字幕翻譯論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了字幕翻譯論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

字幕翻譯論文

字幕翻譯論文范文1

南北戰爭之后,多屆美國總統為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀40年代,種族歧視一直是個敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵與幫助,感情十分要好,甚至片中一個中尉戲稱他們像一對雙胞胎,這表達了作者對白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當時種族不平等的殘酷事實。而中國是一個56個民族大融合的國家,我國在經濟、文化上都對少數民族進行政策與資源傾斜,各地各族人民團結友愛,萬眾一心。

二、中西方文化差異對電影字幕翻譯的影響

在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對于美國人民的影響力,在影片中有一個小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無所不能的。在中國,佛教是很多人的精神支柱,由此可見,西方與東方的不同,并導致他們遇事情時處理的方式也不同。

(一)生活習慣差異造成的影響

以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時友誼的時候說了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會使觀影的中國人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個問題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國,豌豆與胡蘿卜就像我們中國的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無間。因此,我們在進行翻譯的時候可以使用中國人比較容易理解的話來表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。

(二)種族傾向差異給翻譯帶來的影響

例如《阿甘正傳》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。聯邦軍隊要求強制執行法院命令,令阿拉巴馬大學黑白同校,該句臺詞的文化背景是六十年代,黑人掀起了民權運動,黑人也有同白人一起上大學的權利。句子中“integrated”字面翻譯為“整合”的意思,但直接翻譯觀眾會因不清楚這個時代背景而產生理解上的空缺,所以字幕翻譯為“黑白同?!保瑥浹a了觀眾的文化缺失。

(三)價值觀不同對翻譯造成的影響

字幕翻譯論文范文2

基礎醫學論文3000字(一):虛擬實驗技術在基礎醫學實驗教學中的應用研究論文

[摘要]虛擬實驗應用于基礎醫學實驗,具有安全且節省資源、豐富教學內容、提升實驗教學效果、實現實驗智能化控制等優點,但也具有不利于鍛煉學生的實踐動手能力、思維能力及協作精神等弊端。相關研究人員在基礎醫學實驗中要協調好虛擬實驗與傳統實驗的關系,充分發揮虛擬實驗具有的優勢,提高基礎醫學實驗教學的教學效果。

[關鍵詞]虛擬實驗;基礎醫學實驗;教學應用

doi:10.3969/j.issn.1673-0194.2020.06.102

[中圖分類號]G642.4[文獻標識碼]A[文章編號]1673-0194(2020)06-0-02

0引言

實驗教學是鞏固理論教學內容,培養學生動手創新能力、科學思維和科研素養的重要手段。實驗課程的教學質量對教學效果和學生綜合素質提高都有重要影響。隨著媒體信息技術的發展,虛擬實驗教學技術應運而生。虛擬實驗是將傳統教學實驗室虛擬化、數字化,通過虛擬現實技術呈現出來,應用于實驗教學。虛擬實驗使實驗教學模式發生了深刻變革,融合了網絡環境下的多媒體、仿真、虛擬現實等多種技術,通過計算機仿真技術設計,將實驗室全部的儀器、試劑及環境呈現出來,形成完整的實驗系統,使實驗教學更加直觀、更具趣味性,學生在計算機上就可以完成需要到傳統實驗室才能完成的實驗內容,教師在設計實驗時,也可以自由搭建實驗案例。虛擬實驗簡便易行、實驗結果直觀,應用于基礎醫學實驗,完全可以模擬真實基礎醫學實驗的全部流程,不受場地限制,不受實驗操作技術的影響,展示真實的實驗結果,能給學生帶來置身真實實驗環境的感受,實驗者可從任意角度觀察實驗物體,監控實驗進度。虛擬實驗呈現實驗在理論上的標準結果,便于分析實驗效果,能夠提高學生參與基礎醫學實驗的積極性,提升基礎醫學實驗教學質量。

1虛擬實驗在基礎醫學實驗教學中的優勢

1.1安全且節省資源

傳統基礎醫學實驗教學中,常會用到一些有毒、有害、有放射性甚至易燃易爆的試劑,這對基礎醫學實驗室的安全和學生的健康、安全都構成威脅,師生們做實驗時難免會出現一些傷害事故。傳統基礎醫學實驗教學采用虛擬實驗就能夠完全消除這些實驗中的危險,使師生們在安全放心的環境中放心地進行安全的實驗操作。傳統基礎醫學實驗教學中,還有些實驗的試劑貴、成本高、耗材大,難以常規開展。這類基礎醫學實驗課程通過虛擬實驗教學方式開展,能迎刃而解。虛擬實驗教學不必考慮購買基礎醫學實驗設備、儀器,不需要花費昂貴試劑的費用,只需要計算機和虛擬實驗的軟件系統就可以完成實驗,極大地節約實驗費用。

1.2可自由調節實驗時間

由于課時限制和實驗所需時間較長,傳統基礎醫學有些實驗無法通過一次實驗連續完成?;A醫學實驗采用虛擬實驗教學,就會擺脫時間限制。虛擬實驗可以根據實驗教學需要調整實驗時程,將一次實驗放到一次課上完成;此外,虛擬實驗室的開放也不受時間和空間限制,可以全天候開放,學生在任何地方也都可以通過計算機、手機隨時進入虛擬實驗室網站,進行基礎醫學實驗操作。虛擬實驗可以實現實驗教學資源的高度共享,基礎醫學虛擬實驗室可以給學生提供高度共享的實驗教學資源、自由暢通的學習環境,滿足學生的個性化基礎醫學實驗學習需求。

1.3豐富教學內容

有些基礎醫學實驗操作環節復雜、要求精度高、實驗難度大、實驗條件限制多、結果成功率低,學生們在實驗過程中很難操作完成。利用虛擬實驗技術,學生可以通過反復操作實驗,熟練掌握實驗技巧,最終完美完成實驗操作,使學生學到更多的知識,掌握更多的基礎醫學實驗技能。受物理條件限制一些實驗在傳統環境下難以開展,利用虛擬實驗技術,可以克服這些困難,完成相關實驗。醫學基礎實驗教學中應用虛擬實驗技術教學,整合大量其他教學資源,能夠為學生提供全新的、生動的虛擬實驗環境,豐富基礎醫學實驗的教學內容,提高學生上基礎醫學實驗課的積極性,使學生能更好地掌握基礎醫學實驗課的教學重點和難點,更好地培養學生的實驗能力。

