前言:中文期刊網精心挑選了商業廣告詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
商業廣告詞范文1
關鍵詞:修辭意識;商業廣告語;新修辭框架內的翻譯實踐
一、引言
在全球化的背景下,商品之間互相流通頻繁,廣告翻譯是將本國產品推向國際市場的一種重要途徑和有效手段。有效的通過廣告將其商品推進國際市場絕不是簡單的語碼轉換,而是要充分考慮譯語受眾,并用受眾愿意接受的方式建構話語,使其對其話語產生信任,最終達到誘導受眾采取行動購買其產品。追溯國內商業廣告及其翻譯的研究,已有學者從修辭角度對商業廣告及其翻譯進行研究,但是大多數是對修辭翻譯策略和修辭格的探討。這些研究都是對修辭格在廣告中的應用以及對其修辭格翻譯的探討,而基于“新修辭”框架內的修辭意識對商業廣告翻譯進行分析則較少。本論文基于陳小慰教授新修辭框架下翻譯實踐的辭修辭意識(2013)對英漢商業廣告的翻譯進行分析,本論文將側重從以下三個方面對英漢廣告語翻譯進行分析:一是確保譯文內容真實可信;二是運用得體訴求;三是精心構建話語方式。
二、商業廣告翻譯中的修辭意識分析
1.確保譯文內容真實可信
中英文存在著兩個方面的差異:一是修辭傳統話語的不同;二是話語的建構方式不同。具體表現為西方的修辭話語重客觀表述事實和傳遞具體信息文字,而漢語修辭話語側重使用均衡對稱的并列結構、修飾性詞語和渲染烘托性的語言;漢語廣告的組篇方式特點多用成語和四、五、六、七字并列結構,而英語廣告句法上的特點則大量使用陳述句、祈使句、疑問句的口語式的句子。因此,在廣告語翻譯中,譯者要針對這些差異,通過適調,努力使原文信息在譯語語境中言之有理,令譯文讀者信服。例如:喝孔府家酒,做天下文章。譯文一:DrinkKongfuSpiritandwriteNo.1article.譯文二:ConfuciusFamilyLiquorprovokesyourmind.該廣告語使用了工整的五字并列結構。從修辭話語傳統方面來說,原文受眾看到“喝孔府家酒,做天下文章”會聯想到博學的古代圣人孔子,所以帶有儒家色彩,是原文才有的文化背景知識。如果將該廣告語譯成“DrinkKongfuSpiritandwriteNo.1article”,對于譯語讀者來說是會“致使信息變形,缺乏可信度,不易被譯文讀者所接受。其原因在于它在譯語語境中沒有提供清晰正確的知識,使譯語受眾無從明白其真正含義”。該廣告語要傳達的信息就是喝了孔府家酒就能像孔子一樣有智慧,譯文二使用了簡單句“ConfuciusFamilyLiquorprovokesyourmind”既傳達了原文的文本信息,又符合了譯語讀者的文化心理訴求,使譯語受眾明白該廣告的正真含義,進而達到說服受眾的目的,并取得預期效果。
2.得體運用訴求策略
訴求策略就是一種能夠激發受眾情感,并使其與之產生共鳴的修辭策略。得體運用訴求策略包括以下兩個方面:一是要盡量采用激發聽眾情感的語言策略;二是在翻譯中要考慮受眾需求和語言文化差異,有效呈現譯者欲加以影響的事實,給予一定的明晰化處理。例如:Alliswellthatendswell.越抽越有味。原文出自莎士比亞的戲劇劇名《皆大歡喜》,其含義就是“結局好,一切就好”。而作為香煙廣告,則無法傳遞原廣告詞的文學意義,如果譯為“皆大歡喜”,則無法激發受眾的情感。而譯成“越抽越有味”既符合中國文化,有能激發受眾的情感,該譯文能有效地影響受眾,符合了中國受眾的文化訴求和情感訴求,進而說服受眾,實現預期效果。
3.精心構建話語方式
精心建構方式指的是精心設計譯文的組篇方式,即語言形式的組織方式。要有效影響受眾,必須要以受眾熟悉的行文組篇方式來獲得受眾的認同。例如:ShiningandCaring.─SunLifeFinancial,Inc.關懷周詳,一生照亮。─加拿大永明人壽保險公司這是一則保險公司廣告,從句法上來看,原文用的是用“and”連接的兩個形容詞式短語結構,其含義是為了強調該保險公司的業務能夠給投保人的未來生活得到保障,進而使消費者辦理投保、理財業務的消費行為。為了使在漢語語境中能更好地影響受眾,中文譯文根據漢語的組篇方式,運用了工整對仗的四字并列結構,符合漢語的表達習慣,是漢語受眾熟悉的組篇方式。
三、結語
在英漢廣告語的翻譯實踐活動中,想要很好的傳達這種勸說目的,必須帶著修辭意識進行翻譯,以確保譯文能夠被譯語受眾認同,并且能夠準確傳達信息,刺激消費者,最終激發其購買欲。這種修辭意識必須以受眾為中心,確保譯文內容真實可信、運用得體訴求策略、精心構建話語方式,并充分考慮源語和譯語的受眾在修辭傳統,話語建構方式,文化、情感訴求等方面的差異性,只有這樣才能有效以修辭意識為指導,進行翻譯實踐。
參考文獻:
[1]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[2]陳小慰.語用與翻譯中言語資源的得體利用[J].中國翻譯,2008(6):55-59.
[3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.
[4]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.
[5]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,22(5):48-51.
[6]彭萍.實用商務文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[7]譚衛國.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003,24(3):62-65.
商業廣告詞范文2
關鍵詞: 商業英語 英語廣告 修辭 語言魅力
在影響廣告效果的各種因素中,最能直截了當揭示廣告主題的,就是它的語言文字部分。美國權威機構經過科學調研后認為:廣告效果的50%―75%來自于廣告的語言文字部分。而修辭就是廣告語言的眾多特征之一,甚至已成為一種廣告文化。它使廣告更具趣味性、吸引力和說服力。本文從商業英語廣告中語義、句法和語音三類修辭的角度來談談英語語言的魅力。
一、語義修辭
1.比喻
在商業廣告英語中使用比喻能使廣告語言更加形象、生動,富有美感。較常用的比喻有明喻(simile)和暗喻(metaphor)。
例如:A computer that understands you is like your mother.
這是一則明喻的廣告。此廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,突出了該電腦人性化的特點。
2.雙關
雙關巧妙利用諧音或同義現象,使一個詞語或句子兼有表面和深層的兩層意思。雙關是語言中最富智慧、最簡潔、最生動的表現手段之一,是語言高度發展的具體體現。由于自身幽默、詼諧、寓意于不言中的特點,在廣告中得到廣泛應用。
例如:Getting the best out of life has nothing to do with money.And everything to do with taste.
該句中的“taste”一詞既指酒的味道,也暗指一個人的“品味”。
3.夸張
夸張是指把客觀事物的特征、性能、功效能故意進行強化描寫,以增強表達效果的一種積極修辭方式。大概是與廣告的宣傳性有關,各類廣告語言中都比較喜歡使用這種手法。
恰當使用夸張可以增強廣告的表達效果,增加幽默色彩,體現出廠家對產品的自信。但夸張的使用必須適度,不能憑空捏造、胡亂吹噓。以前就曾發生過這樣的案例:某空氣凈化器的生產廠家在廣告中承諾:“如若無效,包賠十萬?!焙髞硐M者發現該機器并不能將新裝修的房間內的甲醛味道全部消除,從而訴諸法律,索賠十萬??梢娍鋸埍仨毥⒃诳陀^事實的基礎上。
例如:Making a big world smaller.我們把世界變小了。
這是德國漢莎航空公司的一則廣告,用夸張手法來表明該公司有飛往世界各地的航班,很快便可以到達目的地。
4.擬人
“擬人”簡單地說就是把所宣傳的事物人格化,賦予人的情感,使商品和廣告更貼近消費者,更易打動消費者的心。有人稱擬人法是“靜物動化”的一種修辭技巧。
例(1):The only razor that senses the individual needs of my face.這是唯一能夠感知我的需要的剃須刀。
例(2):Unlike me,my Rolex never needs a rest.勞力士從不需要休息。
這則是名表勞力士的廣告。廣告制作人把手表擬人化,賦予手表以人的行為特點,暗指該表計時準確、勁力十足的優點。
5.仿擬
憑借某種固定形式而造出異于原形式的表達手法叫做仿擬。它不僅具獨創性,而且新穎生動,引人注意。英文廣告作者常常為了吸引讀者的注意力而別出心裁地故意套用或歪改名言、警句、諺語等。
例(1):To smoke or not to smoke,that is a question.(某香煙廣告)煙,吸還是不吸,這是個問題。
該廣告仿擬了莎士比亞在《哈姆雷特》中的名句:“To be or not to be,that is a question.”(是生存還是死亡,這是個問題。)
例(2):Not all cars are created equal.(日本三菱汽車公司向美國開拓市場的廣告)不是每輛車都“生”而平等。
它套用了《美國獨立宣言》中第一句話:“All men are created equal.”
