中文翻譯英文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中文翻譯英文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中文翻譯英文

中文翻譯英文范文1

關鍵詞中英文商標 關聯理論 翻譯 跨文化交際

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A

商標(trademark)是現代社會經濟發展的產物,它與古代商品的印記不同,在經濟快速發展的今天,商標代表著企業無形資產,是企業及產品形象的承載物。商標在企業成長及對外發展中占有極其重要的作用,企業通過對商標的宣傳占領市場,經過對受眾的頻繁刺激,使企業和產品的形象牢牢的刻在受眾心中,從而達到企業自身的目的。因此,商品在進入國際市場時,商標的翻譯變得非常重要。它要求外國的受眾在看到該商標時既能聯想到其所代表的商品,又使該商標的翻譯瑯瑯上口,通俗易懂。 如果在商標的翻譯過程中不考慮全面,僅僅是通過字面意思或者簡單的音譯,往往會成為翻譯的敗筆,最終導致該商品在市場中的全面潰敗。商標屬于語言,對語言的研究歸根到底是對文化的研究,中英文商標的翻譯屬于語言學中的跨文化交際的范疇,因此我們應該從跨文化交際的角度來考慮中英文商標的翻譯。商標翻譯是一種跨文化,跨語言的交際行為。從理論上,關聯理論能夠指導中英文商標的正確翻譯。

語用學家Sperber和Wilson在《關聯:交際與認知》(Relevence:Commuication and Cognition)中提出了關聯理論,它是影響很大的認知語用學理論,并且對各個領域都產生了極其深刻的影響。而Gutt運用關聯理論對翻譯進行了專門的研究,他的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》提出了對傳統翻譯理論產生強大沖擊的新的關聯翻譯理論。Gutt和其關聯理論認為存在最佳關聯性(optimal relevant)概念,也就是在言語交際的過程中我們要達到最佳關聯,這也是翻譯的最新標準。最佳關聯性是指話語理解是付出有效的努力而獲得最佳的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。也就是說聽話人對說話人的意圖進行推測是必須滿足兩個條件:(1)既不耗費說話人不必要的努力;(2)又能產生足夠的語境效果。那么,對于中英文商標的翻譯也應該滿足這上面的兩個條件,翻譯既簡單美觀,又能使看到這些商標的潛在顧客產生對該產品的渴望。

在我們的日常生活中,我們會發現很多英文商標的翻譯都是音譯法。這是因為在漢字中沒有該商標相互對應的漢語,為了找到適應中國顧客的閱讀習慣,譯者們選用了簡單美觀,瑯瑯上口,一看到就能聯想到商品的一些漢字組合,其中最成功的英文翻譯就是Coca-cola,中文翻譯為可口可樂。這個翻譯不僅僅貼合這種飲料的英文發音,而且中文可口可樂還讓人想到喝到這種飲料的可口,以及喝了之后顧客情緒的快樂。而這個經典翻譯還有一個小故事。1927年可口可樂在上海開始生產,最初翻譯為“蝌蝌啃啦”,這個翻譯的受接受程度可想而知,晦澀難懂,聽起來又不好喝,因此銷售成績一直不理想。于是負責銷售的出口公司開始重金懸賞350英鎊,而我國的上海的一位教授最后以“可口可樂”這個經典的翻譯拿走了獎金。

英國著名零售商TESCO也是一個極好的翻譯例子。1924年,TESCO創始人杰克?科恩(Jack Cohen)開始從事食品批發銷售業務,并創立了TESCO的品牌來標識自己出售的產品。TESCO這個名字來源于杰克一個合作商(T. E Stock well)名字的前三位首寫字母和自己姓氏(Cohen)的前兩位首寫字母,杰克就用這個新單詞TESCO作為自己經營商品的商標,并準備創立以TESCO為名的食品零售商店。2005年,TESCO入駐中國, TESCO的中文翻譯也定為樂購。這一翻譯正好契合了TESCO的特性,高高興興的購物,而且其發音也非常符合其英文發音。我們可以比較TESCO在港臺地區的翻譯――特易購。從這兩種翻譯中我們可以很明顯的比較出哪種翻譯更好。

