醫院標語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了醫院標語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

醫院標語

醫院標語范文1

2、創建平安醫院 提高服務質量

3、建設平安醫院 樹立良好醫風

4、打造平安醫院 提升醫療水平 改善醫療服務

5、規范管理 堅持依法執業

6、注重質量 強化醫療安全

7、提高服務 促進醫患和諧

8、強化管理 控制院內感染

醫院標語范文2

文明禮儀校園標語

1、穩步推進,和諧發展,抓特色,再創佳績

2、優化結構推進教育公平擴展優質資源打造教育品牌

3、無論是別人在跟前或者自己單獨的時候都不要做一點卑劣的事情——畢達格拉斯

4、新學期、新起點、新高度、新挑戰、新希望;

5、沒有措施的管理是空談的管理,沒有檢查和計劃的管理是空洞的管理。

6、神駒肆蹄,競走蜿蜒五百里天野;雛鷹振翅,啟翾翀遁九千重云霄。

7、抓住機遇,珍惜時光,奮力拼搏,誓奪高分。

8、文化是盞燈,新海是艘船。文化之燈引導新海航船。

9、道德是照亮全面發展的一切方面的光源。--(蘇)蘇霍姆林斯基

10、厚積薄發,用藝術映照生活,噴薄欲出,讓感動充溢校園。

11、重德重才,潛心造就新一代重教重學,全面培育棟梁才。

12、當一個人開始從自己內心開始奮斗,他就是個有經驗的人。

13、閱讀使人充實,交談使人機智,寫作使人精確。——培根。

14、新學期、新目標、新發展

15、思考是才智的工作,幻想是才智的樂趣。

16、重視教育對象的差異性、掌握教育要求的層次性。著眼教育方式的選擇性、力求教育事例的典型性。

17、一個人在社會上不僅是單獨的個人,他是屬于一個整體的,我們得時時顧及這個整體的利益,我們根本不可能離開它而獨立存在。如果一個人離群索居,單獨生活;……真正的幸福將成為泡影。--(德)馮塔納

18、孩子,歡迎你回來!

19、勤奮、科學、創作、創新。

20、付給花朵一個花期,花朵給你份贊美。

21、讓文化與藝術充滿每一寸大地。

22、有一種恩情是手下留情,有一種愛心叫腳下留心(愛護花草)

23、愛護公物珍惜資源勤儉節約共同發展。

24、勿以小惡而為之,勿以小善而不為之。

25、你欣賞花的美麗,花欣賞你的高貴。

26、高目標,高要求,教學相長,拼搏方可成才。

27、教育培養習慣,習慣形成品質,品質決定命運

28、讓每一位學生走向成材之路

29、讓我們用高尚打造一個寧靜的空間,讓我們用勞動營造一個良好的環境

30、“祝福你,新學期,進步多多,收獲多多!”

31、理想向現實回歸,生成向預設回歸,社會向課堂回歸,多元向標準回歸。

32、腳下留情,草如茵。

33、貪心的人想把什么都弄到手,結果什么都失掉了。--克雷洛夫

34、成功者找方法,失敗者找籍口。

35、要成為學生們真正的教育者,就要把自己的心奉獻給他們。

36、成功靠努力,愛拼才會贏;

37、家長養育辛苦,報恩唯有苦讀

38、有人給了我們生命,我們唯有獻出生命,才能獲得生命?!└隊?/p>

39、把花朵留在枝頭,讓美麗留在心靈。

40、做一個情感型的教師:愛學生是一個合格教師的底線。

41、讓激情與靈感在新海擦出藝術的火花。

42、用心靈的眼睛發現藝術,用藝術的才華美化心靈。

43、靜心以明志,學高以致遠

44、生命的運動在它自己的音樂里得到休息。

45、一日一錢,千日一千,繩鋸木斷,水滴石穿。--清丁福得

46、讓藝術燃燒新海的輝煌,用新海滋養藝術的勃發。

47、最貧是無才,最賤是無志

48、今天太寶貴,抬起下巴,抓住今天,它不再回來。

醫院標語范文3

1、咱們的孩子、咱們的學校、咱們共同努力。

2、開展“小公民”道德建設教育,培養少年兒童道德思想素質。

3、努力學習,明天棟梁。

4、感謝社會各界對兒童的關心!

5、依法嚴厲打擊侵害兒童合法權益的違法犯罪行為,保證兒童的健康與安全。

6、孩子們,愿你們節日快樂!

7、堅持兒童優先,共塑民族未來。

8、關心兒童成才就是關心民族的未來。

9、愛護兒童,教育兒童,為兒童作表率,為兒童辦實事。

10、人生春秋六十載,兒童尤為一枝花。

11、優秀花環; 獻國獻黨。

12、努力學習, 明天棟梁。

13、今天陽光,明天希望。

14、優秀花環;獻國獻黨。

15、熱愛兒童保護兒童關心兒童。

16、六一兒童,祖國未來!

