知識技能,國際合作簡直寸步難行。商務英語的重要性可見一斑。那么,了解商務英語的特點至關重要。
一、商務英語的概念
商務英語成為了國際間經濟合作和商務交流的重要工具,并隨著時間的推移逐漸形成了自己在該領域內獨特的風格。由于它的獨特性,人們現在將它從普通英語中分離出來并稱之為商務英語(Business English),構成專門用途英語(English for specific purpose)中的有機組成部分。
商務英語的概念有著非常豐富的內涵,很長一段時間以來,對于商務英語的研究引起了國內外許多著名學者的興趣和注意,他們在這方面做出了許多精辟的論述?!吧虅沼⒄Z”在學術文獻中的解釋有:
1.英國商務英語專家Nick Brieger(1997)提出了“商務英語范疇”理論,即“商務英語(Business English)應包括語言知識(language knowledge)、交際職能(communication skills)、專業知識(professional content)、管理職能(management skills)和文化背景(cultural awareness)等核心內容”。在技術引進、對外貿易、招商引資、涉外保險、國際金融、國際運輸、對外勞務承包等商務活動中所使用的英語都可統稱為商務英語。(向嫣紅,2002)
2.所謂商務英語,是指以英語為載體,以適應各種職場生活的語言要求為主要目的,涉及商務活動的各個層面,以傳授西方企業經營理念、工作方式、處世方法、生活習慣等為主要內容的一種職業英語。(楊梅、岳秀紅,2004)
3.商務英語是指人們在商務活動(Business Activity)中所使用的英語,在西方國家通常稱Business English。80年代,在我國,商務英語主要用于對外貿易,因而又稱為外貿英語(Foreign Trade English)。(李大立,2002)
二、商務英語的特點
商務英語屬于特殊用途英語(ESP)的一種,是英語語言體系中的一個分支,以普通英語為基礎,它不但具有普通英語的語言學特征,而且又是商務知識和普通英語的綜合體。即它基于英語的基本語法、句法結構和詞匯,但在專業詞匯、句式結構等方面又具有其自身的特點,只有全面把握商務英語的特點,才能更為全面和深入地理解商務英語。本文以下內容擬對商務英語的詞匯和句式結構的特點作初步分析。
(一)詞匯特點
1.專門術語及縮略詞的大量使用。
專業術語具有國際通用性,其意義精確、單一、無歧義,且不帶有個人感彩,一般不需要借助上下文來理解。商務英語是屬于商務領域中的一種應用語言,其語言應用的顯著特點之一就是專業性強,詞匯及內容與專業密切相關,承載著豐富的商務理論和商務實踐方面的信息。
例如:用來反映海洋運輸貨物保險險別主要包括平安險(Free from Particular Average)、水漬險(With Particular Average)和一切險(All Risks)。這些都是商務英語有的應用表達,每種險別都有行內明確規定了的責任及除外責任。
除了專業性強外,商務活動的頻繁開展使得商務英語中產生了一些約定俗成的專業術語縮略詞,對于這些術語和概念,從事國際商務活動的人們都應該熟悉,并將隨著商務交往的頻繁而日益增加。
如:商談價格時涉及到價格術語(terms of price),其中最常見的有FOB(free on board,離岸價),CIF(cost,insurance and freight,到岸價),CFR(cost and freight,成本加運費價)。
又如:在涉及到付款條件(terms of payment),也有我們常見到的許多以縮略詞形式出現的方式,如M/T(mail transfer信匯)、T/T(telegraphic transfer電匯)、D/D(demand draft票匯)、D/P(documents against payment,付款交單)、D/A(documents against acceptance,承兌交單)、L/C(letter of credit信用證)等。
2.商務英語用詞強調正式規范性。
商務英語用詞明白易懂、正式規范、簡短達意、語言平實。用詞方面多以意義相同或詳盡的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,保證所用詞語具有國際通用性但又不能過于非正式。這種正式詞語常見于各類商務文書,以示莊重和嚴肅,同時避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。
如使用concur代替come together、用terminate或都expiry代替end、用prior to或者previous to代替before、用in view of代替because of用certify代替prove。在介詞方面,商務英語往往使用以繁復的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用in the nature of代替like;用along the lines of代替like;用for the purpose of代替for;用in the case of替代if;用on the ground that替代since/because;用with reference to/with regard to替代about等。