1.4提升實驗教學效果

虛擬實驗由于是通過計算機操作軟件完成的,所以學生可以無限次地重復操作實驗,直到學生獲得滿意的學習效果為止,保證了醫學基礎實驗的教學效果。有些實驗的實驗結果比較難于觀察到,但是虛擬實驗可以讓學生觀察到經典的實驗效果,確保學生都能觀察到應觀察到的實驗結果,保證實驗實現既定目標。比如免疫熒光標實驗,學生們就能通過電腦仔細觀察熒光標記實驗的結果,清楚地看到免疫熒光標記陽性細胞,了解實驗的意義。醫學基礎實驗有一些標準的實驗操作方法及流程,需要學生掌握。虛擬實驗能整合多媒體技術,把實驗教學中抽象的原理、過程、標準的實驗操作方式和流程,通過逼真的動畫、照片及視頻等形式,形象、生動、真實地展示出來,供學生學習模仿,教會學生標準的實驗步驟和方法。

1.5實現實驗智能化控制

基礎醫學實驗教學中應用虛擬實驗,能夠發揮計算機軟件系統的優勢,實現智能化控制,避免實驗操作過程中一些錯誤或失誤出現,比如一些手術過程中,在沒有實施麻醉的情況下,就直接點擊手術操作,那么系統就會給出錯誤提示,來引導、規范學生正確的實驗操作,具有很好的智能性與互動性。再比如,學生某步實驗得出的結果不對時,再往下做,系統將會提示學生計算錯誤,請重新檢查。如果錯誤后學生還能繼續操作,那么最后得出的必然是錯誤的結果,這不但導致整個實驗的失敗,還浪費了實驗時間。虛擬實驗的智能化控制功能,能在一定程度上避免這種情況發生。這些環節也能激發學生實驗過程中的主動性,能夠糾正學生實驗過程中不愛動腦筋的毛病。

2虛擬實驗在基礎醫學實驗教學中的弊端

雖然虛擬實驗具備很多優點,但虛擬實驗在基礎醫學實驗教學中也有很多不足。

2.1不能鍛煉學生的實踐動手能力

虛擬實驗主要通過計算機操作完成實驗。學生在虛擬基礎醫學實驗過程中沒有接觸到具體的實物,沒能進行真實的實驗操作鍛煉,對學生實驗技能的提高沒有幫助。相比之下,傳統實驗對學生動手操作能力的鍛煉、實驗技能的提高方面有著不可替代的作用。

2.2不利于鍛煉學生的思維能力

真實的基礎醫學實驗操作中,經常會發生很多預想不到的超常問題和現象,甚至會有實驗失敗的風險,這些問題虛擬實驗中一般不會出現。虛擬基礎醫學實驗一般都是模擬經典的實驗結果及標準化實驗結果,不能替代真實實驗,只能驗證結果,不適合發現新的內容,不能進行創新,也不能用于驗證創新性實驗結果的真實性和正確性。不發生意外是虛擬基礎醫學實驗最大的弊端,因為解決實驗過程中發生的這些問題,可以培養學生分析問題和解決問題的能力及科學思維能力。但是,虛擬基礎醫學實驗則未起到鍛煉科學思維能力的作用,不適合用于鍛煉學生的分析思考問題、解決問題的科學思維能力。

2.3不利于培養學生的協作精神

傳統形式的基礎醫學實驗教學過程中,都需要各實驗小組的成員協作完成,組內成員實驗過程中分工明確,互相協助,共同完成實驗,在這個過程中,無形中培養了學生的團隊協作精神。虛擬基礎醫學實驗教學中,每個人一臺電腦,獨立操作就可以完成,不需要分小組,實驗過程中基本沒有成員間的語言溝通交流,更不需要協作完成實驗,所以不利于培養學生的團隊協作意識。

3虛擬實驗在基礎醫學實驗教學中的應用策略

基礎醫學實驗教學中,在傳統實驗因客觀條件限制難以實施的內容上發揮優勢虛擬實驗只能作為真實實驗的補充和延伸,作為基礎醫學實驗教學的輔助手段。虛擬實驗可以用于基礎醫學實驗的預實驗,作為傳統實驗教學的前期準備或鋪墊,以減少傳統實驗教學的失誤,提高教學效率;還可以用于鞏固傳統基礎醫學實驗所學的知識,增強對所學知識的理解,提升基礎醫學實驗的教學效果?;A醫學實驗中要協調好虛擬實驗與傳統實驗的關系,充分發揮虛擬實驗具有的優勢,將虛擬實驗與傳統實驗完美結合,使虛擬實驗作為傳統實驗的有益補充,彌補真實實驗中的缺陷和不足。在基礎醫學實驗教學中,相關部門應根據學生的學習階段,將經典的基礎醫學虛擬實驗教學內容納入基礎醫學實驗教學的授課計劃中,與傳統真實實驗教學的內容相互呼應,構建虛擬仿真的基礎醫學實驗教學新模式,提高基礎醫學實驗教學的教學效果,推進“強實踐、重創新”的基礎醫學實驗教學方式,提高應用型醫學人才的培養質量。

基礎醫學畢業論文范文模板(二):中職基礎醫學教學中情景式模擬教學的應用分析論文

摘要:就臨床醫學而言,隨著生活壓力不斷加大,生活節奏不斷加快,臨床上的疾病種類不斷增離開,為了提升治療的效果,不僅要不斷完善治療技術,也要不斷完善護理技能,掌握職業操守。由于傳統的醫學教學基礎已經不能順應社會的發展趨勢,較多的學生沒有得到良好的教育,且不能將學到的理論知識應用于實踐,導致臨床服務質量得不到滿足,加上臨床任務的沉重,一老帶一新的方式也陷入“舉步維艱”的境地[1],導致很多學生步入臨床實踐時能夠涉及的專業知識以及專業經驗十分有限。為此,臨床上需要對教學方式進行改進,將情景式教學方法應用其中,改善現在窘迫的局面。

關鍵詞:醫學;教學;情景式教學

隨著社會進步以及人們對于臨床要求的逐漸提高,傳統的教學模式開始出現弊端,在傳統教學模式當中主要講究傳授書本上的知識,但是在臨床上,很多病情存在較大的差異,使得理論知識并不能轉變成臨床經驗,最終導致教學結果與臨床操作呈現“脫節”的狀態,同時,書本知識傳授不利于提高學生的學習積極性,使得理論知識也掌握不到位,從而影響教學結果,為此,需要提高學生學習的積極性、提高操作主動性、接觸實際的病例,使課堂變得開放,可以提高教學質量,為此,需要以情景教學方式改善這一教學問題。

一、情景教學模式可以鞏固理論基礎

就字面意思來講,純理論知識較為死板,不能展示內容,學生死記硬背,不能做好知識的鞏固,而情景教學模式的應用,可以通過生動的展示使學生了解臨床流程,了解臨床操作要點以及專業技能,再結合書本上的理論知識,使學生獲得臨床實踐感受,積累理論知識,還能了解操作流程以及專業技能,逐漸積累專業經驗[2]。