17、快樂六一,分享你我的童年。

18、樹立正確的家庭教育觀念,掌握科學的家庭教育方法,提高科學教育子女的能力。

19、忽視教育等同于忽視兒童未來的希望!

20、孩子們!節日快樂。

21、你們的歡樂照亮了世界。

22、關心兒童就是關心未來。

23、思想道德建設必須從娃娃抓起。

24、加強和改進未成年人思想道德建設功在當代,利在千秋。

25、兒童的生存、保護和發展是人類未來發展的先決條件。

26、加強對未成年人的思想道德教育,引導家長以良好的思想道德修養為子女做表率。

27、樹立遠大理想,養成優良品德,培養過硬本領,歷煉健康身心。

28、祖國至上,人民為先;誠實守信,自律自強勤學好問,誓做棟梁,振興中華,創造輝煌!

29、可愛的你節日快樂。

30、今天陽光, 明天希望。

31、給學生最美好的童年,給人生最堅實的起步。

32、努力成長, 未來棟梁。

33、全面提高未成年人思想道德素養,培養新世紀的建設者和接班人。

34、優化兒童發展的社會環境,讓兒童免受一切形式的歧視和傷害。

35、少年兒童是祖國未來的希望!

36、青少年是我們的未來,是我們的希望。

37、感謝社會各界對兒童的關心!

38、提高民族素質,必須從兒童抓起。

39、兒童的健康成長離不開你我!

40、一切為了孩子為了一切孩子為了孩子的一切。

41、弘揚民族精神,增強愛國情感,提高道德素養。

42、不斷優化少年兒童健康成長的社會環境,全面提高家長的家庭教育水平。

43、兒童是祖國的未來,民族的希望。今天的幼苗,就是明天的棟梁。

44、愛國守法、明禮誠信、團結友善、勤儉自強、敬業奉獻。

45、讓每一個少年兒童都能放飛理想。

46、熱烈慶祝“六一”國際兒童節。

47、全社會都應當關心兒童的健康成長!

48、兒童優先,關心兒童,尊重兒童,支持兒童,優化兒童成長環境。

49、獻給你,六一的快樂。

50、維護兒童合法權益是全社會共同的責任。

51、兒童的健康成長離不開你我!

52、忽視教育等同于忽視兒童未來的希望!

53、讓健康幸福的新生代兒童在新時代茁壯成長。

54、祝普天下的兒童健康活潑、聰明伶俐幸福成長。

55、做合格父母,培養合格人才。

56、積極參與社區和學校的環保公益活動,自覺愛護公共衛生、樹木花草和環保設施。

57、樹立終身學習的觀念,向孩子學習,和孩子一起成長。

58、給孩子最美好的童年,給人生最堅實的起步。

59、少年兒童是祖國未來的希望!

60、愛護兒童,教育兒童,為兒童做表率,為兒童辦實事。

61、全社會都應當關心兒童的健康成長!

62、鏗鏘鼓樂慶六一,社校共育文明花。

63、學習環境科學知識,樹立正確的環境法制觀念。

64、孩子們,愿你們節日快樂!

醫院標語范文4

【關鍵詞】英文商標 漢譯

一、翻譯中應考慮的原則

1.社會價值取向。英文商標的漢語翻譯,直接影響到中國人民對它的第一印象。英文商標的漢譯是該商品的中文名字,不僅要體現該商品的特質,更要有美好的寓意。我國的社會文化內涵底蘊深厚,百姓在生活中追求以和為美,熱愛團圓、喜慶、幸福、吉利等。因此,有不少英文商標翻譯時,充分考慮到此特點。如美國的可樂生產商Pepsi-Cola,中文譯名“百事可樂”,這款飲料特別受歡迎,尤其是中國現代婚宴中招待客人,都是用百事可樂,寓意著事事順利,皆大歡喜。美國著名的Marlbog,中文譯名是“萬寶路”,它是香煙的品牌,自從進入到中國市場,特別受到歡迎,在社交場合中,尤其是男性,常常以香煙會客,萬寶路是不二之選。

我國人民對商品的選擇最看重的是商品的性價比,性能質量與價格的綜合對比。如果能夠在商標的中文譯名中加入寓意著節儉、耐用、勞動等詞語時,將會非常符合消費者的要求。如美國運動服裝品牌,中文譯名是“耐克”,這款品牌的運動服裝一打開中國市場,很快就獲得了大“NIKE”眾的認可,給人的印象就是該服裝耐穿,結實。

2.文化禁忌。在我國文化里,普通老百姓非常禁忌的詞語,如“4”這個數字,代表著死亡。當國外品牌進入到我們中國時,由于風土人情的變化,每一地區的風俗習慣,大相徑庭,不可以同一名稱普遍適用。尤其要注意對我國歷史傳統的造成深刻的負面影響的詞語。如鴉片,英國有位著名的設計師開發了一款獨特的香水,受到了歐美國家的大力追捧。在歐美國家,該設計師取的名字是Opium,英文含義是鴉片,麻醉劑的意思,主要是指該款香水能夠特別吸引你。進入中國市場,它的中文譯名直接為“鴉片”。事實上,鴉片帶給中華民族一段黑暗的歷史,也違背了中國商標法。

