前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語翻譯教學綜述(3篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
文化與文化之間的差異,使得中西方語言在翻譯過程中可能存在翻譯不當的情況。為了強化大學生跨文交際能力以及翻譯水平,要求大學教師在英語翻譯教學中注重對學生擴文化意識的培養,使學生能夠更好的區分中西方文化的差異,從而使學生的翻譯水平不斷提升。文章分析了跨文化意識培養在大學英語翻譯教學中的意義,并結合教學實際,探討跨文化意識的具體培養策略。
關鍵詞:
大學英語翻譯;跨文化意識;培養策略
語言和文化有著非常緊密的聯系,要想學好一門語言,就必須了解語言背后的區域文化。以國家為單位,語言中承載著一個國家的文化內涵,包括習俗、信仰以及價值觀念等,不同文化之間的語言表達在意思傳達上有較大的差異。為了更好了解外國文化,要求翻譯工作者具備跨文化意識,掌握不同文化之間的差異,以提高自己的翻譯水平。
一、跨文化意識在大學英語翻譯教學中的意義
翻譯作為跨文化交際的重要手段,通過闡釋、傳遞文化價值觀,使不同語言之間形成文化交融的情境。為了消除不同文化之間的差異,要求翻譯雙方具備一定的跨文化意識。
1、跨文化意識有助于深化對原文的理解
翻譯一般需要經歷三個重要的階段,分別為原文的理解、翻譯形成譯文、譯文的檢查,其中原文理解是翻譯的基礎,與傳統原文閱讀不同,翻譯過程中對原文理解不僅僅需要對語言進行基礎層面的理解,還應了解語言所表達的更深層次的含義,如果翻譯人員跨文化意識缺失,很有可能到原文翻譯出現嚴重問題[1]。比如在中西方文化中對親人的稱呼有較大差異,中國傳統禮教中對輩分比較注重,并且稱呼也可以延伸到社會其他群體,比如“姐姐”可以稱呼比自己年齡大的女性,“阿姨”可以稱呼朋友的長輩,但是在翻譯時,卻不能將其與“sister”、“aunt”進行簡單對應。所以跨文化意識在翻譯過程中主要是處理好不同文化之間的差異,防止翻譯產生歧義。
2、跨文化意識有助于譯文表達流暢
翻譯并不是簡單的將句子與對應語言進行簡單的兌換,也并不是尋找與原文表達相似的語句,而是要將語言的內涵與意義無差別的轉達。在單一過程中,跨文化意識的作用主要是解決英漢語言結構上的差異,將傳統語言死譯轉變為優美語句的變化,在變換過程中,卻不缺失原句所表達的意思。
二、大學翻譯教學中學生擴文化意識的培養策略
1、教導教師與學生加強自身文化素養及知識范疇
大學英語翻譯教學中,教師作為課堂引導者以及教學的實施者,教師本人文化素質對學生翻譯能力的提升有較大的影響,在翻譯教學中,教師跨文化知識的掌握能力直接關系到語句翻譯的合理性,這對學生翻譯水平的提升以及跨文化知識掌握能力的培養有重要意義。因此,要求教師應不斷提高自身對本國語言所蘊含的文化底蘊的理解,并拓寬西方文化知識范疇,使得翻譯出來的句子更加優美、精彩。當然,學生作為英語翻譯課堂的主體,學生自身文化素質提升及知識范疇的拓展更加重要,實際教學中,教師應指導學生掌握本國文化內涵,將本國習俗、文化歷史及宗教信仰與西方文化進行對比,掌握中西方文化存在差異,從而使學生在將英語翻譯成漢語或者漢語翻譯成英語的過程中能夠使句子表達更加流暢,提高自身跨文化交際水平。
2、培養學生文化平等意識
翻譯的最終目的是促進雙方文化的交流,是文化之間相互碰撞、相互比較、相互交融,從而形成和諧的多元文化。在翻譯教學中,教師應引導學生尊重中西方文化的差異,以客觀公正的態度評價中西方文化,同時也不能過度沉溺于本國文化以及貶低西方文化,只有明確中西方文化的優勢與缺陷,才能使學生在翻譯過程中真正做到中西方文化交融,使翻譯更加貼近原文。在翻譯實踐工作中,學生在維護民族語言文化的同時,給予其它國家應有的尊重,并使用表意得體的詞語來介紹西方文化,同時注意鍛煉修辭、語篇形式以及句式的合理調整。
3、培養學生文化理解意識
