漢英翻譯技能分級教育設想

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的漢英翻譯技能分級教育設想,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

漢英翻譯技能分級教育設想

 

1.引言   目前我國的專業翻譯教學已在本科和研究生階段同步展開,探討不同階段的學習者翻譯能力表現及其特點有助于提高翻譯教學的針對性以及本科和研究生兩個層次的翻譯教學的銜接性。本文根據國內外翻譯能力研究的成果,以筆者所在高校的翻譯專業本科生和研究生為調查對象,采用問卷調查和樣本分析等調查手段,探討了學習者漢譯英翻譯能力發展的不同階段和特點,并在此基礎上探討了學習者漢譯英翻譯能力發展的階段、特點以及分級教學的可行性。   2.翻譯能力發展的階段和特點   根據目前國內外翻譯界對翻譯過程進行的實證研究結果發現,處于不同能力階段的譯者的翻譯表現存在著明顯的差異。翻譯能力是譯者后天習得的,其發展需要經歷一個長期的、漸進的過程。   2.1翻譯能力發展的階段   對于翻譯能力發展的階段,目前學者們有著不同的看法。Presas(2000:19-31)根據PACTE小組早期提出的翻譯能力模式,認為譯者翻譯能力的發展包括以下三個階段:1)習得以前沒有的能力;2)重新組合已經習得的能力,提高轉換能力;3)習得策略能力。Chesterman(2000:77-89)認為翻譯能力的發展包括五個階段:初學者階段、高級階段、能力階段、熟練階段和專家階段。Hoffman(1997:189-230)則將能力的發展分為七個階段:無知階段(naive)、新手階段(novice)、入門階段(initiator)、學徒階段(apprentice)、學徒期滿階段(jour-neyman)、專家階段(expert)、以及大師階段(master)。以上對能力階段劃分的不同顯然是由研究者的研究目的和研究內容的不同所造成的。有的學者只關注學習者翻譯能力的發展(如Presas),有的學者則包括了從翻譯新手到翻譯大師整個階段的能力發展(如Chesterman和Hoff-man)。但是這些研究都承認翻譯能力的發展是階段性的,而且呈上升趨勢。換句話說,一個學習者從翻譯門外漢成為翻譯大師,需要經過一個“有意尋求交際經驗”的過程,并且在這一過程中逐漸獲得成為大師所需要的翻譯能力(Shreve1997:125)。   2.2翻譯能力發展的特點   Hoffman(1997:197-198)指出,在很多專業領域,從新手發展成為專家的過程無論在知識上還是在行為表現上都需要經過一個質的變化。這種變化體現在以下四個方面:1)成為專家的過程就是從對問題表面的、簡單的理解轉變為對問題清楚的、概念性強的、原則性的理解。2)在能力發展的整個過程中,跳過某個階段是很罕見的。一個水平高的實踐者很少會停步不前或退步。3)經過練習,技巧的獲得不再是有意識的努力費勁獲得的,而是自動的、模式化了的認知。4)培訓他人時,一個高水平的實踐者能夠預見到學員可能要犯的錯誤,考慮到每個學員技巧水平的不同而預見到他們可能要犯的錯誤。PACTE(2003:49-50)翻譯能力專項研究小組認為翻譯能力的發展具有以下特點:1)同任何學習過程一樣,翻譯能力的發展過程是一個動態的,螺旋上升的過程,經歷一個從新手的無知(翻譯能力前階段)到專家知識(翻譯能力階段)的發展階段。2)在翻譯能力發展的過程中,操作性知識和翻譯策略能力的發展是最根本的。3)在翻譯能力發展的過程中,翻譯能力的各個單項能力成分得以發展和重組??梢姡g新手要獲得翻譯能力,成為一個合格的職業譯者需要經過一個“階段性的質變”(stage-likequalita-tiveshifts)階段。翻譯能力的發展是“動態的,螺旋上升”的過程。在這一過程中,學習者“一方面,不僅把學到的新知識合并到已經獲得的知識網絡當中去(獲得信息),而且在這種合并的基礎上(細化新知識),重組已經獲得的知識。另一方面,學習者不僅僅是學習規則和知識(陳述性知識),還要學會把這些規則和知識應用到解決問題的過程中去(操作性知識)”(Presas2000:29)。