3.中國式審美觀。我國語言的審美觀偏重的是寓意,文字要求優美,有意境。而西方文化中偏重于簡潔,真實性。根據風俗文化與思維習慣,中國文化中注重形象思維,西方文化注重的是抽象思維。

4.語言聯想。漢語博大精深,它的同義詞語非常多,但是稍微放在不合適的地方,它的涵義可能會發生大的變化。在英文商標的翻譯中,應充分考慮到語言聯想帶來的影響。如美國最大的日化跨國公司P&G,中文譯名為“寶潔”,寶潔在中國市場非常受到歡迎,因為寶潔這個詞語意思與它旗下產品的用途很接近,指的是把家庭整理很干凈,照顧好家人的健康。再如寶潔旗下的嬰兒用品的Pampers,中文譯名“幫寶適”,這個中文名字立刻讓人聯想到使用該商品之后對嬰兒寶貝更加舒服。

5.通俗易懂。英文商標在翻譯時還應結合日常用語,要求通俗易懂,才能夠更好傳播和推廣。如美國著名的飲料品牌Coca Cola,中文譯名是“可口可樂”,該名稱讀起來非常順口,給人印象也比較好,推廣起來比較能夠讓消費者記住。再如汽車著名品牌“MercedesBenz”,意為梅賽德斯奔馳,梅賽德斯Mercedes是老板女兒的名字,這么長的名字在中國推廣起來非常不容易,因此該汽車商直接將名稱定為“Benz”,中文譯名“奔馳”。

二、英文商標翻譯的策略

1.直譯。這種翻譯的策略是直接根據英文商標的含義進行翻譯。一般情況下,采用這種方式時應考慮直接翻譯時所使用的中文詞語。如某汽車品牌Blue Bird,中文譯名是“藍鳥”意為著該品牌的轎車向小鳥一樣的動感,加之藍鳥在中國有同于青鳥,意為仙境的使者。如美國的飲料品牌Senven Up,中文譯名“七喜”,讓人聯想到喝完飲料后的暢。

2.音譯。這種翻譯方式是最為常見一種,也是跨國企業最喜歡采用的一種方式,這樣使得他們的產品在各個國家讀出來的口音能夠保持相對的一致性,也給跨國市場帶來一種不同感受。比如美國的著名的連鎖餐飲巨頭McDonald’s,中文譯名“麥當勞”,進入到中國市場,它的中文譯名采用的是直譯名,不僅讀起來順口,而且帶給大家一種美式的快速餐飲的生活方式。如全球零售業的巨頭――美國連鎖零售商Walmart,它的名稱是創始人Sam Walmart山姆?沃爾頓家族的名字,中文譯名“沃爾瑪”。

3.意譯。根據英文商標中的含義翻譯成為意義深遠的、寓意深刻的中文譯名。這種翻譯方法需要有很好的中文文學功底,才能為該英文商標錦上添花。如美國寶潔旗下的清潔護理品牌公司的Safe Guard,英文含義是健康衛士,加上翻譯意境,中文譯名是“舒膚佳”,聽到名字后讓人聯想到使用該商品后會給人的皮膚帶來舒服、健康。

4.音意譯相結合。在英文商標翻譯時,可以綜合考慮音譯和意譯的兩種策略,將這兩種策略有效結合企業,不僅能夠將商品本身的特點表達出來,更能夠符合市場的開發的策略。比如,德國的著名的汽車品牌BMW,它的每個字母代表的是巴伐利亞汽車制造廠,但是如果直譯的話,很難讓消費者記憶;如果音譯也無意境。 最終,該企業品牌結合了中國人語言思維的理解,創造性地翻譯成了“B”是寶;“M”是馬,中文譯名“寶馬”,將汽車的形容成了中國的傳統意義的神駒,在中國市場上廣受歡迎。

參考文獻:

醫院標語范文5

關鍵詞:茶園病蟲害;標本系統;意義

中圖分類號:S435.711 文獻標識碼:A 文章編號:1007-9599?。?012) 19-0000-02

茶產業在我國有相當長的發展歷史,特別在經濟全球化大背景下,中國茶業經濟進入了快速發展的階段,產業規模不斷擴大,出口數量和金額屢創新高。2009年,中國茶業又一次站上歷史高點。但茶園病蟲害對茶產業的影響也在日趨增強,據統計,一般茶樹病蟲害會導致茶葉減產10%-20%,情況嚴重時,甚至無茶可采,直接影響茶葉產值,而新蟲害的出現更是讓茶園主不知所措。另外一部分茶農及茶工廠由于缺乏相關知識,在栽培環節出現技術上的漏洞,使茶園生態系統遭受破壞。因此,茶農也急需技術上和知識上的支持。于是我們利用網絡這個平臺,制作完成了“茶園病蟲害標本信息管理系統”面向更多的人群,為他們提供最新最準確的茶園病蟲害、草害等防治信息,并且為用戶提供了交流平臺,能實時為遇到困難的茶農解答疑惑,給廣大茶農帶來幫助,提高效率,減少經濟損失。