文化對人們有較大的影響,語言作為文化的載體,將文化一代代傳承。在翻譯外來文化時,學生經常存在先入為主的習慣,往往使用本國的文化意識來翻譯其它國家的語言,這往往會導致翻譯錯誤的情況,比如在翻譯“Herbeautyisbeyonddescription”時,有學生就會將句子翻譯成“貌美如仙”的意思,這樣看起來非常貼近原文,但是與西方文化存在較大的差異。因為中西方在審美上往往存在較大的差異,中國文化中認為美女應該是詩經中所描述的“手如柔夷、膚如凝脂”,如果直接翻譯成英文,西方人很難理解這種表達被稱作“美”。同理如果將“貌美天仙”用作語句的翻譯,很容易讓國人聯想到如嫦娥一般的仙子,而事實上,這與原文的內容并不相符。因此,在大學英語翻譯教學中,教師應培養學生對中西方文化的差異理解,使自己的翻譯水平不斷提升。
4、提高文化移情能力
文化移情指的是在文化交流過程中自覺的將自己的文化立場進行轉化,在理解文化過程中,擺脫文化的閱讀,將自己置身于另一種文化中,感同身受,這對提高學生翻譯能力有重要意義。在中西方文化的翻譯中,有意識的避免文化差異對提高翻譯的質量有重要意義。比如中國人往往比較謙虛,在別人夸自己的時候,往往會說“哪里,哪里”,但在別的國家,別人贊揚自己往往會回報感謝,因此在翻譯過程中應進行適當的調整。并且,西方與中方文化存在較大的差異,比如在烏鴉的認識上,西方神話中,烏鴉是太陽神阿波羅的化身,人們往往將烏鴉比作吉祥、勇敢的象征,而中國傳統文化中則將烏鴉比作災難的化身,因為《山海經》中將烏鴉象征為金烏,而金烏卻給人帶來了滅頂之災,十個太陽一同照射大地,給人類帶來嚴重的旱災,因此在翻譯過程中,應注重這種文化差異。
三、結語
總之,在大學英語翻譯教學中,教師應明確跨文化意識對翻譯工作的重要性,通過教師在教學中不斷踐行與遵循翻譯的規律,轉變學生的文化意識,使學生能夠通過跨文化意識滲透,在翻譯過程中更加注重對語文表意的傳達,從而使學生的英語翻譯水平達到更高水平。
作者:袁安娜 單位:開封大學
參考文獻
[1]王寧.大學公共英語教學中跨文化意識的培養[J].海外英語,2013(05):57-58.
[2]張廣翠.行動研究視角下的跨文化交際意識的培養——以大學英語教學為例[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2013(04):33-37.
第二篇:大學英語翻譯教學本土文化研究
摘要:
隨著經濟全球化步伐不斷加快,國際間的交流越來越頻繁,文化作為民族的載體,是一個國家的靈魂,文化的發展有利于國際交流和發展。文化沒有好壞優劣之分,文化的交流建立在平等的基礎上,以此促進國家的繁榮。促進國際交流離不開文化的翻譯,而翻譯人才多是通過翻譯教學培養出來,教材在教學中的重要性不言而喻?,F在我國大學英語翻譯教學中存在中西文化導入失衡的現象,英語教學大綱對文化的定位不明確,而英語教師的本土文化意識較為淡薄,造成大學英語翻譯教學中缺乏本土文化。大學英語翻譯教材的編寫、教學策略的提升以及教師素養的提高是本土文化引入翻譯教學的基礎。本文以中國唐宋茶詩為例,探討大學英語翻譯教學中本土文化的引入方式。
關鍵詞:
茶詩;大學英語;翻譯教學;本土文化
現在經濟全球化已經成為總體的趨勢,隨著我國國際地位的提高,讓中國走向世界,讓世界更好地了解中國成為我國文化發展策略的重要組成部分。中國需要培養一批跨文化交際的綜合型人才,他們要具有國際視野,肩負起國際交流的重任。對于綜合型人才而言,不僅要擁有扎實的英語功底,還要具有深厚的中國文化素養。但是在我國現有的大學英語翻譯教學中,幾乎沒有引入本土文化,造成我國優秀本土文化在英語翻譯教學中的缺失,對我國文化的交流產生不利影響,同時也不利于綜合型人才的培養。因此我國大學英語翻譯教學應進行全方位的改革,例如從教學方式、大綱、內容、教材以及教師等方面著手,實現翻譯教學與本土文化的完美結合。大學英語翻譯教學導入中國本土文化對我國文化的發展具有重要意義,可以增加學生對本土文化的認同感,引發其自豪感,在吸收西方優秀文化的同時,秉承我國民族文化,并將其發揚光大,在跨文化交際過程中,更好地彰顯我國優秀的文化底蘊。