二、情景教學模式可以提高學生的興趣

書本知識較為枯燥乏味,不能使學生全身心投入學習,不利于專業知識的鞏固,情景教學模式是模擬真實的案例,進行生動展示的一種教學方式,能夠使學生真切的體會到病情以及服務流程,提高學生的分析能力、觀察能力以及臨床應變能力,并不斷使學生通過真實的情景,將專業理論運用到實踐當中,從而調動學生的積極性以及學習的主觀能動性。

三、情景教學模式可以提高學生的知識整體性

在臨床實踐中,講究的是將專業知識、臨床經驗、專業技能以及專業素養結合在一起,提供良好的臨床服務,提高臨床服務質量,所以在教學當中,只注重知識體系的培養是存在很多弊端的,如果不能將知識應用于實踐,則是無效的,所以將情景模式應用于教學當中,將實踐與知識相結合,則可以讓學生自主學習和操作,在實踐過程中,不僅可以鞏固現有的知識,還可以進行判斷、理解和思考,使得知識不斷提升和完善,最大限度幫助學生完成知識體系的搭建,這是傳統的教學模式達不到的。

四、情景教學模式可以降低學生對臨床的陌生感

很多學生在結束了學業生涯后,都會步入臨床實踐,但是對于一些接受傳統教學模式的學生來講,對于臨床上的實踐操作是非常陌生的,加上對自己的信心不足,會嚴重影響臨床實踐的質量,同時也不利于專業經驗的提升。在這個時期,將理論知識逐漸過渡到實踐操作是非常重要的,但是由于很多學生存在較多的陌生感和緊張感,在臨床工作中較為退縮,因信心不足而放棄臨床工作,實施情景教學模式,實踐中沒有明顯的陌生感,在學校當中鍛煉學習能動性以及主動性[3],加上實踐操作使學生存在一定的熟悉感,即使步入臨床實際工作,也可以盡快轉換角色,縮短適應的時間,同時從臨床實踐當中,更加充實專業技能和經驗,提升臨床服務質量。

字幕翻譯論文范文3

[關鍵詞] 模因論;字幕翻譯;歸化;異化;強勢模因

隨著全球化的不斷加速和電影事業的蓬勃發展,越來越多的英文電影進入了中國影視市場。電影是大眾化的藝術形式,其受眾的文化層次各異,因此需要對外文電影進行翻譯。譯配字幕由于成本低、制作周期短,在高速快捷的信息時代成為很多英文電影進入中國觀眾視野的主要形式。英文電影是否受青睞除了演員陣容的強大和情節的跌宕起伏,字幕翻譯也是決定性因素。高質量的字幕翻譯具有簡潔流暢、生動形象、感染力強等特點。

模因論(memetics)是一種基于達爾文進化論的闡述文化進化的理論。模因是一個文化信息單位,那些不斷得到復制和傳播的語言、文化習俗、觀念或社會行為等都屬于模因。(何自然,謝朝群,陳新仁,2007:129)

電影是文化的傳播方式之一,也是模因傳播的過程。英文電影字幕是西方文化的載體,字幕翻譯是跨文化的模因傳播。本文擬對字幕翻譯的模因傳播過程和機制進行討論,并以此為基礎探尋字幕翻譯的策略。

一、模因論

模因(meme)最初來自英國生物學家道金斯(Dawkins,R.)1976年出版的《自私的基因》。模因是由一個個體傳給另一個個體的認知或行為模式,是文化的基本信息單位。(Dawkins,R.,1976:206)

模因靠復制而生存,海利根(Heylighen,F.)認為模因的復制分為同化、保持、表達和傳播四個階段。(何自然,2007:133-134) 模因首先經過同化被宿主注意、理解和接受,而后在宿主記憶中保持一段時間,那些被記住的模因被宿主以言語、圖片或行為等方式表達出來傳播給下一個宿主,繼而又開始了新一輪的模因復制。

模因論的核心是適者生存、物競天擇。在文化進化中,有些模因流傳下來,而另一些卻消亡了。成功傳播并流傳下來的模因稱為強勢模因,而得不到流傳的則稱為弱勢模因。道金斯認為強勢模因的特征有三個:長壽性、多產性和復制的忠實性。(Dawkins,R.,1976:208)模因的進化符合達爾文進化論“變異、選擇、保持”的規律。只有適應環境、做出改變的模因才能生存下來,而將其精髓和核心相傳下去。

二、模因和翻譯

(一)翻譯機制

翻譯是語言模因以相同內容、不同形式進行的跨文化傳播,形成了翻譯模因。它的復制也要經歷同化、保持、表達和傳播四個階段。源語言信息作為模因經過同化進入譯者大腦,而后在譯者的大腦中保持一段時間,被譯者解碼后用目的語表達出來,當讀者閱讀翻譯文本時就完成了模因的傳播。成功模因的特點之一是復制的忠實性,而變異性和選擇性是模因進化的規律,所以譯者要保證源語言信息的精髓和核心不被篡改。讀者理解翻譯作品的關鍵是翻譯模因的同化,所以譯者要考慮翻譯模因是否能同化感染讀者,是否能讓讀者理解甚至記住并繼續傳播。

(二) 翻譯的歸化與異化

歸化與異化是翻譯文化元素時常用的兩種策略,美國翻譯學者韋努蒂(Venuti,L.)1995年在其《譯者的隱形》一書中首次提到這兩個術語。歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth, M.& Cowie, M., 1997:43-44)異化是指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。(Shuttleworth, M.& Cowie, M., 1997:59)

歸化和異化翻譯都是模因的跨文化傳播。歸化翻譯貼近目的語文化,使用更多目的語強勢模因,易于理解,卻喪失了異域文化色彩;異化翻譯新穎獨特,能引起注意,卻增加了理解負荷,對于翻譯模因傳播的同化階段是不利因素,而在記憶階段由于文化的差異性會帶來記憶負擔,使讀者難以記住并傳播。

三、模因論和英文電影字幕翻譯

(一)字幕翻譯語言模因的特點

1.通俗性

電影是大眾化的娛樂方式,語言一般簡短、直接,常使用俗語、固定表達等。因此字幕翻譯應符合大眾認知能力,通俗易懂、雅俗共賞。

2.簡潔性

電影是視覺和聽覺的多通道交際模式,字幕閱讀和畫面欣賞同時進行。字幕在屏幕上停留時間有限,通常是2~3秒,一閃而過,而留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾,這就要求字幕翻譯簡明扼要。(張翼飛,趙玉宏,2012)

3.時代性

語言模因在不斷進化,不符合時代特征的模因會逐漸消失。很多電影在翻譯數年后又被重譯,很大一部分原因就是要選擇符合時代特征的語言模因。因此字幕翻譯應與時俱進,使用符合時代特征的生命力強盛的語言模因。