1 系統開發基礎

1.1 ASP技術介紹及具體應用

ASP全稱是Active Server Pages,它是由微軟公司推出的可與用戶建立交互關系的腳本環境,并在這個環境下可通過創建服務器端腳本來實現動態交互式web頁面和強大的web應用程序等功能 。

本系統的網站設計是基于ASP技術實現的,例如對數據庫中標本信息的添加和刪除可通過下面的ASP語言來實現:

標本添加:

sql="select * frombiaobenList where?。↖Dis null)"

rs.open sql,conn,1,3

rs.addNew

rs("biaobenUrl")=biaobenUrl

rs("biaobenName")=biaobenName

rs("type")=biaobenType

rs.update

rs.close

call Success

Response.End

errMsg=errMsg+" 操作錯誤!"

call error()

Response.End

標本刪除:

dimsql

dimrs

set rs=server.createobject("adodb.recordset")

sql="delete frombiaobenList where ID="&request.QueryString("ID")

rs.open sql,conn,1,3

conn.close

set conn=nothing

page=request("page")

response.redirect "biaobenList.asp?page="&page

%>

1.2 photoshop技術介紹及具體應用

Photoshop簡稱“PS”,是一個由Adobe Systems開發和發行的圖像處理軟件。Photoshop主要處理以像素所構成的數字圖像。使用其眾多的編修與繪圖工具,可以更有效的進行圖片編輯工作 。

圖一.病蟲害生物照

在本系統的首頁展示的病蟲害生物照(如圖一所示)就是Photoshop技術應用的最好體現,通過該軟件對所有標本圖片進行修正,對其像素、分辨率、色調、飽和度、大小、格式等都進行了統一,即保證圖片內容豐富,又得到整齊美觀的展示。同時,我們也用該軟件對網頁中的一些圖片素材進行編輯,使網頁看起來更加地美觀,自然。

1.3 SQL Server 技術介紹以及具體的應用

SQL是英文Structured Query Language的縮寫,意思為結構化查詢語言。SQL語言的主要功能就是同各種數據庫建立聯系,進行溝通。而SQL Server 是一個關系數據庫管理系統。

本系統即采用和ASP技術結合比較緊密的SQL Server軟件建立數據庫,對整個系統的多組數據進行儲存,同時SQL Server還提供了較為強大的數據庫管理功能 。在數據庫建設方面,本系統主要涉及到了以下三種類型的信息:

(1)用戶信息:當用戶在前臺頁面按要求注冊成功后,馬上就會在數據庫中找到與該用戶相關的注冊信息,而且在用戶沒有注銷賬戶前,該用戶的信息將一直存儲在數據庫中。

(2)標本信息:該部分為本數據庫的核心內容和創新點,目前本系統主要是通過簡潔的文字和靜態圖片形式將病蟲害標本信息儲存在數據庫中。

(3)實時媒體信息:主要儲存與茶園病蟲害防治相關的資料及各類新聞信息。

2 系統具體模塊介紹

本系統主要運用ASP編程語言、SQL server、Photoshop繪圖軟件等工具來開發一個基于Web的茶園標本信息管理系統 。系統主要包括工作動態、標本信息管理、網站后臺管理、科普知識介紹、問答交流平臺以及站內搜索瀏覽這六個模塊,如圖二所示。

圖二.各模塊設計

各模塊具體內容介紹如下:

2.1 工作動態:這是屬于實時媒體信息方面的模塊,主要是把全國相關的新聞、中央出臺的相關法律規范以及各地方具體防治實例及時出來,同時還會選刊部分研究者調查研究的新成果,讓用戶了解到最新、最全面的消息。

2.2 標本信息管理:本模塊是我們設計的重點和創新點。首先本模塊對過去幾年已有的標本信息進行分析、概括,設計標本信息數據庫結構,并開發標本信息錄入系統。其次設計和開發標本信息分析處理程序,對病蟲害發生的規律進行歸納總結。

2.3 網站后臺管理:主要是對網站的各種信息進行實時更新,保證資料上傳準確及時,并對標本信息進行分類管理等。

2.4 科普知識介紹:主要是描述各種病蟲害的特征、喜好、危害以及發生病害的癥狀,介紹傳統的防治技術,補之以相關新型、有效的治理方法。

2.5 問答交流平臺:主要是讓用戶與我們形成互動模式,方便及時解答留言者的疑問,這樣更有利于知識的普及以及各方面信息的交互。

2.6 站內搜索瀏覽:主要是讓用戶通過這個搜索模塊,直接在網站上搜索需要的標本信息、媒體信息或者說防治方法,達到了方便省時作用,更加人性化服務于用戶。

3 系統設計的創新點

與以往的靜態網頁相比,本系統克服了靜態網頁所存在的單調、維護任務大以及缺乏與用戶交互的弊端,實現了網站的動態管理。主要表現在自主性高、時效性強、交互方便等特點上。