1大學英語翻譯教學中本土文化缺失的原因
1.1大學英語翻譯教學大綱對文化教學定位不明確
我國教育部針對大學英語教學要求指出:要重視提高學生的綜合素養,將高校學生培養成適應社會發展和國際交流需要的綜合型人才;培養學生翻譯中國國情和文化的能力。大學英語不僅是一門語言課程,同時也是學生了解世界文化和知識的通道。在編寫英語翻譯教學課程時,要充分考慮對學生文化的培養,同時也要考慮傳授學生國際知識。各大高校針對教育部的要求,對英語翻譯教學進行改革,并制定出英語翻譯教學大綱,針對英語翻譯提出許多具體要求,包括掌握詞匯、閱讀理解和書面表達能力、聽力和口語表達能力等,但幾乎沒有高校重視文化教學[1]。例如,我國是茶葉的故鄉,茶文化在我國發展歷史悠久,早在唐宋時期,人們就以茶作詩,突出茶文化的重要性。在國際上,茶是中國的符號象征,我國是世界上茶葉種類最多的國家。茶文化是我國優秀的傳統文化,但是在英語翻譯教學中幾乎沒有提到有關茶葉的文化介紹,更不用講讓學生對茶詩進行翻譯,缺少對中國優秀傳統文化的翻譯訓練。之所以會出現這種現象,是由于英語翻譯教學對文化教學定位不明確。
1.2英語教師本土文化意識相對淡薄
語言和文化是密不可分的,它們相互影響并且相輔相成。語言傳遞文化同時也受到文化的影響。文化教學不能獨立于語言教學之外,它在語言教學中占有重要地位。但是在實際的教學過程中,教師重視培養學生的“聽、說、讀、寫、譯”等能力,將重點放在語言形式的教學上。文化教學多是用于輔助語言教學,并且很多教師忽視對學生本土文化的培養,同時也弱化了中國本土文化在翻譯教學中的地位。部分教師認為,學生對本民族的文化相當了解,在英語課堂介紹中國文化沒有必要[2]。英語教師的這種做法,很容易造成學生對西方文化的了解超過對本土文化的認同,更樂于進行西方文化的翻譯。例如學生對西方的咖啡情有獨鐘,了解咖啡的種類、顏色、原材料、產地、典故、味道、寓意等,但是學生對中國茶葉的了解甚少,對唐宋時期文人雅客所作的茶詩更是聞所未聞。相對中國茶文化,學生更認同西方的咖啡文化,這對學生愛國主義精神的培養不利。
1.3大學英語翻譯教學中缺乏本土文化的內容
學習英語最重要的目的是引進西方文化,同時將中國優秀文化傳播出去,重點培養學生跨文化的交際能力。大學英語翻譯教學的內容,多是介紹西方的語言和文化,幾乎不涉及本民族文學與文化,造成學生在介紹西方語言和文化時出口成章,用英語表達本土文化時力不從心。例如學生更了解西方的文化和傳統節日圣誕節、平安夜、情人節等,崇尚西方節日,在用英語介紹這些節日時,十分流利熟練。對于中國的傳統節日,知之甚少,甚至不重視,用英語描述春節時,只能表達吃團圓飯、走親訪友這些內容,而對于除夕守歲、貼春聯等風俗很難用英語表達出來。對英語習語、美式俚語的翻譯往往能夠順利進行,但對中國古詩詞尤其是茶詩卻知之甚少。中國的天文歷法、飲食習俗、神話傳說、哲學禮儀等文化也基本沒有在大學翻譯教程中出現。這種情況使大學翻譯教學被西方文化占領,本土文化在翻譯教學中沒有地位,因此很多學生不能用英語正確表達中國文化[3]。
2大學英語翻譯教學中本土文化引入模式分析(以中國唐宋茶詩為例)
大學英語翻譯教學中本土文化導入與跨文化交際具有密切聯系,可以更好地促進學生學習語言??缥幕浑H是建立在了解和認知本土文化的基礎上。為確保本土文化更好地導入到大學英語翻譯教學中,各大高校在原有大綱的基礎上將文化教學明確寫進去,對大學英語翻譯教學進行政策指導,以此達到學習文化的目的。將本土文化引入大學英語翻譯教學中,通過比較中西方文化的差異,凸顯本土文化的內涵,提高學生鑒賞文化的能力,使學生更好地認識中西方文化的特點。茶文化是中國古老的文化,在我國,茶葉被奉為國飲;在國際上,茶葉是中國的代表和象征。茶文化在我國本土文化中具有重要地位,茶葉在唐朝興起,在宋朝得到廣泛發展,以頗具中國特色的唐宋茶詩為例,探討大學翻譯教學中本土文化引入模式,有著重要的現實意義[5]。
