術語翻譯論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了術語翻譯論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

術語翻譯論文

術語翻譯論文范文1

一、簡介

《英語說文解字》這本書從詞匯和英語文字的起源入手,首先解釋詞匯的概念,再從類別區分開來,將表達相同或相似概念的核心詞匯組合在一起,并考察這些詞匯意義上的聯系和區別。另外,在形式上有著足夠的廣度,從點到面,舉一反三,通過對單詞詞源、詞根和詞綴的研究,引導讀者掌握單詞的語法構造,使得讀者可以觸類旁通,從而掌握知識。這種模式使得每一個英語單詞不再是孤立的個體,而是與其他單詞緊密聯合在一起,是各種概念的活潑表現形式?!队⒄Z說文解字》這本書從一個主題出發,由此發散出大量詞匯、語法、語句,對它們都有著詳細的講解,讀者能夠很好地學習其中的語言詞匯知識。除此之外,書中的講解是從生活中的趣聞小事為起點,讓讀者在不經意間就能感受到英語文化中的西方思維方式,從而更快地學習英語,真正體現了英文書名WordPowerMadeEasy的涵義。

二、英語翻譯與英語語言文化

(一)從文化角度看待中西方英語翻譯的差異

語言是文化最重要的表現方式。漢語和英語語言的巨大差別體現了東西方文化的巨大差異。在英語翻譯的過程中,翻譯的差異歸根結底是文化的差異,所以解鈴還須系鈴人,只有在充分了解和掌握這些文化差異的基礎上進行的語言翻譯,才能使翻譯出來的文章更加“接地氣”,更易于被人們理解,同時也可以避免因中西方文化差異而導致的翻譯錯誤。《英語說文解字》這本書從人文歷史著手,先將英語生活交流中的趣聞、生活進行描述,然后逐步提升到英語文化方面。除此之外,《英語說文解字》的講解結構也與眾不同。在每個章節中都有一個中心點主題,并且從這個中心點進行發散式的分析,既讓讀者學到更多的詞匯語句,也讓他們能理解更多英語文化中的思維方式。在每個單元的講解結束后,書上都有一些精選的鞏固習題,能幫助讀者在有效的時間內掌握好學習內容。

(二)英語翻譯中的文化構建

1.英語語言翻譯的特點在英語翻譯的過程中,首先需要考慮的就是如何將原文的前后文語句翻譯得流暢且優美,流暢和優美是英語語言的兩大優點,倘若將這兩個方面完美詮釋出來,那么在翻譯中就能很好地將原文所包含的意蘊表現出來。另一方面,因為各個語言的不同,在英語翻譯過程中,將文化、歷史等方面融入翻譯之中,不僅能讓英語的翻譯流暢,而且還能很好地潤色英語翻譯,讓其優美文雅.2.英語翻譯的基本原則英語翻譯在前文所提到的優美文雅前,有一個大前提,那就是必須保證英語翻譯的準確性。主要是詞句的翻譯以及段落之間聯系的翻譯。其中,第一點是詞句的翻譯要保證對每句話、每個詞匯的精致把握,但卻不是單個詞單個句的硬翻譯,需要將文章所包含的人文歷史都考慮進去,以形成完整的段落。第二點是需要考慮段落之間的聯系,即必須對文章整體大意有完美地把控,段落與段落之間翻譯連接不顯得突兀。只有保證以上兩點,才能夠很好傳達原文所需要表現的本意達到所翻譯詞句的優美流暢。3.正確對待中西方思維方式的不同,傳播英語文化因為中西方文化歷史的不同,中國人的思維方式與西方人有著明顯的不同。所造成的結果就是中西方在說話方式、語言表達形式上存在巨大差異。這種差異性很難及時轉換,從社會到個人心理,養成西方英語思維方式是比較困難的。只有將這種思維從正確方面轉換對待,才能尋找出一個能與英語文化思維方式完美融合的翻譯方式,才能將英語文化進行傳播。4.對翻譯方式綜合運用,提高英語翻譯水平在現代社會,英語已經逐漸成為融合中西方文化的一種很好的方式之一。其翻譯方式技巧也層出不窮。各個翻譯方式都各有各的優缺點,要想將英語文化進行完美地傳播,就不能固步自封,各種翻譯方式需要進行融合交匯,取長補短。在保證英語翻譯準確的前提下,提升英語翻譯語言的優美流暢度,讓所蘊含的英語文化能夠更加的豐富。