當然還存在很多不完全符合發音相似的例子,比如世界著名計算機軟件開發商微軟公司Microsoft,它的翻譯簡單大膽,沒有任何音譯的成分,但是卻把它相對應的中文意思翻譯出來,但是語言就是這么神奇,英文直譯成中文,micro本意微小的,soft本意軟的,兩個形容詞組合成一個名詞――微軟。表明了微軟是以軟件開發為主的公司,至于“微”,非常符合中國人謙虛的性格,自謙自己是很微小的軟件公司,而實際上卻是世界最大的軟件開發公司。兩種文化神奇地存在交集,產生出中國人耳熟能詳的微軟公司,非常符合中國人的審美及品味。另外一個不符合音譯的例子是寶潔旗下著名的洗發水品牌Rejoice,它在英語中的翻譯是“高興、喜悅”之意,而寶潔公司采用的翻譯是“飄柔”,飄在中文中的意思是隨風飛動,我們常用的詞語有飄揚、飄擺、飄散、飄灑、飄逸、飄浮等。柔在中文中的意思有軟、不硬、溫和等。而飄柔這一詞完全表達出來用完產品后頭發的柔順和飄逸,合情合理。類似的經典翻譯數不勝數,衛生巾品牌carefree本義是無憂無慮的,翻譯為“嬌爽”。當然更有直譯,就能直譯出品牌的,比如Apple蘋果,Playboy花花公子,Nestle雀巢等?,F在很多翻譯家更傾向與品牌直譯,這樣更能表達出該產品的本地特色。直譯中最有意思的翻譯當屬黑人牙膏。原國外黑人牙膏上的英文帶有“DARKIE”、“DARLIE”文字和丑化了黑人的頭像圖形。在英語中這些詞語帶有對黑人的蔑視。在中國,該品牌直譯為“黑人”,不帶有任何感彩。中國人一般一想到黑人就會想到黝黑的皮膚和一笑露出的一口大白牙。因此這個翻譯非常符合中國顧客的常識,用了黑人牙膏,也會擁有像黑人一樣的潔白的(下轉第172頁)(上接第166頁)牙齒,不可謂不妙。

中文商標的翻譯更應該注意跨文化交際的問題,尤其是注意關聯理論的具體應用。中國很多商標的翻譯直接采用了音譯,這些翻譯有些代表了中國商品的特點和中國特色,比較成功的翻譯有很多,比如小天鵝洗衣機翻譯為Little Swan,長城電風扇翻譯為Great Wall,太平鳥襯衣譯為Peace Bird等等。但是直譯中也有不成功的例子,比如我國著名方便面企業白象集團是中國最大的民族食品加工企業,被中國食品科學技術學會稱為“中國面制品業最具活力的企業之一”,是中國方便面行業河南軍團中規模最大、產值最高、銷量最大、企業綜合實力最強的大型食品集團公司。但是其商標翻譯卻直譯為用white elephant。在英語中white elephant來指代“累贅、大而無用的東西”。這個典故源于暹羅國(今泰國)國王。在當時,白象非常尊貴,被認為是國王的私有財產。因其“受寵”的身份和巨大的食欲,白象竟成了國王整治其眼中釘的殺手锏――堂而皇之拿白象做禮物送給看不順眼的臣子,臣子寒舍藏嬌,嬌物既不能使又不能用,還得寵著貢著半點怠慢不得。要不了幾個月,受賜的臣子就因伺候白象而被拖累到傾家蕩產的地步……因此這個詞在英美國家人眼里并不是一個意思很美好的詞語。所以“白象”要想打入國際市場,必須慎重地翻譯商標。類似的需要慎重的翻譯還有“孔雀”,中文中有高貴吉祥的意思,英文中有高傲自大的意思。金雞英文中cock不僅指雞,還指男性生殖器。羊在英語中有舉止輕浮之意。一定要謹慎小心。

如果音譯不成,就要首先考慮意譯了,在意譯的時候,我們要注意應當充分地考慮到兩種語言的文化背景,民情風俗,等。既簡介,形象,生動,又要符合顧客的購物習慣。

在這方面的翻譯的比較好的是中國第一個生產藥妝的企業,醫婷Insea――作為中國最大的化妝品集團之一的伽藍集團旗下的藥妝品牌,近年來以自然健康的形象收到顧客的喜愛。Insea,來源于大海,浩瀚的海洋蘊含著豐富的資源和能量。翻譯中in音譯為醫,表明了產品是一種藥妝,Sea意譯為婷,符合中國女性渴望亭亭玉立的美好愿望。另外一個成功的翻譯是著名襯衣品牌雅戈爾,譯為Youngor,這一詞語即諧音雅戈爾,又包涵有祝愿人們更年輕更優雅之意。

總之,在我們翻譯中英文商標時,一定要遵循關聯原則,既要考慮商標的本來意義,又要兼顧到外國受眾的文化背景,用簡單有效的語言表達深層的意義,這樣才能在全球經濟高度發達的今天,把商品更好的推向國際市場。商標的翻譯也必將更好的促進國際間的商貿往來。

參考文獻

[1] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(3):288.