二、句法修辭
1.排比
排比結構是對語言的相似性原則的利用。結構相似、意味相關、語氣一致的多個語法成分并列使用極有利于對產品或服務所具有的多種特點和優點進行描述。例如:
例(1):A Dream Price. A Dream Opportunity.理想的價格。理想的機會。
例(2):Take TOSHIBA,take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
2.反復
反復是為了強調某種意思,突出某種感情,有意重復使用某些詞語或句子的一種修辭方法。
例如:Finish the job in less time,with less fuel and less noise.
(汽車廣告)用更少的時間,更少的能源,更少的噪音,完成同樣精彩的工作。
3.設問
這種修辭一反平鋪直敘的寫法,用提出問題的形式來對事物加以強調。
例如:Do you know when you can save 35%,or even 60%,on out-of-state phone calls?“Phone Thing”has all the answers when it comes to saving money on calls.知道怎樣打州際長途能節省35%,甚至60%的錢嗎?答案就是用Phone Thing卡。
三、語音修辭
1.押韻
押韻是利用重復相同字母或語音的方法,使語言形成和諧的韻律,節奏鮮明、抑揚頓挫、易于傳誦。英語廣告中的押韻方式主要表現為頭韻(alliteration)與尾韻(consonance)。
例如:We integrate,you communicate.我們集大成,您超越自我。(押尾韻)
2.擬聲
擬聲是指摹擬人和動物以及其他聲音的響動構成擬聲詞,可以給語言帶來逼真、生動、繪聲繪色的效果,也是廣告中常用的一種語音修辭手段。
“In Asia’s bustling cities,an oasis awaits the trader and traveler.”這是一家酒店的廣告。擬聲詞bustling充分表現了城市的喧囂和嘈雜。
綜上所述,廣告語言是一門藝術。而其中的修辭是增強語言魅力的有效手段,對其進行認真的學習與探討,將對我們更深層次地了解英語廣告藝術大有裨益。
參考文獻:
商業廣告詞范文3
一、詞匯藝術
(一)創意拼寫
在制作英語廣告時,許多廣告的設計者重視對廣告詞語進行創新,一些現有的詞語往往滿足不了創作者要求,這就需要其創造新詞,甚至杜撰一些相對奇怪的詞語。廣告設計者通常會故意拼錯廣告語中使用的詞或者字,有時還會在廣告詞中加上前綴或后綴。這也使創造的新詞往往與原詞在形態上存在差異,但這并不影響廣告詞最終要表達的意義。這種制作廣告的手段相對新穎,也使制作完成的廣告更加生動有趣。例如,一則音響廣告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSo-ny.這則音響廣告中的詞語采用了押頭韻的方法,其中使用的詞也是對原有詞匯“Hi-fi”進行的創新,這主要凸顯了音響的效果。
(二)頭韻和尾韻
在許多英語廣告中,經常會發現廣告詞使用頭韻和尾韻,這在一定程度上使廣告詞更具有節奏感,讓消費者印象深刻,并將廣告變得更有感染力。例如,一則啤酒廣告:MyGodness,myGuinness.這則啤酒廣告中使用的詞語押韻,這使詞語的音韻更加婉轉,并相互纏綿,也將詞匯原有的靜態轉變成動態,這讓整則廣告具有獨特的情感和意境,并讓消費者感受到其中的語言藝術。
(三)動詞和形容詞
1.動詞廣告制作的目標就是促使消費者進行商品消費,這也使得廣告語中經常使用動詞,從而促進消費者的消費行為。應用廣泛的動詞有need,choose,give等,大都是一些單音節動詞,而且這些動詞在人們的交流中經常被使用,將其運用到廣告語中,會使整則廣告給人通俗易懂又輕松愉快的印象。例如,一則護發劑廣告:Giveyourhairatouchofspring.在這則護發劑廣告中,動詞的使用讓整則廣告更加通俗易懂,并在一定程度上促進消費者的購買欲望。