3.1 自主性:本系統采用ASP技術,用戶端只要簡單的使用可執行HTML碼的瀏覽器,就可以極為方便的瀏覽網頁內容,可以讓訪問者發揮主觀能動性,不受時間和環境的約束,隨時了解自己想要了解的信息,自主的在訪問我們的頁面時學到許多病蟲害防治相關知識。

3.2 時效性:本系統的數據庫信息更新速度快、頻率高、涵蓋面廣,這就確保了信息的時效性強,為用戶及時提供最新消息和科研成果,減少或者避免信息滯后而造成的不良后果。

3.3 交互性:本系統設計有專供用戶與用戶之間,用戶與我們之間交流的平臺,所有注冊成功的用戶能在任意時刻提出自己的疑問,發表自己的見解。每個用戶提供的信息得到共享,大家可以互相交流、溝通,增強了信息的交互性。

值得一提的是,本系統除了能幫助茶農用戶解決茶園種植中遇到的病蟲害問題,又能使得他們通過本系統的網絡平臺,學到更多的病蟲害防治方面的知識和技術,能夠自主運用到實際中去,解決相關問題,有效地提高茶園的產量。同時,通過瀏覽該項目網站上的動態信息,方便大家了解關于各地茶園產業的即時情況,有利于茶園病蟲害防治技術的普及。為大家帶來更多的利益,為社會創造更多的財富。

4 系統的維護

系統的維護包括日常管理和內容更新。日常管理包括服務器日志管理、服務器性能管理、服務器負載的管理、防火墻管理以及服務器的安全管理等。內容更新需要在內容的收集和新技術的使用等方面做大量的工作。

維護工作主要分為:

4.1 內容的維護:標本信息、媒體信息內容及時更新,并且頻率要高,準確度要強。

4.2 信息的維護:用戶注冊信息經常存檔整合,避免信息缺失、亂碼等情況出現,以及及時處理用戶的反饋信息。

4.3 網站的安全維護:主要進行本系統的信息安全維護,數據庫安全維護,后臺安全維護,服務器安全維護等。例如通過使用ASP 的Request 對SeverVariables屬性,來實現對IP 地址的過濾,從而實現對本系統網站網頁的安全防范 。

5 結束語

5.1 社會效益

我國的茶園產業在慢慢壯大,并且這樣的發展趨勢在以后幾年還會愈發明顯。但與之相隨的茶園病蟲害問題亦愈發凸顯 ,我們這個系統正是對癥下藥,國內雖然有部分茶園病蟲害防治的相關網站,但很少涉及到標本管理,我們的項目很好的彌補了這方面的不足,它的意義顯而易見。社會上缺乏這方面的相關信息,我們就專門提供這方面的信息。既協助茶農解決茶園種植中遇到的病蟲害問題,又使得他們通過這個系統平臺,學到更多病蟲害防治方面的知識和技術,解決實際問題。同時,通過瀏覽該系統網站上的動態信息,方便大家了解各地茶園產業的即時情況,有利于茶園病蟲害防治技術的普及,為大家帶來更多的利益,為社會創造更多的財富。

5.2 經濟效益

本系統通過對茶園病蟲害知識的普及,防治方法的介紹,成為廣大茶農的貼心助手,從而幫助他們有效地提高茶葉產量,增加茶農收入,為社會創造了可觀的財富。而且我們所提供的茶園病蟲害防治技術不受時間、地域影響,任何地方、任何地點發生相關病蟲害都可以得到整治,是一個能長期發揮效益的系統。同時本系統成功建立后,通過網頁的點擊率而獲得的經濟效益也非常可觀。

參考文獻:

[1]叢書編委會.ASP動態網站開發案例教程[M].北京:中國電力出版社.2008.

[2]張弦弦.ASP網站中SQL注入的防范措施[J].兵工自動化,2009,28(10):72—73.

[3]淤志淵等.動態Web網頁技術大全[M].北京:清華大學出版社,1999.

[4]徐罕,吳玉新.ASP后臺解決方案[M].北京;人民郵電出版社,2001.

[5]林志芳.淺談茶樹主要病蟲害的防治[J].吉林農業2009(8).

[6]photoshop百度百科.http:///view/4071399.htm.

