歸園田居范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了歸園田居范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

歸園田居范文1

朱天衣在她的新書《我的山居動物同伴們》中寫到了這樣一個場景:“每當勞動到一個地步,汗濕了又干、干了又濕,衣衫上快結晶出鹽粒時,我便會整個人跑進溪水里,洗衣、洗身,順便洗洗心神,有時枕著石頭小憩一番,看著透過綠葉的光影斑斕得撒在周身,溪水在耳際呼嚕呼嚕流過?!?/p>

朱天衣,對于大陸讀者來說,一直是一個熟悉的名字,神秘的人。

不少人能說出中國臺灣文壇朱天文、朱天心、朱天衣這“朱家三姐妹”的名字,也能娓娓道來其父是著名作家朱西寧,其母是翻譯家劉慕沙,三姐妹從小師從胡蘭成,大姊朱天文是導演侯孝賢的“御用編劇”,《悲情城市》、《戀戀風塵》、《童年往事》等影片均出自她手;二姊朱天心十七歲即憑《擊壤歌》名揚臺灣,與朱天文并稱臺灣“文壇姊妹花”……但朱家最小的妹妹,朱天衣,卻如隱士一般,神龍見首不見尾,我們只能從她兩個姐姐的書中尋找她生活的蛛絲馬跡。

北京單向街書店讀書沙龍,她來了,帶著太陽花一般的笑容。一晚上,她只聊她的貓狗、雞、鵝和八哥,高興時前仰后合,悲傷時又瞬間紅了眼眶,早已沒有了所有的迷惘與踟躕。

關于山居生活

朱天衣現在領著19只狗兒、19只貓女、3只挑食的鵝、9只亂食的雞、兩只夫妻鴿子,還有一只八哥在臺灣新竹縣關西錦山過著山居生活。十多年前,她和丈夫花光所有積蓄買了一塊三四十年無人問津的野地,兩年后存夠錢蓋了房子,又積兩年財力整置好室內,可真正住進去時,房子也還沒有接通電路和通訊設備。即便這樣,朱天衣還是興奮地開始了理想中的山居生活。用她自己的話說,這么做是為了讓狗活得像狗,貓活得像貓,人也活得像人。

GRACE:人的生活道路上,不免會有很多掙扎、擰巴的時候。您這種特別真實,享受做自己的狀態是怎樣達到的呢?

“可能你到了我這個年齡就會一切OK了吧。當你到達一定年齡,就會意識到生命中最重要的東西是什么。對我來說,就在貓貓狗狗身上,在寫作、閱讀方面。這樣,其他的生活就會越過越簡單。其實,我好希望有一天,能夠在山林中自給自足,自己種的瓜果蔬菜吃一吃,想吃葷的話就吃吃自己家的雞生的蛋,可以不假外界的東西生活,有更多的時間和精力專心地做自己想做的事情。”

GRACE: 現代人選擇歸園田居,是一件需要很大勇氣的事情。在這個過程中,您先生的想法也一直和您同步嗎?

“這是一個漸進的過程。我們剛開始從臺北搬到臺北市郊,又從市郊搬到更偏遠一點兒的地方。好幾年來,我和我先生都想找一個更大、更遠、靠近山里的地方來安頓貓貓狗狗和我們自己,所以有空就會四處走走找找。直到我們找到這塊地的時候,就只有一個感覺,夢想成真。就好像——啊,接下來我們終于可以開開心心地過日子咯!我們在大方向上都是一致的。我平時下午才出去上課,他的工作在家里就可以完成。這樣的工作狀態也比較適合我們住在山上。如果你是朝九晚五的工作,就不太可能像我們這樣了。”

GRACE:您年輕時做過上班族,當過歌手、模特,演過電影,學了十年京劇,可以說非常精彩,甚至戲劇化。

“我覺得年輕就是本錢,有很多機會去嘗試。不過我當時做的這些事情,都不是自己主動要來,都是很偶然的機緣所至,所以始終覺得是玩票性質的東西。至于我到底要什么,也差不多是摸索到三十歲之后,才覺得閱讀和寫作是安身立命之所在?!?/p>

