大學英語翻譯教學問題研究(3篇)

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語翻譯教學問題研究(3篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

大學英語翻譯教學問題研究(3篇)

第一篇:大學英語翻譯教學問題與對策研究

一、大學英語翻譯教學的重要性

隨著經濟一體化和信息化發展時代的到來,各國間的政治、經濟和文化交流越來越頻繁,我國在加入世界貿易組織后,與世界的交流互動更加密切,對于英語人才的需求越來越大。大學作為英語翻譯人才的重要培養基地,有效開展英語翻譯教學,在實現學生其它基礎性英語技能培養的同時,提高其英語翻譯能力,既能為學生接觸世界提供巨大幫助,對于其語言能力的提升和未來求職也有極大的推動作用。為此,我國大學英語教學大綱就對學生的英語翻譯能力有明確要求,通過開設必修課和選修課以及在英語四六級考試中增加翻譯題型的方式,促進大學英語教學。

二、大學英語翻譯教學存在的主要問題

(一)對于大學英語翻譯課程重視程度不夠

從目前大學英語翻譯教學情況來看,許多高校對于翻譯課程的重視程度不夠。在課程設置和課時安排上,對于英語翻譯教學工作的開展有很大的阻礙作用。許多高校對英語專業學生只每周開設兩課時課程,部分院校甚至不設置翻譯課程。這樣一來,教師和學生對于英語翻譯的重視程度也就相對較低。教師只將也英語的聽、說、讀、寫作為教學重點,對于英語翻譯只一帶而過;學生在課堂和課外英語學習時,也忽視了翻譯能力的培養,造成其翻譯水平相對較低。同時,受應試教育的影響,過分強調考試成績,忽視實踐應用能力,導致英語翻譯課程教學發展受阻。

(二)教材內容和課程設置缺乏合理性

從大學英語教材內容來看,大多非英語專業使用的教材針對性不強,對于翻譯理論和翻譯技巧的教學缺失。教師只能關注學生的聽說讀寫教學,缺乏在翻譯方面的教學理論支持。同時,教材內容陳舊,形式單一,缺乏創新性,對于學生的吸引力不足。教學選材以文學作品為主,在商務貿易和科技、醫學方面的涉獵較少,導致學生對文學類翻譯有一定掌握,而對邏輯性強和語言準確類的翻譯掌握不夠。在課程設置上,不能根據學生的具體情況進行針對性的課程設置,重理論輕實踐,教學過程枯燥乏味,實用性不強。

(三)大學英語翻譯教學師資力量薄弱

大學英語翻譯教學,需要教師在掌握基礎性英語知識和實踐教學的同時,掌握英漢雙語的綜合知識,并掌握豐富的跨文化交際知識。然而,隨著我國高等教育大眾化理念的貫徹和落實,高校數量不斷增多,大學生人數急劇增加,造成師資力量的薄弱化。許多高校的英語教師數量嚴重不足,教師與學生數量比例失衡。雖然越來越多的年輕教師不斷進入高校教師隊伍,但其在教學知識和實踐經驗上較為匱乏,導致其教學水平相對較低。這樣一來,大學英語翻譯教學在師資上的不足,導致英語翻譯教學水平不高,學生很難獲得翻譯能力的有效培養。

(四)教學模式落后,教學組織不科學

雖然我國已經逐漸開展高校教育改革,但教育理論的創新性仍有待發展,教育模式和教育方法仍處于落后狀態。就英語翻譯教學而言,許多教師仍然沿用傳統教學模式,以灌輸式和填鴨式教學為主要教學方法。學生在課堂上處于被動地位,只能跟著教師的教學節奏走,無法實現學習的主動性和自主性。教師與學生的互動性不強,翻譯教學的實踐性難以實現,既造成學生學習積極性不高,還導致教學效率低下,學生無法掌握英語翻譯要領。教學組織不科學,對于所有學生采用統一的教學方式,組織討論活動受限,學生無法實現自身優勢的發揮。

(五)學生語言能力較差,缺乏實踐積累

大學英語翻譯教學,對于學生的要求相對較高,既要學生掌握相對扎實的英語知識,還需要其對漢語知識有很好的掌握。然而,許多大學生在基礎英語知識方面較為缺乏,對于母語的掌握情況也相對較弱。這樣一來,其對于語言的綜合掌握能力較差,也就導致其在語言的理解和翻譯過程中受到較大阻礙,既無法保證翻譯的順暢性,也無法確保翻譯結果的準確性,更不用說達到“信”“達”“雅”的翻譯要求。同時,學生缺乏實踐積累,在翻譯認識上有較大誤區,且對于文化背景的了解頗為不足。許多學生缺乏對語篇中涉及內容的文化背景了解,對于語境的了解也存在誤區,從而導致翻譯中存在的較多錯誤。

