前言:中文期刊網精心挑選了英文商標范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英文商標范文1
商標代表著企業的形象。是企業推介自身及推銷產品的重要手段。很多消費者是通過商標認識商品的,進而產生購買的欲望。
在英文商標的翻譯過程中應該遵循以下的原則。
1.英文商標翻譯的原則
英文商標翻譯成中文,應該堅持音,形,意完美的結合原則。
1.1體現商品特點的原則
商品最終的目標是銷售,因此,英文商標的翻譯過程中,應該準確把握這一基本原則,將商品的特性,功能的等方面信息全面展示給消費者,引起消費者的消費欲望,最終促進商品的銷售。例如,Coca Cola其最初的翻譯是“蝌蚪嚼蠟”和“口渴口臘”,甚至曾經計劃定名為“蝌蚪”。如此確定中文譯名,那么“可口可樂”的銷售額將難以取得現在的成就。
1.2語感優美的原則
英文、漢語在語感和音節節奏方面有著很大的區別,所以在商標翻譯過程中,應該注重不同語言的特點,盡量產生語言音樂美感。為此在商標翻譯過程中,盡量減少字數,同時產生音節節奏。例如,Mercedes - Benz本來是譯為“梅賽德斯?本茨”,字數比較多,并且在表達方面給人以繁瑣的感覺,不利于其產品的推廣,經過反復推敲,最后確定譯為“奔馳”,這樣不僅簡練生動,同時也朗朗上口,便于消費者熟知。同樣的成功的還有Hewlett - Packard Co. 是休利特―――帕卡德公司,翻譯人員取其字首HP譯為“惠普”;還有Protector & Gamble也是類似的情況,翻譯人員譯為寶潔,這些產品現在已經是家喻戶曉,耳熟能詳,這是與其準確,生動中文譯名分不開的。
2.英文商標翻譯的策略
英文商標翻譯應該堅持意譯為主,同時兼顧直譯及他們的結合。
2.1直接翻譯商標
直譯法是指在翻譯過程中,不考慮商標的深刻含義,直接翻譯出來。是商標翻譯過程中是經常使用的方式。采用直譯法的優勢是,可以在最大程度上體現原商標的含義,并且其中文名稱簡潔易讀,保持了原文具有的促銷功能。例如,我國很多進出口商品是以動植物的做為商標的名稱的,進口商標如American Standard (美標潔具) 、Crown (皇冠轎車) 等。出口商品如Panda (熊貓) 、Little Swan (小天鵝) 、Dynasty(王朝葡萄酒)等。這些譯名直接使用了動植物的名稱,簡單直接,并且不由自主會使消費者對商品產生好感,有利于相關商品的銷售。
2.2保持原發音翻譯法
音譯是指在翻譯的過程中盡最大的努力保持源語言的發音,在漢語中使用相同或者相類似的發音來作為譯名。這種翻譯方式有利于商品名稱的統一,在很大程度上維持了商標的完整性。例如將“Siemens”譯成“西門子”,“Buick”譯成“別克”,“Sony”譯成“索尼”,“Nokia”譯成“諾基亞”。中國消費者在選擇以上商品時,由于商標的名稱中外一致,會在很大程度上滿足中國消費者的認同心理,促進消費行為的發生。另外一種音譯的方式是借助中國人傳統的心理習慣,例如美國運動鞋“ Nike”,譯為“耐克”,在漢語中,耐克的發音和“抗磨耐穿”的意義十分相近,這在一定程度上符合了中國人消費習慣。在傳統消費觀念中,商品的使用價值是中國消費者選擇商品首要考慮的問題,只有抗磨耐用的基礎條件得到了滿足,中國消費者才注重美感,舒適等其他問題。所以在使用音譯翻譯商品商標時,需要譯者對中國文化和消費習慣有深刻的認知,否則是不容易取得理想的效果的。同時,在采用音譯方法時,譯者所選用的詞必須是中性詞,只有這樣才不會產生歧義,影響商標的宣傳效果。
2.3音譯和意譯結合翻譯
音譯和音譯相互借鑒,共同作用產生中文譯名是為音意結合法,包括音譯雙關法和諧音寓意法。是商標英文翻譯過程中使用比較頻繁的方式,需要譯者對英語和漢語兩種語言都有充分了解。在使用過程中,譯者不僅需要有扎實的英語語感基礎,同時也需要對漢語的構成有深刻了認知,只有這樣才能夠譯出既能夠代表商品的原屬性,同時符合中國人語言習慣的譯名,尤其是譯者需要對中西文化差異有一定的了解,如含蓄的表達,引申的使用。否則就會弄巧成拙的。如法國著名化妝品牌Biotherm 的中文譯名“碧歐泉”就是音譯和意譯完美結合的產生中文譯名的典范。譯者充分利用消費者愛美的消費心理,在保持原有音譯的基礎上,把“碧”和“泉”鑲嵌在譯名中,很容易讓消費者產生得到天然礦泉的滋潤聯想,引導消費者進行消費。
諧音寓意法也是音意結合法的重要組成部分,但是對譯者的語言表達水平有著更高的要求。譯者不僅需要能夠將商標翻譯成目標音譯名稱,同時,還需要對于譯名的文化背景,消費習慣,風土人情有深刻的認識,例如,如回力牌橡膠球鞋英譯為Warrior,“回力”在中國人的語言環境中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英語中指勇士,兩種不僅在發音方面極其相似,同時也有著美好的寓意―――穿上勇士球鞋,必然能夠具有回天之力,并且提供助力,踏上勇創偉業的成功之路。
又如Ball Mall香煙,譯為“順”牌,譯者充分發揮了語言的魅力,本來此商標的音譯或者意譯都沒有順的成分,但是‘Ball’與‘波’諧音,‘Mall’與‘歿’諧音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪歿’,引申意義就是大海比較平靜,如果大海風平浪靜了,那么在海上航行的船就‘一帆風順’了”,進而得名“順”牌?!绊槨迸剖怯⒄Z和漢語語言文化高度的結合,完美的演繹,產生的經典的譯名。
2.4譯名的禁忌
由于地區,民族等差異性,譯者在翻譯商標時一定保持謹慎的態度,防止出現觸犯文化禁忌的行為,例如,“三槍”牌內衣,譯名為“Three Guns”,在日本、哥倫比亞和北非地區是“積極”的意思,而在乍得卻“消極”的意思,譯者在翻譯時不得不慎重對待。
3.總結
總之,英文商標翻譯是一項復雜繁瑣的工作,對于商品的銷售有著重要的意義。如果在翻譯過程中不能夠恰當,準確得出譯名,吸引消費者的注意力,那么對于商品的銷售會有災難性的影響。在商標的翻譯的過程不能夠簡單直譯或者意譯,而是應該充分考慮不同國家,不同民族在接受譯名方面的心理因素和消費習慣。只有這樣,譯名才能夠成為商品銷售的強大助力,促進消費活動的發生。(作者單位:九江學院外國語學院)
參考文獻:
[1]方程, 淺析商標翻譯過程中的文化因素及翻譯策略[J](長江大學外國語學院,湖北 荊州 434023)
[2]李丹, 淺談商標翻譯的原則和策略[J](遼寧對外經貿學院,遼寧大連116052)2009年第8期
英文商標范文2
【關鍵詞】英文商標 漢譯
一、翻譯中應考慮的原則