2.1整合大學英語翻譯教材的內容
教材是學生獲取知識的重要載體,大學英語翻譯教材中應該適當加入中國本土文化的內容。對于大學英語翻譯教材的編寫者而言,應該重視中西方文化并舉,把具有代表性的經典文學,反映中國民族特色的文章以及優秀的本土文化納入翻譯教材中。在選材上可以重點突出文化內涵,在內容上以傳統文化、價值觀念以及風俗習慣為主,尤其要融入中國本土文化?,F在英語翻譯教材每個單元都由兩篇或兩篇以上的文章組成,這些文章的內容涉及范圍較廣,主要包括政治、體育、經濟、教育、旅游、科技等各個領域,但可以明確地看出幾乎沒有介紹中國本土文化的篇章。針對這種情況,可以在每個單元加入介紹中國文化的內容,改變教材中只有西方文化的局面。例如可以在翻譯教材中進行中西方文化對比,加深學生對文化了解的程度。如果介紹西方的飲食文化,更詳細地介紹漢堡包、火雞、咖啡等,對于中國本土文化可以更詳細地介紹茶文化。茶文化在中國傳統文化中占有重要地位,它對促進我國經濟的發展起到重要作用,同時它也是精神文明的一顆明珠。在唐宋時期茶受到熱烈的歡迎,文人雅客以茶作詩,“寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅”寫出了茶的作用,在古代茶是重要的生活飲品,可以用來招待客人。將這些內容融入翻譯教材中,并根據章節安排讓學生進行茶詩等本土文化的翻譯訓練,不僅能讓學生更好地了解茶文化,同時在跨文化交際中可以用英語熟練地介紹中國的本土文化。
2.2培養具備綜合文化素養的教師
教師在教學過程中所起的作用至關重要,因此教師的綜合文化素養對學生有直接影響。在教學過程中,教師可以將本土文化與語言和文化知識充分融合起來,使學生在掌握語言的同時,感受文化差異的敏感性。要從根本上轉變教師的教學理念,重視對學生綜合素養的培養,教師應該具備終身學習的精神。在講授西方文化的同時導入中國本土文化,根據主題進行東西方文化對比,使學生在學習的過程中了解更多的知識和文化。教師在導入本土文化時,要遵循適當的原則,采用正確的方法進行雙向文化導入。
2.3在篇章教學中融入本土文化
大學英語翻譯課程的核心資源是篇章,通過每一個篇章,學生可以更好地了解異國的風土人情和文化,開闊眼界,提升自身的文化層次,促進對東西方文化的了解和融合。在這種情況下,教師要充分利用篇章資源將中國的本土文化融合進來,并滲透其中,從而使學生用英語更好的傳遞中國的文化。大學英語篇章中多是接受西方文化和風俗習慣,中國可以借助這些將傳統文化融入其中,中國悠久的茶文化是不錯的選擇。早在唐宋時期,人們對茶產生極大的興趣,并作詩來詠茶。陸游《臨安春雨初霽》中“矮知斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶”。春雨初霽,詩人看似閑居無事,寫寫草書,站在小雨初晴的床邊,看著沏茶的水面有白色的小泡沫,分辨著茶葉的等級。實則是詩人浮沉宦海,大半生壯志未酬,不再有年輕時的慷慨,如同茶葉一般,隨水沉浮。茶葉是詩人的一種精神寄托,讓我們深切的感受到詩人報國無門的悲憤,感慨年輕不再的無奈。這些茶詩都是很好的翻譯素材,使學生在翻譯詩詞的過程中充分感知中國傳統文化的博大精深。因此在大學英語翻譯教材中融入本土文化,在培養學生文學氣息的同時,讓學生跨文化交流的能力不斷提高。在大學英語翻譯教學中引入本土文化,不僅可以增強學生的文化認同感,同時也可以讓學生深入理解和感受中國文化的精髓,更好地用英語表達本土文化,避免出現文化失語癥。有利于培養跨國際交流人才,更好地促進我國文化的交流和發展。
作者:梁雅虹 單位:平頂山學院外國語學院
參考文獻
[1]王惠潔.大學英語教學中本土文化缺失問題及對策[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2014(1):185-187.
