前言:中文期刊網精心挑選了南轅北轍文言文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
南轅北轍文言文范文1
一、縱向聯系文章語境,望文而生義
文言文翻譯還需要聯系上下文,結合具體語境來理解文本句意。特別是從來沒有接觸過的文言文,要順利進行某些句子的翻譯,需要對通篇文意作出一定梳理。在梳理過程中,可以獲取更多文意信息,來個“望文”而“生義”。就是通過比對、印證、推演等手法,將文中事件、人物等要素理清之后,找到翻譯的切入點。所謂“望文生義”,就是要對上下文意進行反復推敲,占有更多信息和翻譯要素,而不是斷章取義,或者“想當然”。這樣就能提高命中率,贏得高分才成為可能。2014年江蘇高考語文試卷中文言文翻譯“:(1)若乃名者,方為薄世笑罵,仆脆怯,尤不足當也。(2)亟謀于知道者而考諸古,師不乏矣?!比绻宦撓瞪舷挛?,想順利完成翻譯,幾乎是不可能的。第一句中“若乃名者”,結合上文可知是“至于老師的名稱”,“仆脆怯”是“我懦弱膽怯”。第二句中“亟謀于知道者”,需要聯系下文才能知曉,“亟”是“盡快”,“謀”是“商量”,“知道者”是“精通學問的人”。通過聯系上下文意,基本掌握文本語意,再進行翻譯就不再那么生澀艱難。如果不懂文意,勢必要出現張冠李戴現象。這些關鍵詞出現錯誤,整個句子翻譯就會是南轅北轍,失分就是必然結果。
二、縱橫交互規范表達,情真而意切
文言文翻譯不僅要讀懂文本理解文意,還需要有扎實的表達基本功,也就是要遵循基本原則“雅”。翻譯可以直譯,但更多時候需要意譯,由于文言文和現代漢語語序不完全一致,有些詞語早已不再經常使用,詞類活用、古今異義詞情況較多,翻譯時自然需要有創造性。所謂創造性,就是指翻譯時的遣詞造句要符合規范要求,還要做到表情達意的完美精致。在平時訓練時,要注意掌握文言修辭,如對偶、互文、借喻、同感等,要尊重原文用法,保留表達特色?!安灰晕锵玻灰约罕??!保ā对狸枠怯洝罚┳g文為:不因外物的好壞和自己的得失而或喜或悲。這是運用了互文,翻譯時要注意?!疤段髂隙?,斗折蛇行,明滅可見,其岸勢犬牙差互,不可知其源?!保ā缎∈队洝罚┳g文為:從小石潭向西南望去,溪身像北斗星一樣曲折,溪流像游蛇那樣流動,可以看到它一會兒顯露一會兒隱沒,它的兩岸像犬牙一樣交錯,無法探知它的源頭。這里就運用了暗喻修辭方法,翻譯要保留。
南轅北轍文言文范文2
[關鍵詞]文言文 教學 特點 傳承
[中圖分類號] G623.2 [文獻標識碼] A [文章編號] 1007-9068(2015)24-001
文言文是中華傳統文化傳承的載體。那么在現代,學習文言文是否有必要呢?答案是肯定的。首先,文言文記錄了中華歷史中浩如煙海的文化經典,是中華民族的寶貴文化遺產。同時,文言文是流傳了數千年的古代書面語言,當中的許多基本詞義、語法特點仍然支撐著現代漢語,是現代漢語中不可缺失的一環。此外,文言文是在古代漢語口語的基礎上經過加工提煉形成的一種簡潔典雅的語言,有著獨特的文韻、意境之美。因此,即便時至今日,文言文也有著很重要的學習意義。
從小學開始學習文言文是十分有必要的。我對任教的班級進行了近一年的文言文教學嘗試,有了一些收獲和心得。在教學之前,我們需要制定切合學生年齡、學段特征的目標和要求。教學目標應強調學生的感性認識,讓學生理解文言文的內容,讀懂句子,不應對詞法、語法進行過深的講解。此外,在選取文本題材時也要注意,過于晦澀的文言文不僅讓學生難以理解,還會打擊學生學習的積極性。因此,我們應選擇內容較為淺顯、故事性強的小短文進行教學,并結合文本設計一些富有吸引力的導語,營造活躍的課堂氣氛,以此吸引學生的注意力,激發學生的學習興趣?!缎α謴V記》《夢溪筆談》等書中篇幅不長的笑話、趣文是不錯的教材來源。這些文章不僅淺顯易懂,更生動有趣,能讓學生哈哈大笑,樂在其中。此外,我們還可以選擇《揠苗助長》《鷸蚌相爭》和《狐假虎威》等與教材同步的相關文言短文進行教學,將其作為課堂內容的補充拓展。這既可以提高學生學習課文的興趣,又能拓展學生的知識面,可謂一舉兩得。