1.社會價值取向。英文商標的漢語翻譯,直接影響到中國人民對它的第一印象。英文商標的漢譯是該商品的中文名字,不僅要體現該商品的特質,更要有美好的寓意。我國的社會文化內涵底蘊深厚,百姓在生活中追求以和為美,熱愛團圓、喜慶、幸福、吉利等。因此,有不少英文商標翻譯時,充分考慮到此特點。如美國的可樂生產商Pepsi-Cola,中文譯名“百事可樂”,這款飲料特別受歡迎,尤其是中國現代婚宴中招待客人,都是用百事可樂,寓意著事事順利,皆大歡喜。美國著名的Marlbog,中文譯名是“萬寶路”,它是香煙的品牌,自從進入到中國市場,特別受到歡迎,在社交場合中,尤其是男性,常常以香煙會客,萬寶路是不二之選。
我國人民對商品的選擇最看重的是商品的性價比,性能質量與價格的綜合對比。如果能夠在商標的中文譯名中加入寓意著節儉、耐用、勞動等詞語時,將會非常符合消費者的要求。如美國運動服裝品牌,中文譯名是“耐克”,這款品牌的運動服裝一打開中國市場,很快就獲得了大“NIKE”眾的認可,給人的印象就是該服裝耐穿,結實。
2.文化禁忌。在我國文化里,普通老百姓非常禁忌的詞語,如“4”這個數字,代表著死亡。當國外品牌進入到我們中國時,由于風土人情的變化,每一地區的風俗習慣,大相徑庭,不可以同一名稱普遍適用。尤其要注意對我國歷史傳統的造成深刻的負面影響的詞語。如鴉片,英國有位著名的設計師開發了一款獨特的香水,受到了歐美國家的大力追捧。在歐美國家,該設計師取的名字是Opium,英文含義是鴉片,麻醉劑的意思,主要是指該款香水能夠特別吸引你。進入中國市場,它的中文譯名直接為“鴉片”。事實上,鴉片帶給中華民族一段黑暗的歷史,也違背了中國商標法。
3.中國式審美觀。我國語言的審美觀偏重的是寓意,文字要求優美,有意境。而西方文化中偏重于簡潔,真實性。根據風俗文化與思維習慣,中國文化中注重形象思維,西方文化注重的是抽象思維。
4.語言聯想。漢語博大精深,它的同義詞語非常多,但是稍微放在不合適的地方,它的涵義可能會發生大的變化。在英文商標的翻譯中,應充分考慮到語言聯想帶來的影響。如美國最大的日化跨國公司P&G,中文譯名為“寶潔”,寶潔在中國市場非常受到歡迎,因為寶潔這個詞語意思與它旗下產品的用途很接近,指的是把家庭整理很干凈,照顧好家人的健康。再如寶潔旗下的嬰兒用品的Pampers,中文譯名“幫寶適”,這個中文名字立刻讓人聯想到使用該商品之后對嬰兒寶貝更加舒服。
5.通俗易懂。英文商標在翻譯時還應結合日常用語,要求通俗易懂,才能夠更好傳播和推廣。如美國著名的飲料品牌Coca Cola,中文譯名是“可口可樂”,該名稱讀起來非常順口,給人印象也比較好,推廣起來比較能夠讓消費者記住。再如汽車著名品牌“MercedesBenz”,意為梅賽德斯奔馳,梅賽德斯Mercedes是老板女兒的名字,這么長的名字在中國推廣起來非常不容易,因此該汽車商直接將名稱定為“Benz”,中文譯名“奔馳”。
二、英文商標翻譯的策略
1.直譯。這種翻譯的策略是直接根據英文商標的含義進行翻譯。一般情況下,采用這種方式時應考慮直接翻譯時所使用的中文詞語。如某汽車品牌Blue Bird,中文譯名是“藍鳥”意為著該品牌的轎車向小鳥一樣的動感,加之藍鳥在中國有同于青鳥,意為仙境的使者。如美國的飲料品牌Senven Up,中文譯名“七喜”,讓人聯想到喝完飲料后的暢。
2.音譯。這種翻譯方式是最為常見一種,也是跨國企業最喜歡采用的一種方式,這樣使得他們的產品在各個國家讀出來的口音能夠保持相對的一致性,也給跨國市場帶來一種不同感受。比如美國的著名的連鎖餐飲巨頭McDonald’s,中文譯名“麥當勞”,進入到中國市場,它的中文譯名采用的是直譯名,不僅讀起來順口,而且帶給大家一種美式的快速餐飲的生活方式。如全球零售業的巨頭――美國連鎖零售商Walmart,它的名稱是創始人Sam Walmart山姆?沃爾頓家族的名字,中文譯名“沃爾瑪”。
3.意譯。根據英文商標中的含義翻譯成為意義深遠的、寓意深刻的中文譯名。這種翻譯方法需要有很好的中文文學功底,才能為該英文商標錦上添花。如美國寶潔旗下的清潔護理品牌公司的Safe Guard,英文含義是健康衛士,加上翻譯意境,中文譯名是“舒膚佳”,聽到名字后讓人聯想到使用該商品后會給人的皮膚帶來舒服、健康。
4.音意譯相結合。在英文商標翻譯時,可以綜合考慮音譯和意譯的兩種策略,將這兩種策略有效結合企業,不僅能夠將商品本身的特點表達出來,更能夠符合市場的開發的策略。比如,德國的著名的汽車品牌BMW,它的每個字母代表的是巴伐利亞汽車制造廠,但是如果直譯的話,很難讓消費者記憶;如果音譯也無意境。 最終,該企業品牌結合了中國人語言思維的理解,創造性地翻譯成了“B”是寶;“M”是馬,中文譯名“寶馬”,將汽車的形容成了中國的傳統意義的神駒,在中國市場上廣受歡迎。
參考文獻:
英文商標范文3
[關鍵詞] 英文商標 翻譯 原則 方法
隨著中國經濟的飛速發展,越來越多的外商把目標瞄準中國,外來商品源源不斷地涌入這一巨大市場。要想在這一競爭激烈的市場立足,外商面臨著兩大重要任務:一是產品質量;二是產品商標的翻譯。因為商標所代表的是產品乃至整個企業的形象。
在洋貨充斥的中國市場上,商標詞的漢譯倍受矚目。由于外國與中國所處地理位置、風俗文化、、 消費觀念的不同, 英文商標的漢譯涉及到文化的差異。外國商品要進入中國,要讓中國顧客喜歡,首先就要讓中國顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標詞應盡量兼顧中國消費者的文化習慣和審美心理,商標詞的翻譯也應盡可能地發揮想象力和創造力,挖掘出商品與中國文化上的共同的特征,盡可能地向中國文化貼近以求得他人的共識。因此,商標詞除了能夠反應商品屬性之外,本身就是一種重要的社會文化,它如同一座橋梁,把東西方文化,企業,商品與消費者緊密相連。本文立足于中國文化的獨特性,結合翻譯原則及幾種常用的商標翻譯法對英文商標漢譯進行了實例分析。
一、意義轉移與音譯法
范仲英在《實用翻譯教程》中提出翻譯應遵循的最基本原則是意義轉移,即:用目標語表達源語的意義。具體到本文,就是用漢語表達英文商標的涵義。
然而,在外國商品最初涌入中國市場時,絕大部分商標都采用了純音譯法,即忠于原商標發音,根據英文商標的讀音翻譯成中文,基本上用漢字對應其音節,不帶有漢語意思。例如Sony(索尼)、Nokia(諾基亞)、Motorola 摩托羅拉(手機)、Rolls-Royce(勞斯萊斯)、Rolex(勞力士)、Kodak(柯達)、Pantene(潘婷)、Philips(飛利浦)、Sharp(夏普)等。
嚴格地說,這種譯法違背了上述翻譯原則,沒能準確地表達產品的特性及文化內涵,如果不是消費者親眼所見或親耳所聞,恐怕很難理解這些商標所指代的是何種產品。但是,隨著貿易的擴大,這些洋味兒十足的商品逐漸被中國消費者接受,這些國際知名品牌的質量及服務本身固然是重要因素,但從語言及心理角度來說,則應歸功于將英文商標音譯為漢語的方法,因為這種譯法保留了原文商標的音韻美,使這些漢譯短小精悍,朗朗上口,便于記憶,雖然在漢語中毫無意義,卻響亮好聽、洋味兒十足,體現了商品的異國情調或正宗特色。