三、解決大學英語翻譯教學存在問題的有效對策

(一)提高對英語翻譯課程的認識水平

為有效提高大學英語翻譯教學水平,最為關鍵的,是提高各高校對英語翻譯課程的認識水平。應當認識到,要想實現學生英語綜合能力的提升,除重視英語聽說讀寫的教學外,還應加強英語翻譯教學,讓學生在掌握基礎英語知識的同時,能夠掌握翻譯理論和翻譯技巧,能夠獲得英語翻譯水平的提高。在認識水平和重視程度提高的基礎上,對教學模式和課程設置等進行針對性改革。拓寬教材的范圍,在文學素材的基礎上添加經濟和商貿、科技等多領域的教材內容,并在課程設置上進行科學規劃。注重實踐教學的重要性,實現教學方法的革新。

(二)改革教材內容,改進課程設置

目前,大學英語教材多注重聽說讀寫的教學,對于學生相關方面的知識教學和訓練較全面,但在翻譯上的教學素材相對較少,學生的訓練量也相對較少。為此,應對目前的英語教材進行有效改革,添加英語翻譯理論和技巧方面的教學內容,豐富翻譯訓練素材。同時,對于目前課時較少、課程設置不合理的問題,如仍未設置翻譯課程,則應盡快開設,確保英語教學的全面性;如已經開設英語翻譯課程,則應對當前的課時進行科學評估,適當增加課時,確保足夠的教學時間。此外,可開設多種翻譯選修課程,為學生的翻譯學習提供多種渠道。

(三)強化英語翻譯教學師資隊伍建設

針對英語翻譯教師教學素質不高的問題,應當強化英語翻譯教學師資隊伍建設,將提高教師綜合素質和專業水平作為高校教學工作的重要內容。應加強對英語翻譯教師的繼續教育,讓其在掌握翻譯理論和翻譯技巧教學方法的同時,還能積累豐富的跨文化交際知識,對于英語和漢語兩種語言知識有較深的理解??砷_展相關講座和交流會議,讓教師獲取更多更好的教學方法。同時,教師應當注重自我積累和提升,在平時多積累相關教學知識,對于教學中的問題進行深入探究,實現教學理念的優化,確保最佳的教學效果。

(四)革新教學模式,優化教學組織

應改變傳統的教學模式,實現教學模式的革新與優化。應當認識到,英語翻譯教學不應沿用傳統的教學模式,而是以學生為中心,確立學生在教學中的主體地位。改變傳統的灌輸式教學,結合學生的學習情況,分析學生的問題和不足,進行有針對性的指導和幫助。向學生傳授翻譯方法和技巧,而不是一味地講述翻譯理論,實現學生學習興趣的有效激發。同時,加強教師與學生間的互動,及時發現問題并及時探討解決。開展翻譯實踐活動,豐富課堂教學形式。此外,學校應開設不同類型的選修課以滿足不同水平學生的學習需求。

(五)提高學生語言能力,加強實踐積累

要提高學生英語翻譯水平,首先要提高學生的語言綜合運用能力,使其對漢英兩種語言的文化背景和語境語義有相當的掌握。翻譯不僅僅是對語篇進行簡單轉述,還應注重翻譯的準確性,確保翻譯表達符合文化背景和語境要求,避免翻譯結果出現生硬情況,保證翻譯的流暢性和通達性。一方面,教師應當加強跨文化知識的教學,讓學生對兩種語言的文化背景有較深的理解,另一方面指導學生進行平時的實踐積累,擴大詞匯量的同時,積累更多的翻譯技巧,擴大翻譯知識的儲備。只有這樣,才能確保學生在翻譯過程中有理有據,翻譯的文句更加準確和地道。

四、結語

大學英語翻譯教學是大學英語教學體系中的重要組成部分,只有有效開展翻譯教學,才能確保學生掌握全面的英語應用技能,實現英語能力的全面提升。對于當前我國大學英語翻譯教學存在的諸多問題,應當采取有針對性的解決辦法,在提高對翻譯教學認識水平的同時,改革教材內容,改進課程設置,強化英語翻譯教學師資隊伍建設,革新教學模式并實現學生語言綜合運用能力的提升,走出當前的教學困境,為大學英語翻譯教學提供創新化教學模式,實現教學水平的進一步提升。