由于教學對象是小學生,因此我們在選擇教學方法時也要經過思考和設計,教學過程、教學環節設計要符合小學各學段的不同特點,應針對學生的年齡特點進行教學,這樣才能取得最好的教學效果。
一、以讀為主,培養語感
《義務教育語文課程標準》對小學生讀書的要求是:“能正確、流利、有感情地朗讀課文?!边@在文言文教學當中同樣適用。培養文言語感、理解文言文必須建立在讀的基礎上。俗話說:“書讀百遍,其義自見。”學好文言文的關鍵在于培養語感,而培養語感最重要的一點就是掌握朗讀方法,對文本進行熟練地朗讀。因此,在進行文言文教學時,我十分注重朗讀。在教學文言文的第一課《不禽不獸》時,我首先就在黑板上板書了“讀通”“讀懂”“讀熟”“讀好”幾個要求。這些要求是學好文言文的前提,也是對文本進行理解、運用的重要途徑。
在學生剛剛接觸到這篇《不禽不獸》時,我首先要求學生“讀通”。“讀通”即把文章讀通順,解決文章中出現的難讀字、多音字和易錯字。在初讀時,“朝賀”“慨嘆”“倨傲”等詞語學生平時沒有接觸過,難以讀通。我在出示拼音后,對幾個難讀的句子進行了范讀,學生跟讀數遍之后,便能將文本流暢地讀出來了。
在讀通文本之后,我便帶領學生對文本進行理解。理解關鍵詞是學習文言文的好方法。學生對關鍵詞進行解讀后,就可以通過思考、推測來理解句意,進而對文本有了初步的把握。學生在理解了“朝賀”即臣下覲見君王進行慶賀、“慨嘆”意為有所感觸而嘆息、“倨傲”是高傲自大的意思后,便能基本理解《不禽不獸》的大意了。這時,我便請學生對文章進行逐句翻譯。通過對關鍵詞的準確把握,學生很快便理解了文章大意,即“卑鄙圓滑的人沒有明確的立場,常常根據自己的需要來改換身份”。此時讓學生再讀文章,學生便能帶著自己對文意的理解去讀,真正做到了“讀懂”。
“讀熟”是培養文言文語感最重要的環節。在理解、讀懂文章之后,我們必須引導學生讀熟文章,尋找學習文言文的感覺。學生在讀懂《不禽不獸》后,我便要求學生自由朗讀短文。學生讀熟后,我指名學生在班上朗讀,其余學生聽一聽、評一評,自己再試一試,力求做到人人讀熟。此外,對篇幅很短的文章,在學生理解、熟讀后還可以要求他們當堂背誦,從而加深印象,鞏固積累。
“讀好”是對學生朗讀更進一步的要求,即在讀書之時能夠注意到讀文言文的節奏、停頓和情感語氣。古人讀書叫做“吟詠”,這與朗讀白話文有很大的差異。如《不禽不獸》中鳳凰和麒麟互相慨嘆的一句話:“如今世上惡薄,偏生此等不禽不獸之徒,真乃無奈他何!”這類句子較長、蘊涵著情感的話就需要我們引導學生讀好。我先請學生讀這句話,看一看學生是否注意到停頓,再對這句話進行范讀,用斜線畫出正確的句讀作為提示:“如今/世上惡薄,偏生此等/不禽不獸之徒,真乃/無奈他何!”學生聽完范讀后,結合斜線提示進行斷句,很快便能讀好這句話。最后,我提問學生:讀這句話時該帶著什么樣的語氣?學生結合全文的大意以及“慨嘆”“無奈”等詞義,通過朗讀,將鳳凰和麒麟無奈的感慨體現了出來。部分學生在齊讀時甚至配上自己的肢體語言,將搖頭嘆息,不勝感慨的狀態演繹得惟妙惟肖。這就是做到了“讀好”。
“讀”是小學階段學生學習文言文的核心。能夠讀好文言文,可以培養學生學習文言文的興趣,使學生形成對古文的語感。在課堂中,教師不妨將范讀、個人讀、互讀、齊讀、比賽讀等方式結合起來,將學生帶入“文言文游戲”中,在輕松、活躍的課堂氣氛中讓學生將文本讀通、讀懂、讀熟、讀好,從讀中獲得知識。
二、聯系生活,積累運用