2.形容詞廣告語言一般給人生動形象的印象,這就需要在制作廣告語時采用大量的修飾性詞匯。在英語中,形容詞具有很強的修飾作用,它屬于開放性的詞語類型,在與名詞搭配時具有修飾的作用,而且也可以用做主語或者賓語的補語。這也使在商業廣告中,經常能看到形容詞的運用。形容詞具有種類和內容較多的特點,它在廣告語中的運用,也使商業廣告變得更具魅力。在商業廣告中,應用廣泛的形容詞有easy,special,good等。例如,一則咖啡廣告:Goodtothelastdrop.在這則商業咖啡廣告中,形容詞的運用凸顯了商品的特點,讓廣告更加生動形象,并使廣告與消費者在情感上產生共鳴。
二、句法藝術
(一)簡單句
在商業廣告中,廣告使用的語言都需要達到瞬時效果,讓消費者在短時間內被廣告語說服,這樣才能使廣告宣傳的商品具有市場競爭力。為了更好地實現這一效果,在廣告制作時往往會使用相對簡單的句式,盡量不使用復合句或者難懂的句式。在廣告語中使用簡單句,不僅可以節省廣告費用,而且還可以吸引消費者的目光,并讓消費者容易理解。例如,一則鉆石廣告:Adiamondlastsforever.在這則鉆石廣告中,廣告語使用的是簡單句,而且語言簡單明了,卻不失優美,把表達的內容進行了濃縮,但卻簡短有力,使整則廣告更具號召力。
(二)疑問句和祈使句
1.疑問句在商業廣告中,疑問句也是經常使用的句式。在廣告中運用疑問句,可讓設計者更多的以消費者的角度制作廣告語,這更容易讓消費者產生共鳴,并對其進行深思。這種廣告的制作目的無非是吸引消費者的注意,并讓消費者尋找廣告中的答案。例如,一則烏發乳廣告:Areyougoinggreytooearly?在這則烏發乳廣告中,疑問句式的使用可以讓消費者感到親切,而且廣告中關心了有白頭發的人們,這也會使一些有需求的消費者更加關心該則廣告中的商品。
2.祈使句在商業廣告中,祈使句的運用也較為常見。祈使句具有請求和命令的特點,在廣告中運用祈使句,可以號召消費者購買商品。而且商業廣告存在的意義就是勸說消費者進行消費行動,因此,祈使句的使用讓商業廣告更加具有說服力。例如,一則眼鏡廣告:Buyonepair,Getonefree.在這則眼鏡廣告中,祈使句的運用使整則廣告更具說服力,能促進消費者的購買行為。
(三)省略句
商業廣告一般要求在短時間內達到最大的效果,因此,在廣告制作時,一般會利用省略句式,從而表達廣告的核心內容。這不僅能使廣告的篇幅簡短,而且還會減少廣告的投入費用,并會使其達到簡明扼要的效果。只要廣告能讓消費者理解,省略句怎樣使用都是可以的。一般情況下,廣告語中經常省略主語,如果是祈使句形式的廣告語往往省略主語中的“you”。例如,一則汽車廣告:Powerfulbutcompact.在這則汽車廣告中,運用省略句式突出了商品的質量,并能促進消費者的消費行為。
三、修辭藝術
(一)比喻
在商務英語廣告中經常使用的修辭就是比喻,比喻包括幾個部分,分別為明喻、隱喻和換喻等。合理運用比喻手法,會使廣告宣傳的商品更加生動形象,并讓消費者產生豐富的想象。例如,一則手表廣告:What'sonyouramshouldbeasbeautifulaswho'sonit.在這則手表廣告中,使用了明喻修辭“as……as”,使整個廣告更加和諧,并充分激發消費者的想象力。
(二)擬人
擬人這一修辭手法的運用,可使廣告中的商品人格化,讓其具有人的情感,這也會使消費者倍感親切,這種修辭手法廣泛應用于商業廣告中。例如,一則手表廣告:UnlikememyRolexneverneedarest.這則手表廣告中,通過使用擬人的修辭手法,將廣告中的手表人格化,并表述出手表從不休息,這也可以讓消費者理解為手表的走時精準,可以相信其質量,激發消費者購買手表的欲望。
(三)反復
商業廣告詞范文4
關鍵詞:廣告語;多元系統;等效翻譯一、引言