GRACE:最終還是回到了這條路上。

“年輕的時候,有一段時間,外人會問:你姐姐都寫作了,你為什么不寫。被問多了,也會感到很反感,心想,干嘛,為什么家人都走這條路,我也要走這條路?所以就會偏不去走,比較叛逆。但是到了三十歲之后,這種壓力也沒有了,自己倒是會開始覺得文字記錄下的東西才是雋永的,寫作的過程中就像探險,可以深入地挖掘生命比較內在的部分,甚至有時候挖掘出來的東西會嚇自己一跳。所以,我體會到這些之后,就把整個重心導回到寫作這條路上。得失心也不會像年輕的時候那么重,有沒有人看,有沒有人欣賞,能不能引起共鳴,那就隨緣了?!?/p>

GRACE:您在《我的山居動物同伴們》中反復寫到,“現在已經是天堂般的生活”,現在是不是達到最理想的生活狀態了?

“每個人的標準不同,我覺得現在這樣真的很好了。有的時候還會有意馬心動,想要出去走走,但是會被我的貓貓狗狗牽絆住。如果說最理想的生活狀態,我會希望是我的動物們都健健康康的,讓我偶爾能出去走幾天。我一直好想去新疆找李娟(《我的阿勒泰》等多部暢銷書的作者),我看了她所有的書,真的好想去新疆待一段時間。我也特別想去東北,可是這些目前都還只是夢。除非我不再收留其他的動物,把現在的這些都養老,等他們都走了,我才能實現這個夢吧?!?/p>

GRACE:您已經很討厭都市生活了嗎?

“我第一份工作是編一部大辭典,那時候是朝九晚五的工作。我記得一次周末,我坐長途巴士離開臺北去基隆,一上高速我就開始掉眼淚了,天哪,我終于得到自由了。相對之下,如果讓我長期待在都市里面,會有一種窒息的感覺,看不到綠樹,看不到花草,看不到動物,我會很難受的?!?/p>

GRACE:現在您住在山中,您的那些貓貓狗狗的天性也得到了釋放,跟圈養的動物們比起來個個神氣十足。我在書中看到您家那只八哥,超兇,英氣逼人。

“它每天嘰里咕嚕講個不停,我有的時候都想靜下心來,好好聽聽它在講些什么。因為我每天都要忙著照顧很多動物,有的時候看它自己在那里說話,也覺得它挺孤單的?!?/p>

關于尊重生命

朱家三個女兒,雖然都在文學上獨樹一幟,但性格卻完全不同。大姊朱天文文字反觀內省,平時也是深居簡出,如仙人一般;二姊朱天心非常入世,以筆為戎,搖旗吶喊,一度參與政治活動;而三妹朱天衣保持了對生命最原始的熱愛,文筆自然清新,別具一格。大陸作家阿城拜訪朱家時曾說:“我有時在朱家坐著、看著他們老少男女,真是目瞪口呆。如果以為朱家有一股子傲氣(他們實在有傲氣的本錢),就錯了,樸素、幽默、隨意、正直,是這一家子的迷人所在。”

GRACE:朱家三姐妹性格迥異,在同樣的家庭中,你們的成長環境有什么細微不同嗎?

“我覺得最主要的還是跟父母對我們的教育有關。他們從來沒有想要把我們‘捏’成什么樣子,就只是放心、放任地讓我們各自發展,讓我們活出自己的原貌來。我媽媽是從頭到尾非常忙,她所忙的事業包括養狗養貓、打各種球、唱歌、釣魚什么的,玩心很重,個性大剌剌的。我父親呢,不僅是讓我們各自發展,他還帶著一種非常欣賞的眼光在看我們。他會看到你的不同和特別的地方,即便在別人眼里有點兒滑稽。他太愛贊美每一個人了,不光是對我們三個女兒,包括他的學生,他都能看到每一個人的長處。所以他的鼓勵是真的鼓勵,而不是說僅僅是為了讓你做得更好。所以我們就在這樣的環境下各自走各自的路,這變成是理所當然的事情。即便我們以后都走上了寫作路,你也會發現這三個人寫的東西,不管是文筆還是題材,也都是不一樣的?!?/p>

GRACE:就是“放任發展”式的家庭教育。

“對。我自己當母親后就發現,其實最難的不是你教孩子什么,而是你不教孩子什么。就是你不要把你認為是好的、對的東西強加在孩子身上。你明明知道她往前走一步就要跌倒了,可是如果你去制止她,不讓她跌到的話,那這就不是她的路。就是讓她自己去走走看吧,跌了摔了,又有什么關系,站起來繼續走。

GRACE:就不怕自己的孩子做了出格的事情傷害到自己嗎?