學以致用是學習的最終目的。但當前文言文的學習目的更多的是為了應試,學習模式也大多以做題為主。這就脫離了學習文言文是品味經典美文、聯系生活實際的初衷。因此,我們在教學時要將文言文與生活實際緊密聯系在一起,將課內外內容有機結合起來,使課外生活成為重要的課程資源。這不僅能使文言文與現實相聯系,顯得更具意義,更會對學生的成長產生不可小覷的指導作用。學生能夠通過文本中蘊涵的道理聯系實際,指導自己在生活中的言行,這也是十分有意義的。同時,文言文故事本身也可以作為一種素材,當中蘊涵的成語、名句、新知識都可以作為知識儲備進行積累,從而為學生的表達與寫作提供良好的素材,提高學生的語文綜合素養。
《學弈》選自《孟子?告子》,短文通過弈秋教兩個人下圍棋的故事,說明了做事必須專心致志,絕對不可三心二意的道理。在學完這篇短文之后,我請學生說一說自己對文章的感想。學生先對學弈二人的不同行為和結果進行評價,指出“思援弓繳而射雁”的人學得不好的原因在于三心二意。接著,有學生通過這篇文言文聯系到自身的學習。他認為,現在的學習和兩千多年以前并無區別,同齡的學生坐在同一個課堂中,學習狀況出現差異便是因為當中有“思援弓繳而射雁者”,是因為自己的不專心導致了成績不夠理想,而并非由于“智弗若”。如果每個人都能“惟弈秋之為聽”,那么大家肯定都能取得自己滿意的成績。學生能在引導下把文言文與自身的情況聯系在一起,不僅改變了文言文脫離現實的情況,更是用故事提醒自己、指導自己,在學習時盡力做到專心致志,努力成為一名真正的“善弈者”。
學生學習文言文不僅能聯系生活,獲得感悟,更能增加自己的積累,豐富課內外知識。在備課時,我會選擇一些與成語有關的文本作為教材,拓展學生的知識。如《揠苗助長》告訴學生要遵守自然規律;《南轅北轍》提示學生行動要和目標一致;《歧路亡羊》警醒學生學習一定要確立目標;《濫竽充數》教育學生不能弄虛作假……學生通過文言文學習,對已知的成語有了更深入的了解,也學習了新的成語,增加了成語積累量,并學會了運用。
三、口頭檢查,鞏固知識
文言文的語言表達和文體對小學生來說是陌生而新鮮的。同時,在學習文言文時,學生也會接觸到大量的人名、地名、官職、器物等專有名詞和“倒裝”等特殊的古代語言習慣。如果在學習后不加以鞏固、反饋,那么學生很可能由于時間的推移將所學知識逐步遺忘,這就使文言文教學的效果大打折扣。因此,我們在教學中一定要重視課后的檢查反饋,將學生習得的知識加以鞏固,確保學生能夠完全掌握。
根據小學生的年齡特點,我們在制定教學目標時,對一些較難、較深的知識可以不要求學生完全掌握,只要求他們理解核心詞意以及文章大意即可。因此,我們在檢查時可以摒棄固有的筆試考試模式,使用更為輕松、易行的方法,如運用口頭對話、交流的方法對知識進行回顧、鞏固。首先,可以請學生自己重新讀一讀課文,并在讀書時回憶重要知識點。然后,指名學生說一說有哪些需要注意的地方,可讓學生當一回小老師,針對文本對其他同學進行提問。教師在學生提問、回答過后可以對學生忽視的重點進行補充提問并解答。接著,教師可以請學生說一說學完課文后自己對故事情節以及主人公的看法,再結合生活實際談一談自己的感受以及給自身的啟示,讓學生做到“溫故而知新”。這樣一來,文言文的復習回顧與鞏固就不會給學生帶來太大的壓力和負擔,更不會引起學生的畏難情緒,為培養學生學習文言文的興趣打下了堅實的基礎。
在對學生進行教學時,教師也需要提高自身修養,加強對文言文的理解。教師是文言文教學的領導者、組織者。教師有一缸水,才能給學生一碗水。因此,我們必須不斷擴大文言文的閱讀量,擴充自己的知識儲備。同時,豐富自身的學習手段也是必不可少的。除了書籍外,《百家講壇》《子午書簡》等節目都可以成為我們學習的途徑。此外,我們也可以多開展相關的教研活動,集思廣益,讓思想在教師們的交流與碰撞中產生智慧的火花。
