前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的文化視角下地區引進電影片名的翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]電影是大眾娛樂消遣的主要方式,隨著越來越頻繁的國際交流,引進電影的數量也越來越多。觀眾選擇觀看這些電影時,首先會快速瀏覽電影片名。譯名的好壞會直接影響觀眾的數量和電影票房。本文以引進電影片名的漢譯為語料,探討中國不同地區文化差異對片名翻譯的影響以及相應的翻譯方法。
[關鍵詞]文化;電影片名;翻譯
語言是人類進行溝通和表達的交際工具,圖像是人們獲取信息的來源之一(何寧,1998)。電影從一開始的默片圖像慢慢完善成如今的視覺和聽覺,甚至是觸覺藝術,通過傳播、放映來完成自己在政治、經濟或文化上的使命。國家繁榮富強促進了國際間的文化交流,大量影片被引進以及大量影片被輸出(呂鵬,2018)。每天電影院中都排滿了各種類型的電影,觀眾首先關注到的通常是電影的名字,從而選擇是否去了解或者觀看該電影。目前,電影主要是以商品的形式存在于市場上,電影片名會影響觀眾的數量和電影票房。由于中國不同地區的文化存在差異,采取的翻譯方法不同(周潤秋,2018),片名翻譯各具特色,片名引起的效果也大相徑庭。
1中國不同地區的文化差異
從宏觀上來看,電影片名翻譯處理的是單個的字、詞或短語,面對的卻是東西方文化(葛莎莎,2018)。中西方有著各自獨特的文化,翻譯的過程是這兩種文化的交流和融合(陳冬春,2010)。從微觀上來看,中國不同地區的文化差異導致文化意象的不相符(陳仲偉,2019)。對于本土觀眾來說,文化意象上的理解不會產生偏差,但是對于不了解當地歷史和語言的觀眾而言只能望文生義。
1.1歷史差異
歷史是社會發展過程的痕跡,人類文明的軌跡(張弛,2017)。大陸、香港澳門、臺灣有各自的歷史。歷史包含了榮與恥、光輝與挫敗,它隨時產生,是人們在過去自由活動的如實記錄。歷史的意義是讓人們總結過去,充實未來的生活。在1842年至1997年間,香港曾為英國殖民地,因此香港是中西方文化的交匯之地;在1624年至1661年間,臺灣被荷蘭殖民;在1895年至1945年間,臺灣被日本殖民統治。相較于大陸被殖民的城市,澳門、香港和臺灣被殖民的時間較長,所受到的西方影響也較大。殖民過的香港、臺灣發展迅速(澳門的電影業對大陸影響較小,本文只討論香港、臺灣兩地),娛樂業也比大陸成熟,片名的翻譯較為跳脫、不拘泥于原片名的語言和形式。大陸的電影產業發展的比較遲,片名的翻譯通常都比較謹慎、中規中矩。
1.2語言差異
語言是人們交流思想的媒介,翻譯是用另外一種語言傳達源語言的信息。香港的官方語言為粵語和英語,片名翻譯中經常夾雜方言。臺灣使用臺灣閩南語以及國語,但是受到荷蘭和日本殖民的影響,吸收了西方和日本的文化,翻譯時有著特定的表達方式。大陸主要的語言為普通話,因此翻譯專有名詞時喜歡音譯(張曉舸,2005)。語言的不同導致引進方在翻譯電影片名時的側重點不同,但都是為了吸引觀眾走進電影院觀看電影。不符合當地語言習慣的譯名很難引起觀眾的興趣,因地制宜的翻譯才會提升票房。
2英文電影片名漢譯的方法
由于文化的差異,引進方在電影片名漢譯時所采用的方法在很多情況下是不同的,但是都會潛移默化地運用具有特色的字眼、采用不同的翻譯方法來達到電影片名傳遞信息、吸引觀眾、創造收益的作用(Huang,2017)。
2.1主角名為片名的漢譯
1994年Leon上映,還是英國殖民地的香港將Leon譯為《這個殺手不太冷》,臺灣譯為《終極追殺令》,大陸譯為《殺手萊昂》。香港之所以這樣翻譯是因為張學友當年推出了一首名為《這個冬天不太冷》的歌曲,將冬天改為了殺手。Leon是一個殺手,通常作為一個殺手應該和冬天一樣是冷冰冰的,但是Leon卻是一個很溫暖的人。譯名展現出了Leon的人格魅力以及他的職業,利用對比來吸引觀眾的注意力。這部電影給大部分觀眾留下的印象和感觸與影片的名字一致:Leon不是一個冷血無情的殺手。臺灣譯名反映了90年代初期很多電影片名都會被翻譯成各種和追殺令相類似的追緝令,如《低俗小說》譯成“黑色追緝令”,《七宗罪》譯成“火線追緝令”,此外還有:媚力追緝令、紅粉追緝令、殺戮追緝令、外星追緝令等。大陸選擇直譯,這也是最保守的做法,不會翻譯的太離譜導致大部分觀眾都失去興趣。1993年才開始有了新華社翻譯片名,在此之前,外國影片通常沒有譯名或者使用香港、臺灣的譯名。
