前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的高校商務英語翻譯教學(4篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、高校英語學習中商務英語翻譯特點
(一)具有專業性強的特點
商務英語翻譯的服務對象主要是國際經濟貿易活動。商務英語翻譯具有相當專業性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變為縮略詞,很大程度增加了商務英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業水平提出了高度要求。高校英語學習中商務英語翻譯學習,同樣需有相當強的專業性基本特點,一些專業詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務英語中還存在許多普通英語中不存在的專業新興詞匯,多為經濟發展過程衍生而來。
(二)具有相對特殊的文體特點
商務英語因其使用場合與眾不同,應就不同場合的具體需求使用相應商務英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務往來信函、商業推廣廣告、產品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學習中,商務英語翻譯學習需首先了解每種文體具體翻譯規則,以及所要達到翻譯目的,才能更好地將其功能進行完美體現,與此同時,商務英語翻譯還需將商務英語中語言使用獨特性進行融會貫通。
二、高校英語學習中商務英語的翻譯技巧
(一)了解單詞含義
針對一詞多義這一翻譯過程中的難點,學習者需要記住每個單詞的每個含義,分清特殊單詞在特殊語境下所表達出來的特殊意思。不僅如此,翻譯者還需要了解原文的大體內容,將單詞所在的語言環境在腦海中有一個大致的勾勒。只有這樣,才能在進行商務英語翻譯的過程中,通過單詞所在的語言環境,將單詞的意思準確的翻譯出來,并在翻譯準確的基礎上,保證譯文語句通順、行文流暢、語法正確。當然,在一些比較特殊的情況下,翻譯者也可以根據文章上下文的內容聯系,對單詞進行適當的引申,以達到在不改變原文所表達整體意思的前提下,保障譯文的行文流暢,并符合商務場合翻譯的特殊要求。
(二)文句表達清晰準確
商務英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當出現大量專業術語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎上,將長句分為多個短句,力求表達內容清晰明確。
(三)熟悉各種文體
商務英語中所涉及的文體很多,每一種文體的結構、功能、語境等都不相同,想要做好商務英語翻譯,便需要熟悉各種文體的翻譯技巧、了解不同文體所涉及到的相關專業知識與文化背景。只有這樣,才能使翻譯出來的譯文更具有專業性與正確性。針對商務英語翻譯環境中的合同、信件或法律文件等,要注意翻譯的嚴謹性與禮貌性,盡量避免因翻譯不準確而造成的誤會,翻譯者需要在準確表達原文內容的基礎上,盡可能的做到詞語精煉、術語規范、格式正確,切記不可擅自修改原文意思。
三、高校商務英語翻譯教學的有效策略
(一)引進和自編高質量專業的商務英語翻譯教材
高校在商務英語翻譯的教學的過程中,缺乏高質量的專業教材也是影響翻譯教學水平得不到提高的重要因素。我們現有的教材通常都存在發行時間過早,專業性不強的一些落后的教材,這樣的教材早已跟不上時代的發展。我們要想致力于商務英語翻譯的教學,就必須跟上時代的步伐。我們可以借鑒和吸收國外的先進經驗,引進國外的高質量教材,適用于我們學生的教材。在向外國學習的同時,我們也可以根據自己的實際情況,自己編寫屬于我們的教材,做到合理的安排教學內容,妥善的安排好時間。