[2] 何自然,冉永平.關聯理論――認知語用學基礎[J].現代外語,1998(3):94.

[3] 朱亞軍.商標命名研究[M].上海外語教育出版社,2003:204.

中文翻譯英文范文2

[關鍵詞]英語世界;中國現當代文學翻譯;現狀與問題

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0149-02

前言

所謂翻譯,即是指把一種語言文學用另外的語言去進行精準而又完整的描述以表達文學的真正含義。也就是說不同的語言能把同一個詞或同一段話的大意內容概括出來(語言轉換)。英語世界里中國現當代文學的翻譯,也就是將中文翻譯成英語。也唯有這樣,才能將中國文學傳播出去,向外國傳遞我國博大精深的民族文化。同時,這也是在響應我國政府所提出的“文化走出去”戰略。本文著重講的就是英語世界里中國現當代文學翻譯過程中所遇到的難題并理性的作出分析。

一、英語世界中國現當代文學翻譯的現狀

每個譯者在進行翻譯的過程中,其所遵循的翻譯原則以及翻譯習慣是各有風格的,那么,根據調查研究發現,現階段英語世界中國現當代文學翻譯模式可以劃分為:

(一)學術翻譯模式:學術派系的翻譯者所翻譯的文學作品都是針對于出版社、在校學術以及學術研究者進行的,翻譯的作品一般都會有注釋,導讀,或是與原作品相關的背景信息,評論。一般說來,這種類型的作品所附加的內容是挺有學術價值的,但是,對于一般讀者而言,卻會顯得多此一舉。

(二)商業翻譯模式:這類型作品的翻譯者大多是希望能夠通過生動的譯文來帶動讀者閱讀的積極性,目的是吸引讀者以創造爭取商業價值的最大化。一般都是譯者、文學商或者出版社所推崇的翻譯模式。雖說現在英語世界里中國現當代文學翻譯還存在著許多爭議,而且,并無多大效果。

(三)政治翻譯模式:一般都是有出版社選取原著文學價值非常高或是文學價值并不高卻有著很濃重的政治因素的文學作品進行翻譯。

(四)個人翻譯模式:個人翻譯模式一般是因為讀者本身對這一文學作品有著濃厚的興趣,從而想將此翻譯出來以供更多的人去流傳閱覽;或是作者本人想要讓自己的作品廣泛流傳并被他人所熟知。這一類型的譯者不會是為了商業利益而進行翻譯的。

近年來我國的翻譯水平有了很大提升,研究視野也相對開闊。但在理論建構上,研究深度以及創新型仍舊還存在缺陷,很多人在翻譯的過程中有著“求全責備”的心理,希望能夠通過一本就反射出原著的中心點,這在現在的諸多譯作中幾乎是沒有的。而且,還有一部分人總是一味地強調研究深度,而違背了研究目的;有的譯者片面地強調理論而忽略實踐,使得文學研究陷入了“無本之木”的境地。雖說英語在我國是有著一定的統治地位的,但是國家之間存在的差異不僅僅是文化之間的,還有各地的習俗、地域風情等,這些在一定程度上也會影響英語世界里中國現當代文學的翻譯水平。