我國對廣告翻譯的研究起步較晚,大約是上世界80年代中期,有關廣告的語言研究在個別期刊零星可見。直到上世紀90年代,國內對廣告翻譯的研究才見雛形。就研究內容而言,早期論文主要為具體廣告用語譯法的探討以及漢語應以中所存在的問題。此后研究的內容就開始設計廣告翻譯的原則和方法。
廣告屬于以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動,去思考,去感受”。廖先生將廣告翻譯的原則歸納為三種:一是“效果優先”原則,二是符合譯語文化原則,三是符合譯語廣告規范及特色?,F在廣告的翻譯應該從一個更加多元化的角度去審視、雕琢才能完成其應有的使命。佐哈爾提出的多元系統理論雖然是用于文學翻譯的領域,它強調在翻譯的過程中,不僅僅關注文本本身,而是把各種社會符號現象,如語言,文學,經濟,政治,意識形態等各個元素綜合起來形成一個混合體。本文就文化,社會風俗、社會形態三個方面對廣告翻譯的影響進行探討。
二、文化差異對廣告翻譯的影響
原語與目標語之間的文化差異會使廣告的接受效果產生很大的不同。例如:中國的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”就會給外商留下該棗“長著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底改變的中文中“金絲小棗”的特質,而變成一種怪異的食品形象。若把其譯為“Honey-Sweet Dates”就會給顧客留下美好的印象,讓顧客感受到這種棗是想彌一樣甜的食品,而且Honey在英語國家中可以用來形容喜歡的人或物,更增加了這個產品的可接受度。在文化這一層面上講,翻譯的障礙就是在兩種語言的接受者中要產生相同的文化意象才能達到宣傳的效果。而對中國人而言,更喜歡有詩意的押韻的句子或是四字有韻味的翻譯。
1.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
3.M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
從上面的廣告詞翻譯,可以看出這些產品的廣告在原語中的文化意象跟譯入語的文化意象是有異曲同工之妙的。雖然在表面的結構不對等,但是它們把產品所包含的信息已經深刻地,準備地傳達給中國的消費者,他們也領略到原語文化中人們對這個產品廣告的相同的感受。
三、社會習俗對廣告翻譯的影響
一個民族的習俗總會影響人們觀察事物的角度,概括事物的方式。英漢民族文化的不同,對產品命名的審美觀雖不相同,但是人們希望得到好運,驅邪避禍的心理去時息息相通。以此在翻譯時必須要尊重不同民族的習俗,這樣才能達到預期的宣傳效果,否則非但不能得到接受還會讓人產生抵觸心理。例如:
金雞鞋油,顏色有黑、棕、白、紅、黃等。
Golden Rooster shot polish comes in black,brown,white,red and yellow。
國內的產品很多都習慣用“金”字,因為“金“在漢語里有多層意思,含義豐富?!靶垭u”在漢人眼里代表著一種雄赳赳氣昂昂的姿態,表達了一種積極向上的精神,但是要是把這樣一個積極意義的意象翻譯成“Golden Cock”就犯了大忌,因為在英語里cock不僅指公雞也是男性的生殖器的委婉語。這樣的一種積極向上,準備蓄勢待發的企業形象就因為這樣的翻譯就完全失去了自己本來的信息價值,而轉變成一種低俗,不健康的廣告傳播。因此不注重社會習俗的研究就有可能會觸及民族的禁忌,從而造成信息轉播的斷裂。
四、社會形態因素對廣告翻譯的影響