南轅北轍文言文范文3
【關鍵詞】小學語文 文本細讀
一、善于扣緊“標題”,深入做“文章”
俗話說,看書先看皮,看報先看題。標題是文本的眉目,是作者經過反復推敲、提煉形成的表明文章、作品內容的簡短語句,往往與文本內容有著十分密切的關系。一般來說,大多文本都要求標題要準確、鮮明、簡約,甚至追求形式、音韻之美,以增強文章的吸引力。細讀文本的時候,就要善于抓住標題,從題目入手,通過題目初步揣度文本的內容,透過標題了解標題蘊含或暗示的文本內容、作者所要表達的感情、思想及所蘊含的深遠意義[2]。通過這種辦法,能夠較快地進入文本,進而細讀文本的內容,為深層次地把握文本奠定扎實基礎。例如,《懷念母親》這篇文章,我們可以通過題目初步了解文本所要表達的是對母親深深的懷念之情;又如《這片土地是神圣的》,從標題就可以知道土地的特點是什么,哪片土地是神圣的,為什么神圣。從這些問題入手,深入挖掘蘊含的思想、觀點、情感,理解深、理解透文本的主要內容。
另外,有一類“正話反說”“違背常理”之類的標題。這類違反常規、常理的標題,容易吸引讀者的關注,細讀文本的時候要給予足夠分量的質疑問難,為什么標題顯示的是與日常生活、認知規律相違背的現象,帶著疑問探尋作者在標題當中所要表達的思想情感[1]。例如《自己的花是讓別人看的》,當讀者一看到這個標題就會感到意外,為什么種花本應該是讓自己和家人欣賞享受的,這里卻說是讓別人看的呢?抓住這一反常的現象去閱讀文本,才知道德國人種花很特別,“他們的花不像在中國那樣,養在屋子里,他們是把花都栽種在臨街窗戶的外面?;ǘ涠汲忾_,在屋子里只能看到花的脊梁”。只要抓住這個問題繼續探究,便能認識德國這一奇特的民族,也能領悟到作者所要贊美的是德國人“我為人人,人人為我”的崇高的思想境界。
二、善于鏈接相關背景,拓展延伸閱讀
作家在文本中的表達常常是隱晦而含蓄的,因此只有了解作者的生平經歷、文章的時代背景,我們才能更準確地把握作者的意圖,否則很可能南轅北轍,鬧出笑話。初讀《愛因斯坦和小女孩》一文,作者用簡練的筆法勾勒出愛因斯坦的特征:“只見他穿的衣服又肥又長,整個人就像裹在一張大被單里,腳下趿拉著一雙臥室里穿的拖鞋”;明明是小姑娘邊走邊玩,“一下子撞上了”迎面而來的愛因斯坦,愛因斯坦卻先于小姑娘說:“對不起,小姑娘,是我不小心?!睂W生們肯定都以為這僅是個不會打理自己、做事糊涂的小老頭。文本細讀時,我們應聯系愛因斯坦是一位偉大的科學家,從他所取得的重大成就出發進行理解,這樣才能使一個有血有肉、熱愛科學、和藹可親的偉大科學家形象真正躍入學生心中;當學生們了解到愛因斯坦小時候是個受老師同學唾棄厭惡的孩子,正是由于自身堅持不懈的努力才取得如此成就時,他們內心必然升騰起一種力量,而這種力量或許比文章本身的教學更重要。
三、善于找準“文眼”,把握文章主旨
在文本當中,通常有個別詞語或句子,最能夠彰顯作者寫作意圖,這些詞語或句子就被成為“文眼”。清學者劉熙載曰:“揭全文之旨,或在篇首,或在篇中,或在篇末。在篇首則后者必顧之,在篇末則前者必注之,在篇中則前注之?!蔽谋局难?,通俗地講就是文章的精神凝聚點,它是我們讀懂文本的標志。在小學語文教材,“文眼”通常就是指課文中的閃光點,即文章中的關鍵性的字、詞、句和細節。細讀文本的時候,就要善于抓住文中的關鍵性的字、詞、句和細節,順藤摸瓜,從中直接或間接地了解文章的中心或主旨[3]。