(二)提高師資力量
在高校進行商務英語的翻譯教學中,教師的能力很大程度上決定了教學的質量。有很多的高校對英語翻譯學科并沒有足夠的重視,其中的一部分老師并不是英語專業出身,沒有專業商務的知識和事件積累。這樣的師資力量在很大程度上阻礙了高校商務英語翻譯的教學質量。因此,要加強對師資力量的建設和提升,首先教師要不斷的學習,加強自身的理論修養和教學能力,同時學校也要給教師提供機會進行培訓深造甚至是國外進修,也可以采用商務英語翻譯的名家進行講座。高校要注重對教師的培訓和交流學習,并為其提供很好的平臺和機會,從而提升高校的師資力量,相信這一定能夠使教學質量更加完善。
(三)改進教學方法,與企業合作
英語教學方法有很多,但不是都適用于各個模塊的學習。要不斷改進英語翻譯的教學方法,例如可以采用語篇教學法。語篇教學法,是指把對學生的英語翻譯教育放在語境中的教學方法。尤其是商務英語翻譯,在翻譯的過程中結合語境是非常重要的。翻譯教學應該注意不同文章的語境,結合不同國家的文化特點,語篇特征進行翻譯,并且要把特定語境中的專業名詞翻譯清楚。高校也可以采取和企業合作的策略。高校可以與企業進行長期合作,可以根據企業的需要來培養學生的商務英語翻譯能力,并且學生可以提前進入企業進行實戰體驗,在實踐中提高自己的翻譯能力。
四、結束語
總的來說,隨著全球化的趨勢大大加強,我國社會經濟的高速發展,當今社會對于高素質的綜合性人才的需求在持續增多。商務英語翻譯是一門涉及到多種學科領域的專業,在高校英語學習中,學習者不僅要學習商務英語翻譯的理論基礎,做到了解單詞含義、句子表述清晰、熟悉各種文體,還要重視其實踐學習,與所有語言學科一樣,只有將商務英語翻譯投入到實踐當中去,才能真正提高自身的翻譯水平,從根本上提高商務英語翻譯的翻譯技巧。
作者:陸莉莉 單位:江蘇財會職業學院
第二篇:商務英語翻譯教學教材優化分析
一、引言
在任何一個國家、任何類型的學校教育都離不開教材,教材是“教師和學生實踐教學活動的中心”(曾天山,1997:27),教學活動開展所必須的教學目標、教學內容、教學模式等都在教材中得以體現。教科書作為教材最重要的一項組成部分,當教師和學生在使用它的時候,由于它的整齊劃一性和教學的具體實際之間必定存在差異,時常會有這樣那樣的問題出現。教師該如何消除這樣的差異使教材適合教學活動呢?
二、教材和教科書
關于教材的概念和定義,各國的相關學者從不同角度出發給出了各種各樣的說法。曾天山把教材定義為:教材是教學過程中教師用來協助學生學習達到教學目標的各種知識信息材料(曾天山,1997:8)。這是從教材的功能屬性來進行定義的,凸顯出了教學材料設計的目的是為了促進學生的身心發展。教材的物質載體可以是多種多樣的,可以是紙張、磁帶、光盤等?,F在很多學生甚至教師或者學校教學管理部門提到教材時想到的就是教科書,但教材并不等同于教科書,教科書是教材范疇中的一部分,它在教材的范疇中所占的比例是最大的,是一種非常重要的教材。除了教科書,教材還包括各種教學輔導書及視聽材料等。我國權威觀點認為,教科書是根據教學大綱或課程標準編寫的系統反應學科內容的教學用書。本文所討論的教材優化使用主要是指對教科書的優化使用。教科書的設計總是根據特定的教學對象和教學情境來進行的,而現實中,使用同一本教科書的師生總是存在著方方面面的差異,例如課程的性質、課程的目標、教師的教學水平、學生既有的基礎等。因此,同一本教科書是不可能與不同的師生群體完全匹配的。那么此時,教師就要發揮他們的作用,從不同的需求出發,對所使用的教科書進行適當地調整,優化使用教材才能獲得更好的教學效果。
三、需求分析理論