作者:王麗婭 單位:湖北工業大學外國語學院

第二篇:大學英語教學四級考試翻譯啟示

1.對翻譯教學的啟示

學生的翻譯能力尤其是漢譯英能力的低下要求教師一方面要在平時的教學中加強對學生翻譯能力的培養,另一方面可以考慮給學生開設有關翻譯的選修課程。

1.1在平時的教學中加強對學生翻譯能力的培養

大學英語四級考試改革之前由于翻譯題型所占的分值比例較低,很多教師在授課中并不注重對翻譯能力的培養與提高。另外翻譯能力本身就是很多學生的弱項,它需要學生有較高的綜合語言能力,而且這種能力的形成與提高是需要長時間訓練和培養才能形成的。因此,就要求授課教師在平時的授課中更加注重對學生漢譯英能力的培養。

1.2開設專門的翻譯選修課程

大部分學校都給英語專業學生開設了翻譯課程,包括英譯漢和漢譯英兩個方面內容,但是給非英語專業學生開設翻譯選修課的學校則相對較少。鑒于目前大部分學生漢譯英能力較差和我國對外交流與合作日益加強的現實情況,建議給學生開設英漢互譯的選修課程,讓他們具有良好翻譯意識,掌握必要的翻譯技巧,能根據實際情況的需要把一些中國文化里一些事物和現象翻譯成準確和地道的英語。

2.對文化教學的啟示

學生漢譯英的能力的培養與提高一方面要依賴于翻譯教學本身,另一方面也與中國文化教學有密不可分的關系。從本質上說,翻譯也是一種跨文化交際活動。但是很長時間以來,在大學英語教學中,文化教學只是被片面定義為英美文化教學,和中國文化教學沒有絲毫關系。直到近幾年,由于很多中國英語學習者無法在跨文化交際中用英語表達中國文化特有的事物與現象,人們才逐漸認識到大學英語中的中國文化教學的重要性。四級考試翻譯新題型的出現也要求在教學中加強中國文化教學。

2.1在平時的教學中加強中國文化教學

對于中國的英語學習者而言,授課教師可以根據具體的授課內容在教學中融入和滲透中國文化。例如,在講到新視野第三冊第四單元FiveFamousSymbolsofAmer-icanCulture時,老師可以讓學生討論一下中國文化有哪些重要象征,學生的回答常常有長城、兵馬俑、春節和剪紙等等。這時候老師就可以讓學生嘗試盡量用英語表達這些事物,還可以讓他們把一些介紹這些事物的漢語資料翻譯成英語。像這樣潛移默化的教學活動對提高學生的中國文化素養和翻譯能力都是大有裨益的。

2.2開設專門的中國文化的選修課程

要想提高學生的中國文化素養和漢譯英能力,也應該給學生開設專門的用英語教授的有關中國文化方面的課程,相關的教材有《中國文化概論》、《中國文化英語教程》等。這樣的課程對中國文化中很多特有的事物和現象都有一個較為全面的介紹,對提高學生的中國文化素養和中國文化英語表達能力有重要的推動作用。

3.對相關課外活動的啟示

對學生翻譯能力的培養,同時要注意課內教學與課外實踐活動的有機結合。多讓學生觀看介紹中國文化的英語節目,如中央電視臺英文頻道定期播出的CultureEx-press節目,就是一個生動地介紹中國民族文化的電視節目。此外最好的學習方式就是實踐,學??梢宰寣W生參加一些有意義的實踐活動,比如讓他們去一些國際交易會、博覽會或者體育賽事做志愿者,獲得用英語交流的寶貴機會,在日后有更大的動力學習和使用英語。

4.結語

大學英語四級考試翻譯新題型對進一步深化大學英語教學改革有著重要的啟示作用,授課教師應該充分地利用這個“指揮棒”去更好地指導日常的教學活動,尤其是翻譯教學和文化教學。只有這樣的教學活動才能把學生培養成聽、說、讀、寫和譯全面發展的復合型英語人才,真正實現大學英語的教學目標。