二、英語世界中國現當代文學翻譯中的所存在的問題

(一)在英語世界里中國現當代文學的翻譯者可以劃分為3類:以漢語作為母語的譯者、以英語作為母語的譯者、漢語與英語為雙母語的譯者。就目前的形勢來看,我國政治經濟快速發展使得我國的國際地位不斷上升,文化在我國有著舉足輕重的地位,通過將中國現當代文學翻譯成為英文譯本來傳播中國文化,以幫助中國文化走向世界。將漢語翻譯成英語的譯者是有著無可忽視的功勞的,但是,從前文對英語世界里中國現當代文學的翻譯現狀分析來看,是不容樂觀的。在外國市場,尤以美國突出,中國現當代文學的英譯作品的市場空間是非常小的,當然,這不僅僅只是中國,而是整個亞洲的文學作品在整個美國市場空間都不被外國人所認同。另一方面,因為中國與美國關系的特殊性,使得美國學術讀者對亞洲國家的文學作品有著一定的排斥心理。整個中國(包括臺灣、香港)的小說文學以及詩歌的譯本也脫離了原著的文學古典優美的味道,而使得美國讀者對這些文學不感興趣。一般情況下,有些出版商可能因為對中國的某位作家欣賞或是某篇文學有著一定的興趣而就此出版英譯版的中國現當代文學,但是,他們能對此投入的熱情也遠遠不夠他們在美國市場上進行推銷以及拓展市場。英語世界里的中國現當代文學翻譯還有一種翻譯形式是區別于個體翻譯以及共同翻譯之外的,就比如是翻譯的團隊里包含了從事漢英文學翻譯卻不了解中國文化,并且與會漢語的學者一起進行文學翻譯,但是由于受到翻譯者能力不一的局限性,也使得翻譯的質量參差不齊。

(二)文學譯本缺乏系統性。有調查數據顯示,在中國現當代眾多的文學作家中魯迅、老舍、蕭紅的文學作品是相對受到英語翻譯人員的追捧的,英譯版本里尤以魯迅的文學作品數量最為突出。如今最典型的文學翻譯代表當屬張愛玲的作品了,當張愛玲被夏志清在?現代中國文學史?一書中譽為“今日中國最優秀最重要的作家”后,張愛玲的作品就陸陸續續地被翻譯為英文版本。其中還包含著名的外國翻譯者Karen Kingsbury,Julie Lovell,Andrew Jones等,經典代表的譯本有《金鎖記》、《傾城之戀》、《流言》、《色戒》等。其它被重新經典化的現當代作家還有沈從文、錢鐘書、金庸等人。具有代表性的譯本就有《邊城》(Border Town)《圍城》(Fortress Besieged)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron:A Martial Arts Novel)等現當代文學翻譯作品。與中國大陸文學作品相比,香港和臺灣的文學作品較之文學英譯發展空間更為寬廣,就有美國翻譯家JohnBalcom一直致力于臺灣文學詩歌著作的翻譯,洛夫的詩集《漂木》(Driftwood)的英語翻譯版本就相對繁榮。這主要是歸功于臺灣蔣經國基金會對中國文學翻譯成外語計劃的支持。目前哥倫比亞大學出版社已經出版的臺灣現當代文學作品就有三十多部,其中鄭清文的《三腳馬》和朱天文的《荒人手記》就分別獲得了美國“桐山環太平洋書卷獎”以及美國翻譯家協會年度翻譯獎。與此同時,臺灣還開設了《臺灣文學英譯叢刊》以及《中國筆會》兩家刊物來就臺灣文學英譯作品進行刊登,這兩個刊物的文學譯者大多是以英語為母語的專家學術學者,譯作質量基本是相對優質的。中國現當代的詩歌同比小說的翻譯比例是占了很小的一部分,即便如此,早期朦朧派詩人(北島、楊煉、顧城、多多等)積極尋找翻譯者將其所著詩歌進行英譯,另一方面,也是由于一些外國學者對中國現當代詩歌的喜愛,從而自主的將這些詩歌翻譯成為英文版本。因為中國文化的限制,有些文學作品的內容會涉及到中國社會的一些敏感禁忌類的話題,以至于在中國大陸被禁止流傳。但恰巧的是由于外國人的冒險好奇精神,使得這些禁忌文學作品被西方出版社所吸引。最具代表的文學作品就有閻連科所著的《丁莊夢》被翻譯成英文版本(Dream 0f Ding Village)于2011年度入圍了“英仕曼亞洲文學獎”的決選名單。即便是這樣,也不代表是因為外國出版社看重了該文學作品的文學價值,有時候僅僅是利用讀者的好奇心理來通過滿足讀者的好奇心從而獲取商業利益。被以英語為母語的國家選中的文學作者現在主要包括莫言、蘇童、余華、畢飛宇和高行健。之所以會選中這些作家還是因為他們在世界的影響力:根據他們的著作改編的電影在國際上也受到了良好的評價,其中莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》均是因為改編的影片被西方人所熟知后并引起西方人的興趣才得以翻譯成英文版本的。歸根結底,雖說翻譯作品選材廣泛,但是被選的文學作品并不具有系統化(均衡)。一是因為文學作品的選擇受到學術界的影響(主要是由于作家的作品能否被翻譯學術界對其文學地位加以肯定),張愛玲的文學作品之所以能夠備受外國出版社關注并且被翻譯成英文版本,這與夏志清在?現代中國文學史?對其文學創作的中肯是脫不了干系的。

