影視字幕翻譯戰略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的影視字幕翻譯戰略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

影視字幕翻譯戰略

 

全球化的飛速發展促進了各國之間的頻繁交流,也促進了傳播技術的不斷更新,使得平面媒體主導的傳播模式正在逐漸轉向視聽媒體主導的傳播模式。而影視作品作為文化的主要載體和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。隨著越來越多外國影片的引進和國產電影的輸出,影視翻譯這一領域正逐漸引起眾多學者的關注。字幕翻譯作為影視翻譯的一種,因其時效性和經濟性在互聯網和家庭影院中越來越趨于主導地位,但是目前針對字幕翻譯的研究大多是從關聯理論模式、文本類型角度、跨文化交際領域和德國功能主義目的論出發,而電影藝術的本身是傳播信息和交流文化,因而從傳播學角度研究影視的字幕翻譯具有十分廣闊的空間。本文以美國影片《給朱麗葉的信》為例,用傳播過程模式和信息理論分析字幕翻譯過程中可能會出現的障礙及其導致的各種困難,比較了互聯網上較大、實力較雄厚的破爛熊和無極字幕組的翻譯策略,進而提出字幕翻譯所應遵循的原則。   一、字幕翻譯及信息傳播   本文所探討的字幕是語際字幕,即“在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字”。(李運興,2001:38)Gottlieb認為,“外國影視劇的字幕翻譯不僅是語言之間的轉換,而且是從源語口語到譯語文字語篇的轉換,是一種在‘真實的時間’里呈現的一種動態文本類型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他將字幕翻譯又稱為“對角線翻譯”,以區別于在同一語言中從口語模式到書面文字的語內“垂直翻譯”。這種將影視源語聲道提供的符號轉換為語言視覺通道的對角線翻譯是字幕翻譯的獨特特點。在媒體傳播時空的制約下,譯者要考慮字幕文本的聲畫同步,要求翻譯后的字幕與轉瞬即逝的源語對白在大致相同的時間內完成信息傳遞,同時不影響下一個場景字幕的出現。在這種特殊的信息傳播模式中,譯者、信息、媒介、受眾都會對字幕翻譯策略產生不同的制約,影響傳播效果。文化專有項是跨文化傳播中信息量負載最大,最具傳播難度的部分,本文以《給朱麗葉的信》中的文化專有項為例,探討如何在跨文化傳播中得到最佳傳播效果。   二、注釋與信息的適度   注釋法是文學作品翻譯中處理文化專有項的一種重要且常用的手法,一般表現為文外作注,即文本內容直譯,而把有關文化缺省的說明放在文本之外的注釋之中。(董海雅,2007:111)王東風指出,文外作注是“用以解決文化缺省最常見、也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語篇時”。(王東風,1997:58)錢紹昌從翻譯的角度歸納了影視語言的五個特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。(錢紹昌,2000:61)由于其論述的范圍僅限于配音譯制片,未涉及字幕翻譯的規律與要求,筆者在多部字幕譯作中看到字幕中出現注釋的形式,而其中精短的注釋并不一定全部對字幕閱讀以及理解造成障礙。所以這種“無注性”,并非是字幕譯者恪守的真理。在《給朱麗葉的信》中,源語文本中共有18處涉及以人名/地名為主的文化專有項,無極字幕組和破爛熊字幕組采取了不同的處理方式。文中的斜杠為筆者所加,表明字幕在此處分行;破爛熊字幕組的譯本和無極字幕組的譯本分別簡稱為破爛熊和無極。   例1—Canyouconfirmwhereyouwere/whenyoufoundoutWorldWarIIwasover?/Yes,themomentthewarended.—PalmBeach?Okay.Luckyguy.破爛熊:—是的,在戰爭結束的那一刻/—棕櫚灘?你真走運。無極:—是的,在戰爭結束的那一刻。—棕櫚灘?(美國上流社會人士度假的首選地)/好吧,很滋潤嘛。看到破爛熊字幕組的翻譯,許多觀眾都不禁有些莫名其妙,為什么Sophie聽到接電話的人說自己在棕櫚灘時會很羨慕呢?而無極字幕組在棕櫚灘后面加上了簡短的注釋,觀眾就一下子恍然大悟了,原來棕櫚灘是身份和財富的象征,并不是每個人都可以去的!   