二、可接受性與意譯法
范仲英提出翻譯應遵循的第二條原則是可接受性,即:譯語能否為讀者接受以及在多大程度上被接受。可接受性主要受語言因素和文化因素的影響,因此,在漢譯英文商標時,既要考慮語言形式又要考慮文化因素。這兩者的結合決定了意譯法(包括直譯法和創新型譯法)的運用。
1.直譯法
直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法。此法忠實于原文商標的含義,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優雅的商標。如英文商標Blue Bird(轎車名)典出自比利時作家Maurice Materlinek(1911)的獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird。劇中Blue Bird 象征幸福。而漢譯“藍鳥”又激發了中國消費者的美好聯想,“藍”意為“青”,“藍鳥”即“青鳥”。有些消費者甚至很快會聯想到唐朝李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者。因此,將Blue Bird直譯為“藍鳥”,既保留了單詞的字面意義,又與中國文化相吻合,具有較強的可接受性。直譯在商標翻譯中還有很多成功的例子,如Crown皇冠(轎車名),Blue Cat藍貓(兒童用品),Apple 蘋果(皮具)。
2.創新型譯法
創新型譯法是指譯者在翻譯時擺脫原商標字面意義的束縛,經過揣摩消費者的心理而憑借主觀臆想將英文商標翻譯成具有神韻的創新型的中文譯名。雪碧Sprite汽水就是一個很好的例子。如將sprite一詞直譯,則為“小妖精”,在中國文化里,“妖精”是邪惡的象征,因此,采用直譯只能使中國消費者對該產品敬而遠之。譯者正是理解了中國消費者的心理,將其創造性地譯為“雪碧”,因為“雪”給人純凈之感,“碧”給人清涼舒適之感,這一翻譯使人立即聯想到喝完汽水后神清氣爽的感覺,無疑會促進產品的銷售。另一個典型的例子是Rejoice洗發水,其原商標對于普通中國大眾特別是不懂英語的人來說可能有點陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,擁有極高的知名度。Rejoice的原義是“愉悅,歡喜”,若直接翻譯過來,意義雖然討喜,卻平淡無奇,很難收到好的效果。而采用創新譯法譯成“飄柔”,令人聯想到秀發飄逸柔順。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、洗發水Head&Shoulder(海飛絲)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。這類翻譯雖然不強調語言形式,但更加重視文化因素,使譯語具有很強的接受性,獲得了中國消費者的認可。
三、音意結合法
范仲英提出翻譯應遵循的另一原則是相似性,即:譯語應同源語有一定的相似之處,這里的相似之處涵蓋四個方面:形式相似、內容相似、文體相似及風格相似。在英文商標漢譯過程中,形式和內容相似是考慮最多的因素。這兩者的結合決定了音意結合法的運用。
音意結合法是音譯法與意譯法的結合,要求譯名既要能表示英文商標的含意,又要有與英文名相似的讀音,這種翻譯方法注意音、形、 意三位一體,它既表音,又達意,且傳神,是商標詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。
最為典型的代表是美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名。又如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留;而lion一詞采用音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標,既避免了“獅”與“失”的諧音,又保留了“金”字給人帶來的美好聯想,迎合了商業文化對利潤的追求。再如:Unilevel 漢譯為“聯合利華”,既討了國人的歡心,因為其寓意為“中外合作,有利于中華”,又有利于產品進入中國市場。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike(英文含義為希臘神話中勝利女神,象征著勝利)音標為[naiki:],如果按音譯應為“奈基”,但譯者考慮到運動產品應該具有經久耐磨的特點,于是翻譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又方便中國消費者的理解。香皂Safeguard(舒膚佳),“舒”給人以清爽、舒服的感受,“膚”表示商品的用途,“佳”表達了商品的功能效果,迎合了中國消費者的消費心理。類似的例子還有Quick(快克)、Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰漬)、牙膏Colagate(高露潔)、Contac(康泰克)、Lucky(樂凱膠卷)等。
這種集形式與內容于一體的翻譯不僅保留了英文讀音的音韻美,而且具備一定思想性和內涵,具有象征意義,易使人產生聯想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和欲望。
從以上的英文商標漢譯實例的分析中,我們可以看到商標是人類創造的一種語言符號,具有特定的標志意義,同時,它又是文化傳播的一種途徑,具有豐富深刻的象征性。因此,譯者在轉換中既要遵循翻譯的一般原則,又要深入了解漢語的文化內涵,了解中國消費者的語言文化及審美情趣,遵循社會文化習慣,投合大眾審美心理,才能保證譯文的效果,從而促進產品在中國的銷售。
參考文獻:
[1]史玉娟:從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學院學報(社會科學版),2005(1):78
英文商標范文4
關鍵詞:商標,英譯,翻譯原則
據有關財經機構觀察,在過去的十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠”。在世界各地,中國產品是隨時可見,世界各國人民的生活與“中國制造”息息相關,有的甚至不可或缺。隨著產品營銷的全球化,商標的國際化也是大勢所趨,尤其是中文商標的英文版在商標的國際化中占據了極其重要的地位。
1商標英譯的重要性