在不同的社會形態下,人們形成的價值觀,和對事物的認知態度都會大相徑庭。在我國,我們大多強調集體主義,求同心理根深蒂固。每個人都認為別人都這么做,我也要這么做。這樣的觀念和態度在廣告中也會有所體現。例如拉芳的廣告語就是“大家好才是真的好”。而美國人則非常崇尚個性,他們更注重自立,自信,追求個人價值跟個人夢想。因此廣告語就把消費者都當成一個特別的個人,申明這個產品或服務是專門為消費者個人設計制作的。例如Gellette 公司為其Oral-B牙刷所作的廣告中,便特別提出:“Ask your dentist which Oral-B brush is right for you”從上面這組廣告可以看出,廣告的設計者就是根據不同社會形態下人們的價值觀來設計廣告詞,這樣的廣告詞就很容易被大眾接受。
五、結論
現在廣告的翻譯已經不僅僅限于語言結構上的對等,而是要綜合目標語國家的文化、社會習俗、社會形態以及歷史等多種因素才能準確地傳達商品信息,吸引更多的消費者,讓廣告的作用真正發揮出來。傳統的功能對等在語言上對廣告翻譯起著不可忽視的作用,但是在商業高度發展的今天,廣告的翻譯更要放在一個大的系統中來審視,考量,讓廣告翻譯不僅達到商業目的,也能成為各個不同國家或民族之間交流的一種方式。(作者單位:西南財經大學經貿外語學院)
參考文獻:
[1]李馬彩梅.國內廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,第18卷 1期.
[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,第25卷 第6期 2004年11月.
[3]蔣磊.談商業廣告的翻譯[J].經貿翻譯.
商業廣告詞范文5
[關鍵詞] 廣告創意 文化性 創意定位 人文關懷
隨著我國經濟持續高速增長,市場競爭日益激烈,商戰已經進入“智”戰時期,商業廣告也從以前的“媒體大戰”,“投入大戰”上升到廣告創意的競爭。廣告創意是使商業廣告達到目的的創造性的想法意念,在商業廣告中能使廣告達到促銷目的的獨特主意。它是決定廣告設計水準高低的關鍵環節。雖然商業廣告的目的是要誘發人們的購買行為,但如果說商業廣告更多的體現文化性會讓購買者的情感活動越強烈,購買行為就會越容易產生,商業廣告如果不單純從商品本身固有的特點出發,而是結合產品的文化性,地域性,更多地研究消費者的心理需求,體現企業的人文關懷,運用合理的廣告創意和藝術表現手法結合產品的文化性進行廣告創作,從而達到促使消費者在文化性的感染下接受廣告,激發其購買力。
一、商業廣告創意定位與文化性
美國著名的廣告學者艾?里斯曾指出:“定位并不是要你對產品做什么事,定位是你對潛在的顧客心智所下的功夫。定位并不是不牽扯到改變,它確實在改變。但改變的是名稱,價格及包裝,實際上對產品則沒有改變。所有的改變,基本上是在作著修飾而已,其目的是在潛在顧客心中得到有利的地位?!痹谏虡I廣告宣傳中突出產品的新價值,與同類產品相比所具有的獨特性,在廣告創意中突出產品心得價值文化取向以及商業廣告創意的定位就更加重要。影響廣告創意定位的因素有很多,其中文化因素是不容忽視的,文化的作用是在商業廣告中突出、渲染一種具有個性的,獨特的,與受眾文化和諧的氣氛,它的目的是吸引潛在的消費者,在公眾中樹立起自己企業的形象。許多的商業廣告活動表明,具有極強的藝術性、文化性和表現力的廣告總是容易引起消費者的注意和興趣,起到引導消費的作用。
近幾年,國內的電視行業娛樂當道,各種選秀甚囂塵上。在這個當口,以娛樂見長的湖南衛視卻反其道而行之,憑著對大眾口味的認真調查與透徹分析,從2006年推出了收視群體鎖定在年輕和中年人群的《變形記》。雖然湖南衛視自身的品牌定位是主打年輕、時尚路線,但實際上,湖南衛視在節目研發過程中,其廣告創意定位也漸漸向高端手中轉移并體現了強烈的人文關懷和文化氣息?!蹲冃斡洝返牟煌谟冢巡粌H僅是一個節目,更是一場公益活動,以人影響人,挖掘新聞中帶有社會普遍意義的內涵,通過精心設計的節目形式放大這些文化內涵,并謀求解決尋找某些熱點問題的解決之道。此外,選題的廣告創意在一定程度上決定了節目內容的內在文化深度和文化品質。在技術和制作手段日趨成熟并高度同質化的今天,一個電視節目想要脫穎而出,吸引眼球,選題的廣告創意成為了最后的法寶。其商業效果也證明節目廣告創意的正確定位,優質高端成就了其商業價值,贊譽不絕于耳。