[2]段麗.論大學生英語教學中的本土文化導入[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2014(1):205-206.
[3]馮麗霞,彭奉天.大學英語教學本土文化導入研究述評[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2014(1):207-208.
第三篇:語塊視角下大學英語翻譯教學研究
[摘要]
基于語塊理論,在大學英語翻譯教學課堂上把語塊作為輸入、內化和輸出的最小單位促進學生對語塊的習得和運用,探索語塊的使用對提高大學生翻譯語言輸出質量的有效性,目的在于形成有效的語塊翻譯教學模式。研究結果表明:語塊視角下的大學英語翻譯教學能夠有效地提高學生的語塊識別和運用能力,使得譯文更準確、更地道,也提高了學生的翻譯成績。
[關鍵詞]
語塊視角;大學英語翻譯教學;語塊教學模式;有效性
各種研究表明語塊對學習者的二語習得有很大的促進作用。嚴維華(2003)[1]認為學習者掌握大量的語塊有助于他們最大限度地克服中介語、改善翻譯流利程度,提高選詞地道性,從而提高語用能力以及他們的學習信心。目前,社會對優秀的專業翻譯人才的需求越來越多,然而以前的大學英語翻譯教學模式培養出來的非英語專業學生的翻譯水平難以有所突破。因此,提高非英語專業學生的大學英語翻譯教學的有效性,已成為大學英語教師迫切需要解決的問題,而語塊教學的引入對提高非英語專業學生的翻譯水平則可能是一個非常有利的契機。
一、理論基礎
(一)語塊理論
自語塊理論發展以來,國內外學者圍繞語塊展開了各方面的研究。Gyllstad(2011)[2]主要研究了母語與二語搭配的差異對語塊習得的影響。Wood(2006)[3]通過考察語塊使用對口語流利性的影響,發現語塊的使用對口語流利性具有促進作用。有關研究表明,語塊可以整體儲存于學習者的大腦,學習者在使用時可以整體提取,因此,國內有關語塊的研究主要研究語塊對二語習得的積極作用,主要涉及到語塊教學對英語學習者詞匯學習與掌握的作用(郭嫻娉2011[4],劉杰2013[5]等),語塊的使用與英語學習者寫作以及口語水平之間的關系(戚焱、夏珺2016[6]等)以及基于語料庫的語塊使用與學習者筆譯及口譯方面的研究(王建華2012[7],段麗紅2012[8]等)。
(二)語言輸入與輸出理論
在二語習得研究中,許多的語言學家和教育者圍繞語言輸入與輸出理論展開了各種研究。Harmer(1983)[9]認為在二語習得中,課堂教學包括與語言輸入相關的部分和與培養語言輸出相關的部分兩部分,這說明學習者要掌握非本族語并且達到熟練靈活運用的目的,不但要經歷大量的語言輸入過程,還要經歷反復地練習語言輸出的過程。Swain(1985)[10]強調二語習得過程中,既要重視語言輸入過程,也要重視語言輸出過程,語言學習者只有通過學習并大量地輸入該門語言以及反復輸出使用該門語言,才能熟練掌握該語言。盡管語塊理論對二語習得教與學方面有重大意義,該方面的研究也較多,但目前語塊視角下的大學英語翻譯教學模式在翻譯教學方面的實證研究還較少。以語塊理論為基礎運用實證研究的方法來探討語塊視角下的大學英語翻譯教學模式在非英語專業學生翻譯教學中的有效性。
二、實驗設計
(一)研究問題
主要研究的問題包括兩個方面:一是在接受語塊視角下的大學英語翻譯教學前后,受訓學生對此教學模式的認可度。二是語塊視角下的大學英語翻譯教學模式對學生翻譯學習的有效性體現在哪些方面?