隨著全球經濟一體化進程的加快,對外貿易一直是中國經濟增長的火車頭。世界銀行提供的數據稱,中國成為“世界工廠”, 越來越多的中國商品進入了國際市場,每年創造G D P增長的兩個百分點。對于一種商品來說,除了好的質量,合理的價格,還需要一個知名的品牌,美國經濟學者艾·里斯在《22條商規》說:“一個譯名的好壞,會帶來銷售業績千百萬美元的差異。碩士論文,翻譯原則。”一方面企業制定和實施商標譯名戰略是全球化營銷觀念的必然要求,也是企業立足現代社會的必要經營理念。商標譯名顯然可以作為一種營銷策略,如果使用得當就能夠實現企業預定的銷售目標,獲得利潤。成熟的消費者認識到商標價值,對商標所蘊含的品牌內涵也越來越認同,好的品牌往往會獲得消費者較高的品牌忠誠度,為品牌的立足和持續發展打下良好的基礎。無數的例子證明了好的商標譯名使產品的市場占有率和銷售額都高于翻譯不當的同類產品。而譯名不當則可能會導致這種產品在本土以外的其它國家找不到市場。因此,中文商標英譯是產品開拓海外市場的極其重要的一環,有時候甚至成敗在此一舉,其重要性毋庸置疑那。么怎樣更好地進行中文商標英譯呢?下面就提出一些我們平時在翻譯漢語商標時應注意把握的原則。
2. 中文商標英譯的原則
2..1 符合相關的商標法規定
在現代的法制社會中,任何活動都應該遵守相關的法律法則,中文商標英譯也不例外。一個好的商標譯名,首先應該符合相關的法律規定。
2.1.1 符合我國商標法的規定
一個商標名稱,只有符合相關法律的規定,才能存活下去,否則就面臨被取締的命運。在翻譯漢語商標時,譯者首先要遵守我國的法律?!吨腥A人民共和國商標法》規定商標不得同國家名稱、國旗、國徽、軍旗、勛章相同或者近似;不得同“紅十字”、“紅新月”的標志、名稱相同或者近似;不得帶有民族歧視性,不得夸大宣傳并帶有欺騙性。作為譯者,必須在翻譯前進行甄別,一旦發現有可能與與法律相抵觸的,應立即停止翻譯或采取其他補救措施,以免卷入不必要的法律麻煩和經濟糾紛中。
2.1.2 符合國際商標法及銷售目的國商標法的規定
一個商標名稱在開拓產品的海外市場過程中,除了要符合我國商標法的規定,還要符合國際商標法及銷售目的國商標法的規定。碩士論文,翻譯原則。國際商標法規定商標不得對商品的性質、質量、作用、原料等有敘述性[1]。從Pepsi到Rolls-Royce,再從Nokia到 Sumsung,國際市場中眾多的英文商標的名稱中都沒有關于商品的性質、質量、作用、原料的描述。但是商標翻譯工作者如果沒有注意到這樣的規定,在把中文商標翻譯成英語時,可能就會犯下無心的過錯。如“味美”餃子翻譯成英文是“Tasty”,在譯名中涉及到商品質量的敘述;再比如“戴夢得”珠寶翻譯成英文是“Diamond”,這一譯名觸及到了有關商品原料的敘述。如果把這兩個英文商標拿到海外去申請注冊,極有可能會遭到批駁,因為都與國際商標法相悖。鑒于阿拉伯國家和信奉伊斯蘭教的國家及地區不準以類似以色列國旗圖案的六角形圖案為商標的商品進口,如果我國的“雪花啤酒”要出口到這些國家,就不能用“雪花”作商標,必須進行更換。因此,符合國際商標法及銷售目的國商標法的規定,避免觸犯相關的法律,是在中文商標英譯時所必須遵守的第一條原則。否則,商標英譯名不被國際社會所接納,“中國制造”就無從進入國際市場。
2.2 尊重商標受眾國的民族文化
中文商標英譯時應尊重商標受眾國的民族文化。進行商標英譯時應該對商標受眾國的民族文化以及消費者心理有較為全面的了解,對商標受眾國目標客戶群的喜好和忌諱有清楚的認識,避免在翻譯時踩到雷區。例如,廣東肇慶市的“百合花”牌糕點粉在國內很受歡迎,而且“百合花”也是個幸福美滿的吉祥的象征,但如果沒有考慮到文化差異而將其直譯成“LILY”輸送到英國市場的話,銷量必定會遭遇滑鐵盧,因為英國人忌諱百合花,把百合花看作是死亡的象征。沒有人愿意食用“死亡之粉”,也許轉換為“ROSE(玫瑰)”是不錯的選擇,因為在該國玫瑰象征愛、甜蜜、美好。
2.3符合商品本身的特征
商標是商品的一種獨特的宣傳方式,所以必須貼近傳譯商品信息。一個品牌可以根據商品特性、當地文化等多重轉化方式來滿足不同市場需要。比如中國名牌服飾“雅戈爾”的英譯商標Younger的發音與“雅戈爾”非常近似。Younger的發音比較響亮,寓意更加青春有朝氣,使消費者覺得只要穿上了該品牌的服飾自己就更年輕了,符合人們普遍追求年輕的心理。此英譯名與該服飾品牌內涵相契合,很好地向消費者傳遞了品牌的理念。此外,商標翻譯在符合商品本身的特征的同時,還應該確定其目標消費群,譯名的發音和用詞應盡可能與商品的市場定位及其所面向的目標消費群的心理因素相結合。碩士論文,翻譯原則。一個典型的例子就是世界五百強之一的“海爾”電器。碩士論文,翻譯原則。碩士論文,翻譯原則。作為占領海外市場最成功的中國家用電器產品,“海爾”的英文商標是“Haier”,細心的消費者會發現“Haier”的發音還與英文單詞“higher”(更高)的發音相同,消費者看到這樣的商標,自然就聯想到該品牌的產品質量越來越好意,未來會有一個越來越好的發展。由此可見,一個好的商標譯名,消費者對其內涵一目了然,也更愿意選擇該品牌的產品。
2.4新穎簡潔的原則
在千千萬萬的商標中,如何使自己的商標讓人過目不忘?答案是:新穎簡潔。語言只有新穎、簡潔才便于識別記憶。商標的翻譯應該簡潔傳神、朗朗上口,同時兼顧新穎。新穎是為了激起興趣并識別;簡潔是為了便于記憶;傳神是為了保持品牌的形象,維護商標在國內外形象的一致性;朗朗上口有利于消費者對品牌的廣泛傳播。比如,“南京臣功制藥“的英文是Cuccess來自success(成功)一詞,第一個字母為C,Cu來自于cure,具有“創詞”的特點,意為:成功治療,此英文譯名還與“臣功”諧音,創意新穎,表達了該品牌對療效的信心;該品牌從六個中文漢字的表達形式化為僅有一個單詞的英文商標,簡潔動聽,又具有聯想意義,使人過目難忘。
3. 結束語
隨著越來越多的中國品牌走入國際市場,競爭對手也越來越多,要想避免做外國名牌“加工廠”的命運,就必須擁有自己的世界知名商標。商標的英譯也因此至關重要。碩士論文,翻譯原則。漢語商標盡管只有幾個字,但翻譯難度卻很大。成功的中文商標英譯必須把握住一些最基本的原則,為走向世界的商標增添無窮魅力。朗朗上口、優美準確的商標,上乘的產品質量,優質的服務,再加上正確的營銷策略,中國這樣的出口商品才會在國際商戰中鏖戰群雄,獨領。
參考文獻
[1]汪滔.廣告英語[M].合肥:安徽科技出版社,2003
[2]吳瑛.從廣告處罰談廣告法條文的滯后[J].新聞記者. 2007,10
[3]郭貴龍,張宏博.廣告英語文體與翻譯[M].上海:華東師范大學出版社.2008.04
[4]鄒威華.文化視角中的漢英“廣告語”解讀[J].西南民族大學學報(人文社科版).2004,02
英文商標范文5
關鍵詞:中英;商標;翻譯;文化;差異
隨著經濟的全球化,各國間的貿易合作也日益頻繁,商標也不斷全球化。在國際商品貿易不斷增長的今天,商品在國際市場上銷售的好壞取決于商標翻譯的好壞,好的商標能被消費者牢記在心,使商品在國際市場長久暢銷。商品之間的競爭是企業形象和商標品牌的競爭,商標品牌是企業形象的人,影響商品在市場上的競爭力。好的商標翻譯對開拓國內外市場具有舉足輕重的作用。在進行商標翻譯時,既要做到表意又要傳神,能夠激發他們的購買欲望。成功的商標翻譯要充分發揮商標的語用功能。當前,許多國際品牌涌進我國,在開拓國際市場的過程中,商標名稱的優劣起著重要的作用。所以說,翻譯商標名稱尤為重要。商標翻譯,應該符合該文化的表達習慣,符合目標語的接受要求,能夠迎合日標語國家的審美心理。因此,本文將從商標翻譯的原則以及方法出發,談一談如何更好地實現商標的翻譯。