需求分析(NA,needsanalysis)在外語教學領域的最早應用是在專門用途英語(ESP)。它的理論依據源于上世紀60年代Rodger的課程開發理念,之后的幾十年,Coffey、Munby、Schuts&Derwing、Hutchinson&Waters都對需求分析發表了自己的闡釋和觀點,需求分析理論在外語教學實踐中得到了廣泛應用,在外語課程設計研究中發揮了重要的作用。(陳冰冰,2009)束定芳總結需求分析對我國外語學習的重要作用,共有四點:(1)為制定外語教育政策和設置外語課程提供依據;(2)為外語課程的內容、設計和實施提供依據;(3)為外語教學目標和教學方法的確定提供依據;(4)為現有外語課程的檢查和評估提供參考。(束定芳,2004)需求可以指學生目前的學習要求及未來的工作要求,也就是說他們在學完外語課程后能夠用這門語言去做些什么,需求也可以被看作是外語使用者所處的整個社會環境和社會機制所認為的外語學習中有必要或者說是最好應該掌握的內容,需求還可以被定義為“外語學習者要真正習得一門語言所必須要做的事情”。我們還必須考慮到外語學習者本人,即他們自己希望從外語課堂中獲取什么。(余衛華,2002)
四、我校商務英語翻譯課程的需求分析
(一)專業培養目標和課程培養目標
依據專業培養目標,結合商務英語翻譯的特點,把本課程的培養目標概括為:旨在使學生能勝任日常商務活動中的初級翻譯工作,特色是實用為主,夠用為度,力爭做到知識和技能緊密結合,語言和文化緊密結合。
(二)社會需求
本專業曾對歷年畢業生就業的主要單位開展過一次調查,調查結果顯示:(1)調查單位認為商務英語專業人才應具備的能力排名前五的分別為:人際溝通能力、語言表達能力、應變能力、合作能力及執行能力。(2)調查單位認為本專業人才所需的能力結構依次為:企業日常中英文事務處理能力、商務英語翻譯與寫作能力、英語商務談判實踐能力、市場營銷與廣告推廣能力。(3)調查單位認為本專業人才所需的素質結構依次為:團隊協作精神、積極的心態、英語運用能力、善于溝通、良好的習慣、專業技能、專業知識、身體素質、計算機應用能力。
(三)學生特點
本校商務英語專業的學生英語基礎參差不齊,但普遍較為薄弱,知識面狹窄,缺乏科學的學習方法和良好的主觀能動性。對于學習的意義,大部分學生都把學習和上課當成任務來對待,他們的目標就是通過各種考試,最終拿到畢業證。他們對翻譯的理解大多停留在語言轉換這個層次,文化意識比較單薄,他們在翻譯課程上的困難很多,主要包括語言基礎和文化知識兩大方面,而專業知識相對來說尚可,原因是已經修過很多相關的專業前導課程。
(四)教師需求
商務英語專業教師多為經貿、英語等相關專業的本科或碩士生,工作經驗豐富。在多年的教學中他們發現,高職學生不能適應完全的自主學習,需要教師適當的引導,他們希望教材內容能夠引起學生的學習興趣。據此,我們認為,商務英語翻譯課程的教學內容應滿足以下幾方面的需求:首先,教學內容要包含商務活動中常見的文體,對這些文體的特征和翻譯技巧進行介紹;其次,要向學生介紹常用的翻譯方法供學生在翻譯實踐中使用;第三,教材應包含充分的跨文化交際內容,幫助學生理解文化在翻譯活動中的重要性。而從教材的組織形式來看,教材內容應呈現出趣味性和多樣化的特點,這樣才能適合高職院校師生的教學之用。
五、教材分析及優化使用
我校商務英語翻譯課程目前使用的教科書是大連理工大學出版社開發的《世紀商務英語翻譯教程》。通過從商務文體、翻譯方法和文化知識三個維度對該書的內容進行梳理,再從本教科書內容的組織形式入手,我們發現該教材基本涵蓋了公司組建、內涵建設、公關活動、外聯事務等活動中常見的文體,介紹的文化知識范圍也非常廣泛,內容的組織形式豐富,有利于培養學生獨立思考的習慣和融會貫通的綜合應用能力。但也有一些欠缺之處,如:個別單元模塊間的內容存在重復交疊,有拼湊之嫌;從單元設置來看,缺少一個對于翻譯及商務英語翻譯的總體介紹。結合本專業的實際情況,我們對商務英語翻譯的教材內容進行了優化,對教科書內容,根據實際情況,做出了如下一些調整。