“我覺得每一對父母所要的可能不一樣吧。有些父母給孩子很多‘保護’,讓他們少受挫折,也挺好的。但是我對待我的女兒,角色就是一個陪伴者,什么都能談都能說。比如她要談戀愛,我也會鼓勵,失戀的話,我就努力陪伴她就好了。我覺得人生中,你應該去試試看你的生命能到什么地步,能愛到什么地步,能飛躍到什么地步,總比待在那里很安全、可什么都沒有做強。像我年輕時做的那些事,雖然有些已是過眼云煙了,可我并沒有覺得那些沒有價值,它們在我的生命中有形無形地都有正面的影響或有趣的回憶?!?/p>

GRACE:這么說,父母最重要的作用就是陪伴。

“對。這需要孩子和父母之間建立起非常深厚的互信,讓她有問題的時候會來向你求助。”

GRACE:這種教育觀念是家族傳統,還是在養育孩子過程中探索出來的?

“ 我和孩子是一起成長的。人生是不能倒轉的,可是養孩子的過程真的會讓你一直在回頭看,讓你回想起自己在她那個年齡時是怎樣的,好像重新走了一趟。在這個過程中,你得以重新梳理一次你的人生,我覺得這是生育帶給你的非常珍貴的禮物。另一方面,我會更加意識到,當時我的父母對我是多么的尊重和寬容,我也因此不敢去打擾自己女兒的成長?!?/p>

關于“師”“父”

朱天衣在《四季桂》中這樣描述父親的性情,“對世間的一切事物都深情款款,卻也安然處之,不沉溺也不恐慌?!倍谡劦綆煆暮m成對自己的影響時說:“他讓我知道中國文化可以是活生生的,可以是在生命中呈現的?!笨梢哉f朱天衣的性格,有遺傳也有受教,她的父親、母親,她的老師胡蘭成,潤物無聲地影響著她。

GRACE:您父親朱西寧給人感覺是一位儒雅而細致的文人??墒悄种v過,父親在您家為了嚇唬八哥不來自己的銀發上做巢,就將一條酷似蛇形的腰帶整日頂在頭上,能看出他頑皮的一面。到底他是怎樣的一個人?

“他是非常幽默的人,平時笑話不斷,葷素不忌,聽他講話會笑得東倒西歪?,F在他的學生們談起他,也都是笑著談的,笑中帶淚。 我二姐的女兒盟盟的成長幾乎都是在他的陪伴之下。他們經常會在一起做一些奇奇怪怪的事情。比如下過雨,他們會一起去河邊撈小蝌蚪,回來養在缸里面,沒想到變成青蛙后都失蹤了。后來才發現,每跳出來一只,貓就吃一只。 還有他會在去接盟盟放學的路上,兩個人買‘乖乖’吃,就是一種我姐姐不讓盟盟吃的零食,為了不被發現,兩個人在路上趕快把‘乖乖’吃掉。又一次剛好被我姐姐撞上,兩個人嘴里都塞得鼓鼓的。后來到他生命的最后時期,在醫院的時候,一次我問他想吃什么,他就說他想吃‘乖乖’,要五香口味的?!?/p>

GRACE:您曾經說父親的離去讓您不再懼怕死亡,覺得那是美好的,為什么?

“他的離去非常安然,安然到讓你覺得那條界線就那么輕易地跨過去了,沒有恐懼,沒有擔憂。我對死亡最大的恐懼就是‘不在了’、‘什么都變成空虛了’,但因為父親的緣故,就讓我覺得‘怎么可能死亡就是什么都沒了’,我和他的感情不可能被死亡抹殺掉。而且父親面對死亡的態度,讓我相信他去的是一個很美好、很美好的世界。所以,我覺得父親最后又教了我一件事:坦然地面對死亡。因為父親的緣故,我甚至希望將來有可能的話,去當那種專門照顧臨終病患的義工,我好想把我對死亡的那種經驗跟別人分享。我覺得這是父親最后給我的最大的禮物。”

GRACE:胡蘭成先生。您覺得他對您的人生最大的影響是什么?

