英語翻譯教學范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了英語翻譯教學范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

英語翻譯教學

英語翻譯教學范文1

    關鍵詞:商務英語翻譯教學 翻譯 商務英語

    隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。

    一、引言

    高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。

    二、商務英語翻譯教學現狀

    在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。

    三、商務英語翻譯改革淺談

    1.改進教師的教

    從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。

    應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。

    2.培養學生的學習興趣

    翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。

    可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。

    3.合適的教材

    現有的商務英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應用能力的訓練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應用能力的培養,使商務英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務英語專業學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內容新穎全面,以商務知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。

    四、結語

    隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經濟的日益全球化,商務英語翻譯人才的培養將會變得越來越重要。作為培養應用型人才的高職院校,深化商務英語翻譯課程的改革,加強商務英語教師的專業素質培訓,提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務英語翻譯的教材、教學方法;加強商務英語翻譯教師的專業素質;注重學生實踐技能的培養和提高,培養出更多能適應崗位需求的商務英語翻譯人才。

    參考文獻

    1.許國新.職業教育 商務英語翻譯人才的培養模式研究\.職業教育研究,2008,2

    2.宋興崎.試論我國高校商務英本語教學現狀及對策\.商場現代化,2008,8

    3.張靜.商務英語課堂講授及實踐教學方法的構建\.邊疆經濟與文化,2008,8

英語翻譯教學范文2

關鍵詞: 科技英語 翻譯教學 教學原則

1.引言

科技英語翻譯能夠彌補通用英語(General English)的不足,提高應用英語(English for Special Purpose)的學習水平,增強非英語專業大學生運用英語獲取專業知識的能力。文章提出科技英語翻譯教學的四原則:密切結合專業、區分普通英語和專業英語、典型翻譯、緊跟時展,進而培養具備科技英語翻譯能力和專業技能的人才。

2.密切結合專業的原則

各非英語專業具有各自不同的專業英語。大學英語教師經常為不同專業的學生授課,因此,如何結合學生的專業講授科技英語的翻譯是優化課堂教學效果的關鍵環節。

首先,需要讓學生熟悉自己專業的英語譯名。大一新生的第一堂大學英語課,英語教師用英語重點介紹上課班級的專業特色,能夠增強專業歸屬感,突出科技英語翻譯的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(機自);Process Equipment and Control Engineering(裝控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。

其次,注意同形術語在不同學科中的不同譯名,增強學生的專業術語區分能力。例如:cell:電池(電學)、元件(無線電學)、電解槽(冶金學)、比色環(化學)、細胞(醫學)、傳感器(自動化);power:權力(政治學)、電力(電學)、動力(機械學)。

最后,同一詞匯的不同搭配往往具有不同的專業含義,如:joint:建筑學的expansion joint(伸縮縫),醫學的phalangeal joint(指(趾)關節),地質學的rock joint(巖石節理),電學的supported joint(支撐接頭),機械學的lower link joint((懸掛機構)下拉桿鉸鏈),channel:電學的conducting channel(導電電路),機械學的channel-section(槽形截面),無線電學的modulated carrier channel(調制載波波道),自動控制學的signal channel(信號通道)。此外,“形容詞+名詞”和“名詞+名詞”的搭配含義不同,教學科技英語翻譯需要具體區分,如:

形容詞+名詞

efficiency expert(研究提高工作效率的專家)

obese specialist(肥胖的專家)

economic measure(經濟措施)

名詞+名詞

efficient expert(工作效率高的專家)

obesity specialist(肥胖專家)

economy measure(節約措施)

加強專業針對性教學,能夠做到有的放矢,提高學生的學習積極性,增強大學英語及科技英語翻譯的教學效果。

3.區分普通英語和科技英語的原則

普通英語文體和科技英語文體具有巨大差異,大學生學習普通英語的時間長,經?;煜胀ㄓ⒄Z和科技英語,翻譯時存在傾向于普通英語的思維定勢,造成科技英語翻譯的障礙。普通英語和科技英語的差別主要體現在詞匯、句法方面。