一、商標及其功能
商標是一個名稱,是生產商用來使自己的商品區別于他人的商品的名稱。商標的主要功能是識別,隨著國際貿易的深化,為了保護自己,商標的功能被擴大,承擔著建立良好的聲譽功能。商標的翻譯成功對品牌形象的樹立有著極其重大的作用。商標的譯名與目標國的消費者反應密切,一個精彩的商標譯名能使商品受到目標國消費者喜愛,從而使公司獲得豐厚利潤,反之,嚴重威脅到產品及其生產商的生死存亡。商標功能是否能得以實現最主要是靠商標翻譯的質量。
二、商務翻譯中英語的特點與重要性
(一)商務英語的特點
商務英語是人們在跨國貿易、跨國投資、招商引資、對外勞務、涉外保險等商務活動中所使用的英語。商務英語以英語為母體,具備英語所有的語言學特征,具有獨立性特征。商務英語更直白、嚴謹,專業性較強,沒有太多的趣味性。[1]商務英語適應于跨國公司、跨國企業中,商務英語教學更加專業化,更加有針對性,對口語水平的要求更加嚴格。
商務英語和社會交往有著緊密的聯系,在商務貿易上發展起來,書面形式簡單規范,用詞簡單易懂,語言專業且平實。商務英語用在不同國家、不同民族的貿易活動中,要讓從事貿易的雙方都能理解,具有國際通用的特點。同時,用商務英語所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式,不能含糊其辭,讓人產生歧義。[2]
(二)商務英語的重要性
當前,隨著世界經濟一體化趨勢的加強,各國間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對方,大量的跨國公司不斷發展,在這發展過程中,增加國際貿易活動,增強本國的經濟實力,跨國投資是不可避免的。中國也積極參與到國際事務中,不同民族間的國際貿易越來越頻繁,英語作為世界最普遍交流的用語,發揮了重要作用。在國際貿易中,雙方或者多方需要進行協商,即商務談判,來達到共同的最大利益。商務英語對個人的發展也起著至關重要的作用。作為當代青年,英語是全球通用的語言,必須掌握這門語言。[3]在國際性的商務談判中,英語是必不可少的技能。現階段世界各國學習英語的人數激增,通過對商務英語的學習,有效地提高商務英語工作人員的語言組織能力,激發他們的工作熱情,提高他們的合作力、創新能力。
三、文化對商標翻譯的影響
文化是指人類創造的物質財富與精神財富的總和。文化是社會意識形態,人類文明存在文化差異,不同的文化各具特色。由于文化上的差異,同一個商標在不同的背景下往往會表現出不同的涵義。不同文化中商標的文化內涵也是不同的。商標是文化的高度濃縮,傳播著文化信息。因為如此,在進行中英商標翻譯時既要保留源語的精華,也要符合目標國消費者的文化。商標翻譯與文化關系密切,必須考慮不同的民族傳統、風俗習慣、文化內涵、思維方式、、消費心理、價值觀念、審美情趣、文化禁忌等方面。
文化是一個民族價值觀、信仰、情感、態度、習慣的綜合體現,不同文化中的人民在習俗和慣例、思維方式、審美情趣、道德標準是不一樣的。商標翻譯有文化的象征意義,跨文化交際中,由于中西方文化的差異,漢語和英語各有自己文化特色,根本就無法做到等值翻譯,都不可避免地打上了文化烙印。這就要求我們在翻譯過程中,使用意譯的形式。[1]化的差異加深了等值翻譯的難度,使商標翻譯面臨最大的困難?!凹t豆”在中國象征著愛情,如果翻譯成“red pea”,就失去了文化的內涵,沒有任何情感方面的含義了。如果英文譯名失去了原有的感覺,就嚴重影響了消費者對商品的喜好。
四、文化差異給商標翻譯帶來的困難
商標翻譯涉及諸多因素,由于兩國的文化背景不同,不同的文化觀念與價值取向勢必給我們的商標翻譯帶來一定的困難。
(一)語言文化差異給商標翻譯帶來的困難
商標是語言的一部分,對商標的理解不能只停留在字面,還要繼續深入進去,深入了解它的引申意義、文化蘊涵。有些商標的翻譯不能直接翻譯成英語,譯出來的東西會有悖于譯語文化。要是將中文商標直接按字面意思翻譯成英文,會在英語國家無人問津,使這種商品在外國滯銷,所以說,我們一定要重視商標的翻譯。
(二)習俗和信仰的差異給給商標翻譯帶來的困難
中西方的人民生活在不同的地域里,有著不同的習俗和信仰。漢語和英語的語言風格不一樣,英語偏重型合,漢語偏重意合,在漢譯英的過程中,如果就不能完全按照原文進行翻譯了,否則就會過于咬舌,不符合英國人的表達習慣了。此外,中國與英國傳統習俗存在巨大差異。中西方對相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異,比如蝙蝠,在中國,蝙蝠是福氣的代名詞,但英國蝙蝠具有邪惡的含義。在桂林漓江的蝙蝠山游玩時,就要格外注意旅游景點的翻譯了,導游在給游客進行翻譯時,一定要解釋蝙蝠隱含的多福的意思,要不然很多外國游客一定會對這個山產生厭惡,外國游客聽到這座山的名字時,把這座山想象得很可怕,會因為傳統習俗的差異而拒絕參觀。習俗和信仰方面的差異,也給商標的翻譯帶來了巨大困難,所以我們把商標翻譯成異國語言時,一定要適應當地文化傳統,才能打開銷路,讓消費者接受。
五、中英商標翻譯時遵循的基本原則
(一)語境原則
在跨文化翻譯實踐中,翻譯者應該關注語境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動,通過差異與融合現象統一翻譯工作,如果不這樣做,就會出現問題。有的翻譯者對異國的文化語境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來感覺就不是英文。由此可見,語境對于翻譯是多么的重要。[2]語境原則就是在翻譯實踐中,利用對語境的增刪來完成交際傳遞。漢語翻譯成英語需要翻譯者注意語境,注意對具體語境的交待。
(二)意義原則
因為不同的文化背景下,人們認識事物的角度可能存在不同,所以,跨文化交際必須準確的表達意義,把意義原則與語境原則并立,不僅要在語言的層面上注意詞匯對等,而且還要注意意義的表達是否準確,充分考慮到雙方的交際背景。因此,在對中英商標進行翻譯的時候,翻譯者還要結合具體的語言環境,在意義表達上能夠和語言的本意所要表達的保持高度一致??缥幕浑H翻譯實踐中的意義原則通過語言層面的“差異”,達到意義上“融和”,這在中英商標翻譯過程中的要求更高一些。
(三)禁忌原則