3.普通詞匯,獨特行業詞義。
商務英語具有獨特的行業特點,許多日常使用的普通詞匯在商務英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業意義和內涵才能應用自如。
以人們熟識的英語單詞offer,advice,cover為例,理解它們在商務英語中所被賦予的新的特殊的含義。
offer一詞在普通英語中的含義為“提供”“提出”,但在商務業務中作“報價”、“報盤”之意。例如:We have now pleasure in offering you...of which we would appreciate your pushing the sale on your market.譯文:我方榮幸地提供報價……十分感謝貴方為在你方市場上推銷所作的努力。
再如advice一詞,它的基本含義是“勸告”“忠告”之意,但在商務英語中是“通知”之意。如國際貿易中常見的shipping advice是“裝運通知”的意思。
又如cover,作動詞時在普通英語中的意思是指“覆蓋”“涉及”“包含”等,在商務英語中“cover”一詞使用相當頻繁,其含義甚多并且復雜,難以把握,與在基礎英語中的含義區別較大。其中最常見的意思之一是指“投?!U”。例如:Insurance is to be covered by the seller for 110% of the invoice value against all Risks and War Risk.譯文:由賣方投保,按發票金額的110%投保一切險和戰爭險。
要深入理解商務英語,只知道每個單詞在普通英語中的含義是不夠的,必須應根據具體的外貿業務場合、語境仔細分析其在句子中的含義。
4.語言具體明確。
與普通英語相比,商務英語在語言表達方面很重要的不同之處在于,商務英語要表達準確,不能言過其實,內容必須實事求是,尤其要保證數據的精確和術語的嚴格準確,否則就會引起糾紛。例如,商品的某些質量和特征要用準確的數字,避免使用“長”“短”“好”這樣的詞語;時間要具體到年、月、日,必要時,甚至要注明小時、分鐘,避免使用“昨天”“下個月”“馬上”等含糊的用語。
試比較:
(1)We wish to confirm our telex dispatched yesterday.
(2)We confirm our telex of July 2nd,2000.
商務英語中不會使用第一句表達方式,而是要使用第二句表達方式。因為前者籠統含糊,后者清晰明了。
5.新詞的增多。
隨著全球商務往來的急劇增多,經濟活動豐富了語言的多層面發展,尤其是國際電子商務的普遍應用,商務活動中的信息高速公路、網上購物和電子貨幣等的發展,使得商務英語產生了越來越多的新詞匯。
例如:
Internet互聯網
e-business電子商務
e-cash電子現金
bubble economy泡沫經濟
shopping online網上購物
holiday economy假日經濟
(二)句式結構特點
商務英語是一種實用性很強的功能語體,且覆蓋面很廣,它涉及進出口業務,且與銀行、保險、海關、運輸、法律等方面有著密不可分的聯系,因此,商務英語的文體歸屬于專業文體或正式文體。商務英語篇章具有七個語篇特點,即Correctness(準確)、Conciseness(簡潔)、Clearness(清楚)、Completeness(完整)、Concreteness(具體)、Courtesy(禮貌)和Consideration(體諒)。(莊學藝、周耀宗,1993)這些特點是商務語篇中應遵循的七個原則,稱為“7C”原則。因此,理解商務英語的句式結構特點至關重要。
1.簡潔明快。
商務英語的重要特點之一就是簡潔明快。在句型上多使用簡單句、簡短并列句和簡短復合句,主要出現在商務信函中,例如:
This corporation is specialized in handing the import and exports business in electronic products and wishes to enter into business relations with you.譯文:我公司經營電子產品的進出口業務,希望與貴方建立商務關系。
2.句式邏輯嚴密,結構復雜。
商務英語句子結構比較復雜,句式規范,文體正式,尤其在招標文件和投資文件及合同中更是如此。這類語篇的句子結構之所以具有嚴密性和復雜性,是因為文件或合同本身必須清楚明了、明白無誤地陳述各方的義務、責任、權限等,每一項條款的闡述同時又要做到面面俱到、滴水不漏、無懈可擊。