中文翻譯英文范文3

 

近年來,中國電影市場蓬勃發展,在國產電影產量和票房不斷攀升的同時,進口大片的數量也越來越多,而且隨著國人欣賞水平的提高和英語普及率的提高,越來越多人選擇看帶有字幕翻譯的英語電影,而非用漢語配音的英語電影,這樣一來,人們對于影視劇的字幕翻譯需求越來越多。影視劇包含著豐富的文化內涵,如何在字幕翻譯中還原和重新文化內涵是一個亟需解決的問題。

 

1.影視英語的特點

 

張春柏介紹了影視語言的即時性和大眾性,即時性指的是影視劇中的角色說的臺詞一次過,在電影院里觀眾不可能回放,觀眾要一次就能聽懂。大眾性指的是臺詞淺顯易懂,不故弄玄虛。錢紹昌總結了影視語言的五個特性:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。

 

其中,綜合性指的是影視語言不止包含臺詞還包含身體語言。無注性指的是在翻譯影視語言的過程中遇到難以理解之處不能像文學翻譯那樣加注釋,這是影視翻譯的難點。

 

針對影視英語的特點,錢紹昌總結了七條譯制片翻譯的經驗,但是這七條經驗中有一部分已經不能適用于當今的電影字幕翻譯了,有一些經驗還是值得借鑒的,比如在影片中出現因文化背景不同而造成的難點該如何翻譯,比如在電視劇《大飯店》中有一句臺詞,直譯即為“你沒責任在飯店里抓第七戒”。

 

信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但對于國人來說,基督教的教義比較陌生,絕大多數人都不知道第七戒是什么,所以譯者把這句話譯為“你沒有必要在飯店抓男女問題”,這樣一來就把文化難點解釋清楚了,觀眾一看就知道是什么意思。

 

2.影視翻譯中的文化意象

 

謝天振認為文化意象(culture image)中包含的文化意義相對固定,是文化傳統和思想智慧的集中體現。文化意象主要由物象和寓象構成,物象是形成意象的客觀事實,寓象是客觀事實的引申含義。由于地理、文化和歷史背景的不同,漢語和英語這兩門語言在語法、語音、語用等方面有很大不同,更為突出的是在文化層面上有很大不同,一個漢字或單詞代表的食物有不同的深層含義和引申意義,這些差異是翻譯中的難點。

 

影視翻譯屬于文學翻譯的一個分支,但是影視臺詞又不同于小說、詩歌、散文等純文學體裁,電影或電視劇是一門綜合藝術,影視劇中的臺詞或簡潔明快,或引經據典,或善用修辭,個人風格強烈,臺詞中往往包含不同的文化意象,如何將這些文化意象呈現在另一種語言中,如何讓不同文化、宗教背景的人準確理解文化意象是影視翻譯中的一大難點。

 

解決這個難點的有效策略是以觀眾為中心,從觀眾的角度出發,譯文應強調觀眾的理解程度,達到原文和譯文的動態對等,同樣一句臺詞要讓源語觀眾和譯入語觀眾能達到相同或者類似的心里預期。 Bassnett 認為“翻譯不僅是把一種語言用另一種語言表達出來,而且要對嶄新的文化及美學體系進行詮釋”。翻譯不應局限于源語文本的描述,還應追求在譯語文本中文化功能的等值。

 

3.文化意象在影視翻譯中的重現——以《功夫熊貓3》 為例

 

《功夫熊貓》系列電影由美國夢工廠動畫打造的動畫電影,主角是一個叫阿寶的肥胖大熊貓,講述了他如何成為學習功夫,成為功夫大俠行俠仗義的故事?!豆Ψ蛐茇?》于2016年上映,描述了阿寶找到自己的親生父親、領悟學習氣功并再次上演懲善揚惡的故事?!豆Ψ蛐茇垺废盗须娪白畲蟮奶攸c是電影中有很多中國文化元素,比如中國功夫、中國人的處世哲學、中國式的建筑和布景等等,所以很受中國觀眾歡迎。但是這個系列電影是美國電影,里面又巧妙的包含了很多美式元素,主題仍然是美式的價值觀,如美國人一直倡導的相信自己、個人英雄主義、美國夢等。因此,在翻譯該片時,如何在譯文中體現中美文化,實現文化意象的重現是非??简炞g者的。