在跨文化交際的翻譯實踐中,各個文化是有其獨特的禁忌而不可言語的,所以我們在中英商標翻譯時一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會有一些禁忌事項,在翻譯實踐中要是出現了違背他們禁忌的生活詞匯,就會對交際產生負面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。[3]在翻譯實踐中,通過“融合”現象,使翻譯實踐得到成功。
六、商標翻譯目前存在的主要問題
(一)不能透徹理解原文及其語言文化背景
英語商標的翻譯涉及日常生活的方方面面,對于外國消費者來說,要想購物必須從商品的名稱開始。中國文化博大精深,不可能用一言半語就將悠久的內涵翻譯出來,這就需要翻譯者具有超凡的翻譯能力,具備在兩種文化間轉換的能力。[4]如果譯者沒有很深的文化修養,對中文旅游詞的理解不夠透徹,他就不可能成功準確地翻譯原文,從而更好地向外國消費者進行推介。因此,要想成功地翻譯,譯者必須要對原文內容的理解透徹,文化知識涉及的方面比較廣泛,充分了解原文,了解文化背景知識,才能有一定的翻譯水平。
(二)翻譯時不符合目標語言的表達習慣
在中文商標的翻譯過程中,譯者雖然能夠正確無誤地理解原文,但是翻譯出來的文字卻不符合對方的表達習慣,讓外國人感到非常迷惑。有的商標即使譯者能夠尊重原文的文化特色,但由于譯者的翻譯能力所限,翻譯的譯文不符合外國語言文字的特點,沒有能夠貼近外國語言的文字習慣進行翻譯,也是不成功的。[5]只貼近原文的文化背景,忽略目標語言的文化特色是不行的。
(三)翻譯時處在兩種語言文化轉換的“橋梁”上
中英是屬于不同語系的語言,兩種語言歷史文化背景方面有各自鮮明的特點,文化差異很大。這就要求在商標翻譯過程中,譯者能夠對兩種文化都有很好的理解,要不就會出現翻譯不匹配現象,導致譯文處在漢英兩種語言轉換過程中的“橋梁”上,沒有進入英語的文化氛圍。
七、中西方文化差異下商標翻譯的技巧
(一)遵循文化信息靈活等值的商標翻譯原則
在商標的翻譯中,由于風俗習慣、思維方式、地理環境、價值觀念和等方面的不同,中西方文化差異是不可避免的,所以,要想很好地翻譯出相對于的商標,翻譯人員必須要跨越不同文化間的差異,深入考察文化之間的差異,使商標的譯名被所在國家的消費者所喜愛并且接受,直接的翻譯是不行的,這時就需要通過進行靈活的、適度的調整來解決,采取意譯的方式來進行解決。[6]必須對中西方文化進行對比,進行差異調整,最終在調整中找到對等的語言表達方式。
(二)充分理解產品商標所承載的文化內涵
每個企業的商標都是蘊含著深刻的寓意在商標里面的,商標所蘊含的積極意義往往代表著企業的文化,因此商標的翻譯者一定要充分了解東西方文化的差異,避免出現文化沖突,只有這樣,才能更好地翻譯出高質量的商標譯名。要做到上述這點,就要求翻譯者不能只停留在表層信息的理解上,應深入探索商標中蘊含的深刻文化涵義,在譯語中找到合適的詞匯表達,不僅僅追求詞匯上的對等,最最關鍵的是要做到在兩種文化中找到交融點。商標的翻譯人員通過挖掘商標所承載的文化內涵,通過創新,采取靈活的翻譯方法,才能最終實現成功的商標對譯,企業才能成功的占領目標市場。
(三)運用轉換意譯法對商標進行翻譯
在進行中英商標翻譯時,我們可以采用轉換意譯法來對商標進行翻譯,摒棄商標原語中的字面意義,僅僅保留商標的內在含義,通過翻譯者的深入挖掘與淵博的知識涵養,用另一中意義的詞匯取代原語商標的詞匯,從而使消費者通過商標的名稱聯想到商品的功能和特性,進一步增加消費者的興趣,增強他們的購買欲望,促進商標產品在市場領域的銷售。[7]要做到上面所說這點,就要求譯者必須充分的了解商標產品的特點和性能,與此同時,也要懂得消費國家的文化,能進行中英文化差異對比,十分清楚譯語國家消費者的心理。
(四)運用其余方法對商標進行翻譯
除了上文所說的轉換意譯法之外,我們在對商標進行翻譯的過程中,我們還可以采用直譯法、音譯法、音意結合翻譯法等多種形式的方法對商標進行中英文翻譯。對于一些商標翻譯過程中遇到的難點問題,直譯法是一種非常有效的翻譯方法,對于一些實在沒有固定的翻譯詞匯對應的,音譯法是一種翻譯的重要發展,音義結合翻譯法同時也是一種更加靈活的翻譯手段。成功的商標必須符合商品的特性,便于記憶,音譯法突出的是原文語言的功能。好的商標譯名,即使音譯,也要尊重文化個性,使商品在營銷活動中價值倍增,這種方法靈活機動,簡便易用。音意結合法的優點是使商標的譯名響亮上口,避免了直譯的平淡感,商標翻譯常用這種方法。[8]
綜上所述,商標的翻譯是很艱難的工作,要做到原名和譯名的絕對對等是很困難的,譯者要實現完美商標翻譯,必須了解中西方不同文化,對商標所涵蓋的信息進行適度的調整,最大化的體現出翻譯的原文涵義,吸引消費者的購買愿望,促進該商標在海外市場暢銷。(作者單位:牡丹江師范學院應用英語學院)
參考文獻:
[1]朱愛華,王磊.試論中英文化差異下出口商品商標的翻譯[J].連云港師范高等??茖W校學報,2007(01).
[2]劉小文.關于商標翻譯與東西方文化差異的研究[J].現代經濟信息,2014(08).
[3]李太志.中英商標詞語的文化差異及其翻譯[J].宿州教育學院學報,2005(01).
[4]袁勁柳.中、英文化差異對翻譯的影響[J].商丘職業技術學院學報,2012(06).
[5]高陽.商標翻譯與中西文化差異[J].商業研究,2006(10).
[6]張彥鴿.商標翻譯的影響因素和翻譯方法[J].商業時代,2007(13).
英文商標范文6
隨著全球經濟的不斷發展,嬰幼兒產品進出口的銷售比重日益上升,競爭越來越激烈。在嬰幼兒產品市場中,新的品牌不斷進入到另一個國家。這些品牌想要得到來自全球不同地區消費者的認可,合適的產品商標翻譯必不可少。產品商標互譯之間不僅是語言的轉換,同時也是一種跨文化交際活動。
母語接受者與譯語接受者在文化、心理以及生活風俗等方面都存在很大的差異,翻譯者在進行商標翻譯中不僅需要遵循忠實原則,還需要做出相應的調整,使譯文更好地被人們接受和喜愛。學術界關于商品商標翻譯的研究不少,但鮮有涉及到嬰幼兒商標翻譯的內容。本文首先對嬰幼兒產品商標在進出口銷售中的重要性進行了概述,進而分析了當前嬰幼兒產品商標翻譯中存在的問題,最后重點提出了嬰幼兒產品商標翻譯的處理方案。
一、商標翻譯在促進嬰幼兒產品出口銷售中的重要性
隨著經濟全球一體化步伐的加快,嬰幼兒產品正快速邁向國際市場,成為了國際消費市場中不可忽視的一部分。嬰幼兒產品一方面有如此巨大的市場潛力,另一方面也存在相當激烈市場競爭。商標是市場競爭的工具,能幫助企業提高產品的市場銷售份額,提升產品的知名度,提升品牌的競爭力。因此,進一步研究如何做好嬰幼兒產品的商標翻譯就具有重要的意義。