(二)模因論視角下的字幕翻譯策略

1.平衡歸化和異化

觀眾閱讀字幕的過程是模因被宿主注意、理解和接受的同化過程。字幕翻譯應以觀眾為中心,減輕觀眾的認知負荷,讓模因的同化暢通無阻。歸化翻譯字幕中常使用觀眾熟知的文化意象,同化容易、迅速。在文化高度融合的今天,觀眾對外來文化元素的欣賞能力也日益提高,新穎的異化翻譯模因只要在同化階段能獲取觀眾理解就是成功模因。所以譯者必須在忠實復制的基礎上,考慮翻譯模因的傳播廣度,平衡歸化異化策略的使用。

例1 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker.(《暮光之城》)

上個月我一直認為他不是蝙蝠俠,就是蜘蛛俠,老在這兩人中猶豫不決。

譯文采用歸化策略,分別用“蝙蝠俠”和“蜘蛛俠”代替了原句中的Bruce Wayne和Peter Parker。布魯斯·韋恩(Bruce Wayne)和彼得·帕克(Peter Parker)分別是美國電影《蝙蝠俠》和《蜘蛛俠》男主人公的名字。對中國觀眾而言,音譯人名由于記憶困難,傳播有限,是弱勢模因,而“蝙蝠俠”和“蜘蛛俠”卻由于影片的熱映而廣泛傳播,所以歸化翻譯為蝙蝠俠和蜘蛛俠更容易為觀眾理解。

例2 Keep your friends close, but the enemies closer.(《教父》)

知己知彼,百戰不殆。

譯文采用歸化策略。源語言表達是英語俗語,直譯為“讓你的朋友接近,讓你的敵人更接近”,從字面很難參透深層意義,而通過使用中文成語這一廣泛傳播的語言模因使翻譯言簡意賅,易于理解,符合字幕簡潔性的特征,原文的意義也得到了很好的闡釋。

例3 Go back to England and tell them there that Scotland’s daughters and sons are yours no more.Tell them Scotland is free.(《勇敢的心》)

回去告訴英格蘭,蘇格蘭兒女不再是他們的臣民,告訴他們蘇格蘭是自由的。

譯文中的地名采用異化翻譯策略,雖然 “英格蘭”和“蘇格蘭”是音譯得來,但它們早已反復出現在新聞、書籍、報紙等常見材料中,屬于強勢模因,大部分中國觀眾理解沒有障礙,所以使用了異化策略。

2.直接使用強勢模因

字幕閱讀是模因的同化過程,模因越強勢同化越迅速,理解越容易,因此翻譯選用目的語中的強勢模因有利于翻譯作品的理解和傳播。譯者可以根據需要直接使用成語、俗語、流行語、網絡語言等強勢模因。

例4 I refuse to believe that your luck with women is that tragic.(《吸血鬼日記》)

我不肯相信你的桃花運都會變成杯具。

譯文采用了目的語中兩個強勢模因:俗語“桃花運”和網絡語言“杯具”。桃花運是指男子得到女子的特別愛戀,此處翻譯通俗易懂?!氨摺痹甘⑺钠骶撸蚺c“悲劇”一詞諧音,成為網絡流行語,此處翻譯符合字幕時代性的特點。

例5 Gun not killed people, people can kill people?。ā逗谝氯恕罚?/p>

槍不能殺人,是人在自相殘殺!

譯文采用了成語“自相殘殺”這一強勢模因,簡潔易懂,與原文憤慨堅決的語氣相符,而直譯為“人殺人”語氣較弱,效果欠佳。

例6 There will be consequences!(《馴龍高手》)

后果很嚴重!

譯文出自電影《天下無賊》中的經典語錄:“我可以負責任地告訴你:黎叔很生氣,后果很嚴重!”自影片播出以來,這句語錄就被廣泛使用和模仿。譯者直接復制這一強勢模因,讓觀眾會心而笑。

3.借用強勢模因結構

在字幕翻譯中有時沒有現成的強勢模因可以使用,譯者也可以借用目的語強勢模因結構,如四字格表達、慣用句式或網絡語言和流行語等來增強語言的感染力。

例7 New lovers are nervous and tender, but smash everything——for the heart is an organ of fire.(《英國病人》)

初戀的人們心存緊張并滿懷柔情,但卻可以抵御一切——只因為心如烈火。

譯文多處借用四字格表達,“心存緊張”“滿懷柔情”“抵御一切”“心如烈火”,使譯文言簡意賅、整齊勻稱、朗朗上口,符合中文表述習慣,更容易被觀眾接受。

例8 I look out and I see a sea of dumb barnyard animals.(《加菲貓2》)

我放眼望去,滿城盡帶傻大木。

譯文借用張藝謀導演的影片《滿城盡帶黃金甲》的片名和胡戈的網絡短片《鳥龍山剿匪記》里諷刺薩達姆的“傻大木”這兩個強勢模因結構,使翻譯詼諧幽默,富于時代文化特征?!都臃曝?》是喜劇,如果直譯為“放眼望去,我看見一群蠢笨的農莊動物”就平淡無趣了。

四、結 語

英文電影字幕翻譯是以譯者為媒介的跨文化的模因傳播過程。根據模因的復制過程、進化規律和強勢模因的特點以及電影字幕語言模因的特點,譯者在翻譯時應忠實復制源語言信息的核心和精髓,平衡歸化和異化翻譯策略的使用,用目的語強勢模因或強勢模因結構增強譯文的生動性、感染力,使模因的同化容易、迅速,讓觀眾在短時間內獲取有效信息,使觀影變得輕松愉快、妙趣橫生。

[參考文獻]

[1] Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York: OUP, 1976:206-208.

[2] Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St.Jerome, 1997:43-44, 59.

[3] 何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:128-134.

字幕翻譯論文范文4

[關鍵詞]字幕翻譯;字幕;關聯理論

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)02-0159-02

《越獄》是一部典型的英語電視劇,其巧妙的情節處置,精湛的演員演技,以及獨特的場景展現手法促成了網絡時代“越獄熱”。由于語言障礙的普遍存在,大多觀眾通過電視劇的字幕來了解劇情和異國文化,字幕翻譯承載著向觀眾傳遞文化信息和文字信息的重任。然而該劇字幕翻譯大多是由英語愛好者完成的,在人們認可的幾個版本中不乏文化信息和詞語語境處理不當的現象,影響了觀眾準確地從字幕獲取恰當的信息傳遞。關聯理論包括認知環境、推理交際、強調減少努力處理,相互明白、最佳關聯等原則,要求譯者將劇中交際意圖和信息意圖恰當傳遞給觀眾,帶給觀眾用最小認知努力方可達到的最佳關聯。

