前言:中文期刊網精心挑選了春的古詩范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
春的古詩范文1
1、譯文:風和日麗游春在泗水之濱,無邊無際的風光煥然一新。誰都可以看出春天的面貌,春風吹得百花開放、萬紫千紅,到處都是春天的景致。
2、此詩是宋朝詩人朱熹的古詩作品《春日》,全文如下:勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。
(來源:文章屋網 )
春的古詩范文2
2、竹里館(王維):獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。
3、過故人莊(孟浩然):故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。開軒面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就。
4、輞川閑居贈裴秀才迪(王維):寒山轉蒼翠,秋水日潺潺。倚杖柴門外,臨風聽暮蟬。渡頭余落日,墟里上孤煙。夏值接輿醉,狂歌五柳前。
5、歸園田居 其一(陶淵明):羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸田園。方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭后椋,桃李羅堂前。
6、田園言懷(李白):賈誼三年謫,班超萬里侯。何如牽白犢,飲水對清流。
7、鹿柴(王維):空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。
春的古詩范文3
一年將盡夜,萬里未歸人。____戴叔倫《除夜宿石頭驛》
故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年。____高適《除夜作》
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。____王安石《元日》
入春才七日,離家已二年。____薛道衡《人日思歸》
半盞屠蘇猶未舉,燈前小草寫桃符。____陸游《除夜雪》
十年舊夢無尋處,幾度新春不在家。____《思佳客·癸卯除夜》
萬物迎春送殘臘,一年結局在今宵。____戴復古《除夜》
明年豈無年,心事恐蹉跎。____蘇軾《守歲》
命隨年欲盡,身與世俱忘;____文天祥《除夜》
春的古詩范文4
古詩英譯 《春曉》 復合式解讀 直感式解讀
譯詩難,譯中國古詩更難。這可以說是譯界人士的共識。
詩歌作為人類社會文學作品發展中的精華一直在文學的殿堂里閃耀光芒。英國著名詩人Robert Browning曾做過類似這樣的解釋:詩歌是創作那一刻的靈感。詩人有那么一刻創作的沖動,創作出來以后或許連他自己都不知該如何為詩釋義。詩的難解性可見一斑。釋詩就已如此之難,那么譯詩更是可想而知了。古今中外很多大文豪,大譯家就提出“詩不可譯”。美國詩人Robert Frost的一句Poetry is what gets lost in translation.成為“詩歌不可譯”者們的有力依據。即使是主張詩可譯的人士也提出要“以詩譯詩”,“詩人譯詩”。我國的著名詩人郭沫若,聞一多等都是持這種觀點的。
中國人的感性思維方式所創造出來的文化產品與西方人的理性思維所創造出來的文化產品是迥然不同的。而唐詩最能體現這一點。唐詩,是中國古代文學發展到鼎盛時期而產生的一個奇跡。在形式上,唐詩講求韻律格致;在內容上,則講求一個“意”字。古人所主張的“含不盡之意于言外”,“言有盡而意無窮”就是最好的說明。所謂“言有盡而意無窮”指的是詩人的詩意不只在言內,更在言外。也就是中國人所謂的“神韻”、“意境”。要想將言外的“神”、“境”準確地表達出來是很困難的,更何況要以詩的形式用重形的西文來表達呢?所以才有了大家的共同體會:譯詩難,譯中國古詩更難。
雖然中國古詩難譯,但隨著世界聯系的日益密切,為了讓世界了解中國的文化精髓,中國古詩還是要譯的。但如何譯?這是擺在每位譯者面前的問題。本文擬就《春曉》的英譯來試探中國古詩的英譯。
《春曉》是唐代詩人孟浩然的一首五言絕句。此詩簡潔曉暢,讀來朗朗上口。從字面看也易懂,但其內涵卻是要好好體悟一番的。清王堯衢在為其注解中指出:此詩字字做“曉”字。第一句自不必說;第二句中,因鳥啼而示“曉”;第三句中,“夜來”示“曉”;第四句,一個“?”示“曉”。這一切若非細細品味是很難領會得到的。但這還不夠,更深的內涵還深藏其中,需要慢慢領會。這點下文會再提到。讓我們先看《春曉》的截然不同的兩種譯文。
春曉
孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
――許淵沖譯
Late! This spring morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury. How many,
I wonder, are fallen, poor dear flowers!