二、商業廣告創意與文化性
商業廣告想要成功,一定要有創意,只有新的創意,新的格調,新的表現手法才能吸引公眾的注意,才能有不同凡響的心理說服力,加深廣告影響給企業帶來無限的經濟價值。盡管商業廣告創意要根據市場營銷組合策略,產品情況、目標消費者、市場情況來確立。廣告創意人在商業廣告創作的過程中也開始對身邊的人和事給予人文關懷,并把這種關懷融入到作品中,并賦予作品一定的文化性。創意表現中也更重視文化元素和地域文化元素的應用。從日本三家汽車公司在中國的銷售所做的宣傳廣告語:“車到山前必有路,有路必有豐田車”;“古有千里馬,今有日產車”,這幾句廣告語中,我們都知道它們是由中國的諺語演繹而來。從中我們可以看出,廣告的創意者對中國博大精深的傳統文化做了深入的研究、分析。這樣不但求得了在中國民族文化上的認同感,使潛在的顧客對其產品產生一種親切感,說明他們的產品暢銷各地,深受用戶喜愛,使得他們在中國的銷售業績也有很好的效果。
三、商業廣告創意文化性的人文體現
現代商業廣告作為和人們日常生活息息相關的傳播行為,敏銳的察覺和捕捉到了現代人這種普遍的精神需求,廣告創意在勸導購買,刺激消費的過程中,越來越多地注入人文關懷和文化內涵,把商品融入人們心中。商品廣告創意不僅體現了對民族文化情結的關注,對藝術審美的滿足,還體現了對人的價值的關照和對人的情感的關懷。諾基亞手機廣告詞“科技以人為本”,招商銀行“因你而變”,就很好地體現了人文思想,簡約平易的廣告語言卻充滿了對每個人的存在認可與尊重,體現產品的人文關懷。
在全球化的今天,如何利用獨具特色的豐富的民族文化資源,增加廣告創意的魅力,也成為商業廣告的新的關注點??煽诳蓸凡辉僦皇怯脕斫饪实钠鹋蒿嬃?,而是成為美國自由進取文化的一部分;擁有豪華高級的奔馳轎車不再只是擁有便捷的交通工具,而是一種富有和高級社會地位文化的顯示,傳遞了一種高度組織、高質量的德國文化;全聚德、同仁堂道出了中國文化中儒家文化的精髓。這些商業廣告都是廣告創意與民族文化結合的經典案例。
總之,在競爭日益激烈,廣告鋪天蓋地的當今社會里,商業廣告創意的文化性已經成為取悅廣大消費者的重要方面,特別是中國文化博大精深,在這種情況下商業廣告創意的文化性顯得更加重要。商業廣告只有在最大化推廣自身產品的同時,更應該把文化性融入到商業廣告中去,體現更多的人文關懷,才能達到商業廣告的最終目的。
參考文獻:
[1](美)A?杰羅姆?朱勒邦尼?L?德魯安尼著:廣告創意與表現.大連.東北財經大學出版社,2004版
[2]杭海著:現代廣告設計創意與表現:廣告新觀點.西安:西安交通大學出版社.2003
商業廣告詞范文6
關鍵詞:商業廣告翻譯策略最佳關聯
一、商業廣告
廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協會關于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變人們對廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益?!备鶕@一定義,筆者認為,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘發廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務,都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發揮廣告的商業效應。
由于廣告文體是一種具有極高商業價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關鍵。同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。
二、關聯理論