(一)刪減
刪去與專業其他課程重復的內容和難度不適宜的內容,例如:刪去了第9單元的商務信函和第10單元的單證兩種文體,因為本專業在商務英語翻譯課程之前已經開設了外貿英語函電和商務單證英語兩門課程,對這兩種文體的應用進行了系統全面的教學。
(二)增加
如在課程初始增加了一個introduction的內容,對翻譯的基本知識和商務英語翻譯這個方向以及本課程的相關情況進行了總體介紹,使學生對于要學習的內容有一個整體的了解。再如,增加了菜單翻譯和招聘廣告翻譯兩塊內容。菜單是商務宴請必不可缺的部分,隨著國際交流的日漸頻繁和人們對于異國文化日益增長的興趣,如何恰當翻譯菜單也應該是商務英語專業學生需要掌握的內容;而商務英語專業學生將來從事的崗位大部分都處于涉外環境中,招聘廣告同樣也會以英語的形式出現,因此招聘廣告的翻譯也是一項值得學習的內容。
(三)改動
有些內容的詳略、難易程度不適合學生,需要加以調整,如:在產品說明書中,醫藥類說明書由于極強的專業性,難以被高職學生掌握,因此只要大致了解其特點即可。對于一些有重疊或者散亂的內容進行重組,如:把中西文化在色彩、對動植物的認識、對數字等事物的認識等方面的差異集中到翻譯中的不對等性這個主題,在商標翻譯這一單元進行介紹。隨著時代的發展,有些內容已經顯得過時了,也需要修改。
六、結語
教科書整齊劃一性的特點決定了我們在教學中使用它時不能一刀切、原封不動地用做教學的全部內容,教師需要根據具體的教學實際對教材進行再次加工,靈活使用教科書,優化教材的使用,使其適合師生的特點。需求分析理論恰恰為再次加工提供了豐富的理論依據和指導思想。
作者:俞喬 單位:浙江長征職業技術學院
第三篇:商務英語動態等值翻譯應用
1動態等值翻譯理論的概述
動態等值翻譯理論最早由美國語言學家Dr•Eugene•Nida在《TowardaScienceofTranslation》中提出,動態等值翻譯理論是以社會語言學、社會學、符號學等為基礎,強調在進行語言信息交際轉換時,不能簡單的要求對等,而應該做到動態等值。Dr•Eugene•Nida認為語言交際功能可以分為交感、表感、祈使、表達、傳播信息等幾個功能,而信息則是形式與內容的有機結合,原文本的語義應該和翻譯出來的語義、風格等盡可能的相同,從而達到動態等值交換。實踐證明,動態等值理論不管是在翻譯標準中,還是在翻譯方法中都有很強的可行性,隨著動態等值翻譯理論的廣泛應用,動態等值翻譯理論逐漸發展成一門完善的現代翻譯學理論框架。動態等值翻譯理論特別注重讀者的感受,強調翻譯效果對等,也就是原文本對原來讀者的作用應該和譯文對譯文讀者的作用盡可能相同,動態等值翻譯理論主張,在進行翻譯時,要盡量用最合適、最自然的對等于再現原文本的語言信息。例如在翻譯“TQMisoutsidemyprovince”時,如果將其翻譯成“全面質量管理這門學科對我來說很陌”,就對原文意思的理解有所偏差,而翻譯成“對于全面質量管理我很不在行”則更加合適。
2動態等值翻譯理論對商務英語翻譯的影響
動態等值理論是在20世紀80年代傳入我國的,動態等值理論的傳入對我國翻譯界產生了極大的影響,動態等值理論強調從譯文讀者的角度出發,進行翻譯,在我國以往的商務英語翻譯中,譯文讀者是一個被忽略的群體,翻譯者經常采用直譯或者自由譯的方式進行翻譯,動態等值理論的應用,有效地解決了我國翻譯界直譯與自由譯的爭論,促進了我國商務英語翻譯發展。對于翻譯,其本身是一個十分廣泛的概念,不僅在語言學方面有所涉及,在其他行業也有涉及,動態等值翻譯理論的應用,對于完善我國翻譯體系有極大的幫助。眾所周知,翻譯本身就是一個多面化的存在,不同的民族會使用不同的語言,其文化內涵也有所差異,不同語言之間在語言結構、語言含義、文化背景等方面都有很大的差異,這就對翻譯造成極大的困難,在動態等值翻譯理論下,要求翻譯出來的文本能讓譯文讀者理解的意思,與原文本的讀者所理解的意思相同,這就為翻譯提供了更加明確的方向。