(二)研究對象
非英語專業大一兩個班108名同學接受了本次試驗。實驗前對兩個班的翻譯水平進行了測試,成績差別不大。教師在一個班使用語塊視角下大學英語翻譯教學模式進行教學,稱該班為實驗班(55人);在另一個班級教師則只采用普通翻譯教學方法,稱該班為對照班(53人)。
(三)數據來源
對所有的受試學生進行了兩次翻譯測試(稱前測和后測),根據前測的成績結果來判斷受試學生的實際翻譯水平和能力,根據后測的成績來判斷采取語塊視角下大學英語翻譯教學后學生的翻譯水平和能力。兩次翻譯試卷都由翻譯句子和翻譯段落組成并且包含著相關的語塊,總分為100分。為了更好地掌握實驗班學生對語塊視角下的大學英語翻譯教學模式的看法和認可度,實驗前對該班的學生進行了問卷調查,學期末對該班的學生進行了問卷調查和抽查訪談。
(四)實驗過程和數據收集
實驗班接受了一學期的基于語塊的大學英語翻譯教學的實驗。在此次教學實驗過程中采用語塊視角下的大學英語翻譯教學模式。教師首先就語塊的界定,分類以及語塊對二語習得的意義對實驗班的同學進行了培訓。在學生掌握語塊知識后,通過講解課文教他們如何正確識別語塊。如:inthepresenceofsb,counton,takenoticeof,reflecton,inadvance等等,通過對以上類似語塊的識別,提高學生辨別語塊的能力。然后,通過翻譯實踐操練,促進學生對語塊內化吸收。在此過程中,學生必須掌握大量的語塊從而使大腦中儲存足夠的預制語塊和一些相關的固定或半固定的表達方式,以便于在語言輸出時,能夠順利提取。教師在講解課文翻譯過程中,把課文中所涉及到的比較重要以及常用的語塊給學生提煉出來,讓學生背過,并且通過句子或者段落的翻譯達到熟練掌握的目的。最后,要求學生課后自學SectionB的課文,要求學生自己找出課文中相關的語塊,對于學生把握不準的,則由教師給出指導性意見,同時教師對學生找出的語塊給予點評以及補充,并且要求學生把所有學過的語塊整理在詞匯記錄本中,而后教師要求學生背誦語塊,課后分小組,小組成員之間對每個單元所涉及到的語塊互相進行聽寫和句子翻譯練習。除此之外,教師還鼓勵學生積累課本之外英語學習中的語塊。經過各種學習途徑,學生所掌握的語塊數量越來越多,在實踐翻譯過程中,運用語塊也就相應地熟練起來。教師在對照班只進行普通的大學英語翻譯的教學,在授課過程中,教師沒有講授學生任何有關語塊知識以及語塊對二語習得和翻譯學習的意義。數據主要來自實驗前后的兩次調查問卷、兩次翻譯成績和訪談結果。調查問卷發放55份,實際收回54份。翻譯中所涉及到的語塊通過人工提取出來,標出語塊并統計出數量,標出實驗前后的語塊使用數量。語塊運用頻率為語塊占字數與文本總字數之比,語塊運用準確率為正確使用語塊的個數與語塊總數之比。最后用SPSS19.0軟件對收集到的數據進行了統計及分析。
三、結果分析
(一)學生對基于語塊理論的翻譯教學模式的認可度
把實驗前后收集的實驗班的調查問卷的結果使用SPSS19.0和Excel進行了統計分析。實驗前后,實驗班學生對語塊視角下的大學英語翻譯教學模式的看法發生了明顯的變化。前測時,學生對“喜歡采用語塊視角下的大學英語翻譯教學模式來學習翻譯”(M=2.824),“語塊視角下的翻譯學習有助于提高我的翻譯水平”(M=2.942)以及“語塊視角下的翻譯學習能拓寬我翻譯學習思維和知識面”(M=2.548)這三項的感知度較低,說明實驗前學生對語塊翻譯教學模式不夠了解,對語塊對二語習得及翻譯學習的促進作用更是了解不透徹,而后測中,前兩項的均值分別為M=3.728和M=3.821,學生對該兩項的感知度較高,說明在接受過語塊翻譯教學后,學生的對語塊翻譯教學模式比較認可,但學生對“語塊視角下的翻譯學習能拓寬我翻譯學習思維和知識面”一項的感知度在實驗后變化不明顯(M=3.146),說明學生缺乏判斷語塊視角下的翻譯學習能拓寬自己翻譯學習思維和知識面的能力。