三、總結

術語翻譯論文范文2

語言學家在語義模糊方面的研究,對詞語的研究多于對句子的研究,原因在于人類語言的模糊性首先體現在詞語上。一些語言學家并不認同語義模糊的句子存在,他們認為一個句子本身不具有模糊性,它是在句子周圍的語境中呈現出模糊性。格式塔心理學實驗證明,“整體”大于“部分”的總和,如果我們以句子為一個整體單元,那么這個句子的含義不僅僅是所有單詞的意思疊加,它還包括的一些其他的含義和象征語義。但我們首先要明白“模糊”(模糊)不等于“不精確”(含糊)。不精確是一種語言效率低下的表現,而模糊語言是一種語言現象。大多數國內外研究表明,模糊性是自然語言的屬性。這意味著它有一個以上和這些含義的語義相關的意義解釋。這就說明模糊性是通過語言表達的豐富而引起的。事實上,不會讓讀者感到迷失。在某些場合,尤其是在文學作品中應用模糊語言,反而會產生一種語義的“空白”或“讀者想象空間”。讀者可以用自己的想象和理解填寫完整。對語義模糊的句子翻譯文學作品中,我們要做的第一件事是找出每個詞或短語的含義,并更多地注意那些多義詞,挑選最合適的一個匹配這個句子的上下文。

二、文化因素

英語和漢語屬于兩種不同語言,經過長時間的發展,他們都有自己的特點。在一般情況下,它們之間的差異主要表現在語言結構方面和文化意義等方面。隨著時代的發展,英語已經成為一種普遍的語言。學習和掌握英語變得越來越重要,語言學的發展已經證明,掌握語言形式很重要,而語言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結果。語言的文化因素是語言本身所攜帶的文化信息,反映了語言使用者的社會生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內涵的詞語指那些語言中存在的文化內涵和意義隨著國家的不同而不同。例如,當我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時還有“不怕嚴寒”的意思。而在英國,“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語中是一個象征春天和喜悅的詞語,著名的英國詩人華茲華斯寫了一首詩“水仙孤獨地漫游,像一朵云”來形容當時的水仙花,同時展示他的心情開朗。而在中國,水仙是一種普通的花。

三、難句翻譯的幾種方法

(一)語義模糊難句的翻譯

1、翻譯用語。為了實現準確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個可能是最貼切地表達本意的字或詞。詞與短語的選擇是一個基本的技巧。詞的選擇必須在原有的基礎上準確理解原句。下面列舉幾個句子:Dr.Goldsteinheisfilledwithremorse,afterallwholovehim,butthisguiltinhedroveontheroadbe-comesweakened.較好的翻譯:對Dr.Goldstein他深懷內疚,畢竟曾真愛過他,可是這點內疚都在他駕車開上公路后變得減弱了。在這個句子中,“責任”并不意味著職責或誠信。在小說中,德斯坦博士是凱文的導師。根據上下文,我們知道由于凱文自殺他會感到內疚,因此,在這種情況下,我們應該把它譯為“內疚”而未譯成“義務。Inhisfirstnight,Kevin'sscarwasfound"Iwasn'tagoodboy,"saidKevin.較好的翻譯:在和他的,凱文身上的疤痕就被發現“我以前不是個好孩子,”凱文說。從上下文我們可以知道,克拉拉把刀片插入過凱文的軀干。當凱文摸了摸她的傷疤,她用的詞是“fall”。而這意味著她騙他說她的創傷是事故引起的。她是用“fall”的比喻意義“過錯”,在中國我們說“墮落”或“失足”。但這兩個詞可以使用一些更委婉的話來表達,就如此例。2、適當增補。此外,在翻譯難句的時候如果必要的話,可以適當增補一下詞句,使語法正確,語義明確,邏輯修辭更趨完美,這也是讀者可以接受的。如下面的例子:Shesuddenlyknewwhothemanwas,andsome-thingpassedoverher,likeashadowcrossinginfrontofthesun.較好的翻譯:她一下子就回憶起此人,心頭忽然掠過許多往事,就像云遮住太陽。句中的“something”并不意味著一個物體或一些真實的東西。她想起了他的人和事,譯者將其翻譯成“舊時的記憶”。如果它被翻譯成“有個東西飄過/越過了她”,讀者會感到困惑。但如果翻譯成“她心頭飄過些往事的思緒”,其意義將十分明確。Infact,sheisnotlikebeforethetwopregnancies,thoughtofherefeelnausea,thetasteofthecake,shefeltalittlesad,sideasifenvelopedthemelancholy.較好的翻譯:事實上,她不像以前那兩次懷孕,對蛋糕的味道感到惡心,想到這里,她有些傷心,身邊好像籠罩著惆悵。在這種情況下,讀者會感到困惑,為什么烘烤香味讓她傷心,“兩次懷孕”是什么意思?我們知道,懷孕的女人會覺得很多味道令人作嘔,所以她可能已經有過兩次懷孕了。“傷心”的問題后文會有答案?!八鳟a了,這讓她很傷心。”這將幫助讀者更好地理解,而無需在此時就急于解釋“傷心”的情感來源,它會留一個空間給讀者想象。