3動態等值翻譯理論在商務英語翻譯中的應用
3.1詞法層面:
采用動態等值理論進行商務英語翻譯時,必須實現翻譯中的“對等”,而翻譯中“對等”的實現,是建立在用詞對等的基礎上,因此,在商務英語翻譯過程中,首先要在詞法層面上保持對等。在商務英語中,有很多詞語是多義詞,如果翻譯不準確就會對商務英語翻譯結果造成影響,以“credit”一詞為例,在不同的語句中有不同含義。句1Theyhaveobtainedcreditinthisdeal.句2Theavailabilityofcheaplong—termcreditwouldhelpsmallbusinesses.句1翻譯為“在這筆生意中他們獲得了信譽”,在這一句中“credit”被翻譯成“信譽”;句2翻譯為“低息長期貸款可以扶持小企業”,在這一句中“credit”被翻譯成“貸款”。由此可見,在進行商務英語翻譯時,必須保證詞法層面的對等。
3.2句法層面:
在進行商務英語翻譯時,翻譯者還要注重句法層面的對等,這樣才能讓譯文讀者更加明確的了解原文本的語義。在翻譯過程中,首先要注意句子語序的合理調整,以“Whileappreciatingthequalityofyourautomobiles,wefindyourpricesaretoohightobeacceptable.”為例,在翻譯這一句時,如果沒有按照動態等值理論,其翻譯結果為“雖然欣賞你們汽車的質量,我們發現價格太高不能接受”,這樣讀起來必然感覺很不舒服,這就需要對句子語序進行適當的調整翻譯成“我們雖然欣賞你們汽車的質量,但是價格太高不能接受。”其次,要注重語用層面的對等。對于語用層面的對等,要求譯文盡可能等于或者接近原文效果,在句子“Wesupposethattheabovemistakesareclericalandhopeyouwill…”中,翻譯為“我猜測以上的錯誤是筆誤,希望你方…”,在這一句子翻譯中“sup-pose”翻譯成“猜測”,而不是“認為”,從而表現出語用層面的對等。
4總結
翻譯是一種跨文化的活動,特別是在商務英語翻譯中,還需要達到特定的目的,因此,在進行商務英語翻譯時,要合理的應用動態等值翻譯理論,從“對等”的角度開展翻譯活動,從而保證翻譯內容的準確、合理,確保譯文讀者能準確的理解原文本中的語義。
作者:陳莎 吳晗 單位:南昌理工學院
第四篇:商務英語語言特點與翻譯信息研究
一、商務英語語言特點
(一)詞匯、句式及語篇特征
就當前的現狀來看,商務英語詞匯特點首先表現在嚴謹性方面,即商務合同及商務金融均對翻譯信息的準確性提出了更高的要求,因而在此基礎上商務英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須力求詞匯使用的準確性,避免翻譯信息失誤行為影響到整體翻譯質量。此外,在商務英語語言中還強調了詞匯的專業性,即由于商務英語涉及到了多個學科領域,因而在商務理論實踐中必須強化對專業詞匯的應用,以此來提高商務英語專業水平。如,stockholding(庫存)、underwriters(保險商)、anti-dumpingmeasures(反傾銷措施)等等均為商務英語專業詞匯。而商務英語句式及語篇中更為強調語句的簡潔性、連貫性。例如,在翻譯報盤信函開頭語:ReferringtoyourletterofJune18thwearepleasedtomakeaquotationontheDolbyTableclothasthefollowingspecified時即可簡單的翻譯為:有關貴方6月18日的來函,我們高興地就多比臺布報盤如下。此種翻譯方式凸顯出了商務英語句式及語篇翻譯的準確性,因而商務英語翻譯人員必須嚴格遵從相應的翻譯原則。