如:Insurance Policies/Certificate in two folds payable to the order of Commercial Bank of London Ltd.covering Marine Institute Cargo Clauses A,institute strike clauses,institute war clauses for invoice value plus 10% including warehouse to warehouse up to the final destination at Sweden,marked premium paid,showing claims if any,payable in Germany,naming settling agent in Germany.參考譯文:根據上述規定,制作保單時應做到:兩份正本、被保險人填寫為“受益人+HELD TO THE ORDER OF COMMERCIAL BANK OF LONDON LTD”,險別為協會貨物A險、罷工險和戰爭險,保險金額為發票金額加成10%,含到目的地瑞士的倉至倉條款,標明保費已付,索賠地點在德國,列明設在德國的賠付人。
3.表達禮貌委婉。
作為貿易伙伴,地位是平等的。因此在國際商務活動過程中,無論是在商貿函電中還是商務談判的往來,禮貌起著非常重要的作用,有助于老關系的加強和新關系的建立。要表達委婉的語氣,一般用陳述句表示自己的愿望。如:
(1)Your earlier response to our request will be appreciated.
(2)We should be obliged if you would send us by air a copy of the packing list for the shipment to be dispatched by sea.
(3)We should appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.
(4)We should appreciate full particulars of your newly developed product.
4.大量使用社交性套語。
商務英語的另一個特點就是頻繁使用套語,這既簡明直接、禮貌體貼,同時能準確表達思想、迅速實現交際目的。
如表示感謝的套語:
(1)Please accept my sincere appreciation for...
(2)We tender you our apologies for...
(3)Your kind reply will greatly oblige us.
(4)We offer you...
(5)We look forward to your order.
(6)Please quote us the lowest price...
5.使用倒裝句 。
倒裝是英語中一個重要的修辭手段。在商務英語中,倒裝句的使用是為了保持句子平衡或是為了強調句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。
(1)Enclosed please find a money order.
(2)Should you require the insurance to be covered as per institute cargo clauses,we would be glad to comply.
三、結論
中國在經濟貿易等各個領域都越來越受到全世界的關注,我國與世界各個國家和地區的經貿往來日趨頻繁。在這種形勢下,中外商務信息的交流就變得更為重要。商務英語對于從事跨國商務活動的人員來說是商務交流與溝通的重要工具,在進行商務交際時,只有把握住商務英語的特點,才有利于商務活動的順利進行,并達到預期的目標。同時,商務英語也日益受到當今社會尤其是高校的廣泛重視,把握商務英語的特點有利于語言學習者對這種語言有更深入的理解,有利于教學者更理性地進行商務英語的語言教學。
參考文獻:
[1]向嫣紅.商務英語課程設置之淺見.現代外語,2000年增刊.
[2]楊梅,岳秀紅.商務英語淺談.鄭州牧業工程高等專科學校學,2004,(4).
[3]李大立.淺析WTO下我國商務英語教育.煤炭高等教育編輯,2002,(1).
[4]張新紅等.商務英語翻譯.高等教育出版社,2003.
[5]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點.廣東外語外貿大學學報,2004.4.
[6]夏露.淺析商務英語的語言特點.科技信息(學術版),2007,(15).
[7]游娟,肖琴華.商務英語特點探究.考試周刊,2007,(52).
[8]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯.江西師范大學學報(哲學社會科學版),2005.5,第38卷,(3).