3.1詞匯

科技英語詞匯分為純專業詞匯和半專業詞匯兩類。純專業詞匯專用于特定的學科,主要是來自外來語的詞和利用某些構詞法構造的詞,詞義精確、單一、固定。例如:steroid(類固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生蟲),thermocouple(熱電偶),atomics(原子學),flowsheet(流程圖),impedance(阻抗),susceptance(電納),cantharidin(蕪菁素),caprate(癸酸鹽),acedia(淡漠性憂郁癥),amblyopic(弱視),baryencephalia(智力遲鈍)。教師須要求學生牢記純專業詞匯的拼寫和含義,不斷擴大數量,提高翻譯純專業詞匯的準確度。

半專業詞匯是普通詞匯專業化的結果,特點是一詞多義,同時具有普通含義和專業含義的雙重性質。教師必須編寫半專業詞匯表,避免學生混淆普通含義和專業含義的翻譯。如:

普通含義 專業含義

stain 污點、瑕疵 染色劑

bus 公共汽車 母線

finish 結束 光潔度

investment 投資 熔模

tolerance 忍耐 公差

翻譯半專業詞匯時,需要根據語境確定具體意義,避免風馬牛不相及的胡譯、亂譯。

3.2句法

復雜長句環環相扣,往往包含被動、從句等各種成分和復雜關系,是科技文體和普通文體的區別之一??萍加⒄Z翻譯教學必須培養大學生的長句意識,提高譯文的通順性和準確性。

科技英語復雜長句的翻譯特別需要宏觀思維和邏輯思維,從而忠實地傳遞原文信息。復雜長句的翻譯過程是:(1)搞清原句的結構,(2)確定主干和各個成分,(3)分析主干和各成分及各成分之間的邏輯關系,(4)形成符合漢語習慣的譯文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(現代科學的一切成就不僅是提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且提供了新的工藝過程。依靠現代科學的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛星。)

英語的句子緊湊冗長,漢語的句子松散簡短,教學中需要讓學生比較這種差異;解決了復雜長句的翻譯問題,就能夠解決被動語態、從句等的翻譯問題,達到舉一反三、事半功倍的效果。

4.典型翻譯的原則

典型原則是實現科技英語翻譯教學“以點帶面”的關鍵,能夠幫助學生“掌握典型、拓展知識”。名詞化結構和倍數廣泛應用于科技英語,是科技翻譯教學的典型內容。

4.1名詞化結構

科技英語普遍使用名詞化結構,教學的核心首先是明確它們通常以“名詞+of+名詞+修飾語”的形式出現。其次要注重名詞化結構的翻譯方法:保持原來的偏正結構,如:The application of information to the economy is best used in the networking of communication,or the so-called economy.(經濟中信息的應用主要體現在信息的網絡化上,也就是所謂的網絡經濟。)

4.2 倍數

數字是各學科科技信息的重要載體,倍數不僅是數字本身,更重要的是它們蘊含句子內部成分的關系,英漢語的倍數關系表達差異很大,倍數關系最復雜、最典型。表示倍數增加的結構主要有三種:

(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英漢兩種語言恰好相差一倍,漢語的“增加了N倍”表示純增加的倍數,英語譯成漢語時,必須將倍數減一,常見的譯文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原來的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏電壓增加了三倍。)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as compared with last year.(集成電路的產量比去年增加了兩倍。)

(2)as much/many again as表示“是……的兩倍或比……多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(當時估計,剩余的鋅儲量是已開采量的兩倍。)而half as much/many again則表示“是……的一倍、比……多半倍或比……多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(這種物質的熔點是那種物質的一倍半。)

(3)主語+double+…表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到兩倍”,treble或quadruple的用法則以此類推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(這些機器的效率已提高了兩倍或三倍多。)

差之毫厘,謬以千里,準確無誤地翻譯數字特別倍數關系是保證譯文質量的條件,一定要要求學生記憶和掌握典型的句型,同時提高他們的數字應變能力。

5.緊跟時展的原則

科技發展日新月異,科技英語翻譯教學和時代保持同步,能夠培養大學生緊跟時展的意識,幫助他們捕捉最新的科技信息;語言和科技發展同步。科技新詞和科技新聞標題的翻譯充分體現出緊跟時展的原則。