一、關聯理論介紹

關聯理論(Seperber&Wilson,1986/1995)是20世紀80年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論。關聯理論把交際看作是個示意)推理的過程,/交際者對聽話人/讀者的認知環境和交際情景加以評估(assessment),并據此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則(RelevancePrinciple)的指導下進行解碼和推理,最終實現對交際者的交際意圖的認知(何自然,冉永平)。

二、關聯理論對電視劇字幕翻譯的啟示

電視劇字幕通過將電視劇源語言音頻翻譯為書面的目的語,更好地幫助目標觀眾理解原電視劇。譯者通過準確地將源語言語義的翻譯,以期達到與源語言同等的交際效果。根據關聯理論來講,字幕翻譯可以看做是文字與譯者之間的行為,也可以看做譯者與目標觀眾之間的溝通行為??紤]到語境效應,譯者在試圖反映說話者真正意圖時需采取最小化的處理努力。關聯理論為譯者成功交際提供理論指導的同時也讓觀眾意識到了譯者的交際意圖,換言之,關聯理論讓觀眾意識到了原始劇本中所傳遞的信息。

(一)電視劇的認知環境

在翻譯的過程中,語境效果與譯者的認知努力成正比,適合的翻譯技巧和方法能夠幫助讀者找到原文與譯文之間的最佳語境關聯。電視劇的認知環境有著非常寬的量程,可以承載任何語言的文化信息。很多情況下原作者的認知環境與目的觀眾是完全不同的。觀眾在電視劇中的認知環境存在異同,他們獲取信息主要通過視覺和聽覺兩種渠道,另外電視劇的多渠道播放也增加了認知環境元素的復雜化。因此,譯者需根據情況進行信息取舍才能讀者得出與原作者最為相似的認知環境。

根據分析得出:人們看電視劇時的認知環境主要有以下四個方面的因素:語言背景、文化背景、通用背景和直接語境。語言背景是指觀眾說話的語言,語言和相關的規范。文化背景是指觀眾的文化認同。通用知識指的是觀眾關于某一流派的知識。例如,對講英語的國家了解多的人會對英語電視劇有更好地理解,學習藝術的人會更好地理解導演的意圖。語言背景信息,文化背景信息和通用背景信息構成電視連續劇的電視觀眾的理解力。直接語境是指事件事件發生的場景。電視劇中的直接語境主要包括:視覺信息(圖像和字幕)、音頻信息(音調、音高、背景音樂、噪音等)、先前觀看獲取的信息。

(二)譯者的角色

關聯理論認為翻譯是交流的一部分。在電視劇字幕中,譯者同時扮演傳播者和受眾的雙重角色。作為觀眾,譯者的任務是運用關聯理論規則獲取預期信息。譯者根據認知環境選擇源語言的語境假設。作為傳播者,譯者必須保證將預期信息用另一種語言傳達給觀眾。在此過程中,關聯理論是指導譯者的。為了獲得大的直接語境假設,譯者需要理解包括語言背景、文化背景、通用背景和直接語境。翻譯的任務是傳達原傳播者的兩層意圖:信息意圖和交際意圖。最佳相關性要求譯者不使用太多的詞匯來傳達。他必須使用正確的單詞正確的時間在正確的位置,或者他將導致增加觀眾的處理工作。

(三)電視劇字幕翻譯中的最佳關聯

認知和交際是關聯理論的核心,同時認知和交際也貫穿于觀眾欣賞電視劇的整個過程。從認知和交際角度講,電視劇欣賞既可以看作觀眾自身的認知和審美過程,也可以看作電視劇制作者同欣賞者進行交流。在整個個審美和交流的過程中,觀眾主要通過聽覺和視覺兩個渠道來接受信息;對于外語水平有限的觀眾來講,字幕是幫助他們理解電視劇的不可或缺的渠道。但是,考慮到觀眾的審美體驗、時間和空間限制,譯者在翻譯電視劇字幕時要控制到每幕不超過15詞最佳。要做到這兩點要求,字幕翻譯要考慮到原作者的文化背景和電視劇的直接語境及上下集之間的語境連接以防觀眾在分集間轉換頻道而難以理解劇情。也就是說,字幕要與電視劇的畫面達到相關程度最大化,電視劇字幕翻譯的質量也可依據其關聯程度來檢測和評定。簡言之,最佳關聯就是電視劇字幕翻譯要處理努力最小化并傳遞說話者的最原始信息,在電視劇的播放中要以合適的長度和合適的地方出現才能讓觀眾不花過多精力閱讀并獲得好的審美體驗。

三、《越獄》中的翻譯技巧

電視劇字幕的譯者擔任著觀眾和傳播者的雙重身份。他們需要獲取原作者預期意圖,根據上下文提出語境假設,并將信息毫無遺漏地翻譯成另一種語言。譯者需發覺原話語的語言特征并做出等效翻譯,在滿足時間和空間限制的要求下幫助目標觀眾得到最佳相關性。對于譯者來講,翻譯技巧可以幫助他們更好地完成翻譯工作。本文介紹的幾個常見技巧主要包括直譯、替換、擴充和縮減法。

(一)直譯

除語言和文化背景之外,源語言觀眾和受體語言觀眾有相似的認知環境。字幕翻譯的提供解決了受體觀眾的語言障礙。一般來說直譯仍然是字幕翻譯中最主要的技巧。據統計《越獄》的翻譯,至少有70%是采用直譯的翻譯技巧,直譯能完成傳遞原交際意圖的任務。

(二)替換

因為英語和中國在語言和文化上都有很大差異。一些在源語言中自然的表達如果逐字翻譯對于目標觀眾來講很可能聽起來怪異。在這時,摧毀最佳關聯性找一個受體語替代表達翻譯以創建相似的語境效果不失為一種理想的字幕翻譯方式。例如:

Officer-I said,ale you being a smart ass?

我問你是不是喜歡諷刺人?

Do my time and get out.

服完刑就走人。

Officer-There isn't any flying under my radar.

在我管轄范圍內,根本沒有高調可言。

在這里譯者采用替換的翻譯技巧。采用“低調和高調”來替代源語言直譯的“低飛,避過雷達”。

(三)擴充法

擴充法意味著譯者要在翻譯中增加一些原始信息。在直譯和替代法遇到上下文聯系和文化差異障礙時采用擴充法讓觀眾和電視劇制作者達到更大成大的相互明白。擴充法在英語文化在中國文化總沒有等效語境時可以減少觀眾的處理工作。例如:

W-And to give you a real good idea.

同時,我有個好建議。

If you don't rein it in.where that anger of yours will get you.

如果你不學會如何控制憤怒,憤怒將最終帶你到何處。

I'm signing you up for the Scaled Straight program at Fox Riv-er.