“我想大概就是他治學的態度了。他就是一個對學問很在意的人,一天當中最好的時光,一生當中最好的時光,都是在閱讀、做學問。胡蘭成先生從非常生活的一面,從很有趣的角度切入,讓我們看到中華文化最大的生命力是在哪里,讓我們很清楚自己的根在哪里,把它化成生活、生命里的養分。如果你沒有根,像浮萍一樣,是很糟糕的?!?/p>

歸園田居范文2

我在那南山下種豆,野草生長的很多,而豆芽卻很稀少。

我很早就去田地里除草,到了月亮出來時我才扛著鋤頭回家,回來的路上,道路很窄小,草木叢生,行走很不方便。

夜晚的露水很重,打濕了我的衣服,但是衣服濕了沒有什么關系,只要不違背自己的意愿就行了。

回到家,米飯不重要,配上一碗米酒,又是美好的一天。

我對著天空作詩,詩中有我,我中有詩。

歸園田居范文3

[關鍵詞] 歸田園居其三;典籍英譯;

【中圖分類號】 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2013)02-148-3

一、引言

詩歌是一種高度濃縮精煉的文學體裁。語言凝練、情感豐富、意境悠遠,加上大量聲色詞、修辭格的運用,富于韻律感和節奏感,給人無限的想象空間,令人回味,惹人遐思。對譯者來說,要完美地傳達這種神韻不是一件容易的事。理想的詩歌翻譯應力求做到“意美”、“音美”、“形美”。這是我國著名翻譯家許淵沖先生提出的“三美”標準。其中“意美”是首要的是詩歌翻譯的根本,不僅包括字面意思,還包括內在情感和意境?!耙裘馈币簿褪窃姼璧囊魳沸?,主要體現在押韻上。譯文的韻律手段并不強求要與原作完全一致,而是要發揮譯語的音韻特點,再現原作的“音美”。“形美”指詩歌的體裁、句式結構以及用詞特點。

陶淵明是中國文學史上偉大的文學家、卓越的田園詩人,在我國乃至世界的詩壇上均享有崇高的聲譽。事實上,在中學階段,陶淵明的作品就早已深入我心,但始終揮之不去的仍是他筆下的那首《歸田園居》其三?!稓w園田居》(五首)是陶淵明的重要詩篇,表現了詩人歸園田居的堅毅信念和田園生活給他帶來的愉悅?!暗谌滓詼\顯的文字、平淡的語調,通過對一天躬耕田園的具體描寫,表現了詩人對田園生活的熱愛,是‘豪華落盡見真淳’的優秀作品,被稱為‘五古中之精金良玉’”。這首詩可謂膾炙人口:“種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。”

這首五言古體詩,是陶淵明辭官歸田第二年所寫,是他隱居鄉間的生活寫照:詩人每天身臨田間勞作,天不亮下地,月亮出來才回家。陶淵明是中國最偉大的田園詩人,中國田園詩的真正奠基人。正是陶淵明的詩歌以其高遠的思想意境、豐富的生活感受和卓越的表現才能,形成了平易中見精粹、樸素中見華彩的藝術風格,在中國文學史上產生過巨大的影響。

由于上課時受到古詩英譯妙處的啟發,決心找自己想要看的古詩英譯來進行鑒賞,正好發現了汪榕培先生著的《英譯陶詩》。汪榕培先生是我國新一代學者的代表,我國當代著名的語言學家、詞匯學家,更是卓越的翻譯家。在書中,汪榕培先生用詩中畫,畫中情,情中意為題,開辟一個章節來詳述這首五言古體詩。全詩雖短,但是處處精彩動人。

二、詩歌《歸田園居》其三及譯本

當然,一首好詩歌會受到譯者和讀者的青睞,而在這本著作中汪榕培先生呈現了中外不同學者的不同譯文,他們自然是各有千秋。下面作者意欲運用許淵沖先生的“三美”標準賞析其中的四個本人覺得比較有代表性的譯本?,F將此英文譯本摘抄如下:

Andrew Boyd的譯文十分老到,是幾個外國譯者中極具代表性的一位。

On Returning to Live

In My Own Home in the Country Ⅲ

I have planted beans below the southern hill;

The weeds abound―the young bean shoots are few.

Early I rise in the morning to tend my rows,

When I return with my hoe I am wearing the moonlight.

The path is narrow,the flowers and grass are tall,

And my clothes are all drenched in the dews of nightfall.