例2Speakingofwhich,Iunderstand/thatyou'reheadedofftoVeronaforapre-honeymoon?破爛熊:說到這兒,我明白你們要去維羅納去度前蜜月。無極:說到愛,我想我知道為什么你選擇維羅納去提前度蜜月,是嗎?(維羅納意大利城市,羅密歐和朱麗葉故事的發生地。)無極字幕組在地名維羅納后面添加了注釋(維羅納意大利城市,羅密歐和朱麗葉故事的發生地)。維羅納是這部電影主要的拍攝地,也是男女主人公愛情的發生地,更是著名的羅密歐和朱麗葉故事的發生地,這個地名有著深刻的文化含義,是愛的象征,怎么讓讀者領會到其中的內涵呢?無極字幕組就在譯文的后面加上了注釋,雖然字數較多,但影片中說這句話的人語速并不快,這兩行字幕在銀幕上停留的時間較長,所以觀眾完全有時間讀完注釋。破爛熊字幕組的翻譯直譯出了這個地名,但提供給觀眾的信息量較少,不能滿足觀眾的期待視野。   例3—Right.AndwhowasitthatwroteRomeoandJuli-et?—WilliamoShakespearelli,agreatItalian.破爛熊:—好吧。那羅密歐和朱麗葉是誰寫的?—威廉姆•莎士比亞,偉大的意大利人。無極:—好吧。《羅密歐和朱麗葉》是誰寫的?—威廉姆•莎士比亞,偉大的意大利人(故意用意大利語說)。朱麗葉的秘書們認為英國人缺少浪漫細胞,Charlie為了反駁他們,特地舉了莎士比亞的例子,本來意在告訴她們,寫了羅密歐和朱麗葉的動人愛情故事的莎士比亞就是浪漫的英國人的代表,但在座的一位女士故意用意大利語說莎士比亞是意大利人。破爛熊字幕組僅僅譯出了原文的字面意義,讓那些稍有文學常識的觀眾大跌眼鏡,很可能得出說話的這位女士文化程度不高的結論。事實上,這只是那位可愛女士調節氣氛的幽默之舉,電影中所有的人聽了之后都哈哈大笑,Charlie也笑著說“They'remad.They'remad.(她們瘋了,她們瘋了)”。無極字幕組在譯文后面添加了“故意用意大利語說”的注釋,暗示觀眾其中的幽默成分,相信觀眾也禁不住會莞爾一笑。   例4You,PaaulMewman,/youwanttowork,youhavetowatch.無極:你,保羅•紐曼(美著名演員),/如果要想學會做菜做飯,就得多學多看。破爛熊:你,保羅•紐曼,/你要工作你要學習!這是影片中的一位意大利廚娘對Sophie的未婚夫、廚師Victor說的一句話,意在鼓勵他多來自己的飯店學做意大利菜肴。她把Victor稱為保羅•紐曼,是因為Victor來自美國,英俊瀟灑,顯示了廚娘的幽默。破爛熊版的翻譯僅僅直譯出了人名,極易讓人誤以為Victor還有一個別名,造成理解上的錯誤。無極版的翻譯在直譯的人名后面加上了“美著名演員”五個字,簡單明了,讓觀眾對其中的幽默心領神會。#p#分頁標題#e#   由以上的例子可以看出,字幕翻譯中添加短而精的注釋無疑會適時化解文化缺省造成的文化隔閡,有助于譯語觀眾理解源語所表達的深刻內涵。這里所說的添加注釋并不是說所有的專有名詞都要解釋,過多的注釋會影響觀眾的觀劇,反倒適得其反。所以字幕翻譯過程中提供的信息量要適中。信息量不足,會影響觀眾對電影的理解;信息量過多,會分散觀眾的注意力,對譯語觀眾的閱讀速度和瞬時領悟能力形成挑戰,增加觀眾的閱讀壓力。   三、文內明示   除了注釋法以外,《給朱麗葉的信》中的18條以地名人名為主的文化專有項還采取了直接音譯和文內明示的方法來使觀眾獲得適量的信息。文內明示即直譯與文化含義意譯相結合,將文化專有項所代表的文化內涵以最簡要明了的解釋方式直接明化在有限的配譯的臺詞或字幕之內,是隱身的“注釋”。   例5It'sthegrapethatItoldyouabout/thattheyusefortheregion,Soave?   例6WeneedtoseetheCastelvecchio.Yeah,yeah.   例7Imean,she'smakingrisottoall'Amarone,right?Yeah?原文以上三個例子中的下劃線部分破爛熊字幕組譯為蘇瓦韋白葡萄酒、卡斯特爾韋基奧城堡、阿馬羅內意式燴飯,無極字幕組譯為蘇瓦韋白葡萄酒、卡斯特羅維奇古堡、阿馬羅肉汁燴飯。這兩種譯文都采取了折中的翻譯方法,用文內明示來翻譯這三個文化專有項,對名稱進行了界定或描述性補充,填補了文化缺省所造成的意義真空,有助于我國觀眾感受話語概念所映射的情景。文內明示有助于語篇的連貫,不分散觀眾的注意力,使觀眾立刻較為清晰地了解其中的文化內涵。當然,這種手法也同樣受到譯制模式時空的制約,置于文化詞前后的文內解釋也應以簡明扼要為原則,盡量不對譯語觀眾快速閱讀字幕造成障礙,這樣才可能充分發揮其既定作用。   