商務英語范文4
一、商務英語翻譯的原則
對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,還是彼得?紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務英語翻譯原則從根本上適應了商務英語這一特殊性。
所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業化的感受,而不是一般的語言描述。
二、商務英語語言的專業性及翻譯策略
商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面, 其語言具有極強的專業性。商務英語的詞匯都是專業詞匯, 其中包含大量專業術語、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如常用術語CIF到岸價,CP現時價, B/L 提貨單,FP期貨價,L/C 信用證,blue chip 績優股, A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內附;FYI(for your information)供你方參考,I.R.O.(in respect of) 關于,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。商務英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外, 還必須熟悉商務方面的知識,熟練掌握專業術語的特殊含義,多分析具體的上下文, 多了解相關專業知識, 多查相關專業詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務英語的翻譯。
三、商務英語語言的正規性及翻譯策略
商務英語語言正式、精煉, 用詞嚴謹。由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無誤,不產生任何差異, 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時, 除用詞恰當外, 還經常使用結構復雜的從句、復合句、介詞、倒裝句、被動語態等來修飾或限定其內容, 句子結構錯綜復雜,但句意完整、嚴密,不會出現歧義。例如: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production. (很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。)這個句子中用作inform一詞賓語的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由so that引導的目的狀語從句。
商務英語中還常用一定的格式和套話。如:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價, 將不勝感激。) 這是商務英語外貿應用文中詢價函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thank you for your order(謝謝您的定單),We shall appreciate your...(若能… , 我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有I owe you an apology(我應該向你道歉),Please accept our many apologies for...(我們深表歉意……)等。
商務英語的這一正規性特點決定了我們在做商務英語的翻譯時應正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,不苛求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的相等。盡量做到措辭嚴密,選詞要準確, 概念表達要確切, 物與名所指要正確, 數碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務英語翻譯與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系, 所涉及內容嚴肅而具體, 不允許譯者在翻譯時隨便表達,翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都應保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴謹的,翻譯時同樣不可以隨意而為。
四、商務英語中一詞多義性及翻譯策略
商務英語中,一詞多義的現象很常見。在不同的領域和專業,作為該領域或行業的行話和專業術語,同一個詞往往具有多重含義。針對一詞多義性,翻譯時首先要判斷該詞在文中的詞性, 考慮到詞與詞的搭配關系,根據專業內容來進一步確定其詞義。
我們以floating一詞為例,下面兩個例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floating policy is of great importance for export trade; it is , in fact ,a convenient method of insuring goods(統保單對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險的一種便利的辦法),第二句為It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system(在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了)。第一句中的floating policy 指以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”;而第二句中的floating exchange rate 為“浮動匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。