Wet clothes are little enough to bear,

But let not my purpose be abandoned ever!

譚時霖先生的《陶淵明詩文英譯》是國內譯者獨立完成的唯一一部陶淵明全集譯文,他的翻譯在吸取前人研究成果的基礎上, 表達理解和遣詞造句頗有獨到之處。本人倒是十分欣賞這種清新,韻味十足的譯文。

Back to Countryside(3)

Down the South Range beans I raise,

Weeds run riot but the shoots are weakly few.

Weeding I start at sun rise,

Hoe across my shoulder, moonlight sees me home.

The trail is flanked with weeds and trees,

Wet are my clothes with evening dew.

Little does the cold dew bother me,

As long as I have my will.

許淵沖先生是當代漢詩英譯的大師,在《英譯陶詩》中,汪榕培先生提供了兩個譯文,皆出自許淵沖先生之手,第一個是20世紀80年代的譯文,用的是英雄雙韻體。而汪老先生又在20世紀90年代呈現了最新譯文,改用隔行押韻的四音步抑揚格。

Return to Nature(Ⅲ)

I sow my beans‘neath southern hill;

Bean shoots are lost where weeds o’ergrow.

I weed at dawn though early still;

I plod home with my moonlit hoe.

The path is narrow,grasses tall,

With evening dew my clothes wet,

To which I pay no heed at all,

If my desire can but be met.

在保持原詩的形式方面,原詩是五言古體詩,汪榕培先生的英語譯文,基本上用的是十音節五音步抑揚格律。

Back to Country Life (Ⅲ )

W hen I plant beans at the foot of Southern H ill,

Bean shoots are few but rank grass grows at w ill.

I rise at early dawn to weed and p rune

T ill,hoe on shoulder,I return with the moon.

A s the path is narrow,grass and bushes tall,

The evening dew s w ill soak my dress and all.

It’s no thing if my dress is wet with dew

As long as my desires indeed come true.

三、題目及內容分析

首先看標題的譯法,四個譯本表達稍有差別,此外,《歸園田居》組詩標題“歸園田居”的各種譯法大同小異。這些譯法都沒有錯,各有千秋,但是重要的一點是標題應言簡意賅。雖然return to nature十分簡單,但是nature的范圍與定義跟田園并非一致,因此相比之下,“Back to Country Life”最為貼切,back體現歸,country life 兩個單詞就能容易讓作者與全詩的勞作場面相聯系起來。

第一句的翻譯,四個譯本的結構不盡相同。但就個人而言,譚時霖先生的“Down the South Range beans I raise”相比之下,更加出彩。而具體到詞的選擇上,我們可以細細品味。對“南山下”的翻譯,四個譯本的處理分別是“below”和“the southern hill”,“ down”和 “the South Range”,“‘neath southern hill”, “at the foot of Southern Hill”。南山,根據本詩的背景,應該指的是陶淵明的故鄉江西廬山,而南山下,應該指廬山腳下,而很容易發現,只有王培榮先生的介詞 “at the foot of”才是最準確的。陶淵明筆下的“南山”指的是他家南面的廬山,當然是個專有名詞,所以,汪先生有意大寫了字母S 和H,成為Southern Hill。由于新開墾的土地不適合種植其他的莊稼,只能種上容易生長的豆類, 結果還是雜草茂盛而豆苗稀疏,因此會有“草盛豆苗稀”的場景。波依德用了“abound”和“few”,十分中規中矩的用詞。譚時霖先生選擇了“run riot”和“weakly few”,有生動的無奈之情。許淵沖先生的“lost”和“overgrow”則更顯絕望。而汪榕培先生用了“few”和“grow at will”其實大同小異,但關鍵是“rank grass”形容詞rank 意為雜草叢生的、過于茂盛的,指生長無度,自由漫生,是個貶義詞,用來表明人們不得意的事物。汪先生正確理解了陶詩原意,因此英語詞匯選得合適。