四、意譯提升跨文化傳播效果   電影字幕翻譯不同于文學翻譯或非文學翻譯,觀眾在觀看電影時,電影畫面一瞬即逝,觀眾不能重復觀看視頻或字幕。但我們在閱讀書籍時,則可以回過頭去重讀前面的部分,可以反復閱讀。字幕則是不可逆的,具有瞬時性,這種瞬時性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。只有這樣才能滿足受眾的期待與要求,而受眾滿足是影視傳播成功的前提與保障,所以不考慮譯文的易讀性原則是行不通的。孟建鋼認為“根據源語和譯語的交際意圖,在翻譯策略上應該是異化原則和歸化原則二者并存”。(孟建鋼,2002)但對于影視字幕翻譯,從易讀性角度出發,筆者認為應以意譯為主,直譯為輔。來看看影片中的幾個例子。   例8It'stimeformetostopcheckingfactsandactuallystartwriting.破爛熊:現在是時間放棄審查事實而真正開始寫作了。無極:是時候讓我從真相調查員轉成撰稿人了。影片中的Sophie是個事實核查員,這種職業起源于百年前的普利策時代美國傳媒的事實核查制度。一些頂級媒體專門設有一個事實核查部(Fact-checkingdepartment),聘請富有經驗的人擔任事實核查員。記者在交稿時,必須同時交出所有被采訪者的聯絡方式。由核查員向他們逐一去電,文章的內容,包括所引用的被采訪者的每句話,都被細細核查。所有的記者在正式成為撰稿人之前,必須有事實核查員的經歷。絕大多數的中國觀眾對這句話背后的文化內涵是一無所知的,但是由于字幕翻譯的時空限制,每行字幕只停留兩三秒鐘,如此復雜的文化背景很難傳遞給觀眾。破爛熊字幕組把原文字面意思照搬過來,對其中可能會影響觀眾理解的文化缺省成分不作任何交代,忽視了一般譯語受眾所具有的文化認知能力,的確并不利于受眾的理解。無極字幕組用意譯的方法,將本句原文明晰化,譯為“從真相調查員轉成撰稿人”,簡潔明了地暗示了原文的文化背景,可讀性極強。影片中Charlie對他奶奶有一句評價,原文如下:   例9She'stoughasoldboots,thatone.Churchillinadress.破爛熊字幕組譯為:“不要,她堅強如鋼鐵。穿裙子的丘吉爾。”不符合漢語行文習慣和審美的心理情趣,使目的語讀者的期待視野與譯文難以達到融合。也許譯者認為這種直譯可以凸顯跨文化傳播的特征,擴大觀眾的認知領域,但是對于一般觀眾來說,這種翻譯部分損害了電影的娛樂欣賞功效。而對于稍有英語基礎的觀眾而言,他們在充當譯文接受者的同時,也成為譯文與原文的潛在比較與評判者。當觀眾在字幕中看到這樣的譯文,可能會對字幕翻譯的質量和譯者的翻譯水平產生質疑,而很少會立刻體會到譯者有意而為之的用心良苦。無極字幕組考慮到在文化全球化的情勢下,異質文化的輸入和跨文化翻譯只能以目的語文化的接受為前提,必須符合目的語觀眾的認知、思維、審美、歷史、語理和語性,所以把原文譯為“她老當益壯,像丘吉爾那樣”減輕了觀眾的閱讀壓力,重構了源語的信息結構,大大提升了傳播效果。   正如Popa所專門指出的那樣,“倘若譯者只是簡單地把源文本中的文化框架投射到譯語環境中,則就會導致譯作對觀眾產生消極影響,引起文化沖擊。”(Popa,2005:56)但有一點必須明確,筆者主張字幕翻譯應該意譯,并不意味著譯文可以一味追求地道而偏離準確性,也并不意味著譯者可以隨意對原文進行刪改,因為語言文化本身是一個開放系統,而跨文化傳播需要傳播雙方的合作與協調。全球化促使各種文化之間相互滲透,目的語讀者的“期待視野”和認知域也會不斷隨之擴大。只要不給觀眾造成過多閱讀和理解障礙,有助于更好地傳達原文的藝術效果,字幕翻譯中的直譯是應當提倡的。   五、結語   從傳播學角度研究影視字幕翻譯不僅是重要的而且是必要的。作為一門新興學科,傳播學為影視字幕翻譯提供了更廣闊的視角,對揭示影視字幕翻譯是一種跨文化傳播活動的本質和字幕翻譯的最終目標具有很好的指導意義。(楊洋,2006:94)本文以跨文化傳播學為框架,研究了影片《給朱麗葉的信》中的文化專有項的翻譯策略,從三個方面比較了無極和破爛熊兩個字幕組的譯文,即注釋會消除文化缺省造成的文化隔閡,但必須考慮到傳遞給受眾的信息量是否適度;文內明示是隱身的注釋和意譯有助于提升跨文化傳播效果??傊?,要在字幕翻譯中達到最佳的傳播效果,譯者應充分考慮傳播過程中的信息、媒介、受眾和效果等要素,深入考察翻譯策略對信息傳播的影響。#p#分頁標題#e#

亚洲精品一二三区-久久