前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的功夫熊貓字幕翻譯策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
21世紀的經濟全球化不僅局限于經濟領域,更廣泛滲透到社會、文化、生活等各個領域。電影作為一種世界性、大眾化的藝術表現形式,在世界各國的文化交流中所發揮的作用也日益彰顯。在各民族的文化交流和傳播中,電影翻譯所起的文化傳遞作用是非常巨大的。著名電影制作與發行公司夢工廠率先于2008年發行了第一部以中國傳統功夫為題材的電影《功夫熊貓》,影片大獲成功之后,另一部飽含中國元素的新作品電影《功夫熊貓2》得以相繼推出。《功夫熊貓2》自上映以來,以其跌宕的情節,絢爛的畫面,廣受中國觀眾好評,取得了過億的票房。這部電影能成為票房過億的動畫片有諸多因素,但究其根本,電影中大量中國傳統功夫元素的體現及其謳歌的英雄主義情節使這部電影在眾多同類型電影中脫穎而出。該影的國內版本翻譯工作由上海電影譯制片廠著手完成。在翻譯過程中,譯制方廣泛運用各種翻譯策略,靈活使用各種翻譯技巧,既保證了臺詞的原有風貌與風格,又增添了中國本土特色的詞語,為此片增色不少。該文即以《功夫熊貓2》作為研究目標,以中英文不同版本的比較為切入點,對該電影的字幕進行實例分析,從目的論角度探討其字幕翻譯策略,以期更好的服務于國際文化的交流。 1影視翻譯 電影是一門將多種藝術手段統一于一體,反映生活和抒發情感的綜合性的藝術形式。電影是一門喜聞樂見的藝術,給觀眾帶來美的享受。電影翻譯又是一種特殊的藝術形式,因為電影翻譯涉及到復雜的文化背景、語言規律和心理審美等各種因素。 正因為電影具有非常重要的作用,電影翻譯作為一種特殊的藝術形式,必然有其與其他類型的文本翻譯所不同的特殊地方。從本質來看,影視翻譯屬于文學翻譯。但是,字幕翻譯又有其特殊性所在。首先,由于影視一直處在播放不間斷狀態,字幕在屏幕上的停留時間及其短暫。觀眾不可能也沒有時間對字幕仔細推敲,只能大體瀏覽,并結合電影情節加以理解。 其次,影視翻譯一個很特殊的地方在于它對觀眾的即時接受能力要求非常之高。所謂即時接受能力是指觀眾在看到字幕的瞬間對字幕內容的迅速理解與接受反應。只有字幕翻譯通俗化,大眾化和平凡化,才能使觀眾在即時接受時快速理解,又能引起觀眾共鳴。第三,眾所周知,文字是文本翻譯的唯一來源,文本翻譯的過程中譯者可以參考上下文文本,并考慮文本語境。而影視作品中對字幕的翻譯不能僅僅參考上下文劇本,更要綜合考慮影視作品的主題及內涵。觀眾在理解字幕時,除了依靠字面和文本信息之外,還有其他信息通道。如人物對白、畫外音、旁白,以及背景音樂、風聲、雷聲,聲音特效等。綜上所述,在影視翻譯中,在綜合考慮字幕翻譯特殊性的基礎上,譯者要盡量做到言簡意賅又表達準確,通俗易懂又不失特色,簡明扼要又體現內涵,一方面能夠滿足觀眾能夠視覺和聽覺相協調,一方面又要保證電影傳達人物情感、體現民族文化的效果。 2翻譯理論——目的論 20世紀70年代末與80年代初凱瑟琳娜•賴斯(Katharina Reiss)和漢斯•威米爾(Hans Vermeer)提出了一種具有重要意義的翻譯觀,即翻譯目的論。本質上說,翻譯是在譯者的作用下,建立在原文文本基礎上的跨文化的人類交際活動。目的論者認為翻譯是一項具有明確的目的和意圖的活動。目的論的核心概念是翻譯策略和翻譯方法都由譯文預期目的和功能決定。 目的論者認為,目的法則,連貫法則和忠實法則是目的論三大法則。首先,目的法則是最重要的法則。翻譯的整個過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都應由翻譯行為所需要達到的目的來決定。簡言之,翻譯目的決定翻譯過程。其次,連貫法則是指譯文必須符合語內連貫的一致標準。具體來說,譯文必須符合原文文本邏輯,符合讀者的邏輯習慣,符合目的語的表達習慣,具有較強的邏輯性和合理性,易于接受者理解和接受。最后,翻譯目的論中的忠實法則是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯系,并不要求譯文和原文在內容上一字不差(Nord,2001:32-33)。