第二句描寫詩人清晨起床以后下地鋤草, 整整干了一天,直到明月東升, 在一片寧靜的月光之中, 扛著鋤頭沿著田間小路往家走。譯文中,除了波依德的“tend my rows,”本人認為處理較為模糊以外,其他三個版本都才用了“weed”這個動詞。汪榕培先生還使用了“prune,to weed”與“to prune”是一對同義詞,都有除掉之意,在這里疊用起來,是為了與后句押韻,且符合音節數量的需要。后半句的處理,波依德采用了“return”和“wearing the moonlight”,是十分安全的表達。汪榕培先生則將“on the shoulder”提前,這是個獨立主格結構,正是荷鋤之意,用得簡潔精練、形象逼真,同時又保證了音步的一致。值得注意的是第二和第三個譯文,這兩個譯文的意境差別似乎有點大。譚時霖先生對詞的選擇可謂是精妙,“across”和“see”這兩個詞就勾勒出了一副愜意的場景。詩人悠閑地將鋤頭擱在雙肩之上,雙手耷拉在兩端,月色皎潔,護送他走在田埂間。而許淵沖對“plod”一詞的使用就打破了這種愜意,因為“plod”意為沉重而緩慢地前行。綜上所述,本人更青睞譚時霖先生對這一句的處理,十分清新愜意,意境十足。

這一句的翻譯中,道狹指的是狹窄的田間小徑,第一,三和四譯文均采用了“narrow path”這一組合進行表達。而譚時霖先生選用了“trail”這一詞就表示了(鄉間的)小路,小徑,可謂是言簡意賅。對于草木長的處理,四個譯本倒是有一些出入。因為是新開墾的土地,狹窄的荒徑上草木叢生。波依德將其理解為“flowers and grass”,這一組合過于美好,不太符合那種草木叢生的畫面。而王培榮先生譯為“grass and bushes tall”,首先tall將長的意思體現了,其次,木譯為“bush”而非“tree”,考慮十分周到,因為“bush”是矮小的灌木叢,試想,在一條荒徑上,“tree”的概念略顯高大,因此“bush”更契合當時的氛圍。而且,汪先生將“道狹草木長”譯為“As the path is narrow”,“grass and bushes tall”并列句,在tall 之前省略了“are”,它們一起構成原因狀語從句,在傳神存貌這方面,汪先生的譯文處理的確是得心應手。再看后半句,事實上,這一部分的重點在于“濕”這一字的處理,我閱讀過的版本大概有以下情況:“soak,drench”,“dampen,moisten”以及“wet”.在這,波依德和汪先生采用了“soak”和“drench”,這似乎太過,因為這兩個的單詞的準確意思是浸濕,即為“completely wet”,但是原文的沾字應理解為露水輕輕把衣角打濕,并無浸濕之嫌。而在這用“wet”,通俗易懂,因而最佳。詩人往家走的時候,草葉上的點點露珠沾濕了衣裳。寫的是實景, 也可以理解詩人認為朝廷荒穢、世路艱虞, 自己也難免要受到牽連。詩句、畫面、心情再一次達到了完美的結合。

“衣濕不足惜, 但使愿無違”。對于這一句的處理,四位譯者都有其獨具匠心之處,“bear,bother”, “pay no heed at all,it’s nothing.”譚時霖先生仍舊保持了整首譯文的清新和獨特韻味,而汪榕培先生的處理則樸實無華。再看原詩最后一句“但使愿無違”,對于這個愿,“desire”相比之下比“purpose”和“will”更為準確,許淵沖先生采用met來與其搭配,是為了句子的韻律。汪先生將其翻譯成“As long as my desires indeed come true”,愿無違”指不違背自己的志愿――能在鄉間隱居、田間勞作的愿望,汪先生選用了“come true”這一肯定句形式,其效果是,既與譯文保持協調一致,句末的“true”又同上一句末的“dew”構成押韻。

四、結語

古典詩歌是我國傳統文化的奇葩, 詩歌的翻譯有利于促進中外文化的交流。然而詩歌的翻譯卻是一項任重而道遠的工作,需要一代又一代人的不斷努力。 在詩歌的翻譯批評這一研究層面,除了王宏印先生嘗試提出的這六個標準外, 其他觀點鮮見于報刊中。盡管在理論上, 我們尚處于探索階段, 但是隨著中西文化的頻繁交流以及翻譯實踐的不斷展開,一個多元化的詩歌翻譯批評標準必將應運而生。

參考文獻:

[1]汪榕培.英譯陶詩[M].外語教學與研究出版社,2001.

[2]汪榕培.讓陶淵明走向世界[J].外語與外語教學,2001,(1).

[3]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比讀研究[M].外語教學與研究出版社,1999.

[4]許淵沖.翻譯的藝術.北京:五洲傳播出版社,2006.