[作者簡介]

醫院標語范文6

關鍵詞:醫學名詞術語 英漢表達 差異研究

作為一個龐大的科技文化體系,醫學在一定程度上是通過醫學語詞及其形成的醫學語群來展現自己的。透過醫學名詞術語表達的醫學新知識、新經驗、新方法和新技術等表象,我們看到了深層次的思維方式的展示。探索英漢醫學名詞術語的表達規律,厘清這類詞語表達差異的根源,對啟示醫者的思維和行為,揭示醫學的本質及其發展的歷史,特別是對于促進人類更好地認識自己的身心發展具有重要意義。

一、醫學名詞術語英漢表達的特點

簡單地講,醫學名詞術語就是適合醫學領域的研究人員、教育工作者、醫生、管理者和學生應用的標準化名詞術語,原則上要求統一,不能出現一義多詞或一詞多義的現象。國際標準化組織在涉及有關客體、概念、定義和稱謂等術語學基礎內容的約定上,頒布了一系列的原則標準,在解剖學、組織學、生理學、藥理學、病理學、內科、外科、婦產科、細菌學和藥物學等領域形成了醫學名詞術語英語命名體系??夏崴肌·基普爾主編的《劍橋世界人類疾病史》更是醫學名詞術語中疾病表達的集大成者。

研究表明,醫學英語的語詞絕大多數都含有希臘語和拉丁語成分,其中希臘源術語占到了48.2%,拉丁源占38.3%,英語源占12.2%(楊明山,2000)。由于希臘源和拉丁源的構詞相對比較固定,意義明確,所以從古至今醫學術語大多采用希臘源和拉丁源來構造新詞(薛俊梅,2008)。英語醫學名詞術語通過加綴派生法、復合法、縮略法、轉換法、轉借法等構詞手法建立起一整套術語標準化體系,該體系在詞匯單位之間、意義與意義之間構成各種錯綜復雜的交叉聯系,既有縱向聯系,又有橫向關聯;反義中涉及相對、相反的關系,同義中涵蓋近義、交叉、包容的關系。英語醫學名詞術語在形式上具有了鮮明的“一詞三式”特征,例如:“呼吸”對應“pneuma(希臘源)”“respiration(拉丁源)”“breath(英語源)”;“血液”對應“haima”“sanquis”“blood”;“細胞”對應“cytos”“corpuscle”“cell”。在內容表達上,則顯示出“詞義固定、概念清楚、涵義精確”的特點。

隨著現代社會科技發展和人們觀念的變化,醫學詞匯的詞義也在發生變化,與過去沿襲的意思不盡相同。這些演變主要通過三種形式來實現:一是詞義的擴大,比如,“paralysis”原指身體一側的弱化、松弛或脫離,現在擴大為指身體某個部位或全身的功能部分消失或全部消失(癱瘓);再比如“pulse”,基本詞義為“心臟跳動、脈搏”,現在詞義擴大為指活力或生命力。二是詞義的縮小,如“poison”原指任何飲料,現在詞義縮小為僅指毒藥;“disorder”原指部分器官功能紊亂,現在已經縮小為指“疾病”,如“mental disorder”(精神疾?。H窃~義的轉移,如“strike”原意為“打擊”,現在醫學術語中專指“中風”,又如“cancer”,拉丁語原意為“螃蟹”,現在在醫學術語中專指“癌癥”,因為癌癥腫瘤的形狀極似螃蟹。

漢語卻是一種傾向意合的表意文字系統,其句法不受形態成分的約束,不像西方的表音文字那樣具有繁復的變位、變格的形態變化,主要取決于語義上的搭配是否合乎事理。漢語的字形結構與表意作用有著密切的關系,漢字演化為一種“記號”,首先是一種以字為中心的書寫單位,其書寫形式可以先于聲音和意義形式。由此,便決定了中醫系統內的醫學名詞術語的特點,即帶有豐富的語形或語用的色彩,例如“溢飲——anasarca(全身水腫)、消渴——diabetes(多尿癥)、天花——smallpox(痘瘡)、盯聹——cerumen(耳垢)、鼻衄——epistaxis(鼻出血)、溺血——hematuria(血尿)、血崩——metrorrhagia(子宮出血)、牙宣——gingival atrophy(牙齦萎縮)”等。在《爾雅·釋詁》有“痡,瘏,虺頹,玄黃,劬,勞,咎,悴,瘽,瘉,鰥,戮,癙,癵,癢,疷,疵,閔,逐,疚,痗,瘥,痱,瘵,瘼,癠,病也”(郝懿行,1982),這些都是疾病,顯然其內涵是不同的,但通過字形和語用就可分別開來。

這種字形作用突出的特點,也決定了具有特殊用途語義的醫學名詞術語,創造新詞新義途徑的多樣化。一是直接借用古語詞的外在形式,而賦予新的語義,或者以醫學專用的義素為主,形成系列的新詞語,達到順利表達醫學內容的目的;二是使用人們熟悉的詞語形式,參照實際詞語的構詞方法,借助于適當的語素,來描寫某種醫療事實,譬如,“四花、五花,指的都是比較復雜的艾灸方法,因其灸后形似四花、五花,因此得名”(陳增岳,2004);三是將文化含義濃縮、消融在一個詞語內,體現醫藥文化;四是醫學附加義的轉換,比如,《病源》論及妊娠惡阻,云:“世云惡食,又云惡字”。“惡食”是一種俗稱,表面不外指厭惡食物,“惡字”的“字”,本有生育之古義,但也不能說成是厭惡生育,這兩個詞語都是惡阻(即妊娠反應)的同義詞,“惡食”“惡字”的語義均在言外。