科技新詞和科技發展密切相關,詞典編纂不可能全部及時收錄,教師須講授科技英語新詞的基本類型??萍加⒄Z新詞的基本類型主要有四種:(1)外來語,如:affaissement(法語)抑郁癥;(2)合成詞,如:nanoelectronics(納米電子);(3)派生的,如:genovariation(基因變異),gene therapy(基因療法);(4)短語化的詞,如:ligase chain reaction(連接酶鏈反應),DNA fingerprints(DNA指紋)。

6. 結語

科技英語翻譯教學能夠改善和拓展知識結構,培養出精通專業和科技翻譯的復合型、應用型人才,是大學英語教學的重要歸宿??萍加⒄Z翻譯教學是一項系統工作,需要結合課內和課外、理論和實踐、自身專業和翻譯技能,持續地學習和提高,才能培養出合格的科技工作者。

參考文獻:

[1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2012.

英語翻譯教學范文3

關鍵詞:翻譯教學 翻譯特點 語言能力

一、翻譯教學的目的

近年來教學法在不斷改進,大多數人都在以聽說為主,而一改以往的傳統教學法——翻譯教學法。實踐證明,在外語的基礎學習階段,翻譯法教學不利于培養學生的外語思維能力。但在學生已經具有一定外語水平的情況下,教學中應適當加強翻譯練習。只有通過英漢對比分析和翻譯,學生對語言才能從整體上作深刻理解。

翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難??梢?,翻譯是一種復雜的認知現象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學則是在教學過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓練來培養學生各種綜合能力。這是翻譯教學的目的。

二、利用翻譯特點進行創造性的教學

第一,翻譯時確切地再現他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發揮自己的創造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創造性的思維能力。

第二,我國傳統的教學長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學生創造能力的培養,這很不利于學生能力的培養。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規律,不斷學習,不斷總結,才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。

第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達的思想內容,而思想內容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學、自然科學等各種知識??梢?,翻譯教學以語言學,翻譯學各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學科知識,因而較有利于培養綜合運用知識,獨立解決問題的創造能力。

綜上所述可以看出:在翻譯教學中只要教師引導得法,注意啟發學生和調動學生積極思考,就可以提高和培養學生分析問題,解決問題的實際能力。

三、根據學生思維特點進行翻譯教學

根據成人學習語言的特點,尤其是在非外語環境中學習外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學生可不借助母語思維,直接用外語反應外,大部分時間學生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養,而另一方面卻不可忽視有針對性地引導學生進行英漢兩種語言的對比。

這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉換時,形式的變化就很大。學生在翻譯時常犯的毛病如:

1、the young man standing on the stage is our teacher.

(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。

(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。

2、我有幾篇文章要寫。

(誤):i have some articles want writes.

(正):i have some articles to write

學生錯誤的原因就是不了解語言的區別。漢語的定語習慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數詞,現在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當,一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當,一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規律。因此為了提高學生的翻譯能力,結合語法和詞匯進行教學,系統的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。

就翻譯實踐而言,包括理解和表達兩方面。漢譯英和英譯漢練習是一種強迫性造句或作文,培養學生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學生只有達到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習慣的句子。究其原因,主要是學生的漢語基礎不夠扎實,知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學習一種語言也要學習和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。

四、圍繞教學環節堅持啟發教學

1、講課:講課中教師應帶領學生共同進行科學思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學。在課堂教學中一定要注意適時發問,啟迪思維。提出帶有關鍵性和引發性問題,以問開始、利用學生求知欲急切的心理狀態,使學生積極地進行思維活動。當然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復書上的例句則極易使學生感到乏味。三要講課不偏執一說,適當介紹不同的學術觀點,讓學生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學生的思路,增長見識。對學生有創建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標新立異”的學生應當倍加愛護。

2、輔導:輔導的主要任務是釋疑。就是說要在學生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態下盡可能避免直接答疑,給學生指出思考方向,由學生自己探索。二是向學生提供查考線索,讓學生自己獲得結果。三是提出幾種可能,要學生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學生領略到思考活動是樂趣和享受。