例如《鄉下人家》中有一句話:“鄉下人家,不論什么時候,不論什么季節,都有一道獨特、迷人的風景?!薄蔼毺亍薄懊匀恕边@兩個詞特別吸引眼球,細讀過程中不能走馬觀花,要仔細琢磨、反復玩味、不斷推敲,是鄉下人家什么樣的景致讓作者發出了這樣的感嘆,文中還有哪些描寫可以說明鄉下人家的“獨特”與“迷人”。如果在細讀中抓住了文本的這些關鍵的詞語,理解整個文本就事半功倍了。又如《楊氏之子》中的第一句話“梁國楊氏之子九歲,甚聰惠”中“聰惠”一詞,點明了楊氏之子的特點,既聰明又懂禮節。抓住了“聰惠”,就可以通過深奧難懂的文言文在文本中深入領略對其聰惠的描寫。
四、總結
文本細讀是讀者與文本相互作用,構建意義的動態過程。從這個層面上來說,文本細讀的真正價值在于實現作者與讀者的交流,即通過自己的實際去走進文本,走近作者,形成自己對文本的理解。上文中提到的方法只是在這基礎上運用的一點技巧。因此在教師技能培養上,仍然必須回歸到知識的積累、人文素養的提升,以自身的背景、經驗、能力、特質等,來提高文本細讀的質量和水平。
參考文獻
[1]鮑宗武,小學語文閱讀教學文本的解讀策略[J]。浙江教育科學,2012,(6)
南轅北轍文言文范文4
關鍵詞:翻譯;信;達;雅
中圖分類號:H509 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
嚴復曾說過,譯事三難:信、達、雅。
嚴復是我國思想史上第一個比較有系統地介紹西方近代思想的思想家,同時也是一位杰出的翻譯家、翻譯思想家。嚴復是中國翻譯史上第一個明確提出翻譯標準的人,開啟了我國近代和現代翻譯活動全面蓬勃發展的新時代。其提出的“譯事三難”說為我國自成體系的翻譯標準理論奠定了基石。
面對嚴復的翻譯理論,不同的譯者或是學者各自持著不同的態度,真可謂是仁者見仁,智者見智。然而,值得我們注意的是,不論大家在這一理論上如何爭執,他們都絕對不是對這一理論的完全顛覆,而是在此理論基礎上的不同程度的變動與修改。若想正確解析嚴復的翻譯理論,必須要徹底弄透嚴復“信、達、雅”理論的含義以及用發展的眼光看待這一理論。
所謂“信”,即翻譯應當忠于原文、原話。這是對譯者最重要、最基本、最起碼的要求?!靶揶o立誠”是說寫文章應表現出作者的真實意圖。翻譯固然不是要求譯者任憑己見描述自身領悟,而是要求譯者正確傳達原作者的真實感情或意圖。對此,嚴復得出翻譯的首要標準――“信”,即忠實可信。嚴復又在解釋“信”時說:“譯文取明深義,故詞句之間,有時顛倒附蓋,不斤斤于字比句次,而意義不倍本文?!彼^的“信”要求譯者既不依葫蘆畫瓢地硬搬原文字句順序,也不能使原文意思有所增減。由此可見,翻譯最重要的目的就是將意思傳達給不懂原文或者原話的讀者或者聽眾。如果譯者在翻譯時連原文或者原話的意思都不能清楚忠實地傳達給讀者或者聽眾,那么不論其翻譯出來的句子多么華麗、多么有韻味,都不能稱之為翻譯。譯者翻譯時,如果不遵循“信”字,輕者惹笑話,重者惹麻煩。
對待“信”,我們應該持著堅定不移的態度去支持它。無論時代怎樣發展,觀念怎樣在變化,譯者翻譯時發揮的作用依然保持不變,仍然是將原句或者原文在不改變原有意思的情況下呈獻給讀者或者聽眾。任何脫離“信”的翻譯都不是合格的翻譯,甚至可以稱得上是荒唐的翻譯或者創作。翻譯過程中如果不遵循“信”字,就會使得譯文與原文南轅北轍,風馬牛不相及。脫離“信”的翻譯可以稱得上是無本之木,無水之源。不論這種翻譯之作如何上乘,如何無可匹敵,都難以使得讀者信服,因為其傳達的意思早已經背離了原文或者原句所要表達的意思,給人留下了一種“反客為主”的不好印象?!靶拧弊至η笤谛问揭约皟热萆?,以目的語讀者熟悉而且能夠自然接受的方式忠實于原文。翻譯重要的是“將原文神理融會于心”,即“心領神會”,并無誤地將其呈現出來。
