民族文化心理差異對翻譯的影響

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的民族文化心理差異對翻譯的影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

民族文化心理差異對翻譯的影響

【摘要】語言蘊含著不同的民族文化,不同的民族文化心理影響著語言。本文通過探究民族文化心理中情感方式,思維模式以及價值觀念的差異來分析其對翻譯影響。

【關鍵詞】語言;民族文化心理;翻譯

引言

民族文化是各民族在其歷史發展過程中創造和發展起來的具有本民族特點的文化,是對民族文化在不同階段的一種反映。民族文化心理是指一個民族在日常生活中所表現出來并以精神文化形式積淀下來的集體性的心理走向和精神狀態。它深深扎根于民族文化傳統之中,但是由于時代的變更和發展,它也在不斷的發展和改變,而且涉及到人生態度、情感方式、倫理道德、思維模式、審美情趣以及價值觀念等各個方面。民族文化心理和語言息息相關,語言不可能脫離文化心理而單獨存在。因此,我們可以看出,不同的民族文化心理在一定程度上影響著民族的文化和語言。本文將著重分析中西方民族文化心理中情感方式,思維模式以及價值觀念的差異來探究其對翻譯的影響。

一、情感方式與翻譯

在情感方式上,中國人由于長期受到中庸之道的影響,尤其偏重情感上的內斂與含蓄。我們往往注重國家與家庭情感,將個人情感置于次位,就如中國文化中提倡’犧牲小我,成就大我”的奉獻精神一樣。然而西方人則不然,他們的情感自由奔放,注重個人情感。他們不會自我壓抑來成全他人,追求的是個人情感的愉悅與自由。李商隱《無題》中的這兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”。其中的“絲”字與“思”諧音,體現出的是思念,并將思念之情比作春蠶吐出的絲,無休無止。“蠟炬成灰淚始干”此句中也暗含比喻,將自己無盡的痛苦比作淚流不止的蠟燭。這兩句詩句中深深的思念之情并沒有直接體現出來,給詩句增添了一種朦朧美。許淵沖先生將這兩句詩譯為“springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart,andcandlesbutwhenburneduphavenotearsshed.”“till”充分體現了對對方的無盡思念之情,而且許先生為了使西方讀者更好的理解詩句,特地增加“lovesickheart”一詞,直白體現出詩句中的思念之情,雖然詩句失去了本身的朦朧美,但是這種譯法卻更符合西方人情感的自由奔放,不受壓抑。

二、思維模式與翻譯

各個民族的文化心理差異的一個主要因素就是民族思維模式不同。思維方式的差異導致中西方語言表達上的差異。中國人偏重螺旋式思維,在語言表達上善于百轉千回、迂回盤旋。然西方人偏重直線型思維,語言上注重直白明了、開門見山。在中文中,我們往往將最重要的信息置于句尾,在主要內容之前我們會加上一系列的形容詞、副詞等來修飾,而在英語中,句子的重心往往在句首,修飾的成分緊隨其后。這皆是螺旋式思維和直線型思維的直觀體現。例如,這是一位穿紅色連衣裙的老太太。在看到穿紅色連衣裙的時候,我們心中往往出現的是一個妙齡少女,當看完整句時,才恍然大悟。但是譯成英語:Thisisanoldladyinreddress.顯而易見,anoldlady就是整個句子的中心,簡潔明了。又如,中國民族是由五十六個民族組成的大家庭。Chinaisabigfamilywith56ethnicgroups.英語中直接把中國民族是大家庭做主句,點明句子重心,由五十六個民族組成置于句后當作修飾成分。

三、價值觀念與翻譯

價值觀是在思維感官的基礎上發展而來的,并且需要做出相應的理解或判斷。對于人類來說,價值觀是他們判斷是非曲直的一種依據。從而體現出人、事、物一定的價值。不同的文化必然孕育著不同的價值觀。同一詞語在不同的文化中可能有著截然不同的意義。如“Aswiseasanowl”,中文就是“像貓頭鷹一樣聰明”。在中國,常把“貓頭鷹”當作“不祥之鳥”,稱為逐魂鳥、報喪鳥等,當作厄運和死亡的象征。“aswiseasanowl”中表明在西方,人們把貓頭鷹當做智慧的象征。這是由于在希臘神話中,智慧女神雅典娜的愛鳥是一只小鸮(貓頭鷹的一種),因而西方人把貓頭鷹敬為雅典娜和智慧的象征。但是將其譯為“像猴子一樣聰明”對我們來說更容易理解,畢竟在中國傳統文化里,猴子象征機靈頑皮,《西游記》中充滿靈性的美猴王孫悟空就是猴子的代表。

四、結語

文化是語言的土壤,語言是文化的載體。對于不同語言之間的轉換,了解各種文化心理差異顯得尤為重要。通過以上對文化心理中情感方式,思維模式以及價值觀念的差異對翻譯的影響的分析,文化心理的差異對原文意義,意境的表達都有著重要的影響。在翻譯過程中,文化心理的小小失誤可能會導致譯文與原文意義大相徑庭。對于譯者來說,不僅要對源語言和目標語有著熟練的掌握,同時還要了解民族間的不同文化,尤其是文化心理差異,只有這樣才能創作出對原文和目標讀者都負責的好譯文。

參考文獻:

[1]劉玲.從心理文化視角淺談漢英翻譯[J].中國地質大學學報,2008年.

[2]劉響慧.從中西方民族文化心理的差異看英漢翻譯[J].江南大學學報,2006年.

[3]石霞,劉亞飛,李靈芝.淺議中西文化差異對翻譯的影響[J].中國科技教育,2012年.

[4]王露.接受美學視域下《竹枝詞》兩個英譯本的對比研究[J].2015年.

作者:陳娜 范勝君 唐利平 單位:西華大學外國語學院

亚洲精品一二三区-久久