英語翻譯教學范文4

商務英語翻譯作為對外商務活動重要的溝通形式之一,不僅需要扎實的英語翻譯功底和良好的商務知識儲備,更需要了解國家歷史文化背景。隨著我國國際地位提升,在對外商務英語翻譯中要準確融入中華傳統文化,保證商務溝通的平等順利進行。因此要求在商務英語翻譯教學中引入中國文化教育,讓學生切實掌握中國優秀傳統文化的正確英語表達形式并應用于翻譯實踐。中國紡織出版社出版的《英語教學與商務翻譯研究》一書,從大學英語教育現狀入手,闡述轉型時期英語教學改革策略,重點介紹商務翻譯相關理論研究以及商務翻譯教學改革方案,最后論述英漢語言對比及文化差異。該書第一章論述大學英語教學概況和發展方向;第二章概述商務翻譯基本理論;第三章闡述商務英語教學理論研究與改革探索;第四章以英漢語言對比為例講述文化差異。

創新商務英語翻譯技巧教學,首先要在教學中引入中國傳統文化教育。商務英語翻譯課堂,在夯實基本翻譯技能的同時,必須強化對相關國家文化的涉獵。我國傳統文化博大精深,源遠流長,涵蓋了很多和國外文化相通的內容,因此,在介紹國外文化同時,加入我國相關文化內容展開論述,重點在于講解與我國文化相關的正確的英語描述,以及國家間文化的異同點,旨在今后商務英語翻譯實踐過程中,能夠準確把握對方文化價值取向,選用正確商務詞匯和語句,尋找正確的契合點,將中國文化準確加入到商務翻譯活動中,讓對方感受到中國文化的悠久歷史和深刻底蘊,以一種文化自信的態度贏得對方尊重與認可,保證商務洽談的順利進行?!队⒄Z教學與商務翻譯研究》第一章,介紹大學英語教育現狀,指出當前英語已經不能僅僅局限于對聽說讀寫能力的培養,還需要加強對英語文化的教育,了解相關國家的傳統歷史和風土人情,擴大英語交流涉足的范圍。其次,開展豐富多樣的商務英語翻譯實踐活動。大學英語翻譯社團、翻譯大賽、英語角等活動形式,為商務英語翻譯能力的培養提供了廣闊的舞臺。

在高校內舉行此類活動,可以充分發揮師資力量的優勢,將外教和國外留學生吸納進來,讓其在指導和參與中國學生商務英語翻譯能力訓練的同時,親身體驗中國傳統文化的博大精深。教師在活動準備過程,精心篩選代表世界各國典型文化的關鍵詞、習俗以及禁忌,待學生展示相關文化的英語論述后,模擬小型商務活動現場,對商務洽談各環節逐一進行演示和訓練,加深融入文化考量的商務英語翻譯技巧訓練,重點在于教師對訓練環節的點評,指出交流過程中不恰當的翻譯詞匯和語句,并予以詳細講解,有利于學生加深理解,提高商務英語翻譯能力?!队⒄Z教學與商務翻譯研究》第四章,介紹英漢語言之間對比和文化差異,指出語言作為文化的外在表現形式,必然要求翻譯過程中要考慮各國之間的文化差異,才能克服單純注重翻譯形式而忽略重要信息的翻譯習慣。最后,走進外貿企業進行翻譯實訓。鑒于商務英語翻譯的實用性,在課堂理論教學基礎上,要積極聯系相關外貿企業,為師生提供實戰訓練的機會。真實的商務英語翻譯實訓,可以采用導師帶徒的形式。由外貿企業選派優秀翻譯骨干擔任企業導師,指導學生進行實訓前各項知識儲備、背景介紹和流程準備。