(二)文化因素難句的翻譯

術語翻譯論文范文3

關鍵詞:論讀書 語言 結構特征 語言的表情功能 信息功能 美感功能 祈使功能

 

散文是一種獨特的文學體裁,其選材范圍廣泛,結構自由靈活,表現手法多樣,語言不受韻律的拘束。在文體特征上,散文不拘泥于固定的形式,但卻往往又以其結構上潛在的層次感和語言的生動簡潔來打動讀者的心扉;在語言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能。

基于散文的以上特點,將英語散文譯成漢語時,譯文應完整地再現原文的結構特點,達到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,語言流暢,地道。下文中,筆者將以我國著名的翻譯家王佐良先生對英國哲學家培根的“of studies”的譯文《論讀書》為例,簡要論述英語散文漢譯時應該注意的問題。

一、英語散文漢譯時語言及結構特征的歸化

總體而言,王佐良先生的譯文與原文是句句對應,有的句子根據漢語語法特點漢語進行了相應的調整,另一些句子則根據漢語的表達習慣而相應調整了語序,從而使譯文流暢自然。例如:

studies serve for delight,for ornament,and forability.

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

上述譯文中,三個介詞被譯成了三個動詞,三個并列的介詞短語因此也成了三個動詞短語。這樣譯文符合漢語的層層推進的敘事方法及多用動詞的語言特征。又如:

to spend too much time in studies is sloth:touse them too much for ornament,is affection:to makejudgment wholly by their rules, is the humor of ascholar.

讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。

原文前部分“to spend too much time in studies issloth”是用不定式做主語。譯文照顧到漢語語言習慣,用“讀書”作主語。這既忠實地表達了原文的意義,又符合散文的樸素風格和中文簡練明快的特點,原文的后部分“is the humor ofa scholar”巧妙地運用“學究故態”將英語的靜態特點轉化成漢語的動態特點。

下面一句譯文也十分精彩:

they prefect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants that needpruning by study;and studies themselves,do give forthdirections too much at large:exgept they be bounded inby experience.

讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。

原文中的冒號被譯文中的逗號代替,原文中的總分結構也被漢語的連動結構代替。這樣使譯文更符合漢語表達的特點。譯文又巧妙地將原文中的“except they be hounded in byexperience”譯為主動語態,突出體現了漢語的語言特點。這里,我們不得不贊嘆王佐良先生駕馭英漢兩種語言的能力。

二、英語散文漢譯時對原文語言功能的傳達

散文作為一種獨立的文學體裁,往往具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語言功能。因此,在英語散文漢譯時,我們不僅要盡最大的努力保留原作所具有的語言特征,而且要盡力傳達原作的各種語言功能。

1.譯文對原文表情功能的傳達

語言的表情功能體現在它能夠改變接受者的情緒狀態,能夠激發人內心深處的各種情感。散文的表情功能就在于它往往能夠以簡潔易懂的語言引起讀者的共鳴。在翻譯中,語言的表情功能的傳達致關重要,它直接關系到譯文的成敗。培根的“ofstudies”是公認的勸學名篇,因此譯文也應具有同樣的功能,在這一點上,王佐良先生很好地完成了他作為譯者的任務,使《論讀書》成了中國所獨特的勸學名篇。

2.譯文對原文信息功能的傳達

語言的信息功能即運用簡練的語言,將自己的思想傳達給讀者,使讀者可以更

好地理解文章的思想內容。在散文翻譯中,對于原文中晦澀或較難理解的句子,譯文應在保持語言順暢前提下,給予適當解釋或說明,從而保證其對原文信息功能的傳達。如下面“of studies”中的句子:

abeut studia in mores.