所謂“達”,即翻譯應該順達通暢以及達旨。這要求譯者在翻譯時所用的詞匯、短語及語法等都必須符合本語種的一般規范和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病,使得翻譯讀起來佶屈聱牙,給人一種扭捏之感,令人極為不痛快?!斑_”指順達。中外兩種語言結構差異很大,如若按字面意思翻譯必將晦澀難懂。對此我們要采取一定的翻譯策略把意義理順,即用目的語的表達方法去把源語言所表達的意思順暢地表達出來?!斑_”亦指達旨。嚴復在未曾刊行的《天演論》手稿中的《譯例言》中說:“原書引喻多取自西洋古書,事理相當,則以中國古書故事代之,為用本同,凡以求達而已。
對待“達”,我們應該持著“盡自己最大努力實現它”的態度。譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。從此段話中,可以看出嚴復把“達”的地位非常之高,甚至他的“雅”也有為“求達”的目的。由于在翻譯時,各個國家的句法結構不同,生活習性不同,說話寫作方式不同,因而如若字對字翻譯,勢必會造成譯文晦澀難懂。嚴復所采取的建議便是“不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”,即采用本國的語言表達習慣來盡力表達出原文的意思,從而便于目的語讀者吸收。隨著時展、人類進步,我們在翻譯時可能會遇到些罕見語言。這時如果譯者能力有限,則譯文只要達到“信”字,我們便別無所求了?!斑_”字服務于“信”字,只要“信”字做到了,而“達”受到主客觀條件的限制,那么我們也無需非得對“達”字進行強求。但是當我們有能力在翻譯時實現“達”時,為了目的語讀者的利益,為了實現近乎完美的譯文,我們仍將不遺余力地去實現它。
所謂“雅”,就是要求翻譯傳神,給讀者或者聽眾以美感?!靶胚_而外,求其爾雅。”嚴復的“雅”來源于“言之無文,行之不遠”。好的文章必定是要講究修辭以及華美的?!耙幻?,旬月躊躇”,這句話是嚴復翻譯態度的真實寫照,絲毫沒有一點夸張。古人做文章是為了明道。如要明道,其文章必須要講究文采。嚴復把“雅”僅解釋為“爾雅”、“古雅”,還說要做到“雅”,譯文應采用“漢以前字法、句法”。在嚴復時代,文言文占主導地位,當時白話文只是被提倡而已。嚴復的翻譯的目的是引進西方先進的文化思想系統,而他的目標讀者又是那些封建守舊的士大夫,即他說的“讀中國古書之人”。要吸引士大夫們的注意,他就要給譯作涂上一層糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體。“雅”是“古雅”,但在當下卻具有時代局限性。
南轅北轍文言文范文5
摘 要:文本轉譯中的差異現象產生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條原因與翻譯的忠實度、精確度、還原度有著密切的關系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉譯中差異現象出現的必然性。
關鍵詞 :文本轉譯 文化差異 語言思維差異 譯者個體差異
引言
不久前網上流傳一則頗有意思的段子,段子是教人如何寫一首讓人看不懂的詩,首先需要準備幾段簡單易懂的句子,比如以下這首膾炙人口的兒歌:
我在馬路邊撿到一分錢,
把它交到警察叔叔手里邊,
叔叔拿著錢,對我把頭點,
我高興地說了聲:“叔叔,再見?!?/p>
然后打開翻譯工具,把這段話翻譯成日語,然后將日語翻譯成俄語,再依次翻譯成法語、西班牙語、阿拉伯語……最后再翻譯成漢語。就這樣,在語言的世界里轉了一圈之后,再稍微改動一兩個字,這首兒歌就變成了這樣:
我一分錢買來的馬
警察叔叔的手在手里
我的叔叔,我的頭在省錢
我的聲音說:叔叔好
這固然是個好笑的段子,但笑過之后,不禁令人思索:為什么一首兒歌經過多次轉譯后不論是句序、韻腳、甚至于意義都產生了如此巨大的變化,甚至于有些已經與原文本南轅北轍?