 

3.1 譯文的歸化處理

 

1995年,美國著名理論翻譯學家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這兩個觀念。歸化指的是要把源語本土化,要根據譯入語讀者的文化背景、表達習慣來翻譯文本。

 

在《功夫熊貓3》中,中國元素很多,很多臺詞可以采用歸化策略,例如:在電影的開頭,烏龜大師打坐時說“Inner peace, inner peace”,譯成“波瀾不驚,方能心如止水”,這兩個成語是地道的中國用法,很貼切,原文是兩個相同的詞組,但是譯文并沒有譯成兩個相同的成語,體現了漢語的豐富,烏龜大師作為一代武學宗師,總是教導弟子們心如止水,體現了非常高的武學境界。

 

又如:阿波的師父說“Before the battle of fist comes the battle of the mind.”譯為“雙方交戰先比氣勢后比拳頭”,譯者把“the battle of the mind”譯為“比氣勢”,這個譯文對原文理解很準確,而且很符合中國功夫的特點。

 

再看一個例子,阿寶的師父讓阿寶來當師父教導蓋世五俠練武,可是毫無經驗的阿波搞砸了,當他跟師父抱怨的時候,師父對他說:“A five hundred year prophecy fulfilled so you can spend your days kicking butt? And running through town high-fiving bunnies?”譯者譯為“一個五百年的預言選中了你,難道就是讓你耍?;ㄈC腿,滿鎮子亂跑跟兔子耍帥嗎?”這里的翻譯同樣也是考慮了功夫因素和使用符合中國人表達習慣的四字成語,把“kicking butt”譯為“耍?;ㄈC腿”,不僅如此譯者還考慮到了網絡時代人們的表達習慣,使用了一些網絡流行語,原文說的“high-fiving bunnies”是指阿寶喜歡行俠仗義,每次用自己的功夫做完好事就和村子里的居民,比如兔子擊掌慶祝,這里譯為“跟兔子耍帥”很生動的表現了阿寶愛做好事同時也是愛出風頭的性格,而且詼諧幽默。

 

3.2 譯文的異化處理

 

異化指的是在翻譯上尊重源語的語言特點,采用源語的表達方式來翻譯,吸收外來語的表達方法。在影片中,雖然中國元素很多,但影片訴說的仍然是美式價值,在談到美式價值觀的時候采用異化策略能更好的表現電影主題,例如阿寶和他的親生父親第一次見面并且相認時,阿寶的父親李山興奮的叫道:“Well, don’t just stand there! Give your old man a hug!”這句話譯為“別傻站著啊,快給你老爸一個擁抱!”和中國人表達感情較為含蓄不同,美國人表達感情很直接,李山找到自己的兒子非常高興,興奮地大喊著要兒子擁抱老爸,譯文采取異化處理,直接使用原文表達方式。

 

又如,當螳螂和仙鶴奉師父之命去尋找大反派天煞的下落時,他們在路上閑聊武功招式,螳螂說了一個“Thorax of making sandwiches”,譯者直譯為“三明治之喉”,意思就是這個招式像做三明治那樣對對手兩面夾擊。三明治是西方食品,但是越來越多的中國人也品嘗到了三明治,知道是兩片面包夾肉和其他餡料,所以保留原文的文化意象中國觀眾也能想象得出這個武功招式是什么樣的,同時又很形象。

 

4.結語

 

在西方影視作品不斷進入中國的今天,影視翻譯的需求越來越大。電影和電視承載著很多的文化信息和文化意象,如何在字幕翻譯中呈現這些文化意象決定了影視劇傳播效果的好壞。在翻譯中,我們可以采取歸化和異化的翻譯策略,歸化是翻譯時以譯入語觀眾的接受程度為重要考量依據,采用譯入語的表達方法,是觀眾容易接受。異化是從源語文本出發,保留源語文本的文化意象并向譯入語觀眾介紹、呈現這種文化意象。

中文翻譯英文范文4

介紹自己的英語作文(一)

Good morning, everyone! It’s a great honor for me to introduce myself to all of you. My name is Serena and I’m fifteen years old. I come from Dalian city which is a beautiful and attracting place. Wish you can visit there and I believe that you will be impressed. English and movie are my favorites which can help me learn and relax. I like making friends, especially the ones who share common interests with me. And I think we can have much to share and talk. I hope to make progress with my friends. Thank you.