中國知名嬰幼兒品牌“好孩子”是中國最大的兒童用品生產企業,是專門從事兒童產品的研發,制造和銷售?!昂煤⒆印碑a品銷往全世界100多個國家和地區,2012年的銷售額為45.5億,2015年預期銷售額可能達到100億,其中國際和國內的市場比例為:7:3,可以看出該品牌在出口貿易中多年一直處于國際領先地位?!昂煤⒆印逼放七M軍國際市場取得如此佳績,首要成功點是其商標譯名能被來自不同地域的消費者所接受和喜愛。例如,“好孩子”在歐美的英語國家所采用的商標譯名為“Goodbaby”,體現了嬰幼兒商標翻譯中的文化性特點,表達了父母對孩子的期待,都希望自己的孩子都是好孩子。 該品牌譯名喚起了消費者的文化共鳴,激起了消費者的購買欲望,拓展了“好孩子”進入歐美各國市場,驚現了其在美國55.1%的銷量占有率,連續十年銷量第一。其實,“好孩子”并非一開始就被來自不同地區和國家的人所接受。例如,2006年“好孩子”(Goodbaby)在銷往伊斯蘭國家或者非英語國家時,就出現了與在歐美熱銷狀態完全相反的景象,旗下產品幾乎無人問津,其原因是在非英語國家,國際化程度不夠,很多人不懂英語,無法理解其商標英文所蘊含的美好意思。后來,“好孩子”的商標就采用“Goodbaby”的簡寫“gb”來代替,更符合現代國際化的時尚簡約趨勢,更好地樹立了企業形象,增加了當地消費者對產品產生濃厚的興趣,從而促進了商品銷售。
此外“好孩子”旗下的童車是它的王牌產品,在出口歐美市場的利潤超過50%的情況下依然異常暢銷,暢銷原因之一是其產品優良的品質和獨特的設計,其另外一個核心因素是其童車品牌的系列商標譯文非常出彩?!昂煤⒆印钡男缕份p便折疊嬰兒推車的商標譯名為“pocket”,蘊含著“一摁一甩一世界,一摁一壓一旅程”,表達了“可以將嬰兒車裝進旅行箱輕松帶著小寶貝去旅游”的意思。商標譯文迎合了年輕父母向往旅行和自由的心理。“好孩子”的商標譯文對于其產品的銷售,市場的開辟、競爭力的提升等方面起到了正面的推動作用。
二、嬰幼兒產品翻譯中的問題
(一) 嬰幼兒食品類商標翻譯問題——過度使用拼音
根據《2012-2015中國嬰幼兒食品行業研究及市場投資決策報告》的數據顯示,2012全國嬰幼兒輔食市場規模為53億元,而到2015將會達到100億元。從市場的規模來看,嬰幼兒食品市場呈現出快速增長的態勢,巨大的行業增長速度和相對分散的市場競爭格局為企業的發展帶來成長空間。
據有關調查顯示,2014年中國嬰幼兒奶粉行業最具影響力品牌銷售排名,來自法國的多美滋排名第一,來自杭州的貝因美排名第二,來自美國的美贊臣排名第三。從商標翻譯的角度上講,“DUMAX”(多美滋)和“MEADJOHNSON”(美贊臣)的商標譯名多美滋和美贊臣在中國市場得到了廣泛的接受和喜愛。嬰幼兒奶粉消費者是嬰兒和孩子,購買人群是孩子的家長,常采用的商標英文翻譯不僅要求讀音簡潔,還要求用詞得當,產品才能從眾多商品中脫穎而出。例如上述排名第三的奶粉“MEADJOHNSON”(美贊臣),在最初進入中國市場時,其商標譯名采用其創始人的名字“愛德華.美贊臣”。在翻譯中名字過長,很難讓人記住,嚴重阻礙了其產品的在中國市場的推廣。后來,該公司采用了“美贊臣”來代替原譯名,其商標譯文中“美”寓意喝了該奶粉變得美麗漂亮,“贊”寶寶會得到大家的贊賞,“臣”寓意“功臣名將”。此商標譯名符合消費者的記憶心理和購買心理,同時也體現商品的品質及個性內涵,所以才出現了美贊臣在中國熱銷的場景。
但是,我國知名嬰幼兒奶粉企業伊利和蒙牛在出口銷售中出現了讓人意想不到的窘境。伊利和蒙牛在國內屬于知名品牌,人人皆知??墒?,當伊利和蒙牛出口到國外市場時,國外的消費者就只能借鑒其產品商標譯文來了解和感知該產品的品質和特點。而遺憾的是,我國馳名商標蒙牛和伊利采用的是拼音譯法,其商標譯名分別是“Mengniu”“Yili”,無法讓國外的消費者了解其真正的品質,致使蒙牛和伊利在國外市場出現滯銷。
(二)嬰幼兒服裝類產品商標翻譯的問題——忽視中西方文化差異
嬰幼兒產品商標翻譯需要關注文化元素。商標的譯文要符合商品所銷售國家和地區的文化和習俗,力求全方位地把握其所在地區消費者的文化心理,立足迎合的價值觀和思維方式。所以,商標的譯文不僅要求保留原文含義,還要求能夠被消費者接受,符合所銷售國家或地區的文化習俗?!盎始覍氊悺笔桥_灣知名的嬰幼兒服飾品牌。在嬰幼兒商標翻譯中,“皇家寶貝”在歐美市場的商標譯文為“Royal Sunny”。該譯文體現了嬰幼兒商標翻譯中的文化性特點,表達了歐美父母對孩子的疼愛和重視,都希望自己的寶貝像皇室王子和公主一樣受到萬千寵愛,喚起了消費者的文化共鳴,刺激了消費者的購買欲望,最終促使更多消費者購買其產品。
又例如,中國知名嬰幼兒服飾品牌“黃色小鴨”,其商標英文為“Piyo piyo”。此商標譯文模仿了剛出生的小鴨子的叫聲,非常生動有趣。其產品在國外市場得到了廣泛的認可和贊賞,銷售也出現的佳績。其重要原因是“黃色小鴨”的譯文“piyo piyo,抓住了西方消費者的獵奇文化心理,故而吸引到國外消費者去購買其產品。
“皇家寶貝”和“piyo piyo”等的商標譯文是進口產品商標譯文中非常成功案例,但是依然還有很多嬰幼兒產品商標翻譯出現了文化元素處理不當的問題,違背了消費者的文化心理,導致商品出現滯銷。例如,中國知名服飾品牌南極人。商標被直接音譯為了“Nanjiren”(南極人),其商標譯文完全脫離了產品的特點與性能,沒有涉及到與孩子相關的元素,無法讓國外消費者把它和好的嬰幼兒服飾聯想在一起,所造成的直接結果是:在中國是熱門暢銷產品,而在國外市場卻遭遇大冷門。還有中國童鞋品牌“小白象”,質量優良,價格實惠,在國內非常暢銷。但意外的是該產品在出口歐美時卻無人問津,出現了嚴重的滯銷。后來才發現其滯銷的根本原因是其商標譯文“Little white elephant”的寓意?!靶“紫蟆钡挠⑽纳虡吮恢弊g為“Little white elephant ”,其英文的寓意為“小白癡,小笨蛋”。可想而知,含有這樣寓意商標的產品當然是無人購買。后來“小白象”童鞋將其商標譯文該為“Pet elephant”,寓意為可愛的小象,才慢慢被國外購買者所接受,出現銷售好轉。
(三)嬰幼兒洗護類產品商標翻譯問題——不符合市場定位
產品定位是選擇目標市場的重要前提,是決定產品銷售的關鍵環節,但是很多的進出口嬰幼兒商標翻譯并沒有注意到這個問題。如在嬰兒用品品牌“Jognson‘s(強生)”的翻譯中,最初翻譯的是“莊臣”。從商標的譯文上來看,消費者很難以與嬰幼兒聯想在一起,從而推斷出這個商標譯文不符合市場定位的原則,對于產品的營銷并無影響力,消費者無法從商標的譯文中感受到“莊臣”是一個很好的嬰幼兒產品,無法激發消費者的購買欲望,致使“Jognson‘s”在很長一段時間內都沒有打開中國市場。直到后來將“Jognson‘s”的譯文改為了當前隨處可見的“強生”,才受到了中國消費者的青睞。其后來的商標譯文“強生”蘊含著讓嬰兒健康強壯成長的美好寓意,迎合了消費者的心理需求,非常符合嬰兒產品的市場的定位,是嬰幼兒商標翻譯的成功典范。
又如,韓國知名育嬰品牌“小白熊”,其奶瓶消毒器在韓國和中國是寶寶消毒冠軍產品。但是該暢銷品牌卻在俄羅斯等國家出現滯銷,其原因是商標譯文“Polar Bear”在國際政治語言中指前蘇聯,即現在的俄羅斯。所以后來“小白熊”的商標改譯為“Snow Bear”,來避免政治敏感。