二、醫學名詞術語英漢表達差異的根源

醫學名詞術語英漢表達的顯著差異,使得在科研、醫療、教育、管理、生產、經貿、對外交流等領域出現較多不適應,要從源頭上把握這類差異,必然要探究其根由。

(一)中西方思維方式的差異是影響醫學名詞術語英漢表達差異的決定因素

思維和語言是緊密聯系、相互作用的,思維對語言的作用是決定性的,思維是語言的基礎,語言必須依靠思維為之提供內容。同時,思維又離不開語言,作為一種符號系統,語言是思維的載體,是表達和傳播思維的最佳工具,思維和語言是在相互影響、相互作用中發展的。中西方思維方式的差異勢必導致語言表達的不同。美國密西根大學的Nisbert教授指出,西方文明建立在古希臘的傳統之上,在思維方式上以亞里士多德的邏輯思維為特征;而以中國為代表的東方文化,則建立在深受儒教和道教影響的東方傳統之上,在思維方式上則以直覺思維為主要特征(Nisbert R E.,2003)。西方傾向于把主體和客體看成是獨立存在,專注于事物本身具有的特征和功能,在分析問題時強調化整為零,從局部入手,通過對局部的認識達到對整體的把握。具體到醫學,面對患者的具體癥狀,會依據對各個局部所做的生化、CT、核磁共振等檢查結果提供治療方案,其醫學名詞術語的表達,也必然是直線性的,強調效率、準確、方便、簡單、獨立組詞和線性排列。而漢字以形象思維為主導,以“象”的保留為其符號的特性。構造漢字的“六書”就是以象形或取象為主,當然也有象聲,都是對客觀自然現象的模仿。指事也以形象-符號顯示自然關系,模擬自然關系。會意則是對事態的復雜關系的顯示,不是單純的象形。這基本上決定了中國文字的形象性。轉注、假借則是語義的延伸,是象形文字的形象性的延伸。語義延伸也代表了形象延伸,漢字這種“觀物取象”“因象見意”的象征思維模式及其重構或再造功能,是西方其他表音符號語系所無法直接完成的。

(二)具體文化和社會語境對醫學、疾病的認識和理解的不同是影響醫學名詞術語英漢表達差異的主要因素

醫學發展在世界不同地區具有不同的歷史敘述,很難超越以民族和國家為敘述主線的歷史書寫,醫學史專家梁其姿指出:“精確追溯特定的流行病在中國的歷史演變,實為棘手的事情。首先,中國傳統醫學術語據以建立的體系與近現代的西方術語幾乎是無法對譯的。其次,不僅疾病的概念在變化,疾病本身也在變化之中,其程度使得我們既無法確知某一古代典籍中的術語在近代記載中是否仍意味著同一事物,也無法為古書中論述的某一疾病找到它在近代的準確對應物?!保夏崴埂せ諣?,2007)可見,醫學名詞術語如何表達,必然受到什么樣的人群在怎樣的歷史情景之下的制約,在面對不同的語言和歷史建構起來的地域文化時,甚至不能過于強調疾病的生物性,而是要特別注意疾病的概念如何通過語言翻譯在不同文化中轉化。

(三)生命系統的復雜性成為影響醫學名詞術語英漢表達差異的制約因素

醫學對象——人體是由飽含豐富醫學信號/信息的生物分子、細胞、器官等層次組成的復雜生命系統,醫學信號/信息成為現代醫學疾病認知機制的原點,一切醫學語詞與非語詞符號的表達均圍繞它們進行。在醫學上,生物信號、醫學影像、基因圖譜等非詞語信息符號控制或表達生物邏輯信息,而上述信號的非詞語闡釋加大了醫學名詞術語英漢表達的差異性。醫學語詞及其形成的強大醫學語群,在各類醫學現象的統一和溝通中,逐步被發掘、重視,中外學者更加關注醫學詞匯的自行篩選、優化,進行著跨學科、跨文化的闡釋。

但是,醫學絕非是純粹的自然科學或社會科學,而是對自然科學和社會科學高度綜合運用的科學,這種綜合決定了醫學名詞術語英漢表達的互補性。

三、明晰醫學名詞術語英漢表達差異的意義

醫學名詞術語英漢表達差異的原因明確之后,進一步實現對醫學名詞術語進行跨學科、跨文化對比研究的深化,便是探討這種表達差異對醫學發展,特別是對人類認識自身發展的重要作用。