大家早上好。我很榮幸向大家介紹我自己。我叫Serena,今年十五歲。我來自美麗的海濱城市大連。希望你們可以去那旅游,我相信你們一定會對它留下深刻印象的。英語和電影是我的愛好,它們能夠幫助我的學習,使我放松。我喜歡交朋友,特別是和我有共同興趣的人。我覺得我們有很多可以分享可以聊的東西。我希望和我的朋友共同進步。謝謝。

介紹自己的英語作文(二)

Introducing yourself is very important when you meet new people. You always want to make a good impression when telling others about yourself. Allow me to introduce myself.

當你認識新的人時,介紹自己是非常重要的。你一定會想要在告訴別人有關自己的事,給別人留下好印象。讓我來介紹我自己。

中文翻譯英文范文5

關于春節的英語作文帶翻譯一

the lunar new year

the lunar new year is a great occasion to the chinese people. it lasts about the first four days of the year, during which people do not work except for the workers on duty. students do not go to school, and shops are closed.

several days before the new year, people begin to prepare. farmers kill pigs, sheep, cocks and hens. city dwellers buy meat fish and vegetables. houses are cleaned; coupletsare posted on the doors. colourful lanterns are hung at the gate.

on the eve of the new year, each family has its members gatherd together and eats a family reunion dinner. after the meal they watch tv until the clock strickes twelve. then every family sets off long strings of small firecrackers and other fire works to welcome the new year. on the first day of the new year, almost everyone is dressed in his or her best. when people meet on the way, they say to each other "happy new year". friends and relatives pay new year calls and gives presents to each other. children indulge themselves in games.

翻譯一:

農歷新年

農歷新年是一個偉大的時刻對中華民族來說。它大約持續了四天的第一年,在這期間不工作,除了值班的工人。學生不上學,和商店都已關閉。

前幾天在新的一年,人們就開始準備。農民殺了豬,羊,公雞和母雞。城市居民買肉魚和蔬菜。房子干凈; coupletsare門上張貼。色彩繽紛的燈籠掛在門口。

在新的一年的前夕,每個家庭都有自己的成員一起吃gatherd家人吃團圓飯。吃飯后,他們看電視,直到時鐘strickes十二。然后,每個家庭襯托小爆竹等消防工程,長字符串迎接新年。在新的一年的第一天,幾乎每個人都穿著他或她最好的。當人們在路上相遇,他們互相說“新年快樂“。親戚朋友拜年,并給出禮物給對方。孩子沉迷于游戲本身。

關于春節的英語作文帶翻譯二:

new year party

on new year's eve,our class had a party. the atmosphere was good. it was out of the ordinary from the very begining. the boy student from one bedroom gave an unusual performance. we saw a boy named li xinmin turn off all the lights in a sudden snap. then with three resounding(響亮的) crow of a cock echoing in the hall,the hall was again brightly lit in a snap.

then,the representative of the bedroom zhu guozhang asked us to guess a line of a poem related to the above situation. he added that li xinmin alone was born in the year of the dog and the other three were all born in the year of the chicken. they left us all in confusion. and it was our monitor who was quickwitted(機智的). he shouted our, "the day breaks as the cock crows three times at dawn." the hall after that,they had another item. this time li xinmin was placed in the middle of the circle. while he was standing there,the other three stood around him,each bowing down to him at an angle of 120 degrees. it was an idiom. this time i got it right:"the dog stands out among a group of chickens."

譯文二:

新年晚會

在除夕,我們班有一個聚會。氣氛好。它是尋常從一開始。從一間臥室男生給一個不尋常的表現。我們看到名為李新民在突然關閉所有的燈單元一個男孩。然后用三個響亮的(響亮的)的回蕩在大廳里雞叫,大廳明亮又在瞬間點燃。

然后,臥室的朱國章代表要求我們猜測了有關上述情況的詩。他補充說,李新民單是出生在狗年,其他三個都在雞年出生的。他們給我們留下了所有的混亂。它是我們的班長誰是quickwitted(機智的)。他喊我們,“天休息的雞叫三在黎明倍?!按髲d之后,他們還有另外一個項目。這一次李新民被放置在圓的中間。當他站在那里,其他三個人圍著他站著,低頭在每一個120度的角度下去見他。這是一個成語。這一次我得到了它的權利:“。狗中脫穎而出的雞群!“

關于春節的英語作文帶翻譯三

will christmas replace the spring festival?