我會給你報名參加了直接驚嚇計劃。(指直接將少年犯放在成人監獄中,由成人犯對少年犯施以訓誡)

源語言中“害怕程序”很可能由于文化差異讓中國觀眾感到困惑,不足以讓觀眾理解源語言的意思。擴充法能讓受眾達到相似的語境達到最佳關聯。

字幕翻譯論文范文5

[關鍵詞]古裝?。徽Z言特色;翻譯

一、引言

中國古裝劇近些年來異軍突起,在國內大放異彩的同時,于海外也是名聲大震。古裝影視劇濃縮了中華傳統文化,是國外了解中國歷史文化的一大途徑。但是,中國古裝劇的相關論文研究卻較少。雖然據筆者對中國知網相關論文的統計,發現自1952年至今,有關影視劇翻譯研究的論文共750余篇,但針對中國古裝影視劇的論文研究只有55篇;在發表于核心期刊上的253篇相關論文中,只有18篇研究中國古裝影視劇的字幕翻譯。由此可見,古裝影視劇字幕研究所占比例偏低。然而,縱觀公開放映的古裝影視劇英文字幕,無論從語言層面還是文化層面都存在大量問題和錯誤。因此,如何正確且合理地翻譯古裝影視劇,既要讓觀眾跨越文化障礙,毫無障礙地接受劇情發展,又要使其對中國文化有充分了解,急需業內倍加關注。本文通過對中國古裝劇語言特色的分析,指出當前古裝劇字幕漢譯英中存在的主要問題,進而闡釋字幕翻譯中相關策略的應用。

二、中國古裝影視劇字幕的語言特色

大部分古裝影視劇的服裝、場景等極具古代特色,其語言也不例外。除了具備一般影視語言所含有的“聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性”[1]之外,古裝影視的字幕還有其自身的特點。限于篇幅,本文只對漢譯英中的三大難點進行分析,分別是古代稱謂多,四字短語、習語多,歷史背景復雜。

1、古代稱謂多

古裝劇中的稱謂極具特色,許多古裝劇都涉及到皇帝、臣子、嬪妃等中國獨有的文化現象。劉彤等學者在其論文中也曾提到,“尊卑等級等文化成分在古代題材的影片中尤為常見”[2]。就第一人稱“我”而言,就有多種表達。如,皇帝通常自稱為“朕”,以顯示其萬人之上的地位,或者謙稱為“寡人”、“孤”等;臣子在朝見皇帝時,自稱“微臣”,而嬪妃則自稱為“臣妾”等。此外,古代官稱或頭銜繁多,如兵部尚書、兵部侍郎,戶部主事、御史、按察使等。

2、四字短語、習語等使用較多

古裝影視劇的臺詞中,常穿插習語或四字短語等,以達到簡明達意,朗朗上口的效果。例如,在《赤壁》中,當提到荊州降將蔡瑁、張允時,有這樣的對白:“這兩個人是墻頭草,風吹兩邊倒,所以還是提防著點吧?!庇秩纭都t樓夢》中的“禮賢下士,扶貧濟?!钡取τ谶@類習語、四字短語等,翻譯時須根據上下語境,靈活處理。

3、歷史背景相對復雜

不同于現代劇的是,不少古裝影視劇有一定的歷史背景或涉及到一些典故。因此,翻譯時需將其中富含的歷史文化背景展現出來。譬如,《赤壁》中,三國鼎立,孫權占據東吳。在當時特定的背景下,“東吳”不僅僅只是一個地名。又如,劉波在其論文中,提到了電視劇《紅樓夢》中的一個例子:第21集“榮國府元宵開夜宴”中提到襲人時說,“她媽前天沒了,因為有熱孝,不便前來?!痹谶@句話中,“熱孝”一詞具有一定的文化內涵[3]。據百度百科定義,“熱孝”的含義有二:舊時對新近發生的父母喪事,通常指百日之內,做孝子的要披麻戴孝,不剃發,不外出;也可指父母、或丈夫剛死不久時穿的孝服。

三、古裝劇字幕翻譯問題及分析

1、特有文化內涵缺失

古裝劇中,人物的稱謂、語言風格等可以反映一個人的社會地位、尊卑等級。然而,由于對這種特有的文化內涵不夠了解,不少譯者在翻譯過程中僅進行簡單的直譯。

例如,在電視劇《還珠格格》第一部第一集中,清乾隆皇帝出宮巡視時,百姓說:“皇上萬歲萬歲萬萬歲”,英文字幕為“Huang Shang, live on ten thousand years”,將“皇上”音譯為“Huang Shang”,而在Charles O. Hucker所著的A Dictionary of Official Titles in Imperial China(《中國古代官名辭典》)一書中,“皇上”同樣譯名為“Huang Shang”。[4]筆者認為此譯法不可取,因為對中國文化了解甚少的外觀眾難免會誤以為“Huang Shang”是人名?!盎噬稀边@一稱謂象征著中國古代最高的統治者,音譯“Huang Shang”何以體現此內涵?因而,筆者認為,在中國古裝劇走出去初期,對諸如“皇上”、“格格”、“郡王”、“親王”等的稱謂或官稱,第一次出現時可仿效國外進口片,酌情在稱謂之后或在屏幕上方給出相應的英文注釋。

2、語義表達欠妥貼

(1)欠額表達

此種問題在四言詞組的翻譯中較為常見。比如,《赤壁》中,有句臺詞是“違令者斬!”,譯文是“It’s an order!”。源語含有兩層意思,一方面,該命令每個人都必須遵守,另一層意思是如果不遵守命令,就會被殺頭。譯文顯然只包含前者,和源語相比,沒有威懾效果。又如,《赤壁》中,曹操對關羽說,“你又何必愚忠于劉備呢?”譯文是“Why do you continue to serve Liu Bei?”譯文中雖然用了“continue”(繼續)一詞,但“愚”的意思并沒有得到體現。

(2)偷換概念

不少表達,在不同時期、不同語境下含義也不一樣。隨著時代的不斷發展,一些詞匯的含義得到不斷地擴充或因生活方式、觀念等的變換衍生出新的意義,因而,在翻譯的過程中,這些變化也應得到體現。古裝劇有一定的歷史文化背景,有些表述需根據當時特定的背景來翻譯。在電影《赤壁》中,“江南”被多次提及。據百度百科定義,江南如今有廣義和狹義兩方面的含義,廣義上的江南涵蓋長江中下游流域以南,南嶺、武夷山脈以北,即今湘贛浙滬全境與鄂皖蘇長江以南地區,而狹義上的江南是指長江中下游平原南岸、瀕臨長江沿線組成的江南地區。然而,在三國時期,隋朝之前,江南往往指湖南、湖北一帶。筆者認為,影片中將“江南”簡單譯為“the southland”則太過籠統。同樣,在《赤壁》中,周瑜對孫權說道:“我們軍民一心”,這句話被譯為“our troops have high morale”。源語的本意為軍官和百姓萬眾一心,強調“同心”,而譯文的字面意思是“我們的軍隊士氣高昂”。這種偷換概念的表述,無法原汁原味地傳達出源語中的文化意象及其內涵。

