前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的諺語中中西文化差異研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】
本文從分析諺語作為一個民族的文化的載體,反映了與其民族的文化背景,在動物詞的運用、宗教方面的映射、環境的影響等方面,總結出中西方的文化差異。
【關鍵詞】
諺語;中西方文化;動物詞;歷史;宗教;環境
諺語有著它無可替代的魅力,這種魅力體現著諺語不僅是一個民族的文化瑰寶,又是一個國家的人民在日常生活中積累的寶貴經驗的概括及總結。語言與文化相輔相成。文化包含著語言,語言中又滲透著文化;語言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現代社會學的角度去分析,語言是文化的根基,即“沒有語言,何來文化?”;而任何一種文化都是獨一無二的,即獨特、互不相同;其次從馬克思主義辯證唯物主義論的角度去分析,語言會受文化的影響,卻又能反映出文化??傊Z言是一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族人民在其生活經驗中的態度、思想。諺語作為語言的一種,不僅在內容上的表現手法簡練精辟,在寓意中更能發人深?。凰粌H具有廣泛地感染力,還可以反應出一個國家的地理、歷史、社會制度以及生活哲理。諺語是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡練、便于記憶,在用句上,語言生動、切合實際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂。可以說是集該民族人民的聰慧、精神和經驗的結晶。本文就中西方諺語在宗教信仰、習俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點。
一、關于諺語中的中西文化差異是多方面的,首先是習俗上的差異
中西方諺語的最典型差異,就是以動物詞為主體的習俗方面的差異。究其原因,無外乎是相同的動物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內涵方面的不同。眾所周知,含有動物詞的諺語在英漢語言文學中的數量相當龐大,而且構成了諺語文化中的一個重要組成部分。比如說一個動物詞“狗”,狗在漢語意義中是種卑微的動物,如果在中國,被對方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語中也有不少與“狗”這個動物詞有關的諺語:“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現代社會有很多愛狗人士,社會上許多人把寵物狗當成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語文化的根深蒂固,狗在漢語文字及口語表達中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實的朋友,地位很高,并且在英語諺語中出現以“狗”這個動物詞來比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語翻譯為:你是一個幸運的人);“Everydoghasitsday.”(漢語翻譯為:人人皆有得意時)等。不僅“dog(狗)”這個動物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動物詞在英漢兩種語言諺語中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國文化傳統中,“龍”在人民的心目中占據著至高無上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語言中,贊揚“dragon(龍)”的詞語少之又少,大部分都是貶義。比如在英語中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴厲嚴肅之人、惡毒的老婦人。
二、宗教上的差異
每個民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現象,英漢諺語中宗教對其語言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說英語的國家中的許多諺語都與基督教有關,如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語翻譯為:佳節難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語翻譯為:總的來說是對的,但細節上不對);等。眾所周知,我國地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學派的影響最大,因此漢語中的很多諺語多與這些宗教有關,如:“借花獻佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時不燒香,臨時抱佛腳”(意為:平時不用功,不提前做好準備,真正遇到棘手的事情時才慌慌張張開始準備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時可以逃脫,但由于其他無法脫離的牽絆,最后還是無法全身而退)等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切。“物極必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂”(意為:事物發展到了極端,就會向相反的方面轉化)等諺語則反映出了道家在漢語文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來侵犯我,我也不會主動去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語則反映漢語文化中融合了儒家學派寬待以人、禮儀為先的思想。
三、環境方面存在的差異
諺語作為流傳在人民群眾中膾炙人口的語言,是人民群眾在長時間的生活實踐中總結出來的經驗、教訓的結晶,所以諺語的產生與人民的生產勞動和日常生活密不可分。如靠海生活的沿海民族,他們所使用的諺語都關聯著出海航行、捕蝦捉魚;而在大草原、戈壁灘出沒的游牧民族,所使用的諺語多關聯沙漠、草原、牛羊、駱駝和豺狼。中國是個歷史悠久的農業大國,漢語中的很多諺語都與農作物息息相關,如:“瓜熟蒂落”(意為:指一旦時機成熟,事情自然成功);“斬草除根”(意為:刨根取締,消除后患);“種瓜得瓜,種豆得豆”(意為:做了什么樣的事,就會得到什么樣的結果,自己付出多少努力,就會得到多少收獲)。而在西方的很多國家,航海業和漁業在其國家的人民生活中占主導地位。一個民族的諺語不僅是其文化的載體,又同時映射出該民族的文化背景。中西方的文化差異決定了它們在許多方面都存在差異,如在語言上的差異、交流上的不同等。諺語是語言的精髓,因而諺語在體現中西方文化差異上,更具有典型性和代表性。對中西方文化的差異性的探討與研究,有助于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握不同文化背景下的英漢諺語豐富而獨特的內涵。
作者:馬青 單位:許昌職業技術學院