綜上所述,為了真正做好商務英語的翻譯, 我們必須在打好英語語言基礎的前提下, 加強商務知識的學習, 遵循一定的翻譯原則, 采用一些翻譯策略,不斷地學習最新的知識, 積累實踐經驗, 擴大知識面, 才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。
參考文獻:
[1]常玉田:經貿漢譯英教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社, 2002
[2]劉法公:商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1)
[3]余富林:商務英語翻譯:英譯漢[M].北京: 中國商務出版社,2003
商務英語范文5
關鍵詞:語言能力 技能 內涵
商務英語是現代商務和應用語言的相互融合,是英語的一種應用變體,它是一門集合了語言學習及商務知識的綜合性學科,涉及的領域包括經濟、科技、法律等等。因此,商務英語專業是一門語言與國際商務技能相結合的專業,具有很強的專業性、知識性和實踐性。
一、商務英語發展的社會背景
改革開放以來,我國對外經貿發展的速度不斷地加快,隨著中國加入WTO和中國經濟融入世界經濟體系,更多的國際性企業看好中國,國際各類投資及其貿易更趨活躍,由此需要大量既懂得一定商務知識,同時還具有較強的商務溝通交際能力的高素質人才。在此背景下,各高校紛紛開設了商務英語專業,據不完全統計,目前全國有三百到四百所高校開設了相關的商務英語專業,商務英語也成為了眾多學生選擇語言類學科的熱門專業。
二、商務英語的特點
在我國的高等教育中,學術界普遍認為商務英語屬于新興的應用語言學教學范疇,大多數專家和學者們對商務英語“語言”和“商務”兩者的主次問題還存在很大的爭議,因此在我國設置有商務英語專業的各大院校中,對于商務英語的教學和培養目標都有各自的標準,但總體來說,大家還是認為商務英語教學的目的是培養學生在國際商務業務中的工作能力與應變能力,并非簡單的英語語言教學,比傳統的英語專業有更強的專業性,教學中應體現實用性和技能性的培養模式。這樣的培養模式應使學生不但要具備英語語言的基礎知識,具備良好的交際能力,還要熟悉商貿知識,并能熟練地運用專業術語頗多的商務英語從事商務活動。作為一門以語言學和應用語言學為指導,同時又涉及多門類的交叉性學科,商務英語的主要特點集中體現在語言能力和技能能力上。
1. 英語語言能力
商務英語的語言能力是指學生在對基礎英語的聽、說、讀、寫、譯的能力,它主要是針對語音、詞匯、語法等語言規則體系而言的。商務英語語言能力是商務英語的基礎技能,也是商務英語學習的基本功,商務英語專業的各大院校都普遍針對培養學生英語語言能力設置了相應的精讀、聽力、口語、語法等課程。這些課程的開展,對商務英語專業學生的語言能力培養具有十分重要的意義。例如,精讀課程,強調學生對詞匯、句型和語法的掌握;聽力口語課程,為學生的語言表達能力打下基礎;語法課程,為學生的英語運用能力提供系統的理論支撐。通過對學生聽、說、讀、寫、譯等英語語言能力的培養,學生才能在有基礎的語言駕馭能力下,進一步地提高其他技能能力。
2. 英語技能能力
英語的技能能力是英語綜合能力一個更深層次的體現,在我國現行的商務英語教學中,我們強調的英語技能能力也有了更寬泛的內涵,技能能力不再是簡單的語言運用,而是涉及商務英語的專業能力以及運用英語進行交際的交際能力。
專業技能:商務英語專業學生的專業技能不僅涉及英語基礎知識、語言技能,同時還融合了國際貿易、國際商法、商務談判等相關專業的內容,這些課程也是商務英語區別于普通英語專業的特點之一。在現在國際商務背景下,商務英語專業的學生不但必須具備熟練應用英語口語和書面語進行溝通的能力,還應該具備國際貿易、進出口業務、對外營銷等與商務相關的專業知識,在實際的工作中,把英語知識和專業技能與具體的崗位需求相結合,以滿足企業對具體崗位的需求。
交際能力:交際能力是近年來我國許多專家和學者們不斷強調的英語技能能力的一種。所謂交際能力,是指人們是否能夠恰當地使用和運用語言的能力,交際能力是相對于語言能力而言的,這個理論最早是由美國人類學家海姆斯在1971年提出來的。在我國傳統的外語教學中,對于語言的交際能力強調得比較少,在教學上一直強調的都是語言基礎知識的傳授,因此造成培養出來的人才成了“啞巴”英語專業人才,他們在書面表達上有一流的寫作技巧,但是語言運用能力卻非常薄弱。隨著近年來社會經濟快速發展,對人才素質的要求不斷地提高,對于改變過去傳統教學中只重視語言基礎,忽略交際能力的教學方法的呼聲越來越高,在一系列的教學實驗改革中,人們認識到了培養語言的交際能力也是十分重要的。因此,我們在培養商務英語專業學生的時候,也要注重對學生交際能力的培養。
三、語言能力與技能能力的內涵意義
對任何一種語言來說,人們學習的目的是為了達到運用其進行交際的目的,商務英語的教學也不例外,因此在商務英語語言教學中,語言能力與技能能力有一個基礎逐步提升的過程,即語言能力交際能力商務專業能力,這一過程是我們培養商務英語專業人才不可忽略的過程。
在英語的語言學習中,我們要注重語言能力的培養,但同時也要注重對技能能力中交際技能的培養,在我們實際的生活中,脫離了語言能力的交際能力在理論上、在實踐上都是行不通的,脫離了交際能力以后,語言能力也沒有辦法運用,因為我們的交流不能只是一堆單詞、語法、時態等等沒有交際意義的詞匯堆砌。因此我們可以說語言能力和交際技能是相互依存和相互發展的關系,只有在一定的語言能力基礎上,我們才能夠對學生的交際技能進行培養和提高,語言和交際是我們對學生在兩個不同層面上的要求,在低層面掌握語言能力,繼而培養交際技能。
商務專業能力針對于商務英語專業學生而言是十分重要的,在強調了具備語言的掌握能力之后,我們要強化專業的技能,才能在實際的工作崗位上有具體的語言表達和實際的操作能力,沒有一種專業化技能的外語學習終究會被經濟快速發展的形勢所淘汰,專業技能作為最基本的職業技能,能夠為學生提供良好的就業渠道和就業前景,把職業技能融入到語言技能的學習也是商務英語專業特色之一。
只強調語言或只強調技能,都不能培養出社會和市場所需要的高素質專業人才,針對英語語言的教學,最好的途徑還是把語言與交際,繼而與職業能力相結合的方法,根據專業的特點,不斷地改善教學內容和方法,逐步完善教學體系,以更好地培養出社會所需要的專業人才。
參考文獻:
[1]賀川生等.商務英語理論與實踐[C].北京:中國商務出版社,2004.