四、中國古裝影視劇字幕翻譯策略的選擇和應用

怎樣選擇合適的翻譯策略是影視翻譯中永恒的辯題,歸化、異化曾是爭論的焦點。但筆者認為在影視翻譯中并沒有一項放之四海而皆準的翻譯方法,古裝影視劇字幕的翻譯策略和翻譯方法更應該根據其特殊性并結合權威的翻譯理論進行選擇,切忌掉書袋式或天馬行空式翻譯。

1.異化與歸化的選擇

在現有的古裝影視劇的翻譯中,筆者發現大多數譯者仍然是偏向于采用歸化的策略,盡量減少觀眾的文化障礙感。這樣的例子非常多,如在電影《十二生肖》中成龍所說:“一顆豆豆兩顆米,那個出口就是你。”就被翻譯成了“eeny, meeny,miny,moe, I’m coming your way.”這種翻譯方式很容易被觀眾接受,但是卻無法體現其中中文童謠的韻律。而下一句“封建迷信管用嗎?”被翻譯成了“It’s no time for nursery rhymes!”,則更加偏離了原文的意義。如果此句照直譯來,又與前面翻譯的語境無法銜接。這樣的翻譯雖然易于讓觀眾理解,但并沒有真實反映角色的臺詞。又如《十面埋伏》中:“救人救到底,送佛送到西,我索性連人帶刀一塊救出?!弊g文:“I’ve rescued you, and your daggers as well.”雖然基本達意,但直接將句中的中文習語省略掉了,令角色原來風流倜儻的形象大打折扣。

國產影視字幕的翻譯質量低下相比,進口的歐美影視劇字幕翻譯,翻譯上多采用了異化翻譯策略。這種差異主要還是源于我們對中華文化的輸出意識不夠強烈,中華文化影響力不夠強烈所致。由于歷史和經濟發展原因,在全球化的今天,中華文化和歐美文化在“軟實力”方面還存在著相當大差的差距。隨著中國經濟的發展,綜合國力的增強,世界正在越來越矚目于中華民族燦爛而歷史悠久的文化,而影視劇翻譯作文外國觀眾了解中國文化的一大窗口,譯者在翻譯時應當盡量使觀眾了解和發現其中的文化內涵。作為譯者,翻譯時往往會被所謂的“文化鴻溝”所牽絆,生怕直譯或異譯會讓觀眾無法接受,其實是大大低估的觀眾的理解能力。在全球化的今天,信息傳播之迅速,資料共享之便捷,中西方文化的交流速度已經遠遠超過了過去。譬如中國很多直譯的短語、成語或表達方式已越來越被西方讀者所接受。例如:People mountain, people sea. Long time no see. One country, two systems.更有最新騰訊組圖,傳出關于“tuhao(土豪)dama(大媽)等中文熱詞有望錄入《牛津英語詞典》。由此不難發現,隨著外國觀眾對中國更加深入的了解,他們對兩種文化的不同認識也更加深刻,對陌生文化信息的接受力正在不斷提高。因此,即便考慮到一些觀眾接受異化式翻譯會比歸化式翻譯更加困難,我們在古裝影視劇的字幕翻譯中也應該盡可能的采用異化翻譯策略。

2.異化策略的應用

(1)仿擬翻譯

仿擬是英語語言學分支修辭學的重要修辭手法。百度百科對其給出的定義是:這是一種巧妙、機智、而有趣的修辭格。它有意仿照人們熟知的現成的語言材料,根據表達的需要臨時創造出新的語、句、篇來,以使語言生動活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣盎然。在運用時所仿擬的一般是人們所熟知的語言材料,如成語、諺語、名言、警句。而仿擬翻譯手法正是借用這一修辭方法,將漢語中的意思轉化為英文而又不失去原有意思。例如:《甄嬛傳》第35集中,甄嬛對富察貴人說:“情誼生了,誤會嫌隙也就沒有了”,這句話可以通過對英文諺語“All is well that ends well”進行句式上的仿擬,可譯為“Friendship is well that enmity ends as well.”仿譯是一種形式上看似歸化,內容上卻是異化的翻譯方式。這種翻譯方式的巧妙之處在于,既讓觀眾能從與目的語相似的表達中快速的接受,同時準確的理解,又能保持源與文化中的原汁原味不被破壞。有一舉兩得之效。

(2)直譯

對于那些結合影視播放容易被理解的,在西方觀眾中被廣泛接受的中國文化俗語應在翻譯中加以保留,大膽采取直譯的方式。例如在電影《無極》中:無歡:“行啊,只要你做我的奴隸,饅頭就是你的?!弊g文是“I will give you the bread if you promise to be my slave.”“饅頭”作為一種傳統的中國食品,在這里被翻譯成了“bread”,其實不太恰當。首先,外國觀眾對中國的飲食文化了解相對比其他文化要多,他們應該會知道饅頭和面包是不一樣的;若翻譯成“steamed bun”,再結合電影畫面中人物手中拿著的饅頭,一點都不難理解。而且這樣能保留中國元素,不至于使國外觀眾認為中國古代人也是吃面包的。

(3)釋譯

在大多數情況下,影視劇中的臺詞很難用仿譯的手法,直譯又容易造成觀眾的誤解,因此釋譯就成了既保留文化元素,同時又保證觀眾能夠流暢自如觀看的重要手段。而在影視劇翻譯中,為了能跟上影視劇的節奏,就要求所加的解釋必須簡短達意。如在《功夫》的翻譯中,斧頭幫手下的臺詞:“送終?”譯文為“What is this, a funeral bell? ”很恰當的表達了送終的含義。

釋譯法對古代稱謂和官稱更為適合。請看在電影《滿城盡帶黃金甲》中的字幕翻譯:

蔣太醫: 拜見太子殿下,殿下這是賤內。快, 快拜見太子殿下。

譯文: Your servant kneels before the Crown Prince. Your Highness, may I present my wife? Quick! Welcome to Crown Prince!

譯文中的“your servant”是蔣太醫的自稱“微臣”,且“賤內”,譯作“my wife”。 如果將這兩個表示謙稱的詞直譯,勢必會產生歧義和誤解。[5]

五、結語

通過對古裝影視劇翻譯的分析和翻譯策略的探討,我們不難發現,現有的古裝中國影視劇漢譯英還存在著很多問題,由于兩種文化的差異,要讓外國觀眾短時間完全了解中國文化還任重而道遠,但通過一些翻譯技巧的探討和翻譯理論的實踐,加之在全球化的影響下,東西方文化交流方興未艾,我們應當在翻譯中大膽多采用異化翻譯手法,才能加快加強中國文化的對外傳播。本文旨在拋磚引玉,期望更多的研究者關注并參與古裝影視劇字幕翻譯的研究,以便更好地將中國古裝影視劇推向海外。

參考文獻

[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000(01):61-65.