其實這種轉譯中的差異現象并不罕見,產生這種差異的原因與翻譯本身的性質密不可分。文本轉譯中的差異產生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條與翻譯的忠實度、精確度、還原度也有著密切的關系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉譯中差異出現的必然性。
一、文化差異中的文化缺失與文化錯位
文化缺失(Cultural vacancy)是指在不同民族間所存在的事物或觀念的或缺現象。而翻譯的基礎——語言作為文化的載體,當文化出現缺失時必然也會出現語言缺失,由此語言在翻譯中出現差異便可以理解了,更不要提需要在兩種以上文化之間協調的轉譯了。
我們來看這樣一個例子:中文中有一句俗語叫做“只要功夫深,鐵杵磨成針”,這句話的法文翻譯為:Avec de la patience,on arrive à tout.把它翻譯成英文就是:With patience,we can finish everything.再把它翻譯會中文就是:有耐心,我們能完成任何事。也就是說從一開始的“只要功夫深,鐵杵磨成針”,經過兩次轉譯就變成了:有耐心,我們什么都能做得到。
顯然這個句子和最初的中文是有差異的,那么,為什么會出現這種差異呢?我們來看中文,原文中提到“鐵杵”一詞,杵指的是用舂米或者捶衣的木棒,鐵杵就是鐵棒的意思,而很明顯,法國是沒有杵這種工具的,自然也就找不到合適的詞匯來翻譯了,所以只有在翻譯時取了原文的意義而舍棄掉字面的對應,這樣就造成了差異。如果我們再把法語翻譯成英文,等到再轉譯回漢語時,意思自然就有了些偏差。而此句尚且可以意譯,如果換成“反彈琵琶”這樣的,可真是沒有辦法了,因為“琵琶”是中國特有的樂器,而“反彈”則是琵琶的特殊指法,外國根本沒有這種樂器,無論怎么翻譯,都難以讓人理解其中涵義。
相比于文化缺位常??梢允褂萌∫馍嶙謥斫鉀Q,文化錯位造成的翻譯誤差顯然要更大。文化錯位是指在不同的文化環境下,相同的事物或者現象在語言上存在的認知的錯位性。文化錯位常常使人在情感定位、價值觀念或規則取向上產生錯位認知。
舉個例子來說,龍在中國人眼中是尊貴吉祥的象征,而在西方文化中盡管有“dragon”的概念,卻是兇惡殘暴的代表,如果我們將這兩者互譯,無疑會使意義出現巨大的偏差。由此可見,文化錯位帶來的偏差相當的大,兩種語言之間的翻譯尚且如此,如果再進行更多種語言的轉譯,特別是在文化缺位與錯位共存的情況下,那最終轉譯出的文字從各方面來看都是天差地別。
不僅是不同語言之間,由于歷史原因,即便是同一種語言,在古時與現代也存在著缺位和錯位現象,比如《蘭亭集序》中的“修禊事也”中的“修禊”,指的是漢族傳統節日上巳節,而歷經元、清兩朝的動蕩,特別是滿清的去漢化影響,上巳早已不再為人熟知。林語堂先生在翻譯時將“修禊”翻譯成了Water Festival,很明顯先生已經注意到并且處理了中英文之間的文化缺位,但是作為同樣不熟知上巳的當代人,當我們看到英文Water Festival時,恐怕不少人會想起傣族的傳統節日——潑水節。如此一來,轉譯后的意思偏差頗大。
翻譯中有一個很重要的概念,這就是可譯度,而文化缺位和文化錯位這兩種文化差異的存在使得可譯度難以達到百分之百。所以說,文化差異是轉譯中出現差異的根本原因,而文化差異難以消除,轉譯翻譯中的偏差自然也不可能消滅。
二、語言特點與思維習慣造成的差異
世上語言種類繁多,卻各有各的特點,比如法文中的名詞性別之分,日語中的謙敬詞語使用,漢語中的親疏概念等。有些特點是幾種語言共有,而很多特點卻是某種語言所特有的,而這些在翻譯中稍有不當便會出現極大偏差,更何況轉譯。當然語言特點的背后是文化差異,例如中國人一向對于親緣家族極其重視,凡事常要分個親疏遠近,所以漢語中也就隨之出現了極其特別的親疏之分。舉例來說,中文里有祖父母與外祖父母之分,因為傳統觀念里,人會與自己同姓氏的父親的家族更親近,所以母親的父母便要加上一個外字,盡管親疏之別現在已經不會再如過去般嚴苛,但親疏的觀念仍然影響著中國人;而英文法文中完全沒有這種概念,統統都是grandparents或者grand—parents,所以英法人很難體會出這種親疏感,更不要提叔舅姑姨的分別了,一經翻譯便舍棄了這種親疏感,再想轉譯就很難準確了。
不僅僅是感情上,語法上亦然。法文習慣將賓語放于動詞之前,如大家都熟悉的:Je t´aime.如果不考慮這種語法的特點,翻出來會變成:我你愛。很明顯這是個病句,盡管計算機愈發智能化,但多數翻譯軟件,除了極其基本的一些句子外,不能將語言的語法特點納入分析范圍,就像引言中的那個段子一樣,數次轉譯后便變得晦澀難懂,意思上也與原文大相徑庭了。
古漢語中習慣用“之”來表示賓語前置,若是我們把“之”當成在現代漢語中常見的意思“的”,如:惑之不解,就會翻譯成:疑惑的不理解,看上去就會莫名其妙。
又如下面這則笑話:
臺灣人問:山東的煎餅卷大蔥要怎么吃呀?
山東人回答:就醬吃。
臺灣人疑惑:怎么吃?