(一)有助于推進標準術語或名稱的專業性、科學性和準確性

醫學名詞術語是在長期的臨床實踐中形成的,與其他專業術語一樣,具有鮮明的專業特色,強調語言的實用性和有效性,追求的是語義透明,即指稱的確定性和表達的明晰性。把握醫學名詞術語英漢表達的差異及其根由,很大程度上就可避免出現醫藥名詞亂用、同行之間交流不暢的混亂局面,促進標準術語的規范化,例如,日常生活中常說的“結石”“鈣離子”“血色素”“紅血球”“白血球”“發燒”“抗菌素”“早搏”等都屬于“不宜用”的非學術語言,要分別以“凝結物”“凝血因子Ⅳ”“血紅蛋白”“紅細胞”“白細胞”“發熱”“抗生素”“期前收縮”等規范詞取代。醫學名詞術語要努力實現以科學概念為依據,嚴格地體現出科學內涵、所指事物的科學特征,比如,過去為解除患者顧慮,避免提及有所忌諱的“死”字,曾將“心肌梗死”更名為“心肌梗塞”,現在根據疾病的病理情況——因冠狀動脈閉塞,供應心肌的血流中斷引起心肌的缺血性壞死,而恢復為“心肌梗死”。同時,還要注意專業術語準確無誤,切忌含義模糊、概念不清,如:高血壓病、高血壓,前者是指病因未明的原發性高血壓,后者則指某些疾病的血壓升高的表現,又稱為繼發性高血壓。

(二)有助于理解醫學、疾病與具體文化語境的關系

醫學、疾病于人,不同于器械的受損或朽敗,必然涉及多種社會和文化因素。查爾斯·E·羅森堡著書中寫道:“對很多美國人來說,疾病就是身體出了毛病,其意義不外乎定義它的一套病理機制。即使癌癥的病理機制并不完全為人所知,許多人對它的理解,也常常只限于此。然而,另一些人對癌癥的意義的理解,往往超越了它的病理機制和醫學界最終治愈它的能力。對這部分人來說,癌癥可能與資本主義的罪惡有關,也可能是某些科技濫觴惹的禍,還可能與個人的郁郁不得志相關聯。我們生活的社會是復雜而多元的,人們對待疾病的態度和處理方式也各不相同”,地域環境的文化傾向,即我們在一定的生活環境里形成的思想和行為方式,影響著我們如何理解和對待疾病的傳統共識。考察醫學、疾病的概念如何通過語言翻譯而在不同文化中轉化的過程,能夠幫助我們在疾病的世界史與具體的文化語境之間找到一個平衡點。

(三)有助于揭示醫學的本質及其發展歷史,促進人類更好地認識自己的身心發展

隨著人類科學技術的不斷發展和突破,醫學集解剖、生理、病理等基礎學科和內科、外科等臨床診斷學科為一體,不僅包攬生命科學的各個領域,而且涉及化學、物理、生物、天文等自然科學門類和哲學、邏輯學、社會學、心理學、語言學等人文社會科學門類。醫學要準確定位“人與世界共同進步和發展的關系”,把握好醫學名詞術語英漢表達的差異特點,通過一切途徑和手段去交流、溝通和理解,充分把握生命各種維度,使得現在醫學科學、文化等要素發揮作用,實現人與人、人與世界的真誠溝通和理解,努力挖掘各類表達的意蘊,努力將臨床實踐與人生、與人所處的歷史、語言、世界相連,提高生命的質量,最終使人獲得應得的完整生活。

如今,西醫名詞術語的翻譯已成為醫學教育以及中西醫學交流中的一個極為重要的問題。一方面,許多西醫學的名詞術語是中醫學里沒有的,如大量的解剖學、組織學、生理學、病理學詞匯,即使在中醫學里可找到相應的名詞術語,但它們在含義上可能并不相同。另一方面,翻譯者各自為陣,翻譯既無規范,又缺乏溝通,造成了一病多名的混亂局面。醫學名詞術語英漢差異的比較研究,將有力地推進醫學名詞漢譯的標準化進程。

參考文獻:

[1]楊明山.醫學英語術語教程[M].上海:上海中醫藥大學出版社,

2000.

[2]薛俊梅.醫學英語術語的構詞特點和方法[J].浙江中醫藥大學

學報,2008,(3).

[3]郝懿行.爾雅義疏[M].北京:中華書局,1982.

[4]陳增岳.隋唐醫用古籍若干新詞新義考析[J].肇慶學院學報,

2004,(6).

[5][隋]巢元方著,丁光迪等校注.諸病源候論[M].北京:人民衛生

出版社,1991.

[6]Nisbert R E.The Geography of Thought:How Asians and

Westerners Think Differently and Why[M].New York:Free Press,2003.

[7]肯尼斯·基普爾.劍橋世界人類疾病史[M].張大慶等譯.上海:

上??萍冀逃霭嫔?,2007.

[8]Rosenberg,C.Disease and order in America[J].Milbank

亚洲精品一二三区-久久