由企業導師扮演不同國家的商務伙伴,學生擔任翻譯,進行不間斷實訓,并全程錄影。由企業導師對學生實訓進行點評,指出其中出現的錯誤和不恰當之處,并進行評比。實訓成績較好的學生可以跟隨導師進階參與企業商務活動翻譯實戰,作為翻譯助手體驗真實的商務英語翻譯環境,實地檢驗自身商務英語翻譯能力與技巧,感受與企業商務翻譯骨干能力上的真實差距,取長補短,找準未來努力改進的方向?!队⒄Z教學與商務翻譯研究》第三章,講述商務英語翻譯教學研究,指出只有將課堂教學中關于各國文化教育內容落實到實際訓練當中,才能真正加深學生對于相關知識的掌握程度和應用能力。隨著各國文化交流的不斷深化,商務英語翻譯技巧教育環節中,要堅定文化自信,加深學生對于世界各國文化的理解,領會文化對于翻譯實效的切實影響,全面提高商務英語實際翻譯能力。

作者:陳淑芬 單位:廣西工商職業技術學院

英語翻譯教學范文5

【關鍵詞】語用觀;中醫英語翻譯;教學探究

一、引言

中醫英語是以英語為依托的,中醫英語翻譯是新興起的學科,在當前還處在初級階段,加強對其優化教學策略的探究就比較重要。實現本語和目標語傳真翻譯就要能夠對語言的動態變化進行有效掌握,對語用觀前提下的中醫英語翻譯教學進行理論研究就有著實質性意義。

二、中醫英語翻譯主要特征及目的分析

1.中醫英語翻譯的主要特征分析

從中醫英語翻譯自身的特征來看,中醫本身就有著很大的困難,英語和漢語之間的語言特點也有著很大的不同,這也是對中醫英語翻譯的最大難點。英語是印歐語系日耳曼語族日耳曼語支,對名詞性結構善于利用,同時對邏輯分析思維也比較重視。例如在漢語方面比較講究整體的思維,簡單的文字能夠對多層意思進行表達,而在中醫用語方便則要能夠突出其簡便性,所以在用語的濃縮性方面較強。如結合形容詞可做名詞修飾限定成分這一語法規則,就有人將風寒翻譯成windy old0,肝氣譯成liver’s qi等,這樣就造成了詞語上的混亂,而正確的風寒和肝氣則應當翻譯成wind cold,liver qi.

2.中醫英語翻譯的主要目的分析

對中醫英語進行翻譯最為主要的目的就是能夠讓西方人對中醫文化知識能夠接受,而實現這一方面的目標就要能夠從多方面進行實施。首先就是要能偶對中醫理論正確的理解,要能用現代的語言加以解釋,同時在對中醫英語實施翻譯前可先試著向不懂中醫的中國人講述需要翻譯的相關句子,能夠用漢語進行解釋也就能采用英語解釋清楚。再者就是要能夠對地道的英語表述法熟練的掌握,通過用英語來表達清楚自己的思想。對中醫英語的翻譯主要是對中醫的表達,翻譯過程中的重要原則就是要能夠對等,將中醫的意思表達清楚即可。

三、語用觀基礎上中醫英語翻譯教學策略探究

1.語用觀翻譯理論融入中醫翻譯教學

通過對語用觀翻譯理論的實際應用,能夠對中醫英語翻譯教學的效率得以有效提升,語用學和翻譯都涉及到語境條件下的語言使用以及信息理解,特別是通過恰當的語言選擇以及表達。語用翻譯觀是翻譯理論的全新模式,其主要是主張將語用學的一些成果進行應用在翻譯中加以實踐。語用翻譯是從語用學角度進行對翻譯問題加以探究的,并對理解過程以及重構過程的相關問題進行解決。

2.語用觀基礎上的中醫英語翻譯教學策略

給予語用觀基礎的中醫英語翻譯教學策略的實施要能夠結合實際進行,首先要在教材的選用上要能夠適當,教材是引導教學順利進行的重要工具,也是教學內容的靈魂所在。中醫英語課程的教學是將中醫作為基礎的,其所包含的內容比較廣泛,例如有中藥學以及針灸學和方劑學等,所以在中醫教材過程中也要能包含這些內容。