山東人回答:就醬吃。
臺灣人迷茫了:到底怎么吃呀?
山東人急了:就醬吃,就醬吃,就是就醬吃呀!
因為臺灣人喜歡嗲嗲的說話,“這樣”常常發出類似“醬”的音,而山東方言則是更接近生活,“醬”就是“醬”,且臺灣人也不太能理解語句中動詞“就”“蘸著”“混著”的含義,所以才會出現這種笑話??梢娂词故峭婚T語言也難以避免因為不同時期不同地域語言特點不同而造成譯文的偏差。
不僅僅是語言特點,不同文化下的思維習慣也同樣會造成翻譯中的偏差。例如馮世則的《翻譯匠語》中所講到的對中文疑問產生懷疑而去查英文原文和法文譯本,結果中譯版與英文版意義相同,法語譯本卻與英文原文“打架”,其中引文版中的“incredulous”在中譯版中譯為“不肯輕易相信的”,法文版卻譯成了“credules”,即“輕易相信的”,意思完全相反,直到馮先生致信原作者,才明白中譯版是不對的,聯系上下文才能明白作者想要表現的并非否定概念。思維謹慎保守的中文譯者選擇了忠實原文,而思維更加發散并且與英文思維更相近的法文譯本卻選擇了與原文完全相反卻是準確表達作者思想的翻譯。這并不是說中文譯本的嚴謹思維不好,而是因為思維方式不同,所以才造成了中譯本盡管忠實卻不如法譯本準確的情況。而上面提到過的“醬”的笑話不也是思維習慣的一個例子嗎?
語言特點與思維習慣的巨大差異決定了翻譯中不可能達到百分之百的精確度,也就是說,無論如何翻譯,都會不可避免地帶上翻譯語言的特點與思維,而失去部分被譯語言的特點及思維習慣,也就是我們常說的失了些原本的味道。而多次轉譯的文字所能保留的原本的特點及思維就會更少,差異也就由此產生。
三、譯者個體經歷與個人風格造成的差異
還是先來看一個段子,我們試翻譯下面這句話:
If you do not leave,I will in life and death.
四級水平:你要不就離開我,要不我就和你同歸于盡
六級水平:你若不離不棄,我必生死相依
八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許
看出來了嗎?譯文會因譯者水平的不同而產生巨大的差異。而譯者對引文最大的影響并非精確性,而是文字的風格,與整篇文章的基調。
每個人因為個人經歷的不同,看待事物的方式會有差別,而作為譯者,譯出的文字會不可避免地帶上自己的個人風格,原文本身是作者的思維與風格,沾染了譯者風格后自然會有所改變。因為譯者自身的經歷決定了他的視野,在最初看到文字時,感受就是不同的。例如下面這首詩:
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
眾所周知,文言文中是沒有標點的,我們之所以都這樣斷句,就是因為大多數人小時候都會背誦七言詩,我們看到它,下意識地就會覺得應該是這樣斷句的。如果是朦朧詩讀得多的人,完全可能會下意識地這樣斷句:
清明時節,
雨,
紛紛路上行人,
欲斷魂。
借問:“酒家何處?”
有牧童遙指,
杏花村。
同樣,如果是個喜讀元曲的人,他會這樣看:
(清明時節)雨(紛紛),路上行人(欲斷魂),借問:“酒家何處有?”牧童(遙指):“杏花村?!?/p>
所以說,譯者的個人經歷使得他們對于事物的認知程度和理解程度有差異,再加之每個人都有個人風格,差異的出現并不難理解。且不僅僅是譯本會存在差別,如俗語所言,“一千個讀者會有一千個林黛玉”,即便同讀原著,每個人的理解也是不同的。譯者某種程度上也是原文的讀者,譯者個人所站的角度不同、立場不同,譯出的文本也會大不相同,就好比魯迅先生與周作人,即使是親兄弟,因為觀點不同,看待同一件事的態度也大相徑庭。而在文本轉譯過程中,作品需要經歷更多閱歷、風格大不相同的譯者之手,所以文本轉譯后與原文本必然會出現較大差異。
結語
無論是國與國之間、地區與地區之間、甚至歷史與現實間,都會或多或少存在著文化差異,而這些差異會極大影響人與人之間思維、交流方式。即使是同一語言、同一時期的譯者也會因不同的個人經歷而對事物有不同看法;即使觀點、態度、認知相似的譯者,也會有不同的翻譯風格、文字風格,所以,翻譯中的差異現象在所難免。而文本轉譯的次數越多,變數將會越大,要達到百分之百,甚至是較高的還原度和忠實度都是不可能的。