構成翻譯能力的各項能力成分是在不同階段分別習得的,已習得的各項分能力會在翻譯能力的大框架下重新組合,進而體現為譯者當下已習得的翻譯能力。翻譯能力的習得并不僅僅是翻譯知識或翻譯技巧的獲得,譯者還需要能夠將已習得的知識或技巧應用到翻譯實踐當中去。翻譯能力的習得是一個漸進的過程,翻譯能力的發展是開放性的,呈上升趨勢。   3.中國學習者漢譯英翻譯能力分級實證研究   上文提到,不同的研究者對翻譯能力發展階段的劃分有不同的看法,但基本上都同意翻譯能力是隨著譯者翻譯經驗的增加而發展的。本研究參考Hoffman(1997)對翻譯能力階段的劃分,根據筆者所在高校漢英翻譯教學的對象和實際情況,將漢英翻譯學習者分為三個級別:新手階段,學徒階段,以及學徒期滿階段。新手階段指學習者經過了兩學年的英語技能課程訓練,但還沒有真正接受過漢英翻譯課程的訓練,對翻譯實踐缺乏感性認識。學徒階段指學習者剛通過翻譯研究生的入學考試,開始進入翻譯研究生項目學習,學徒期限兩年半。學徒期滿階段指學習者已完成了兩年的翻譯研究生階段的翻譯課程訓練,通過了漢英翻譯課程的畢業考試,基本上可以獨立承擔翻譯任務。實驗假設是這三個級別確實存在著翻譯能力的差異,但差異體現在哪里還需要進一步調查。   3.1實驗對象   受試者包括A、B、C三組。A組是沒有或有很少漢英翻譯經驗的翻譯專業本科三年級學生,屬于翻譯新手階段。B組是剛通過翻譯研究生入學考試的研究生,屬于翻譯學徒階段。C組則是已經經過兩年翻譯培訓的翻譯研究生,屬于翻譯學徒期滿階段。根據問卷調查,以及參考Hoffman(1997:189-270)對能力發展階段的劃分,本研究考察的三組受試者對象分別具有以下特點:1)翻譯初學者,指翻譯專業本科生三年級學生。他們已經學習了兩年的英語技能課程,但尚未進行過正式的翻譯專業培訓,對翻譯實踐缺乏感性認識,76%的學生沒有或偶爾做過一些漢英翻譯,90%的人翻譯的字數少于2萬字。2)翻譯學徒,指剛通過翻譯碩士研究生入門考試的一年級研究生。絕大部分學生在本科階段學過一或兩年的翻譯課,了解一些基本的翻譯專業知識,64%以上的受試者有過8個月以上的翻譯經驗,41%以上的受試者翻譯的字數多于2萬字。3)學徒期滿的譯者,指經過了二年的翻譯碩士課程學習,即將畢業的二年級研究生,已分別學習了一年的英譯漢和漢譯英。受試者100%承擔過漢譯英的翻譯任務;55%的受試者翻譯的字數在2萬到5萬之間,45%的受試者翻譯的字數在5萬字以上。由上可以看出,這三個級別的學習者在從事漢英翻譯的時間和數量上存在著明顯差異。這些處于不同級別的學習者的漢譯英能力都有怎樣的特點?他們的能力差異又體現在哪里?這是下面的實驗要考察的內容。#p#分頁標題#e#   3.2實驗內容及樣本分析   在確定了考察對象后,我們要求受試者將同一篇漢語短文翻譯成英語,一周后交,具體翻譯時間不限;而且在翻譯過程中,受試者可以使用任何查詢工具,并寫下他們在翻譯中遇到的問題以及解決的方法。下面是三組受試者在調查問卷中對自己翻譯能力的描述:A組———翻譯新手階段的能力特點在調查問卷中,A組受試者在描述自己的翻譯時談及以下問題:1)中文中一些常見的表達難以找到英文的對應詞。2)對自己翻譯出的英語單詞之間是否存在搭配關系感到難以確定。3)在翻譯中文的句子時不知道采用何種句式,譯出的句式感覺比較單一,不夠多樣化。4)感覺自己的譯文不地道,翻譯受中文思維的影響。通過分析該組有代表性的譯文,我們發現該譯文在語言層面上存在著相當多的語言錯誤,包括連詞使用錯誤、語態使用錯誤、比較級使用錯誤等;而在翻譯層面上則存在著詞語翻譯隨意;譯文一句對應原文一句,不知道使用斷句技巧;以及譯文受原文句子結構的影響等。B組———翻譯學徒階段的能力特點在調查問卷中,B組受試者認為自己翻譯過程中遇到了以下問題:1)選詞困難,不知道究竟哪個英文單詞最貼切,在詞義的斟酌上花費時間多。2)不知道如何用形合的英語處理意合的漢語。3)無法或不能確定自己的譯文是否為地道的英語。4)認識到英漢語言在邏輯結構上的差異。分析B組有代表性的譯文,可以發現,與A組相比,該組受試者的翻譯能力有明顯提高。