然后就是要能偶對中醫文化的導入能夠充分的重視,由于中醫英語翻譯是專業英語的新領域,中醫學根植于中國的傳統文化,倘若沒有從傳統文化觀念以及思維方式上來理解中醫詞匯以及翻譯,就不能呈現出最佳的教學效果。對中醫英語的翻譯要能科學化的呈現,比照西醫。既要能夠看到科學技術的發展,也要能夠看到人類文化具有的共性,中醫英語翻譯要從讀者的角度出發,以讀者的理解為重要的目標,這樣就能夠有效避免由于解釋的缺位而造成的交流失敗。

例如:在中醫中的藥多是通過功效進行命名的,像失笑散就是活血祛瘀散結止痛藥,病人服用此藥之后就會藥到病除從而欣然失笑,所以這一藥名才由此得來。對其進行翻譯通過幾種方法,Powder For Lost Smile,Sudden Smile Powder,Laughing Powder,其中的第一個和第二個對失笑進行了意譯,翻譯成失去的笑容,第二個是突然出現的笑容,而對于失笑的正確意識的解釋是情不自禁的笑,所以在第一種就存在著偏差。而在第二種則是出聲的笑,雖然接近但是還存有偏差,只有再進行補充說明才能夠讓讀者真正明白其中的意義。

另外對中醫英語的翻譯還要能夠注重簡明通俗性,要能夠通過最為簡單的詞匯來表達出準確的意思。古代很多修辭手法都在醫學的文獻當中進行了應用,所以就帶有很強的文學色彩,所以針對這樣的情況就要能夠結合實際通過英語準確的進行翻譯突出簡潔性。

四、結語

總而言之,對中醫英語翻譯教學在語用觀的基礎上要能夠和學生的實際學習情況相結合,注重理論和實踐的結合,由于中醫文化博大精深,在通過英語進行翻譯的過程中會存在諸多的問題,這就要能夠針對性的進行解釋。由于本文篇幅限制不能進一步深化探究,希望此次理論研究能起到拋磚引玉的作用。

參考文獻:

[1]王紅蓮.淺析中醫英文翻譯解釋策略[J].貴陽中醫學院學報.2015(02)

[2]張燕.試論醫學英語專業詞匯的翻譯方法與技巧[J].上海理工大學學報(社會科學版).2015(01)

[3]王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫英譯研究回顧與思考(1981―2010)[J].西安外國語大學學報.2014(04)

英語翻譯教學范文6

關鍵詞 翻譯教學 教學模式 問題 改進策略

中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.12.065

Improvement Strategies of College English Translation Teaching

YAN Nina

(Hebei Medical University, Shijiazhuang, Hebei 050000)

Abstract This paper expounds the present situation and problems of College English translation teaching, the author puts forward the corresponding improvement strategies from the perspective of school and teachers, which is designed to improve students' ability of English translation, so as to provide more translation talents for the society.

Key words translation teaching; teaching mode; problem; improvement strategy

隨著經濟的快速發展,我國對翻譯人才的需求不斷擴大。翻譯教學在大學英語教學中占重要地位,然而目前我國大學英語翻譯教學存在著很多問題,主要包括:大學英語翻譯教學在高校教學指導思想上不被重視;教學模式比較傳統導致教學效果不樂觀;教材內容單一且不夠新穎;缺乏對語言文化背景的了解;實踐經驗積累不足;特別是非英語專業的學生語言基礎薄弱,翻譯能力很難提升等。針對這些問題,本文提出了相應的改進措施。