2.2電影主題為片名的漢譯
TheShawshankRedemption被香港翻譯為《月黑高飛》,臺灣譯為《刺激1995》,大陸譯為《肖申克的救贖》。香港的譯名并未根據英文的片名翻譯,而用電影中最經典的描述場景給電影重新命名。臺灣的譯名是根據1994年引進的1973年奧斯卡最佳影片《刺激》(TheSting)來為TheShawshankRedemption譯名,以博取觀眾眼球。也許是因為在1995年《肖申克的救贖》和《阿甘正傳》都被提名為奧斯卡最佳影片,然而最終《阿甘正傳》獲得該獎項。當時《肖申克的救贖》知名度較低,為了票房著想,最終譯為《刺激1995》。還有可能是因為當年有一本書叫做《1995閏八月》非常火爆。臺灣的譯名和這部電影毫無聯系,純粹是為了經濟利益。大陸的譯名《肖申克的救贖》則是直譯和音譯,也是最經典的。以電影主題為片名可以影射出電影的部分內容,從而傳達一些微妙的信息。比如電影Rampage,香港譯為《末日困獸戰》比較貼近粵語中的說話方式,所透露的信息更能夠引起香港觀眾的注意,不習慣粵語語言習慣的觀眾便需要分析一下才能夠明白電影是要表達什么。臺灣譯為《毀滅大作戰》,相較于香港譯名稍顯遜色,傳達的信息比較少,片名不夠博人眼球。“大作戰”和“追緝令”類似,都是當下比較流行的說法,硬生生融入到電影片名的翻譯中。大陸譯為《狂暴巨獸》簡潔明了,生動形象,也更加具有表現力。電影譯名在傳達信息的同時最主要的還是凸顯片名的廣告效果以便為運營者帶來利益。(李勝玉,2018)
2.3系列電影片名的漢譯
最出名的系列電影莫過于皮克斯的“總動員”系列。從《玩具總動員》開始的《海底總動員》《超人總動員》《賽車總動員》《美食總動員》《機器人總動員》《蟲蟲總動員》等等一系列總動員。最近剛剛上映的Incredi-bles2,香港譯為《超人特工隊2》,臺灣譯為《超人特攻隊2》,大陸譯為《超人總動員2》。特工隊主要是從事間諜、情報類活動,特攻隊表示快速有效、出其不意地進攻,總動員表示完成某項任務動員全體力量參加??倓訂T已經成為一個大IP(知識財產),特工隊和特攻隊似乎也在往大IP的路上靠攏。以往大陸譯為總動員系列的電影,在香港和臺灣卻不是特工隊和特攻隊。比如Cars3,香港譯為《反斗車王3》,臺灣譯為《Cars3:閃電再起》,大陸譯為《賽車總動員3》?;浾Z中反斗表示調皮搗蛋,《玩具總動員》在香港就被譯為《反斗奇兵》,但是香港譯本沒有將反斗這個方言堅持到底,未能將這些同系列電影相連起來。臺灣則是保留英文再加上概括了電影內容的四字詞語來翻譯。香港電影片名漢譯較為精簡,擅用地方俗語和方言。由于曾是英國殖民地,英文片名對于香港人來說不是太難理解,所以經常會將原有的片名拋棄,重新創作一個更為本土化的片名。以意譯為主的臺灣譯名則更多是采用當下的流行元素(伍靜,2018)。大陸主要是在原有的片名和電影的內容上進行分析研究,以音譯和意譯為主從而選擇較為保守、適當、貼切的翻譯。
3結論
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術。人們對事物都會有第一印象,電影片名留下先入為主的印象在很大程度上影響了人們的觀影欲望。片名是電影另一種形式的廣告,廣告就是要吸引顧客前去消費,創收利益。因此,翻譯不能只停留在片名的內容和形式上,生搬硬套,需要根據不同習慣的觀眾去研究電影的內容、主打歌曲、蘊含的文化、風格特征等,采取直譯、意譯、音譯或另譯達成形神兼備的片名翻譯。
作者:蘆蓉 邵華 單位:南京林業大學外國語學院