凡有所學,皆成性格。

原文比較難以理解,王佐良先生將其翻譯成漢語推崇的四字結構,既保留了原文古雅的風格,同時也道明了句子潛在的意義,達到了對原文信息功能的傳達。

3.譯文對原文美感功能的傳達

語言的美感功能就是通過精心構思的語言,給讀者以美好的享受。接受美學理論認為,文學作品是注定為讀者而創作的。因此,經過再創作的譯文也是為讀者服務的,應該將讀者的接納、欣賞和評判作為其生存的依據和標準。散文的特殊性決定其翻譯是目標取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎上,應側重譯文的讀者效應,除了考慮其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即語言應能提示給予讀者以美的享受。因此,翻譯散文時,除應忠實傳達原文的語言和文化信息,更應考慮讀者的期待視野、審美情趣和接受能力。如《論讀書》中,以下句子的翻譯,就完整地保留了原文的美感功能。

studies serve for delight,for ornament,and forability.

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

4.譯文對原文祈使功能的傳達

語言的祈使功能是指其對接受者行為的影響功能。這一功能可由命令或勸告來達成,但是通常更有效的途徑是恰當的解釋,有啟發的玩笑,或者是一個發人深省的提問,它的使用常常暗示某種權威。在翻譯中,我們要特別注意對原文的這種語氣,也即語言的祈使功能的保留。如在培根的“of studies”中,有如下句子:

read not to contradict and confute;nor to believe

and take for granted:nor to findaik and discourse;but to weigh and consider

讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。

王佐良先生的譯文恰到好處地傳達了原文的語氣,由此可見,王王佐良先生的翻譯功底是十分深厚的,其《論讀書》也是“一名之立、旬月踟躇”的結果。

綜上所述,王佐良先生的譯文《論讀書》以保持原作樸素風格為要,遣詞造句通俗簡潔,樸素無華,最大限度地再現了原文信息,先后非常成功地再現了原文的信息功能,美感動能、表情功能和祈使功能,很好地傳達了原文完整的意義。譯文語言流暢地道,通俗簡潔,堪稱“意義相符、功能相似”的范例之作。

參考文獻:

[1]陳宏薇:《漢英翻譯基礎》[m],上海:上海外語教育出版社,1998

[2]郭章:《翻譯名家研究》[m],武漢:湖北教育出版社,1999

[3]劉宓慶:《文體與翻譯》[m],北京:中國對外翻譯出版公司,1998

術語翻譯論文范文4

提單這份源于歐洲商人發明的單證,通過幾百年來的實踐,習慣做法與改良,已成為國際貿易與航運的基石[1]l.近年來,無單放貨案件在海事審判中占據了相當大的比重,成為海運提單問題的焦點,人們對無單放貨行為的定性,法律責任及無單放貨保函的法律效力長期以來爭執不下,甚至有人認為“無單放貨幾乎可以說是涉及理論與實務問題最多的‘變態’海運行為之一。” [2]弄清這個問題不僅對承運人、貨主、港口還是船貨、貿易雙方都是很急需的,而且有利于提高我國的外貿信譽。

本文將系統的對無單放貨的問題加以疏理,并重點對當前學術界關于其行為性質及保證函效力等問題的觀點嘗試性地提出質疑,并以一個全新的角度從邏輯上去認識無單放貨責任問題,最終提出解決無單放貨問題的途徑。

目錄

一、憑正本提單交貨的法律依據

(一)提單的法律性質決定應依正本提單交貨

(二)依正本提單交貨是一項國際慣例

二、無單放貨行為的界定、原因、典型樣態及抗辯

(一)無單放貨行為的界定標準

(二)無單放貨的原因及主要形式

(三)無單放貨的抗辯

三、無單放貨行為的責任屬性及訴權的行使-對學術界“違約說”、“侵權說”、“競合說”等的檢討

(一)有關無單放貨責任屬性的學說及評價

(二)對無單放貨責任屬性的邏輯推導

四、無單放貨下的保函-對當今理論和實務中做法的質疑

(一)無單放貨保函的性質

(二)無單放貨保函的效力-對“善意、惡意”標準的質疑

(三)無單放貨保函的獨立性擴張趨勢-見索即付保函

五、無單放貨的解決途徑

(一)目前人們對無單放貨問題解決途徑的建議

(二)對上述建議的評價及對無單放貨解決途徑的看法

一、憑正本提單交貨的法律依據

(一)提單的法律性質決定承運人應依正本提單交貨;