1 大學英語翻譯教學的現狀

翻譯教學處于大學英語教學的邊緣地帶。《大學英語教學大綱》作為指導大學英語教學的綱領性文件,把教學目標集中在培養學生的聽、說、讀、寫能力,而忽視了翻譯教學。我國大學英語教學發展進程中的教學大綱主要有:《大學英語教學大綱》(1985年版高等學校理工本科用)、《大學英語教學大綱》(1986年版高等學校文理科本科用)、《大學英語教學大綱(修訂本)》(1999年版高等學校本科用)和《大學英語課程教學要求》(2007年版)。在上述的教學大綱中,1985年版大綱中把大學英語教學目的確定為重點培養學生的閱讀能力,并要求學生具備一定的聽和譯的能力,針對學生的翻譯能力,大綱給出了具體的規定;1986年版大綱中全然沒有提到學生翻譯能力的培養,而只是強調學生聽和閱讀能力的提升;1999年版大綱中雖然提及了大學英語教學不同階段學生翻譯能力的培養,但其重點仍然是培養學生的閱讀能力;2007年版大綱中根據大學英語教學不同層次的要求對學生翻譯能力的培養作出了不同的規定,但其重點是要求培養學生聽說能力等英語綜合應用能力。分析以上教學大綱的內容不難得出,翻譯教學在大學英語教學中備受冷落,被邊緣化了。

2 大學英語翻譯教學中存在的問題

2.1 大學英語翻譯教學在高校教學指導思想上不被重視

近年來在大學英語教學改革的形勢下,很多高校不斷減少大學英語課時,翻譯教學被劃入選修課系列,有些高校甚至沒有開設理論與實踐課程。作為選修課,翻譯教學的開設被諸多因素限制,主要表現為:(1)課時受限。學校并不是每個學期都設置選修課,一般只開設一個學期,而且每周僅2課時,翻譯理論和實踐課程既定的授課任務的完成得不到保障,授課只能做到點到為止,教學效果很不理想;(2)有很多學生選修翻譯教學,而翻譯教學選修開設的班數不多,一個班的選修人數經常有200多人,無法滿足翻譯教學實踐的開展,授課質量根本得不到保證;(3)參加選修的學生水平不一,數量眾多,有的學生只是為了修學分才來參加選修課,導致課堂上很難做到師生互動。

2.2 教學模式比較傳統導致教學效果不樂觀

大學英語翻譯教學還是采用傳統的教學模式,主要體現在:(1)以教師為中心,由教師單向的向學生傳播知識,學生被動的學習,師生之間的互動、合作和交流有限,學生的主體作用得不到發揮;(2)選修課上的學生來自學校的各個院系,教師講授的知識相對比較寬泛,翻譯教學沒有針對性,如商務系的學生接觸不到針對性的商務翻譯,醫學系的學生接觸不到針對性的醫學翻譯,導致學生很難學到對其自身真正有用的翻譯知識;(3)因為人數眾多,教師不可能一一給予指導意見,學生很難發現自己的不足,翻譯能力得不到有效提高;(4)高校往往采用教師講授為主的單一教學模式,翻譯技術知識的傳授缺乏,特別是沒有充分利用現代信息技術。傳統的大學英語翻譯教學模式往往只一味地傳授翻譯知識及語言知識,而忽略了培養學生的翻譯技能,輕視了學生翻譯實踐能力和創新能力的培養。

2.3 教材內容單一且不夠新穎

大學英語有很多統編教材,但是專門針對大學英語翻譯教學的教材少之又少,而且大都內容陳舊單一,形式上也不夠新穎。教師在上課過程中只能從多部教材中尋找合適的內容,教材內容很少涉及翻譯理論和翻譯技巧,教師很難進行系統性的講解,教材中每個單元的練習題只能復習和鞏固課文中語言知識,如詞匯、短語、語法等。大部分教材以文學作品為例,涉及經濟貿易、信息技術、醫藥衛生的內容很少,不能更好地傳遞專業性的信息。

2.4 缺乏對語言文化背景的了解

要想深入了解語言所要傳達的真正含義,需要充分了解語言的文化背景,了解語言蘊含的文化內涵,避免學生在翻譯時出現中西文化碰撞,產生文化障礙。然而很多學生缺乏對語言文化背景的了解,在理解語句意思時常出現偏差現象,導致翻譯缺乏準確性。

2.5 實踐經驗積累不足

正如“筆頭下未過百萬字,不可輕言翻譯”所說,要想培養良好的翻譯能力,需要在平時不斷積累,這是一個長期的過程。在英語翻譯的過程中,會涉及多種不同風格的文本,如果沒有一定的翻譯實踐經驗,就無法準確地翻譯各種應用文體。大學翻譯教學很少開展應用翻譯訓練活動,教師布置的課后練習數量有限,涉及的知識面狹窄,學生對詞語的駕馭過分拘泥于字面意思,缺乏靈活性、準確性。