歸園田居范文4

農田水利建設是為了發展農業生產服務的水利事業。通過水利工程的建設改變不利于農業發展的自然條件,提高農業生產效率。農田水利規劃是從經濟社會發展以及自然條件出發,按照國家和地區的要求,進行合理的水土資源配置和工程布局安排,提出在規定的時期內開發、利用、節約、保護水資源以及進行水旱災害防止和生態建設等有關農田的政策措施等。水利規劃的布局關系到水利建設的使用效率,是水利工作的重要內容。在水利建設中要重視格局的布設,抓住重點和關鍵環節。

關鍵詞:

平原地區;農業農田;水利布局重點

我國是農業大國,而平原地區是發展農業重點地區,全國百分之八十以上的農田都集中平原地區,平原地區氣候適宜,水土肥沃,是農業發展的理想之地,但是由于我國的平原地區大多是季風氣候,降水不穩定,容易出現旱澇等問題,因此,農田水利建設在平原地區尤為重要。水利規劃的布局有著嚴格的要求,工作也必須重點突出,這樣才能保證平原地區的水利建設,保證平原地區的農業生產。

1農田水利規劃總體布局

隨著我國經濟社會的發展以及國家對農業發展規劃的不斷改進,農田水利也由原來的的單一為農業生產服務的灌溉排水不斷擴大到為農民生活農業生產和農村環境提供服務的更加廣泛的領域。要保證農業生產發展和產量穩定提高,提高防旱預災能力就需要不斷完善除澇和灌溉設施,不僅在農田保產穩產方面具有巨大的作用,在農村基礎設施建設,生態環境保護也有至關重要的作用,同時,做好農田水利的規劃,合理用水,就可以起到節水的重要作用,推動農村經濟結構和產業結構的不斷升級。平原地區的中小河流域要開展防洪除澇工程,使大小型灌溉區的排洪工程把節水放在重要位置,不僅可以加強農業抵御自然災害的能力,還能起到節水的作用,進而改善農業生產條件、提高農業綜合生產能力,實現農業的集約化發展。而且隨著我國生態環境的不斷惡化,農村生態環境受到越來越高的重視,而好的農田水利規劃不僅可以解決農業的生產問題,還可以促進平原農作物區生態環境的改善。新時期農田水利規劃要大力貫徹落實國家新時期的治水方針,讓農田水利規劃符合農村經濟發展的社會主義新農村建設。依據“全面規劃、綜合治理、因地制宜、講求實效”的規劃原則,堅持治澇、灌溉統籌,水利措施與農業、林業相結合。因地制宜|“因材施教”,進行合理高效的農田水利規劃。

2開展農田水利工作的重點

平原地區,由于其獨特的地形和氣候情況,既有利于農業生產,也有許多因素制約著農業的穩定和高產,平原地區多是季風氣候,降水不均勻,雨季降水多,旱季幾乎沒有降水,雨水集中在短短的一兩個月中,同時,地勢又比較低平,在雨季極容易出現洪澇災害。而在旱季又經常出現干旱現象。這就要求平原地區必須有一套完備的農田水利設施,趨利避害,減少不利因素對農業發展的限制。農田水利建設是個復雜龐大的體系,從一草一木的規劃到一整套水利工程的建立,需要大量的時間和精力,但是無論是人力物力還是財力都是有限的,精力也要在恰當的時機運用到恰當的地方,因此,在農田水利建設中,一定要有側重點,做到高效高產。

2.1創新水利建設的管理體制

水利建設像所有的工程建設一樣,管理起到宏觀調控的作用,一個工程的全面發展離不開完善的管理體制,在農田水利建設中,要進一步落實建設主體責任。在水利招標監管、招標投標統籌、市場建設、質量安全監管等方面,加大管理監督力度。建立完善的績效考核和獎懲制度。避免出現,低質量完成建設的情況。其次各級政府和相關部門要做好土地征收和移民安置工作,避免出現傷民害民行為。構建良好的水利建設體系。按照水利工程的不同性質進行分類的推動改革。深化國有水利工程管理體制改革。將水利建設中的基本支出和維修養護經費落實到位。堅持建設和管理并重,管理和監督并行。努力建設出完善的水利工程管理機構。使水利工程建設良性運行。