后測中,學生對“語塊視角下的翻譯學習能提高我的翻譯學習的積極性”和“語塊視角下的翻譯學習使我的譯文的更地道,更準確性”兩項的感知度比較一致,這說明學生對語塊翻譯教學模式非常認同,滿意度很高。當然還有個別的學生對該教學模式持不贊同的態度。訪談結果可以解釋其原因:“我贊同老師使用的語塊翻譯教學模式給我們上課,但我對老師給我們提出的各種要求,堅持不了,沒有完成老師布置的任務。我的成績沒有提高”(學生5);“我覺得讓同學給我檢查沒有老師有權威,我對同學批閱的譯文的準確性持懷疑態度”(學生7);“我覺得課后同學之間的相互檢查太浪費時間,學習效率低,我覺得自己學習翻譯的效率更高些”(學生11);“我的英語基礎不好,我對翻譯學習也不感興趣,所以我覺得無論什么樣的翻譯教學模式對我來說關系不大”(學生25)。
(二)語塊視角下的大學英語翻譯教學模式實驗前后教學效果對比
1.實驗前后實驗班和對照班學生段落翻譯語塊運用情況對比前測中,實驗班和對照班的翻譯段落測試結果中無論是語塊個數、語塊運用頻度以及語塊運用準確率幾乎沒有差距。但實驗后,實驗班這三項的測試結果均明顯高于對照班。這說明經過語塊視角下的大學英語翻譯教學后,學生在進行英漢翻譯時,能夠較好地識別翻譯所涉及到的語塊并且根據所掌握的語言點,較準確地翻譯譯文,也說明了學生對語塊的識別較以前相比有很大的提高,語言輸出時,語塊的使用明顯增加并且能夠準確使用。
2.實驗前后實驗班與對照班學生翻譯成績比較在經過一學期的語塊視角下的大學英語翻譯教學模式的實驗學習后,實驗班學生的翻譯成績明顯高于對照班的成績,并且提高的幅度非常明顯。P=0.008<0.05,表明:語塊視角下的大學英語翻譯教學模式對非英語專業學生的翻譯能力具有積極的影響,能夠促進學生翻譯水平的提高。對實驗班同學進行的訪談結果也起到了證實的效果:“在接受了語塊翻譯教學模式學習翻譯后,我的翻譯學習積極提高了,并且翻譯成績提高了10多分呢(學生3)”;“采用語塊翻譯學習模式后,在掌握大量的語塊后,我的翻譯成績提高得很明顯(學生10)”“我的翻譯基礎還可以,在經歷了語塊翻譯學習后,我自己認為翻譯的譯文和以前相比更準確、更地道(學生21)”。
四、討論與思考
根據研究的結果得出結論:語塊視角下的大學英語翻譯教學模式的有效性主要體現在:在此教學模式下,學生的語塊識別和運用能力有了很大提高;語塊作為輸入、內化和輸出的最小單位有助于語言輸出質量的提高,這就使得學生翻譯的譯文更地道、更準確;學生的翻譯學習的積極性和自信心提高了,加上有效的翻譯學習模式,翻譯學習效率事半功倍,因而他們的翻譯成績有了很大的提高,學生的問卷調查的結果與研究的結果較一致,進一步驗證以上結論。當然,由于個人能力有限以及客觀方面的限制,研究結果也存在一定的局限性。同時,在此教學模式實施過程中也存在一些不盡人意的方面(如,有的學生在基于語塊理論的翻譯學習過程中缺乏毅力不能按要求做,收效甚微)有待對該教學模式進一步研究和完善,有利于學生的翻譯學習,從而進一步提高他們的翻譯水平。
作者:鄧俊葉 徐麗麗 單位:青島濱海學院
[參考文獻]
[1]嚴維華.語塊對基本詞匯習得的作用[J].解放軍外國語學院學報,2003(11).
[4]郭嫻娉.英語專業大學生如何注意和提取語塊[J].解放軍外國語學院學報,2011(2).
[5]劉杰.中國學生語塊法英語詞匯習得研究[D].北京:華北電力大學,2013.
[6]戚焱,夏珺.背誦語塊對英語寫作和口語水平的影響[J].解放軍外國語學院學報,2016(1).
[7]王建華.語塊教學策略對提高學生會員口譯準確性的實驗研究[J].中國翻譯,2012(2).
[8]段麗紅.基于語料庫的中國英語專業學生漢英交替口譯中的語塊研究[D].上海外國語大學,2012.