因此,忠實法則關切的是翻譯過程中譯者和其他參與者之間的社會關系(仲偉合,鐘鈺:1999,49)。綜上,翻譯目的論強調譯文應該在分析原文、原文作者、目的語作者的基礎上,以譯文預期功能為目的,以譯文預期目的為前提,選擇最佳處理方法。因此,在目的論視角下,翻譯的標準并不是靜止不變的,也不是單一呆板的,而是動態的變化的發展的。從以上對于三條準則的分析中我們可以看出,這三條準則之間的關系非常密切。忠實法則要服從于連貫法則,而這兩者都必須服從于目的法則。“目的法則是第一法則”。 眾所周知,電影制片廠的主要目的是贏得票房,極可能多的賺取利潤。一般來說,電影的制作與宣傳有三種目的:宣傳文化,贏取票房,賺取利潤。對于該篇論文中提到的電影《功夫熊貓2》來說,宣傳文化并不是電影制作方的主要目的,因為中國人對熊貓可謂是家喻戶曉,所以電影制作方更主要的是為了賺取票房。而只有目的語觀眾最大限度的接受此部動畫片,欣賞其美麗的畫面制作,理解其跌宕起伏的故事情節,傾心于其斑斕絢爛的色彩展現,才能最大限度的贏得票房,賺取盡可能多的利潤。 3從翻譯目的論視角看《功夫熊貓2》中文字幕中的翻譯策略 3.1歸化與異化 所謂歸化策略是指以目的語文化以導向的翻譯。該種策略的目的在于使得目的語觀眾能夠最大限度的接受。所謂異化策略是指以源語言文化為導向的翻譯。該種策略要求以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏。 在下面的例子中我們可以看到譯者對歸化和異化策略的應用。 例1.Shen's troubled parents consulted a soothsayer 沈的父母無奈之下求助于預言家羊仙姑。 單詞soothsayer,在牛津高階英漢雙解詞典中釋義為:a per son who is believed to be able to tell what will happen in the future.#p#分頁標題#e# 中文意思即占卜者,預言家。在該部電影的翻譯中,將其譯成“羊仙姑”。筆者認為,這個譯法譯的非常巧妙。首先,這個譯法符合電影中的形象,即首先這個預言家是一只很老的羊。其次,“仙”字符合中國人心目中對于占卜者形象的定位。在中國人心中,占卜者都是那種胡須飄飄、骨骼清奇、眼中充滿睿智與智慧的神仙形象,所以這個“仙”字就惟妙惟肖的把預言家和占卜者的形象勾勒出來。另外,“姑”字在武俠小說中也屢次出現,用來稱呼那些武功高強,充滿智慧的人物。如在中國家喻戶曉的八仙過海傳說中的“荷仙姑”。在新華字典中,對“姑”的釋義如下:出家修行或從事迷信職業的婦女。如:尼姑(出家修行的女佛教徒);道姑(女道士)。因此,“羊仙姑”這個詞的譯法真的可謂非常恰當,既符合原文意思,又符合中國人對于占卜者的理解與審美,一個詞就栩栩如生的把這位睿智的占卜者的形象勾勒出來,可謂非常之妙! 例2. And then the Dragon Warrior joined the Furious Five!然后神龍大俠加入了蓋世五俠在DragonWarrior和FuriousFive這兩個詞組的翻譯中,譯者并沒有簡單的直譯為“戰士”,而是補譯了“神”、“蓋世”、“俠”字。“俠”對于熟悉中國武俠電影和功夫電影的觀眾來說是個再熟悉不過的詞,其包含著行走江湖,伸張正義,除暴安良的意義。因此。譯者把其譯成“神龍大俠”和“蓋世五俠”,不僅體現了它們的武功高強、無人能及,更體現了他們打抱不平、替天行道的俠者精神和它們無所畏懼的俠義風范。這些都是《功夫熊貓2》作為武俠類型的電影所不可缺少的因素。 3.2成語和流行詞語的使用 成語是語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語。成語在漢語中占據了十分重要的地位,內容豐富且內涵深刻,簡短精辟且易記易用。成語在語言表達中有生動簡潔、形象鮮明的作用。使用成語可以讓語言妙趣橫生,以富有活力的語言去感動別人。《功夫熊貓2》中譯者也運用了大量的成語,這樣既可以讓語言妙趣橫生又簡練易懂,觀眾可以快速捕捉其內涵,同時成語的使用也更容易引起觀眾的共鳴。流行詞匯的使用是《功夫熊貓2》字幕翻譯的一大亮點,網絡流行詞匯不僅形象生動,而且富有民族特色。此外,流行語還反映著社會日益發展的新動態,新概念和新文化。