關聯理論(relevancetheory)是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。Sperber和Wilson(1986)認為,語言的交際是一個明示——推理過程而不是傳統交際理論的編碼——解碼過程。關聯理論的核心就是尋求最佳關聯性原則,即人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。關聯理論中的關聯并不是一個絕對值,而是一個相對的概念。關聯性的強弱取決于認知努力和語境效果。在同等條件下,認知努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。但在整個語言交際過程中,接受者需要的并不是最大關聯(即以最小的認知努力得到最大的語境效果),而是最佳關聯,即接受者希望能不用花費不必要的努力便可以從中得到足夠的語境效果,并據此推導出說話者的交際意圖。作為交際的翻譯,在原語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯性,原交際者和譯者構成了交際的雙方,譯者從原交際者明示的交際行為中尋找出最佳關聯,通過推理形成對原語文本的理解;譯者和譯語接受者又構成交際的另一雙方,譯者通過譯語文本把自己對原語文本的理解傳遞給譯語接受者,從而使譯語接受者能夠推導出原交際者的交際意圖。正如Gutt所指出,“成功的譯文就是譯者確保譯文中交際者的意圖和接受者的期待與原文一致?!弊g者要傳達的并不是原語文本的文字本身,而是原語文本所代表的原交際者的交際意圖。因此,在翻譯過程中也就大可不必拘泥于形式上的句法與詞匯層面的等同。
三、關聯理論在商業廣告翻譯的指導意義
從認知語用學的角度來講,廣告是交際者(廣告主)誘導和說服交際接受者(廣告受眾)接受其產品、服務等的言語行為。在交際過程中,人們總是用最小的認知努力來獲取最大的語境效果的,廣告受眾一般很少會花大量的時間來仔細研讀廣告,因此廣告必須要在很短的時間內吸引住廣告受眾,并應迅速說服他們做出購買的行動。這樣一來,在交際雙方共享的認知環境下,一些對交際雙方而言不言自明的東西常常會被省去。而對于不同文化之間的語言交際,由于交際雙方的文化背景知識各不相同,缺乏共享的認知環境,消費者只能通過譯者對廣告主交際意圖的推斷,在譯者和消費者共有的背景知識下,接受原交際者的交際意圖。只有基于這種共有的背景知識,原交際者才有可能與接受者進行交際,并認為接受者會理解其交際意圖,也正是基于這種共有知識,接受者才可能正確理解原交際者的交際意圖。這就要求譯者在進行廣告翻譯時,打破原語廣告詞和句這些屬于語言層次的東西的束縛,從原交際者(廣告主)明示的交際行為中尋求出最佳關聯性,然后在譯者和譯語接受者(廣告受眾)共知的認知環境下傳遞給譯語接受者,實現原交際者的意圖,誘導廣告受眾接受其產品或服務。一則廣告之所以成功,可以說是因為交際者與接受者之間達成了一種較為和諧的默契。這種默契是基于交際雙方在共享的認知環境下得以實現的。因此,在翻譯時就不能只停留在廣告的詞和句的語言層面上了,而應在原廣告詞語與原語語境之間尋找出他們最佳關聯性,然后將原廣告的意圖傳遞給譯語接受者。盡管譯文在形式上與原文相差甚遠,但正如德國功能派譯論家Reiss和Vermeer所指出的,“翻譯的效果才是最重要的”。
綜上所述,廣告是一種特殊的交際行為,幾乎所有的廣告都可以看作是一種誘導說服性的言語行為。從認知語用學的角度來講,廣告是一種語用行為。因此我們在研究廣告翻譯時,不能將其等同于一般意義上的翻譯,不能單純用傳統的翻譯理論來對其進行指導。關聯理論雖然不是翻譯理論,只是認知語用學的理論,但它卻能有效地闡釋廣告翻譯,指導翻譯的實踐。只要運用得當,它能夠起到傳統翻譯理論難以達到的積極效果。
參考文獻:
[1]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993。