(二)文化特征
商務英語語言還具備一定的文化特征,即人們在利用商務英語進行信息交流的過程中將在一定程度上實現文化交流的目標,且將本國民族中所蘊含的歷史背景及風俗文化融入到商務英語中,并通過商務活動的形式將其傳遞出去。但是由于不同民族間的信仰存在著一定的差異性,因而其所呈現出的商務信息必然會對商務活動造成一定的影響。例如,中國電池品牌“白象”在英語中則被翻譯為無用之物,從而在此文化差異的影響下導致產品銷售出現滯銷的問題,繼而影響到整體銷售量。從以上的分析中可以看出,民族文化特征將影響到中外翻譯的一致性,因而商務英語翻譯人員在對商務信息進行翻譯的過程中一定要結合文化特征來開展翻譯行為,由此避免不規范翻譯現象影響到整體翻譯質量。
二、翻譯信息對等分析
(一)譯文與原文語義信息的對等
商務合同中對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而翻譯人員在信息翻譯過程中首先應確保表層語義信息的對等性,繼而由此避免深層語義信息的延伸影響到人們對商務合同中法律文本內容的理解。如,在翻譯Alldisputesarisingoutoftheperformanceoforrelatingtothiscontractshallbesettledamicablythroughnegotiation.商務句式時及應遵循表層語義信息對等的原則,將其翻譯為:凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。此種直白的翻譯方式更為便于人們理解,并致使人們更為全面的掌握到相關的法律條例。此外,譯文與原文語義信息的對等要求商務英語翻譯工作者在信息進行信息翻譯過程中遇到深層次問題時應通過查閱相關資料的方式掌握到原文中的歷史文化及藝術信息,繼而確保對深層次信息翻譯的準確性。
(二)譯文與原文風格信息的對等
譯文與原文風格信息的對等應從以下幾個方面實現:第一,商務英語翻譯工作者在對原文信息進行翻譯的過程中應對原文信息進行通讀,并掌握到原文的風格及特色,繼而在翻譯的過程中充分考慮到原文風格的因素,且將其貫穿于翻譯始末,最終達到最佳的翻譯效果;第二,為了達到譯文與原文風格信息對等的目標,要求翻譯人員在實際翻譯的過程中應確保語言使用的簡潔性,由此來凸顯出商務英語的實用文化;第三,由于英語語言中比較注重對禮貌用語的使用,因而翻譯者在對商務英語進行翻譯的過程中亦應在保證文體正式性的基礎上秉承其禮貌用語的使用特色,最終傳達對等的禮貌信息,并由此推動商務活動的有序開展。
(三)譯文與原文文化信息的對等
在商務英語翻譯中秉承著譯文與原文文化信息對等的翻譯原則是非常必要的,而其文化對等翻譯目標的實現要求翻譯人員應通過網絡搜集相關信息或閱讀相關書籍等方式來了解其他民族的文化特色及其文化背景,繼而在商務英語翻譯過程中將語言間的差異性控制到最小,且達到最佳的翻譯效果,并滿足譯文與原文文化信息對等的信息傳遞需求。例如,鬧鐘“金雞”品牌在進行海外銷售的過程中為了避免文化間的差異性差異性影響到產品的銷售量,其將品牌商標譯名為“GoldenRooster”后銷往海外。
三、結論
綜上可知,商務英語翻譯信息的對等性決定了整體翻譯質量,因而在商務活動開展過程中為了避免民族文化間差異性因素的影響,要求商務英語翻譯人員在實際翻譯的過程中應強化自身對英語語言及其文化特色的理解,繼而在翻譯原文的過程中保持譯文與原文文化、語義及風格的對等性,繼而由此促進商務活動的有序開展,并提高譯文翻譯的準確性,且避免語言使用錯誤行為的發生影響到商務信息整體翻譯水平。
作者:王琰 單位:常州工學院外國語學院