商務英語范文6
關鍵詞: 商務英語廣告 語言特點 翻譯策略
一、商務英語廣告翻譯的重要性
隨著中國加入世界貿易組織,中國與世界各國在商務上的往來越來越密切。越來越多的中國企業和商品有機會進入國際市場,與此同時,也有越來越多的國外企業及產品不斷進入國內市場。在激烈的產品市場競爭中,商家靠什么來克敵制勝?最有利的武器當然是商務廣告。各個國家、企業都會支付龐大的費用來塑造自己的企業形象,宣傳自己的產品。隨著時間的推移,國際競爭將會越來越激烈,廣告宣傳的國際化趨勢將會越來越明顯。無論是中國企業,還是外國企業,都面臨一個廣告國際化、全球化的問題,這無疑會涉及到商務英語廣告的翻譯。商務英語廣告有何特點,要如何來翻譯才能適應時代的需要、市場競爭的需要,這已經成為商務人事關注的焦點問題。
二、商務英語廣告的語言特點
1.商務英語廣告的詞匯特點
(1)杜撰新詞
善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞造成新詞。 新詞不失原意,更添新意,賦予廣告極大的魅力。
例如:
The orangemostest Drink in the world. 世界上最最純正的橙汁飲料。
在這則橙汁飲料的廣告中,用 most和est 兩個表示形容詞最高級的詞拼湊在一起,形成了“orange+most+est”,暗示這個品牌橙汁的特點就是高濃度、高質量。
(2)錯拼
錯拼就是指將原英語單詞故意拼錯,并造成一種新奇的視覺效果,從而給讀者留下深刻的印象。
例如:
We know eggsactly how to sell eggs. 我們真不知如何賣蛋。
這是一則銷售禽蛋的廣告。句中的eggsactly來自exactly,由于該廣告是有關禽蛋的,所以,故意將exactly 拼成有egg(蛋)的eggsactly,以增強egg給人留下的印象,這種錯拼可謂是精妙絕倫。
2.商務英語廣告的句式特點
(1)句式簡單
為了使顧客對商品留下深刻印象, 同時減少廣告費用, 廣告商們總會絞盡腦汁, 用簡潔有力、節奏急促的短句和充滿誘惑力的詞語, 力爭達到商品宣傳的最佳效果。
例如:
Make dreams come true. 讓夢想成真。( 迪斯尼樂園)
(2)多用疑問句
據統計,每30 句廣告英語中就會出現一句疑問句。疑問句口語色彩濃厚、淺顯易懂,能夠突出主題,增加渲染力度,在引起人們共鳴的同時, 又不留痕跡地突出了商品的特征。
例如:
What are luxury car should be?豪華汽車應該是怎樣的?( 林肯汽車)
這則廣告以疑問句形式出現,目的在于引起人們的好奇心, 吸引讀者去思考, 去尋求答案?!癢hat are luxury car should be? ”看似簡單, 言下之意卻是“林肯”這個頂級汽車品牌, 旗下汽車都是頂尖、奢華之作( luxury car) 。
(3)巧用祈使句
廣告的最終目的是鼓動、勸說讀者去購買商品。作為一種“鼓動性語言”(loaded language ), 廣告英語多用祈使句這種既有很強的感召力, 又大眾化、口語化的句式, 以達到行文簡練又使人印象深刻的目的。
例如:
Just do it.只管去做。( 耐克運動鞋)
Focus on life. 瞄準生活。(奧林巴斯)
3.商務英語廣告的修辭特點
廣告是一種實用文體,更是一門藝術。要實現其語言的藝術性,就必須使用一定的修辭手法。恰到好處地運用修辭手法,能夠賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點, 大大增強語言的表達效果,從而達到預期的目的。這些修辭方法包括比喻、雙關、擬人等。在商務英語廣告的翻譯中,譯者必須把源語中的修辭手法在譯語中再現出來。
(1)比喻(analogy)
比喻就是通常所說的打比方,也就是用本質不同卻有相似點的另一種事物來說明或描述該事物,通常有明喻(simile)和暗喻(metaphor)之分。明喻通常用到like,as等詞,而暗喻通常把寓意留給讀者去品味。