[2]劉彤.古代歷史劇字幕翻譯的得失辯證解讀 [J].電影文學,2012, (23):155.

[3]劉波.《紅樓夢》電視劇英文字幕中儒家思想詞匯的翻譯策略評析[J].譯林,2011, (8):132.

[4]Charles O.Hucker.A Dictionary of Official Titles in Imperial China.北京:北京大學出版社,2008.

[5]王嬋.《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語的翻譯研究[J].湖北師范學院學報(哲 學社會科學版) 2010,(4):135

字幕翻譯論文范文6

【關鍵詞】字幕翻譯 個性 方法

一、概述

網絡迅速發展,我國的影視行業趁著這股東風在破浪前進,其勢頭可謂是前所未有。影視劇演員層出不窮,影視劇產量與日俱增,影視劇質量推陳出新。不僅國內的影視業表現出生機勃勃的勢頭,大量的海外影視劇也涌入中國的市場,紅鼻子藍眼睛的洋大人行走在中國的銀幕之上。但是,海外影視劇如果想要向中國觀眾充分地傳達作品的內涵,就必須突破語言的局限,字幕的匹配這時成為無二的選擇。字幕是通過文本來實現語言的溝通,讓不同語種的觀眾在短時間內品味到海外的文化精粹,是影視愛好者的陣地,是語言學習者的平臺。

在我國,外國文學作品的翻譯具有悠久的歷史,影視劇的翻譯卻相對短促。雖然已經以字幕或者配音的形式翻譯了大量海外影視劇,但影視翻譯仍是一個新興的行業,并未引起專家和學者的重視,研究人員和論文數量都屈指可數。曾有人指出,在我國,影視作品受眾的數量與翻譯界的重視程度不相匹配。究其原因,影視作品翻譯的個性對影視翻譯的研究形成了重大的影響。

二、影視翻譯的個性

1.多重文本。電影是通過畫面和聲音兩種媒介來刺激觀眾的視覺和聽覺,從而傳遞自身信息,畫面和聲音互相依助,互為補充,組成影視作品的二維效應。所以,翻譯者所面對的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和聲音的多重文本;研究者不只要比對源語和譯語,還要綜合考慮多種因素。

2.長度限制。文學作品的譯語是印在書紙上的,觀眾可以反復地閱讀甚至吹毛求疵。影視作品的字幕翻譯卻具有時空的瞬間性,觀眾只能一掃而過。觀眾視野的有限性對字幕長度提出了高要求,字幕長度應該在11―15個詞為宜,以與講話人的聲音同步。這要求翻譯必須簡潔、概括、少修飾和晦澀之詞。

3.大眾化。影視作品的商業性決定了它是一種大眾的藝術,必須盡可能地擴大觀眾范圍。所以,它的內容必須符合最低文化水平的標準,字幕翻譯也是如此,必須做到口語化,直接、通俗、真實,甚至可以包括俗語和市井語言。如果像文學作品的翻譯一樣精雕細琢、華美悠長,就會失去商業價值。

4.演員動作的限制。演員的形體動作也是影視作品的一種語言,是非口頭語言,對口頭語言起著補充和輔助的作用。然而,非口頭語言在與口頭相成的同時,也對口頭語言起限制作用。在做字幕翻譯時,譯者必須注意非口頭語言與口頭語言的一致性,使得翻譯自然而妥帖,不能忘記非口頭語言所表達的言外之意。

5.注釋的有限性。同文學作品的翻譯有相通之處,影視字幕的翻譯也具有文化的阻力,它必須既能夠準確傳達源語的信息,又要考慮到譯語的表達習慣。然而,它卻沒有文學翻譯的注釋的空間。文學翻譯可以在頁腳或章節分裂處加注釋說明難解之處。字幕翻譯卻不然,觀眾的難解之處無法做注,字幕和旁白都是影片原有的內容。這對字幕翻譯形成了嚴峻的考驗,譯者必須能夠巧妙地處理這些問題。

三、影視翻譯的方法

1.譯文必須簡單明快、易讀易解。因為觀眾是在觀看畫面的同時瀏覽字幕,且影視畫面具有瞬時性,所以,字幕應在11―15個詞之間,且簡潔明了、通俗易懂。這就要求譯者在保持源語意義的基礎上,盡可能提取核心信息,裁撤冗余信息,使對白高度濃縮。具體表現為:(1)詞匯省略。多余的應答詞不作翻譯,對多余的修飾詞進行簡化。源語中會存在一些套話或者是無關痛癢的應答詞。(2)分解句子。英語中有很多長句子,尤其是從句。漢語則是以短句為主。譯者需把英語中的長句分解為短句,以符合中國觀眾的接受習慣。既符合了中國人的表達習慣,又運用了修飾,簡潔易懂。

2.譯文需口語化。影視作品的大眾性要求譯者選用直白的口語,切忌繁雜的辭藻。好的字幕翻譯讓觀眾極為省力,幾乎沒有在看字幕的意識。比如,把“this is my disguise”譯為“這是我的掩護”,觀眾就會覺得別扭、不自然,因為這句翻譯是英文式的漢語,且書面色彩濃厚;如果把這句話譯為“這樣可以掩飾我的身份”,觀眾就會坦然接受,這種翻譯不僅有豐富的生活氣息,還顯得主人公詼諧、幽默,與人物的設定相吻合。

3.譯文與人物特征相匹配。口語化是要求字幕翻譯的自然,與人物特征相匹配則是要求字幕翻譯的生動。字幕翻譯匹配人物特征是說字幕翻譯仍然能夠像源語一樣表現人物鮮明的性格。不能讓儒雅的紳士操著一口大粗話,也不能讓一個粗人滿口之乎者也。比如在翻譯“you son of a bitch,gone back on your word!”時,譯者覺得此話粗俗,直接譯成了“你這個說話不算數的”壞蛋。文雅倒是文雅了,女主人公生氣的力度和其火爆的性格特征就都沒有表現出來。如果將其譯為“你這個背信棄義的畜生”,就能鮮活地體現其性格和抓狂的狀態。

4.必要時進行補充。字幕翻譯力求簡單,但當有文化交流的障礙時,則需要消解文化隔膜,把必要的信息補充出來。

字幕翻譯不僅要堅持與劇中人物的聲音、表情一致,更要恰如其分地表現原片的思想,這需要字幕翻譯人員應用恰當的翻譯策略,不斷地實踐,不斷地改進,字幕翻譯工作任重而道遠。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久