――翁顯良譯
對照原文,我們可以看出,許譯從形式上講更接近原文,其對仗工整,簡潔明快,與原詩十分相稱,可以說是比較忠實地傳達了原文的音,形,義。而翁譯在這方面卻顯得稍遜一籌。我們甚至可以說翁譯極不“忠實”地對原詩作了處理。但我們不能不看到在傳遞原詩意象方面,翁譯無疑占有絕對優勢。翁譯從更深層次上表達了詩人在春天雨夜睡得香甜的美妙情景,及傷感“春雨打擊花落下”的痛楚意境,從形、神兩方面表達了詩人惜春、愛春、傷春的情懷。
同一首簡單明了的古詩為何在兩位大譯家手里卻成了截然不同的東西?這是與詩的解讀有很大關系的。張保紅在其《古詩英譯三題》中對此進行了詳細的分析。他指出這首詩雖語言平易淺近,自然天成,然而言淺意濃。要讀懂這首詩,僅從字面上理解是難以奏效的,從而提出了兩種解讀方式:復合式與直感式。這兩種不同的解讀方式導致兩種不同的解讀效果,他指出:復合式,即詩人抓住清晨睡起剎那間的感情片段進行描寫,但并不鋪展開去,他只是向讀者透漏他的心跡,把讀者引向他的感情軌跡,然后讓讀者沿著詩人的思維方向去豐富和補充。這種解讀得出的詩的主題是惜春,愛春;直感式,即詩人親歷“春眠不覺曉”,親聞處處鳥啼,親受夜來風雨,親見花兒紛落,這種解讀得出的詩的主題是惜春,傷春。
回過頭去再看譯文,我們可以看出:許譯采用了復合式的解讀方式,他將詩人的直感和意識復合在一起對其進行理解,從而才有了他的譯文;而翁譯則采用了直感式的解讀方式,從而他挖到了詩人的內在感受,也即挖出了原詩的深層意蘊,從而對原詩重新組合,通過對其意蘊的再表達再現了原詩。兩相對照。我們可以感到第二種解讀方式似乎更能突出詩人直感感覺的敏銳,也更使該詩具有詩意特征。而通過這種解讀得出的譯文也就更像是詩。所以有人認為理解原文總比譯成另一國文字要容易些的看法對于漢語卻不盡然。對于重意的漢語,尤其是其被應用到極限的表現――中國古詩,也許最關鍵,最難做到的還是在于理解,其次才是翻譯。
雖然現今譯界對不忠于原文的譯文進行大肆批判,譯界怪才林紓就是一例。但在具體問題上我們也要靈活對待才行。雖然我們不提倡林紓過分的亂譯、改譯,但其對原作“神”的把握卻是我們該學取的。在譯詩方面更是要如此。前文提到中國人注重的是“神韻”,是“意境”,而中國人的感性思維方式卻使其能在一些意象面前感悟到其所包含的“神韻”。但注重理性的西方人呢?他們能夠領悟的到嗎?如果他們不能領悟,那么我們的譯詩還有什么意義,畢竟漢詩英譯的目標讀者是西方人,其目的是為了要向世界介紹中國的文化寶庫?;诖耍P者認為在古詩英譯方面,我們要“深入意境,再創形象”。
深入意境,再創形象。唯有此,才能創造出適合目標讀者口味、鑒賞力的詩作。不懂華文的龐德雖對中國古詩改容易貌,但他的詩作卻體現了原詩的精神,更重要的是能讓西方讀者所喜愛,使他們得以了解中國文化的精髓。這不正是我們的希望所在嗎?當然要真的做到深入意境,再創形象并不是一句話的事。筆者比較了《春曉》的9種譯文,發現真正做到這一點的怕是只有翁教授一人。這就需要有志于古詩英譯的譯者們提高自己的文化素養,尤其是對中國古詩的鑒賞能力。只有挖出其深層的東西,才能對其進行完美地再現。
朱純深教授在其《心的放歌》一文中指出:“詩,不是通過對其所指意義的解釋而獲得,而是閱讀過程中因為用心的體驗而產生,因為放心的翻譯而駐留。這就是‘詩意’”。也許這應是每位譯詩者所應記取的吧。
參考文獻:
[1]朱純深.心的放歌(二之一)――假設詩歌翻譯不難[J].中國翻譯,2002,(2).
[2]張保紅.古詩英譯三題[A].杜承南,文軍主編.中國當代翻譯百論[C].重慶:重慶大學出版社,1994.