例如:
Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura. 如今, 櫻花銀行就如一顆茂盛的櫻花樹。
(2)雙關(pun)
在廣告中使用雙關,能增加語言的幽默感,吸引消費者的注意力,增強廣告的宣傳效果。
例如:
Ask for More. 再來一支,還吸摩爾。( 摩爾香煙)
這則摩爾香煙的廣告,可謂是使用雙關的典范。廣告巧妙地使用了more 一詞的雙重意義:more 既表示副詞“更加”,大寫之后又成為商品的品牌,這樣既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大煙民勸購的作用。
(3)擬人(personification)
擬人是把沒有生命的東西或生物當成人來看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。商務英語廣告中常用到擬人,使讀者感到廣告中的內容親切易接受,從而激發他們的購買欲。
例如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不像我,我的勞力克斯從不休息。(勞力克斯)
三、商務英語廣告翻譯的策略
1.直譯
所謂直譯,就是在翻譯時要求原文與譯文在詞匯、語法結構及表達方式上保持一致,即不僅表達原文的內容,還要保留原文表達的形式。它主要用來處理一些原文意義較明確、句法結構較簡單、按字面意思直接翻譯便能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告語。
例如:
Feel the new space.感受新境界。(三星電子)
Anything is possible.一切皆有可能。(李寧)
2.意譯
所謂意譯,就是在翻譯時擺脫原文束縛而只表達原文內容。以靈活變通的手法,對原文進行有意識的省略、增補或順序調整。意譯一般采用形象、生動、委婉的語言來吸引消費者,對于推銷商品通常會很好的效果。
例如:
A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯鉆石)
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
3.補譯
所謂補譯,也叫增補法。這類翻譯包括兩種情況,一種是對原文某些關鍵詞進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發揮,或使其隱含意義凸現;另一種是根據中文表達習慣,在翻譯時多用四字成語,言簡意賅卻能錦上添花,給人留下深刻印象。
例如:
Crestwhitens the whites. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(佳潔士)
4.套譯
所謂套譯,就是在翻譯時借用譯入語中某些固定的結構、框架來反映原文的意思。常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進行翻譯。套譯,又叫仿譯。
例如:
Tasting is believing. 百聞不如一嘗。
這是某糧油進出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口, 使人耳目一新, 經久難忘。
四、結語
總之,商務廣告具有自己獨特的語言特點,商務英語廣告翻譯的策略也是多種多樣,我們在翻譯的時候要在透徹了解其語言特點的前提下,靈活采用各種翻譯策略。既要譯出原文的內涵,又要譯出原文的風采和感染力,從而刺激和激發消費者的購買欲望,實現廣告的商業目的。
參考文獻:
[1]賀雪娟.商務英語翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.