具體表現為,語言錯誤明顯減少,使用準確、得體的詞匯增多;會使用英文的句套子;能夠正確使用翻譯技巧。但另一方面譯文仍存在著選詞受漢語表達方式的影響;譯文表達不準確;以及采用不當的刪減、簡化處理等翻譯技巧。C組———翻譯學徒期滿階段的能力特點在調查問卷中,C組受試者結合自己的翻譯體會,較為深入地思考了有關漢英翻譯的問題:1)漢英翻譯的困難主要在于英語表達。2)對中英文句子結構上的差異對翻譯的影響有更深刻的認識。3)對翻譯技巧的使用和對翻譯原則的思考,以及明顯的讀者意識。4)對如何提高漢譯英進行了思考。通過分析C組有代表性的譯文,可以發現該譯文質量明顯高于A、B兩組:語言錯誤少,譯文語言地道,能夠較為得體地應用翻譯技巧處理漢英語言的差異;而且受試者對于自己的不足之處有明確的認識,指出翻譯的主要困難仍然是“英語表達能力上的不足”。   3.3實驗結論   根據以上對三組受試者的漢譯英調查問卷和樣本的能力特點的分析,可以發現處于不同能力發展階段的受試者有不同的能力表現,具體總結如下:A組———翻譯新手階段該階段的受試者在談及自己翻譯中遇到的問題時,出現頻率最多的詞是“不知道怎么去做”。當遇到漢語中一些常見表達時,不知道怎樣去翻譯?翻譯中文的長句時,不知道斷句還是不斷?也不知道選用哪種英語句式最為合適?基本上處于“我不知道我不知道”的能力發展階段。在這一階段,學習者漢譯英翻譯能力的特點基本上受制于英語語言的表達,小到詞語的選擇,大到句子的轉換,翻譯新手都不知道如何應對。由于尚未開始接受正式的漢英翻譯培訓,他們認為漢英翻譯的困難主要集中在英語字詞句的表達上,對句子以上的篇章層次很少考慮,對漢英翻譯中涉及到的一些基本知識、方法和技巧也很少談及。B組———翻譯學徒階段該階段的受試者與翻譯初學者有一些共同的問題:如詞匯量不夠豐富,對詞匯的具體用法不夠了解,英語表達能力需要進一步提高等。但就整體而言,這一階段的學習者的語言能力比A組的受試者要強,體現在選詞上反復斟酌,譯文的句式結構也更符合英語的表達習慣。他們對漢英翻譯的認識以及對翻譯過程中所遇到的問題的思考要比翻譯初學者更為深刻一些:了解英漢語言的一些基本差異,能夠采用較為靈活的翻譯策略應對漢英翻譯的困難。該階段的學習者的關注點仍在短語、句子層面上,缺乏對語篇層面的關注;翻譯中遇到的最大問題是譯文因受原文語言結構的影響存在著明顯的中式英語痕跡。翻譯能力基本上處于“我知道我不知道”的階段,對于已經認識到的問題目前尚不能很好的解決。C組———翻譯學徒期滿階段處于這一階段的受試者與A組和B組相比,有共同點,也有不同之處。共同點在于該階段的受試者對一些詞語的翻譯不是很有把握,需要借助字典和網絡工具幫助自己判斷譯得是否地道。在英語表達方面,這三個階段的受試者雖然都認為自己的英語表達能力需要進一步提高,但C組受試者尤其強調漢英翻譯中對同義詞、近義詞詞義辨析的重要性。不同之處是C組比其他兩組不僅在語言能力上有明顯的優勢,譯文少有語言錯誤,而且有更積極的翻譯意識:不論是對句式的靈活處理,還是對翻譯技巧和翻譯原則的使用,都體現出譯者的主動性。C組的另外一個特點是,很多受試者對自己的漢英翻譯有較為客觀的評價,并對自己漢英翻譯中的問題進行了較為深入的思考。這反映出翻譯學徒期滿階段的受試者的翻譯能力特點是“我知道我知道”,了解自己翻譯中的問題和難點,知道怎樣去克服,但由于缺乏相應的翻譯的量上的訓練,要成為一個翻譯專家,還需要很長一段時間的實踐磨練。   4.依據能力發展的階段性特點進行分級教學   根據以上實驗結果,可以得出,不同學習階段的中國學習者的漢譯英能力的發展是不同的,處于不同能力發展階段的學習者的翻譯能力表現是有差異的,而且學習者在不同的階段表現出不同的能力特點。這一發現不僅符合基于認知心理學的教學規律:即學習者在能力發展的過程中要經過從低到高的三個階段:“無意識無能力”、“有意識但沒能力”、以及“有意識又有能力”的階段(GonzálezDavies2004:40-41),而且也符合一般技能發展的特點:粗略掌握、改進提高及鞏固和運用自如三個階段(劉和平2008:37)。依據翻譯能力發展的階段性特點,參考中國學習者對英語語言的掌握程度,我們建議將漢譯英教學分為三個級別:初級、中級和高級。