春的古詩范文5
[內容]
<?XML:NAMESPACE PREFIX = O />
小語第四冊第二單元由古詩《春曉》、童話《丑小鴨》和兒童詩《春雨》組成。每篇課文都有插圖,前兩篇是講讀課文,《春曉》是唐代著名詩人孟浩然的一首五言絕句,詩句描寫了春天早晨雨后初晴的景象,表達了詩人熱愛春天、珍惜春光的思想感情;《丑小鴨》這篇童話講的是一只丑小鴨,自從出世以后就被人看不起,誰都欺負它,被迫出走,最后才發現自己已不是丑小鴨,而是漂亮的天鵝;《春雨》是自讀課文,這首兒童詩描述了春雨給大自然帶來的變化,贊揚了小朋友頂著春雨種樹,綠化祖國的行為。閱讀本單元課文,使人感到字里行間洋溢著濃濃的春意,述說著動人的故事。通過學習,使學生接受從小要和善待人、正確認識自己的教育;了解春天大自然的變化和春雨對植物生長的益處,教育學生積極參加綠化祖國的活動。如何教好本單元課文,提出如下建議。
1.突出重點,學好生字、新詞。本單元兩篇講讀課文共有14個生字,在教學過程中,既要將音、形、義結合起來教學,又要各有側重,突出重點。如《春曉》中“曉、眠、聞、啼”等字詞可充分利用學生已有的識字基礎和能力,借助拼音讀準字音,并根據形聲字的特點讓學生掌握字形和字義:“日”出為“曉”,閉目而“眠”,故“曉”為“日”旁,“眠”為“目”旁,“聞”是聽,與耳朵有關,所以是門字里邊一個“耳”,“啼”為鳥叫,所以是“口”旁。在《丑小鴨》一文的生字中,重點要讀準“剩、瘦、除”這幾個字的卷舌音,字形分析中要突出“瘦”、“越”兩字的難點:“申”和“戊”的筆畫筆順。
2.加強朗讀,幫助理解內容。本單元課文的文體是詩歌和童話,因此在教學時應以朗讀為主線,朗讀訓練的重點應放在重音與停頓上。采取多種形式的朗讀,激發學生的興趣,引導學生認識語言規律,加強學生對課文詞、句、段的記憶,使學生不但理解內容,而且能化作者的語言為自己的語言,特別是在古詩教學中,朗讀有助于理解古詩的內容,領悟只能意會無法言喻的意境和韻味。有感情地朗讀古詩是綜合感受語言美、意境美的重要手段,教學時,要在學生理解詩句意思、體會作者思想感情的基礎上,指導學生有感情地朗讀,并通過反復誦讀達到背誦和默寫的目的,使學生從中得到美的熏陶。
3.借助插圖,品味詩文意境。本單元三篇課文都配有相應的插圖,教學時要借助插圖的作用,誘導學生品味詩文的意境。如《丑小鴨》一文有四幅插圖,要引導學生注意圖與圖、圖與課文內容之間的聯系,弄清故事發展變化的過程。《春曉》與《春雨》兩課描繪的一幅是雨后,一幅是雨中春天鳥語花香的絢麗圖景,這正是詩的意境。教學時可從圖入手,圖文結合,將學生帶入畫中,品味詩文意境。
4.運用舊知,學好自讀課文。自讀課文是供學生課余閱讀的文章,沒有學習生字的任務,一般不占用課堂上的時間,但教師必須啟發誘導學生運用已有的知識和在講讀課文中學到的閱讀方法,自己閱讀課文。本單元中《春雨》這篇自讀課文,教師可指導學生充分運用在《春曉》這首古詩中學到的有關春天氣候的特征以及春雨給大自然帶來的變化等知識自學《春雨》中所講到的內容。
春的古詩范文6
“小皮球,香蕉梨,馬蘭開花二十一,二八二五六,二八二五七……”
一片銀鈴般的童音融入這篇樂章,歡快的童謠在芬芳的風中綻放。然而,有一雙眼睛也在關注著這群小精靈。
那是一雙藏在迎春花叢后的眼睛:美麗卻沒有一絲靈氣,眼底聚滿的只是黑暗與混濁。雖然她有一張幾乎沒有瑕疵的臉,但那茫然的眼神始終停留在一個方向——那串銀鈴般的笑聲傳來的方向?!岸硕湃弧?/p>
第二天,還是這樣。
第二周,依然是這樣。
…… ……
音符似的迎春花已經悄然綻滿了整條“五線譜”。春風拂過,“五線譜”輕巧地搖擺起來,搖出一陣歡快的嬉笑聲:“哈哈……三八三五六,三八三五七……”
終于有一天,跳橡皮筋的小精靈們也發現了這雙眼睛。
“你是誰?”
“你叫什么名字?”
“你也會跳橡皮筋嗎?”
一連串的問話后是一陣沉默,女孩們似乎察覺到了她的雙眼,一個小女孩伸出手在她面前晃了晃,她沒有任何反應。霎時,大家明白了一切。她仿佛也感受到大家的變化,把頭埋進了灰色的衣領。一個看上去稍大一點的女孩拉著她的手說:“走,跟我們一起去玩吧!”
“我……我不會跳?!?/p>
“沒關系,我們教你。”
“對,我們教你?!?/p>
“哎!你還沒說你叫什么名字呢!”
“我叫初春?!毙∨⒗死陆牵邼卣f。
從那以后,花園里經??梢钥吹揭粋€身著灰色連衣裙的小女孩在許多小伙伴的簇擁下,蹦蹦跳跳地唱:“小皮球,香蕉梨,馬蘭開花二十一……”那簇茂盛的迎春花也依依搖擺著一曲曲交響樂,為她伴奏?!岸硕辶硕迤摺币欢溆夯ㄟt疑了一下,從枝頭滑落下來,悠悠回旋,仿佛在訴說這個春天的故事。