3 大學英語翻譯教學的改進策略

當前我國大學英語翻譯教學存在的問題日益突出,學生翻譯能力缺失,值得我們每位英語老師深思,解決這些問題刻不容緩,筆者從學校和教師的層面提出了相應的改進策略,總結如下:

3.1 改進翻譯教學之學校層面的對策

(1)對現有的大學英語課程設置加以優化,突出翻譯教學的實用性。在初、高中階段大學生接受過英語強化訓練,水平已有所提升,在大學英語教學中,如果還是沿用填鴨式的詞匯、語法方面的教學,會降低學生學習英語的興趣,導致學習英語動力不足的現象普遍存在。國內很多學者呼吁對現有的大學英語課程設置加以改革,壓縮基礎課程,可以把基礎必修課由4個學期壓縮至3個甚至更少,增加翻譯課程。成績較好的學生可選擇基礎英語課程一個學期加英語選修課程三個學期的模式(1+3模式),成績中等的學生可選擇基礎英語課程兩個學期加英語選修課程兩個學期的模式(2+2模式),成績不是很理想的學生可選擇基礎英語課程三個學期加英語選修課程一個學期的模式(3+1模式),學生可自由選修自身需要的商務英語、寫作等應用型課程,這樣使得英語翻譯課程從師資、課時、教學效果上得以保障。①各高校可根據具體的辦學特點,開設口譯、筆譯等不同類型的翻譯課程。為滿足學生的不同需求,突出翻譯課程的實用性,可對翻譯課程具體細分,如口譯可細分為普通商務口譯、醫用口譯、社區口譯等。

(2)學校應根據學校類型和辦學特色,充分利用現有資源實現教學模式多元化。翻譯教學涵蓋了英語水平、翻譯技巧、翻譯能力、翻譯理論、跨文化意識、理解能力、知識結構、翻譯實踐、翻譯創新等多個方面,各高校在向綜合性方向發展的同時,在保持傳統教學精髓的基礎上,可根據辦學特色和方向建立多種翻譯教學模式,如財經類學??稍诖髮W英語教學基礎上開設經貿英語,理工科高??蛇M行科技英語教學,實現開設的翻譯課程與所辦專業緊密結合。另外,學校要加大加強大學英語翻譯教學師資隊伍的建設與培訓,提高教師的專業水平。

3.2 改進翻譯教學之教師層面的對策

(1)在利用現有教材的基礎上,精心挑選課外翻譯材料。教師在講解課文前后,分別讓學生做翻譯練習,并對兩次翻譯結果進行對比。教師可點評學生的翻譯練習,選出比較好的譯文供學生傳閱,對課上內容加以鞏固。教師在教學過程中,需要精心挑選課外的段落或文章作為補充材料,如比較押韻的詩歌、優美的散文等,以更好地給學生講解翻譯方法,鍛煉學生的翻譯能力。

(2)加強語言文化背景知識的傳授。翻譯最終的目的是信息和內容的傳遞,在翻譯教學過程中,語言知識教學和文化知識教學同等重要。語言是文化的載體,兩者關系密切,不可分割。民族的文化是經過漫長的歷史積累而形成的,作為教師,在翻譯教學的課堂上,要加強語言文化背景知識的傳授,引導學生了解民族文化的內涵,培養學生形成正確的文化意識觀。學生在充分了解語言文化背景知識后,可有效避免中文式英文、誤譯、硬譯等錯誤,更有利于提高自身的翻譯技能。②

(3)在翻譯教學中重視翻譯實踐。翻譯與實踐關系密切,教師要適當增加翻譯實踐在教學中的比重,搜集不同風格的文本供學生練習實踐,培養學生對英漢語言文化的深刻領悟。只有積累一定的翻譯實踐經驗,才能更好地領悟翻譯理論與翻譯技巧,實現翻譯的靈活性、準確性。

注釋

亚洲精品一二三区-久久