中文期刊血吸蟲病防治概念探究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中文期刊血吸蟲病防治概念探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中文期刊血吸蟲病防治概念探究

摘要:血吸蟲病是嚴重危害群眾身體健康、阻礙經濟社會發展的寄生蟲病。衛生廁所的建設和管理是落實以傳染源控制為主的綜合防治策略的重要舉措。然而,由于血吸蟲病防治領域涉及衛生廁所類型眾多,多數中文科技期刊對相關概念的翻譯存在不規范、不統一的問題。該文就血吸蟲病防治領域有關衛生廁所概念的翻譯問題進行分析與探討,以期促使學界對該類概念的翻譯進行規范和統一。

關鍵詞:血吸蟲??;衛生廁所;規范化翻譯

血吸蟲病是嚴重危害群眾身體健康、阻礙經濟社會發展的人畜共患寄生蟲病。經過半個多世紀的不懈努力,當前我國血吸蟲病疫情已處于歷史最低水平?!?ldquo;健康中國2030”規劃綱要》[1]明確提出到2030年我國要實現血吸蟲病的消除目標。中國工程院院士、原衛生部副部長王隴德曾指出,中國控制血吸蟲病流行的關鍵是管理好人畜糞便[2]。而修建衛生廁所是管理人畜糞便的重要舉措。為此,多年來血防領域圍繞衛生廁所的修建、維護以及效果評價等方面開展了一系列的防治研究工作。然而,縱覽國內相關領域中文期刊中有關上述類型“廁所”的英文翻譯,卻有著霄壤之別。因此,為進一步規范有關翻譯,本文就血防領域中關于衛生廁所的相關翻譯進行探討。

1目前“廁所”相關概念的翻譯

根據《血吸蟲病流行地區農村改廁技術規范(試行)》[3],我國在農村地區實施大規模廁所無害化改造。按相關規范要求,改造方案包括三格化糞池、三聯式沼氣池、糞尿分集式生態衛生廁所等。如:帶“三格化糞池”式廁所,國內期刊中英文翻譯有“three-pool”[4]“sanitarytoiletsofthreecesspoolsandfourcesspools”[5]“three-grillemodeseptictanks”[6,8]“three-squaredseptictank”[7]等;“三聯式沼氣池”和“糞尿分集式生態衛生廁所”翻譯分別有“three-linkupmethanepool”[8]“urinedirectingtoilets”[9-10]“urinedivertingwithoutflushingtoi-let”[11]等;其他類型的廁所有“雙甕漏斗式廁所(doubleurnfunneltoilets)”[12]“雙甕漏斗式戶廁(double-jarlatrinetoilet)”等。由此可見,對廁所類型的英文翻譯方式眾多。

2廁所概念規范化表述的探討

筆者認為,要做到上述廁所相關術語的規范化表述,首先應弄清與之相關的一些基本概念。首先,“廁所”泛指由人類建造,專供人進行生理排泄、置放(處理)排泄物的設施,對應的通用英文有“lavatory”“toilet”“latrine”等(不含“restroom”和“powderroom”)。其次,“廁所”的類型大體上分為兩種,一是沖洗式廁所,二是旱廁。世界衛生組織(WHO)的GuidelinesonSanitationandHealth[13]中舉的例子有“pour-andcistern-flushtoilets(沖洗式廁所)”“drytoilets(旱廁)”和“urine-divertingtoi-lets(小便池)”。在我國,為通過對糞便進行無害化處理,從而達到血吸蟲病防治效果,所推薦的幾種廁所類型,大體可以分為沖洗式廁所和旱廁兩種結構,無論是哪種結構,都有一個共同的核心部分,即糞便收集裝置,該裝置可以是人造坑(混凝土)或成型的收集容器。GuidelinesonSanita-tionandHealth的附件中對不同類型的廁所給出了通用術語描述,如flushtoiletwithseptictank、flush(orurine-divertingflush)toiletwithbiogasreactorandoffsitetreatment、urine-divertingdrytoilet、flushtoiletwithonsitetreatmentintwinpits、drytoiletorurine-divertingdrytoiletwithon-sitetreatmentinalternatingpitsorcompostchamber、dryorflushtoiletwithonsitedisposal以及singlepitcomposttoilet。

3中文期刊有關不同廁所類型的翻譯建議

為規范專業術語翻譯,實現專業概念信息交流國際化,筆者建議將國內相關類型廁所分別進行如下的翻譯。

3.1三格化糞池式廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“(flush/pour/cistern)toiletwiththreeseptictanks/pits/cham-bers”。括號內的前置修飾語為可選詞,可根據廁所沖刷方式進行選擇。如:“flush”表示“以快速的水流沖掉或沖凈”;“cistern”表示“貯水器”;“pour”的意思是“傾瀉”。如果是直沖式公廁,即沒有儲水箱,直接觸動水源開關沖洗,可選用flush做前置修飾,以準確描述這類廁所的性質特征;如果采用的是儲水器式結構,城市戶廁或公廁,可選用“pour”和“cistern”做前置修飾。但在農村地區,尤其是水資源匱乏地區,大體使用的是greywater(therelativelycleanwastewaterfrombaths,sinks,washingmachines,andotherkitchenappliances,即洗滌水)進行沖刷,選用“pour”做前置修飾,更為確切。同樣,后面的中心名詞“tank”“pit”“chamber”也可根據廁所的特征進行選擇。“tank”專指成品容器,如農村廁所改造中使用的,用來儲存糞便的塑料甕;“chamber”指密閉的“室”,和“tank”基本可以互換,但“pit”專指人工開挖出來的“坑”。如“坑廁”可以翻譯為pittoilet或pitlatrine。