2.2加快防洪除旱工程建設

平原地區的農田水利建設雖然有保證農民用水、調節生態等作用,但是根本的目的還是要防止洪澇災害,保證農業生產,促進農業產量提高。所以農田水利建設的重要任務還是要加快防洪除澇的建設。對平原洼地進行有效的治理,減少澇災的出現。對蓄洪區進行有效的調整的建設,在開始之前要做好村民的搬遷工作,保證每一戶居民都可以安全撤離,并且保證做好后續安置工作。對于比較薄弱的中小河治理,要加強重視程度,平原地區多是流域面積200km^2的中小河流,中小河流在平原農業區發揮著及其重要的作用。在雨季可以分流泄洪,減少洪水雨澇的發生,在旱季又可作為灌溉水源,保證農作物的灌溉需求,這就要求我們加強對中小河流域的建設治理,對它們進行規?;拈_發和利用。對建設好的泄洪河道要進行定期的處理和維護,對還沒有進行建設開發的河流進行及時的開發利用。鋪設管道,在旱季合理有效的對河水進行抽取,盡可能的減少干旱對農作物的影響程度。在除洪防旱中,不僅要加強對河道的建設,也要注重平原地區城市水利系統的規劃,建社市、縣、城鎮以及農村地區的防洪排澇系統,做到從城市到農村的全面水利建設。

2.3強力推進水資源的配置工程建設

南水北調工程相信很多人都有耳聞,南水北調就是典型的水資源合理配置的例子,平原地區出現旱澇災害的原因就是水資源分布不均,因此,想要有效解決這個問題一個重要的途徑就是推進水資源的合理配置,解決水資源的供需矛盾。一是在水資源比較匱乏的地區,一定要節約用水,把每一滴水都用到該用的地方,還要更高度重視雨資源的利用,加快推進中水利用工程建設,提高水資源的利用效率,建設一批規模合理、標準適度的抗旱應急水源工程,有效提高抗旱能力。同時,在一些河流比較多,農業發展較少的地區建立輸水通道,將多余的水資源運輸到需要的地方。實現水資源的合理配置。同時推進各地區的應急備用水源工程建設,提高供水保證率。

2.4增加投入,加大扶持力度

政府要重視平原地區的農田水利建設,水利建設關系到農業的發展狀況,進而影響一個地區的經濟平穩運行,水利建設不是口號,也不是愿景,而是要腳踏實地干的,所以要想建立更完備的農田水利工程,政府一定要提高重視力度,增加投入,不斷加大扶持力度,在技術和管理上加強人才的投入,在移民上加大補貼力度,在工程建設過程中加大投入,保證施工的效率和質量。在后期進行及時的維護和保養,這樣,整個水利工程建設就有了穩定的保障,那么建設的工程也一定是穩妥可靠的,起到的作用也將是理想的。

3結論

農業是我國的支柱性產業,保障平原地區的農業發展將是我國經濟社會發展的重要任務。國家政府要高度重視水利工作的發展,各級各地區更要貫徹落實國家的方針政策,真正做好農田水利工作,加緊行動,抓緊落實,抓住關鍵點,確保平原農田水利的建設,促進平原農業的穩發展,高產出。

作者:宋晨 單位:黑龍江省水利水電勘測設計研究院

參考文獻

歸園田居范文5

2、山氣日夕佳,飛鳥相與還?!讹嬀啤て湮濉?/p>

3、結廬在人境,而無車馬喧?!讹嬀啤て湮濉?/p>

4、在昔曾遠游,直至東海隅?!讹嬀啤て涫?/p>

5、雖留身后名,一生亦枯槁?!讹嬀啤て涫弧?/p>

6、一士常獨醉,一夫終年醒?!讹嬀啤て涫?/p>

7、少年罕人事,游好在六經?!讹嬀啤て涫?/p>

8、羈鳥戀舊林,池魚思故淵。——《歸園田居 其一》

9、狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛?!稓w園田居 其一》

歸園田居范文6

少無適俗韻,性本愛丘山。

誤落塵網中,一去三十年。

羈鳥戀舊林,池魚思故淵。

開荒南野際,守拙歸園田。

方宅十余畝,草屋八九間。

榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。

曖曖遠人村,依依墟里煙。

狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。

戶庭無塵雜,虛室有余閑。

久在樊籠里,復得返自然。

2、譯文:

亚洲精品一二三区-久久