引用流行詞匯不僅可以使影片與日新月異的動態社會緊密相連,而且通俗易懂,引人發笑,增強影片的樂趣,引起觀眾的共鳴。 例3.Did you hear him call it Year of the Peacock? OK. So,keep it cool. Keep it cool. Keep it cool. ——該死的蠢鳥……還說神馬孔雀年……——好吧,淡定淡定。神馬都是浮云。 沈王爺自稱自己開啟了一個新的時代,并命名為“孔雀元年”。實際上,自負的沈王爺馬上就被打敗了。蓋世五俠聽到后說出了這樣一句嘲笑,阿寶回答“好吧,淡定淡定。神馬都是浮云。”如果直譯為“你聽到孔雀說它開啟了孔雀元年嗎?”阿寶答曰“冷靜冷靜”自然就缺失了蓋世五俠對于孔雀的嘲諷。這里譯者還引用了“神馬都是浮云”這個網絡用語。“神馬都是浮云”是2010年度最火爆的網絡流行語。作為幽默的武俠類動畫電影,出現網絡流行語不僅可以準確傳達英文字幕的意思,緊扣電影主題,更是符合觀眾的審美需求,營造歡樂氣氛。 例4.Search the farthest villages! Find more metal! 去最遠的村莊尋找!掘地三尺也要找到更多的金屬! 譯者在翻譯后半句findmoremetal時,補譯了“掘地三尺”這個成語。沈王爺在制造火炮的過程中,盤剝村民,搶奪村民一切金屬材料,甚至將村民的鐵鍋都搶了過去。在這里,如果將其簡單直譯成“去找到更多的金屬”,是遠遠不夠的。不僅讀起來生硬,而且不能完全表現出來沈王爺那種殘暴的品性。因此,譯者在翻譯過程中,補譯了廣大的中國觀眾都比較熟悉的成語“掘地三尺”,生動的勾勒那沈王爺那種為達到自己的目的,不惜一切代價的那種貪婪、殘暴、兇狠的形象。 3.3雙關語 為了追求簡潔有趣,在人物對話中經常出現雙關語。對于雙關語的翻譯,應采取的原則是盡最大努力使目的語觀眾看懂雙關語背后所隱藏的故事情節或情感。因此,在翻譯時,首先應該準確理解詞匯,在此基礎上應不惜筆墨,明確表達雙關語背后的情節和情感。 例5."My son saved China. You, too, can save.”我兒子拯救了中原,你們也可以省錢啦! 這句話的背景阿寶打敗沈王爺回來后,阿寶的爸爸平先生為他的新面館做了一個新招牌。這句話中,“save”一詞多義,既有拯救的意思,又有省錢、節約之意。譯者巧妙的把這個詞翻譯出來,體現了譯者對于詞匯的精準理解和電影的準確把握。雖然在電影中,阿寶爸爸只寥寥數語,但一位慈眉善目又克勤克儉,和善幽默卻精打細算的底層人物小商人形象卻清晰躍然于銀屏之上。 從以上的實例分析中,我們可以看出來該影視字幕翻譯自然地道,生動形象,通俗易懂,簡潔有力,讓觀眾在欣賞影片美麗的畫面,斑斕的色彩以及跌宕起伏的情節的同時,最大限度的理解影片所傳達的文化,身臨其境的領悟影片所傳遞的歡樂,力爭使中國觀眾零距離的接受這一商業巨作。同時,我們也可以看出該影片在字幕翻譯中,使用了如“姑”“俠”等代表典型中國文化的字詞,以及“神馬”“浮云”等該年度最為觀眾所熟知的網絡流行語,這樣做的目的也是為了使得該影視最大限度為中國觀眾所接受,使一部美國電影更加符合中國觀眾的審美趣味,進而最大限度的搶占中國電影市場,賺取最大利潤。#p#分頁標題#e# 4結束語 通過以《功夫熊貓2》作為研究目標,以中英文不同版本比較為切入點,對該電影的字幕進行實例分析,并借用目的論的理論框架,該文探討了其字幕翻譯策略。電影字幕制作方在保證忠實原作故事情節,忠實原作內涵與文化,忠實傳達原作思想的前提下,盡力使一部美國商業電影更符合中國觀眾的邏輯思維,符合中國觀眾的審美趣味,符合中國觀眾對中國傳統文化的理解與領悟。譯者力圖把中西兩種文化之間的隔閡與碰撞減少到最低,多種翻譯策略的靈活使用,雙關語以及網絡流行詞的使用,使得《功夫熊貓2》在中國銀屏大受歡迎,長達數周蟬聯票房冠軍。因此,我們可以看出,一部外國電影能否在中國市場取得成功,與其字幕的翻譯密切相關。目的語觀眾對電影的理解和接受程度是決定電影票房的關鍵因素,而字幕翻譯又是影響目的語觀眾接受程度的一個重要因素。只有充分考慮到目的語觀眾的需要和接受能力,才能打開國內電影市場的大門。因此,加強對語言、文化等差異的學習,加強對翻譯理論和翻譯策略的了解與運用,提高自身翻譯水平是創作更多優秀影視翻譯的必由之路。