具體級別特點描述如下:   A.筆譯初級   主要對象是翻譯專業本科生三年級學生。他們已學習了兩年的英語技能課程,英語聽說等各項能力應能夠達到英語專業的四級要求(未能達到者,建議繼續選修英語語言技能課程),并修完了一學期的翻譯基礎課,了解了一些英漢翻譯的基本概念和掌握了一些基本翻譯技巧。但沒有或有很少漢英翻譯經驗。訓練的目標是讓學生明確漢英翻譯的一些基本要求、漢英翻譯的標準,掌握常用的漢英翻譯技巧,在訓練翻譯技能和傳授翻譯基本知識的過程中側重翻譯語言交際能力尤其是英語表達能力的培養。能在一小時內將250個字左右的一般性材料翻譯成英語。經過一學年的訓練(72學時)基本能夠勝任一般的漢英材料的翻譯工作。#p#分頁標題#e#   B.筆譯中級   主要對象是翻譯專業四年級的學生。他們的英語聽說等各項能力已基本能夠達到英語專業八級要求(未能達到者,建議繼續選修英語語言技能課程),并修完了一年的漢英翻譯課,且成績達到了70分以上。他們有一定的漢英翻譯經驗,掌握了一些基本的漢英翻譯技巧。訓練的目標是進一步讓學生了解與漢英翻譯密切相關的一些基本翻譯知識,鞏固已習得的漢英翻譯技巧,在繼續提高翻譯的語言能力的同時培養學習者的翻譯策略能力和使用翻譯工具的能力,培養學習者的翻譯文化意識。能在一小時內將300個字左右的一般難度的非文學材料翻譯成英語。經過一學年的訓練(72學時)基本能夠勝任一般難度的非文學材料的漢英翻譯工作。   C.筆譯高級   筆譯高級又可以分為兩個階段:1)熟練階段和2)能力階段。   1)在熟練階段,主要對象是翻譯專業和翻譯學專業一年級研究生。他們的英語聽說等各項能力已達到了熟練程度,通過了翻譯研究生的入門考試,他們有一定量的漢英翻譯經驗,掌握了一定的翻譯專業知識,能夠較為得體地使用漢英翻譯技巧。訓練的目標是繼續提高學生翻譯的語言能力,鞏固已習得的漢英翻譯技巧,使他們能夠根據英漢語言的差異有意識地擺脫母語對翻譯的影響,并根據職業翻譯的要求恰當使用翻譯的查詢工具,采取各種翻譯策略完成客戶的翻譯要求,能在一小時內將300個字左右的有一定難度的非文學材料翻譯成英語。經過一學年的訓練(72學時)基本能夠勝任有一定難度的非文學題材的漢英翻譯工作。   2)在能力階段,主要對象是翻譯專業和翻譯學專業二年級研究生。他們在研究生階段已修過了漢英一年的漢英翻譯課,且成績達到了70分以上。他們已有2萬到5萬的漢英翻譯實踐經驗,承接過真正的翻譯任務。訓練的目標是能夠將課堂上習得的翻譯專業知識和翻譯策略內化成自己的翻譯能力,并在翻譯實踐中綜合運用其他各項分能力,能夠在一小時內將400個字左右的難度較大的非文學材料翻譯成英語。經過一學年的訓練(72學時),基本能夠勝任難度較大的各類非文學題材的漢英翻譯工作,且翻譯的質量基本能夠達到專業翻譯的水平。   以上描述的三級能力筆譯教學對象和訓練目標與教育部考試中心推出的“全國外語翻譯證書考試”(NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters,NAETI)對翻譯能力考察的三個級別的分級情況大體一致。參考劉和平(2003:35-39);李向東(2007:92-95);文軍、穆雷(2009:92-95)對翻譯教學體系的設置的建議,在筆譯能力分級教學中,教師對不同級別的翻譯教學的內容應根據每一級別的能力發展特點有不同的側重:初級為學習者基本感知和了解漢英翻譯的階段,以培養翻譯的語言能力為核心;中級為基礎訓練階段,強調翻譯專業知識和翻譯策略能力的培養;高級為專業化訓練階段,突出各項單項能力成分的綜合運用。但是,無論是在哪一個級別,漢譯英教學中都應貫穿著對語言交際能力、翻譯專業知識、翻譯策略能力、語言外能力和使用查詢工具的能力的培養(馬會娟、管興忠2010:39-44)。這是因為在實際翻譯教學中,這些單項能力成分的培養是不可能截然分開的,有時它們也以綜合能力訓練的形式在同一語篇中出現??傊灰處煂γ考壗虒W的培養目標明確,對各項分能力的訓練做到心中有數,教學活動中既可以側重某一個單項成分的訓練,也可以進行綜合能力的訓練。

亚洲精品一二三区-久久