3.2雙甕漏斗式廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“doublefunneled-tanktoilet”。根據我國農村廁所改造規范,此類廁所由前后兩個甕型貯糞池(漏斗形便器)構成,兩個容器之間由一根塑料管(過糞管)連接。據此,將“雙甕漏斗式廁所”翻譯為doublefunneled-tanktoilet,可完整實現科技英語翻譯中的兩個基本目標:一是“信”,即忠實于原有事物的性質特征;二是“達”,即表達通順明白。而國內期刊在翻譯此類廁所時用了英文詞“urn”和“jar”,這顯然不妥,因為,在西方文化中,“urn”的意思是“骨灰甕、墳墓、茶水壺”,“jar”則指“玻璃或陶瓷制作的容器”,這顯然有悖于事物的性質特征。

3.3三聯式沼氣池廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“toiletwiththreechambered-biogasreactors”。此類廁所由“發酵池”“出料池”“貯糞池”三部分構成,在建造過程中無論采用成品鑄造池還是用混凝土現場澆筑建造,其在特征上都是由三個密閉的“池”組成。用“chamber”即可充分描述其性質特征。值得注意的是,另外兩個英文詞“pool”和“cell”亦有此類意義,但“pool”指露天的“池”,“cell”指“密室,(尤指監獄或寺院的)單人房間”。如果在特定場合,需要對該類廁所做細節描述,即進糞口采用何種沖刷方式,或者是否采用大便和小便分離式設計,我們可以在該術語前添加前置修飾詞,如“flush(orurine-divertingflush)。

3.4糞尿分集式廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“urine-di-vertingtoilet”。如果采用沖洗式設計,我們可以在“toilet”前增加修飾詞“flush”,即“urine-divertingflushtoilet”,以區分是“沖洗式”還是“非沖洗式”這一要素特征。此外,對于該類型的廁所,我們有時候將其稱為“糞尿分集式生態衛生廁所”,而在對其進行英文翻譯時,我們則無須因追求功能對等而增加說明性詞語,即“ecologicalsanitarytoilet”。

3.5雙坑交替式廁所。對于該種廁所類型,筆者建議將其翻譯為“drytoiletwithalternatingpits/compostchambers/tanks;urine-divertingdrytoiletwithalternatingpits/compostchambers/tanks”。這類廁所的主要構造特征,一是采用容器收集糞便,二是采用人工坑收集糞便。一旦集糞器(坑)內的糞便達到上限,隨即將其封存,糞便經過半年左右降解后,可安全地用做肥料。我國目前的普遍做法是,采用成品容器來收集糞便,故中心詞用“tank”比較好,若是采用人工坑建造,則建議使用“pit”替代“tank”。如果采用大小便分離式設計,則增加說明其性質的前置修飾語“urine-di-verting”。此外,這類廁所從某種意義上與“單坑堆肥廁所”(singlepitcomposttoilet)在形式上有相似之處。不同點在于,“單坑堆肥廁所”是在農村戶外,人類活動、生活的周邊環境中開挖人工坑,采用混凝土在坑內做阻滲層,當坑內收集的糞便滿溢到一定程度時,再加蓋封閉,直到糞便完全降解后,可以直接在其上方種植植物,如果樹等,也可將肥料用做其他用途。“單坑堆肥廁所”在非洲使用比較普遍。至于國內期刊中對“衛生式”和“非衛生式”廁所的描述,從語義角度考慮,無須增加說明性詞語“sanitary”或“non-sanitary”,因為,新型廁所(改造后的廁所)的特定語境已經體現出“衛生、環保”這一概念了。

4結語

2014年12月,在江蘇鎮江考察調研時指出,廁改是改善農村衛生條件、提高群眾生活質量的一項重要工作,在新農村建設中具有標志性。隨后,多次對“廁所革命”做出重要指示。包括血吸蟲病防治領域在內,各領域認真貫徹落實“廁所革命”的相關要求。然而,由于廁所概念的復雜性、廁所類型的多樣性,國內外學術界、媒體界等對于衛生廁所相關術語的翻譯千差萬別,這不利于我國關于衛生廁所相關工作的宣傳和報道。因此,提升衛生廁所相關專業術語在英文翻譯中的規范性,有利于有效推進國內外同行交流和宣傳。血吸蟲病廣泛流行于全球76個國家和地區,由于不同國家或地區在政治制度、風俗文化、經濟社會發展水平、科技水平等方面的差異,各國各地區在血吸蟲病防治工作中所采取的措施與策略也有所區別。因此,具體在衛生廁所的建設、管理以及效果評價等方面信息的傳遞上,筆者認為需要兼顧國際化原則,應對詞語精準選擇,讓專業術語忠實地呈現其所蘊含的事物屬性或概念,從而實現無障礙交流。本文結合筆者多年的工作實踐,對國內外血吸蟲病防治領域可能重點涉及的5種廁所類型進行了翻譯和解釋,供國內外同行或讀者參考。

亚洲精品一二三区-久久