christmas arouses increasing attention year by year in china. christmas cards become popular with students. people hold christmas parties and exchange christmas girts. a lot or tv and radio programs about christmas are on. meanwhile the spring festival is less appealing (有吸引力的)to youngsters. thus some people wonder whether christmas will replace the spring festival.

this worry is fairly unnecessary. why ? one reason lies that christmas only affects christians,college students and joint-venture (合資企業)workers. another reason is that christmas is mostly celebrated in cities. few people in countryside show extreme interest in this exotic(帶有異國情調的) festival. by contrast,the spring festival is the most influential traditional festival in every family.

i think,it is natural that with increasing exchanges with the west,a lot of western holidays have been gradually introduced into china. for us chinese we should never neglect or even discard our own traditional festivals. for centuries chinese have observed this traditional holiday to welcome the beginning of a new year. and we will treasure the spring festival forever.

譯文三:

圣誕節將取代春節?

今年圣誕節引起注意增加在中國一年。圣誕賀卡成為學生的歡迎。人們舉行圣誕聚會和交流的圣誕墻梁。關于圣誕節的地段或電視和電臺節目上。與此同時,春節是不太吸引人(有吸引力的),以青少年。因此有人懷疑是否圣誕節將取代春節。

這種擔心是不必要的比較。為什么?原因之一在于,不僅影響基督徒的圣誕節,大學生和合資企業(合資企業)的工人。另一個原因是,圣誕節主要是在城市慶祝。在農村顯示此異國情調(帶有異國情調的)節日極大的興趣幾個人。相比之下,春節是最有影響力的每一個家庭的傳統節日。

我認為,這是很自然的隨著與西方,西方節日逐漸形成了很多介紹中國的交流。對于我們中國,我們絕不能忽視甚至放棄自己的傳統節日。幾個世紀以來,中國已觀察到這一傳統節日,迎接新一年的開始。我們將永遠珍惜春節。

關于春節的英語作文帶翻譯四

my plan of next year

a new year ,a new start,when i stand on the edge of a new year,i can't help thinking about my plan of next year.

just as the old saying:“well began is the half of the success.”so i decide that i should be at work while the others are still relaxing ,and then ,at the beginning ,i'm quicker than the others and of course i will get better result than the others.

but ,what i really decide to do is that i must make good of anytime i can spare though it seems impossible. while,i will do my best to live up with what i have planned,and the result will prove it.

關于春節的英語作文帶翻譯四:

我明年的計劃

新的一年,新的開始,當我在新的一年的邊緣立場,我不禁在想我明年的計劃。

中文翻譯英文范文6

Hello! My heartfelt thanks to you I am busy reading this material, and wish your organization the cause of prosperity and bright future!

I Lianyungang higher vocational schools of Chinese medicine pharmaceutical preparations professional intern Li star 08 session, since entering the University, after examination of the easy, learn the joy of taking the wind was gone, because I have to start and continue to strive to meet new challenges. I am thinking of a four-year universities, the knowledge structure and psychological growth of the four-year maturity. Strong school learning, innovative atmosphere, melting of which I became a compound talents. Time flies, I will be with my childhood dream, the ideal of youth leave my alma mater, took to work.

Teachers and students of Chinese medicine has been circulating saying "Today the school proud of you, you take pride in the schools tomorrow," from the school, I have it in mind, determined to four years in college all-round development of their own, from the social development to adapt to the point of view of improving their quality. The future can really make a success in their work for the glory to his alma mater.

I would like to "strict" Blinded by greed, strict diligence in learning, knowledge of the classroom do not know how to ask, seek a deep understanding. In the grasp of the basis of expertise, did not forget to expand their knowledge of extra-curricular knowledge in broad range. I am still learning English, and constantly strive to expand the vocabulary of English communicative competence also has made substantial progress. At the same time, in order to enhance the personal qualities, I actively participated in various activities, the experience has taught me to the importance of unity and cooperation, but also learned a lot of social knowledge, an increase of experience, I believe that this will be the next to join the community to play an important role.

Now, I am filled with enthusiasm, ready to plunge into the real world in this big melting pot, although there are many hardships and difficulties, but I am sure that university life to my spiritual wealth so that I can overcome them.

"There will be wind and waves, the white sea Ji Yun-Fan", I hope you can give me a development platform, I will cherish it and go all out for the realization of the value of your life to fight for your company development.

亚洲精品一二三区-久久