作者:張薇 單位:上海海洋大學外國語學院

第三篇:大學英語翻譯教育逆向思維導入分析

一、逆向思維在英語翻譯教育中的作用

(一)逆向思維的創新作用

將逆向思維放到英語翻譯理論之中,自然能夠激發翻譯者將不同的語言問題進行多方面的考慮,將翻譯與民族文化溝通結合起來,對翻譯過程中的問題沿著正常語言理論的發展正方向去思考問題并尋求解決辦法。同時,對于某些問題,尤其是一些特殊問題,從結論往回推,倒過來思考,從求解回到已知條件,反過去想或許會使問題更具有翻譯溝通的實效作用。對英語翻譯教學中往往對正向思維關注較多,使用這種思維模式的效果不佳,因此需要老師轉換思維模式,逆向思維是一個不錯的選擇,能夠使激發學生的創新思維,通過正向思維與逆向思維的轉換,學生也會慢慢懂得辯證的看待問題。如果將英語翻譯的逆向思維在高校教育中推廣開,實現對語言內容的辯證分析,從矛盾的對立面去思考問題,對語言翻譯中的矛盾之處,引導學生逆向思維,形成以文化交流為主的多方面的思維拓展,使得英語和漢語直接的溝通更為貼切,脫出直接翻譯,以文本為主的語言翻譯,實現真正意義上的文化交流、語言交流。

(二)逆向思維的文化反應

隨著社會和科技的進步,中國與世界走得更近,中外文化交流更加密切。然而中西方人在交際上也存在著障礙,這不僅取決于雙方中介語的應用能力,更大程度上也取決于對交際對象的文化背景,思維習慣以及風俗習慣的了解。逆向思維的文化反應能夠以中介為主實現對國際語言方面的全面控制,主要是因為逆向思維能夠將英文與漢語的文化交流進行重新的翻譯考慮,將翻譯理論與跨文化交流結合起來,實現全面化的文化的翻譯,彰顯翻譯交流的實效性,將語言翻譯向著民族文化的發展方向發展。

(三)逆向思維能夠調動學生的學習興趣

在英語翻譯教學中轉變原有的單一教學模式,從另一個角度組織教學,能夠很好的調動學生的學習熱情,發散學生的思維,讓他們產生積極學習的內因。此外,這種教學模式還有助于學生確立自身的主體地位,主動參與到學習中,通過實例教學實現英語的溝通交流,增添課堂教學的趣味性。

二、逆向思維在大學英語翻譯教育中要注意的問題

(一)忠實原文

英語翻譯一定要忠實于原文,教師在教學過程中不能為了創新教學而相悖于原文,要充分考慮到所在地區的文化背景,風俗習慣和語體色彩,這樣翻譯出來的語言更地道,更接近語境,也能讓學生更多的了解外國文化和風俗,同時也尊重了原作者。因此忠實于原文在英語翻譯教育中顯得尤其重要。這條原則不是一個人能夠完成的,是需要老師和同學們的共同努力才能完成的,但是起主導作用的是老師,老師必須教導學生在翻譯文章是要忠實于原文,才能獲得高分,才能獲得別人的認可。

(二)重視含義的解讀

翻譯是人類思維的一種重要思維活動,他的特點突出,具有跨語言、跨文化的特征,是不同地域、名族、文化背景思維的一種有機結合。不同地區的語言具有自身的特點,表達風格獨特。翻譯工作也要保留其本體化特征,堅持原作的風格,在文化背景范圍內進行原文意思的轉換,利用逆向思維解決問題,并在字面意思,形象含義及隱形意義上進行解讀。比如,粽子一詞是漢語中特有的詞匯,如果翻譯者沒有注意中國的文化背景,該詞的翻譯常常令人不解,不能很好的表達出其代表的意義。此時,我們就可以將粽子轉化為西方人熟悉的“trussedfowl”,特指烹烤前被捆綁的雞鴨,以此傳達語言背后的文化意義,考慮不同地區生活人們的思維習慣,做好語言的溝通和交流。

三、結語

在新課改教育體制下,逆向思維教學方式表現得尤為重要,再加上英語是各國語言溝通的基礎,因此逆向思維在大學英語翻譯教育中導入也顯得尤其重要。逆向思維教學模式不僅能激發學生的學習興趣和創新能力,事實上,逆向思維在現實生活中的運用也是比較廣泛的,例如吸塵器,人們在使用打掃衛生的工具掃帚,雞毛撣子時,往往弄得滿屋子塵土飛揚,這些能夠使塵土飛揚之物完全可以看作”吹塵器“,有人就從反方向入手,改”吹“為”吸“,經過研究實驗就發明了吸塵器。因此,生活處處皆學問這句話一點也不錯,其實生活中很多東西也是運用了逆向思維模式的。運用逆向思維去思考和處理問題,實際上就是以“出奇”去達到“制勝”。因此,逆向思維的結果常常會令人大吃一驚,喜出望外,別有所得。

作者:關麗麗 單位:遼東學院

亚洲精品一二三区-久久