(四)嬰幼兒玩具類產品商標翻譯問題——不符合消費者的心理定位
好的商標譯名通常需要全面周到地考慮消費者的心理和情感需要,從而給消費者留下美好的印象,使得消費者對產品形成認同感,最終激發消費者的購買欲望。例如,來自丹麥的嬰幼兒知名玩具品牌“Leg GOdt”(樂高)就是一個抓住消費者心理的成功案例。其商標英文譯名“Lego”和中文譯名“樂高”,均意為“play well”(玩得快樂),表達了父母購買玩具的目的,就是要讓孩子玩得開心。所以,該商標譯文迎合了消費者的情感需求,促進了該產品的銷量。近幾年,樂高新品不斷,其相應系列的商標譯文也非常新穎獨特,例如“lego Battles”(樂高大戰),“Lego Bionicle”(樂高生化戰士),“Lego Creator”(樂高開天辟地)等都是依托計算機、互聯網的益智型游戲,把握了時代的脈搏,迎合了年輕家長與時俱進和新潮的心理需求。所以,樂高在玩具進出口貿易中一直處于領軍地位。
但是,另外一個美國同等知名嬰幼兒玩具品牌“Fisher. Price”(費雪)在美國銷售非?;鸨?,而在中國卻幾乎無人問津,銷售極其慘淡,其主要原因在于該商標的翻譯“費雪”是直接簡單的音譯,不僅沒有很好地傳遞產品的信息,而且譯名較為生僻,不能滿足年輕家長對該產品的期望,故而不能吸引消費者進行購買。
三、嬰幼兒產品商標翻譯的處理方案
(一) 嬰幼兒產品商標翻譯需要體現企業文化,彰顯商品特點
商品代表的是企業的形象,成功的商標譯名,不能彰顯了自身商品的特點,同時也能夠促進商品的銷售,達到刺激消費的目的。因此在商標的翻譯中,企業商標翻譯一定要積極向上,體現商品本身所具體的特點。嬰幼兒產品商標翻譯中,消費者人群是孩子,購買人群則是孩子的父母,在翻譯中需要能夠體現出一種父母對子女的關愛之情。商標譯文必須能夠使購買者聯想到嬰幼兒的相關元素,用詞溫馨、聲意俱佳。
例如,知名奶粉品牌Dumex,翻譯為“多美滋”,譯名含義是多么美妙的滋味,表達了奶粉的滋味美妙之意,讓人聯想到其美妙的滋味,十分形象生動。又如在Johnson’baby的商標翻譯中,其旗下多種嬰幼兒產品,中國市場被翻譯為“強生嬰兒”,如嬰兒沐浴露、潤膚霜等。其商標譯文既能體現出企業文化的特征,凸顯產品特點和性能,又能激發消費者購買欲望,達到商品暢銷的目標。
(二) 在嬰幼兒產品商標翻譯中需要注意語言美感,凸顯商品內涵
翻譯并不是單純的一種語言之間的轉換。商標翻譯需要注意語言的美感、聽覺美感以及精神美感等。嬰幼兒產品大多數是嬰幼兒父母代其選購,其購買者通常為孩子的父母或者長輩。孩子的父母或長輩為孩子購買商品的心理就是希望此款商品能夠給孩子帶來健康快樂。因此,商標譯文通常采用一些字眼如寶、安、優等能夠體現出父母的期望,表達嬰幼兒產品的獨特內涵。
例如在Eisker的翻譯中,英文是“愛戀”之意,而在翻譯中采用了“噯呵”一詞。該商標譯文已“口”的形象,表達了“親吻”這一生命奇跡,向親人傳遞一種呵護寶貝的含義。該商標的譯文既體現了翻譯的美感,又能充分展現商品內涵。因此,嬰幼兒產品商標翻譯注重發揮文字的多元特點,體現出優美的音律和聯想的美感。
(三) 嬰幼兒產品商標翻譯需要符合消費者的心理
在商品銷售中,語言不僅是人與人之間交流的媒介,也是商品和消費者之間交流的工具。在這個交流過程中,商標翻譯就是兩者之間溝通的橋梁。所以在商標的翻譯中,商標譯文不僅要求體現出商品的內涵、精神追求,更重要的是滿足消費者的心理以及精神需求,保證商標翻譯能夠為消費者帶來認同感,進而促進商品的銷售。商標翻譯是否得當,在很大程度上可以影響消費者的心理,影響消費者的購買決定和行為。
近幾年來,國內食品安全問題一直存在風波,尤其是一些嬰幼兒產品。有不少的嬰幼兒產品翻譯采用了更符合消費者心理的方式。例如飛利浦旗下的知名品牌“AVENT”。在原翻譯中,“埃文特”代表的是一個人名,后來將翻譯改為“新安怡”。新安怡含有新奇、安全、宜人等信息,符合消費者的對兒童產品消費的心理,是嬰幼兒商標翻譯的成功典范。
(四)在嬰幼兒產品商標翻譯中需要重視文化翻譯,遵循各地社會風俗習慣
文化和語言一直是交織在一起的。商標翻譯本身屬于不同文化的交織融合,在商標翻譯中需要充分考慮到不同地區的文化因素,包括社會歷史、審美習慣等。要想讓一個商標譯文在譯入語國家或地區流傳開來,就要使商標譯文符合你當地消費者的文化風俗習慣。
一個符合當地文化風俗的商標譯文必然對產品的銷售產生積極影響,例如,美國知名品牌“Wallace Abbott”是藥劑師Wallace Calvin Abbott創辦的一家制藥公司,其公司主要致力于醫藥保健產品的研究、生產和銷售。后來該公司研發了知名奶粉Abbott,而Abbott一詞在英文中代表教父、圣父的含義。如Abbott奶粉在中國銷售時,其商標譯文為“教父或圣父”,將會嚴重阻礙其品牌產品在中國市場的銷售。其根本原因是,“教父或圣父”與中國的傳統文化相違背,不符合中國人的宗教信仰。后來將其翻譯為雅培,就能夠體現高貴雅致的品質,更加符合消費者的審美習慣,避免文化之間的差異。
(五)商標翻譯的創造性叛逆
創造性叛逆是孩子商標翻譯跨語言跨文化的本質,叛逆的表現表現在源語與譯語之間文化差異部分,創造性是在翻譯中這些翻譯對原商標信息進行修改、補充,賦予商標美好的含義。有不少的嬰幼兒產品商標命名中采用的詮釋品牌概念的方法,在這些商標的翻譯中,需要精心選擇,要求能夠體現出商品的特點,還需要體現出語義信息損耗,加深消費者對品牌的印象。
例如寶潔公司的紙尿褲“Pampers”(幫寶適),翻譯成漢文有縱容、嬌慣的含義,商標采用了幫寶適可以說與原商標的含義相反,但是能夠充分體現出商品的特點,迎合了消費者心理,因此該品牌的產品在我國銷售得非常好。這些商標雖然采用了叛逆的翻譯方法,但是能夠體現出商品的特點功能,迎合消費者的語言、文化特點,提高產品知名度。
綜上所述,本文先簡單概述商標意義與功能,進而分析當前嬰幼兒商標的翻譯現狀和問題,重點研究嬰幼兒產品商標的翻譯的處理方案。商標代表了企業文化以及商品形象,商標翻譯將會直接影響目標市場的銷售量,在商標翻譯中還需要充分考慮到產品本身的特點,還需要考慮到市場中所具有的語言特點以及文化特征,關注消費者的心理需求。無論是采取何種翻譯方法,都需要追求翻譯的藝術化、適應性,有效的結合產品的性質和功能,提高產品競爭力。
參考文獻:
[1] 紀可.商標翻譯策略與消費者偏好調查研究 [J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2011(3).
[2] 朱益平;王靖涵. 國內進十年商標翻譯研究綜述[J].西北大學學報哲學社會科學版),2009(01).
[3] 熊兵. 應用翻譯研究視角的嬗變[J]. 中國翻譯,2012(06).