1978年《漢堡規則》對提單的定義做了如下闡述:“提單是指用以證明海上運輸契約和由承運人接管或裝載貨物,以及承運人保證據以交付貨物的單證?!?/p>

一方面提單是貨物的收據和運輸合同的證明。承運人和托運人之間確立了運輸合同關系,承運人便有義務完整無損地將貨物交付給提單上的收貨人。只要承運人未將貨物交付,正本提單持有人承運人的責任尚未完結,運輸合同即未終止。

另一方面,提單是物權憑證。有觀點認為提單代表著提單項下貨物的所有權,在法律上占有提單與具有貨物的所有權有同等的法律效力[3].提單的轉讓就表明貨物所有權的轉移,提單持有人就是貨物所有人。因此承運人必須憑正本提單交付貨物[4].以上觀點實際上曲解了“物權憑證”的含義,物權憑證的核心特征是不須任何正式讓與或對債務人任何通知即可轉讓,它只表彰貨物占有權與貨物所有權并無必然聯系,權利滲透于憑證,由此產生了最具有商業重要性的只有向持有人交付才能清償的原則[5],正如Rix法官所說:“In my judgment ,a true owner cannot in the absence of some special arrangement oblige a

shipowner to deliver his goods to him without presenting his bill of lading.”

即真正貨方也必須退回提單才能取貨。

(二)依正本提單交貨構成了一項國際慣例:

憑正本提單提貨已是各國接受和公認的一項法律制度,作為一項國際貿易慣例,在航運實踐中普遍得到遵循。83年對外經貿部曾以通知的方式下發了文件,允許以副本提單出具保函提貨,但是學界普遍認為它不屬于政府的法規性文件,而是具有協調作用的規范性文件,且只能對國內船舶以及有關的專業部門發揮協調作用[7],憑正本提單放貨作為一項國際慣例仍應遵守。

二、無單放貨行為的界定,典型樣態原因及抗辯

(一)無單放貨行為的認定標準:

判定承運人無單放貨行為是否已完成應以提單下的貨物是否完成法律意義上的交付而非物理意義上的交付,即承運人向提貨人出具提貨單這一行為為標準。而提貨人在提貨當中的行為對承運人無單放貨并無影響。

(二)目前無單放貨主要形式及原因:

1、貨抵目的港,承運人憑保函將貨物交給提單所載收貨人以外的第三人。這是最為常見的一種,有關保函的問題將在后文詳述。

2、由于目前航??萍嫉陌l展,航速高的航程短,單據流轉速度慢,承運人為減少港口費用,開始投入新的航次,而將貨物放給無正本提單的持有人。而此時無單提貨人可能是由于以下原因未持有正本提單:

(1)在信用證條件下,單證不符,銀行拒付,而單證尚未退給賣方,賣方未及時行使中途停運權。

(2)收貨人經濟困難,無力向銀行付款贖單。

(3)收貨人與承運人因長期業務往來,形成無需正本提單提貨的慣例。

3、承運人與提貨人惡意串通欺詐正本提單的持有人。

(三)無單放貨的抗辯:

現實中,與無單放貨相關的情況頗為復雜,有時盡管有無單放貨的事實出現,但因某些特定事由的存在,可阻卻其違法性。近年來,船東在訴訟中提出了種種抗辯無單放貨責任的事由,理論界與實務界對此看法不一,爭論激烈,現擇幾種典型的抗辯事由加以分析。

1、提單持有人起訴超過訴訟時效:關于無單放貨的訴訟時效曾有過爭論,較為一致的看法是,無單放貨訴訟時效仍為1年。

2、貨物交付地法律或港口習慣做法要求貨物在無正本提單的情況下也必須交付[8]. 3、提單遺失、被盜、滅失或因金融上原因未能得到提單,提貨人如能證明它是提單受讓人,且對正本提單去向做出滿意解釋,承運人有權將貨物交給提貨人,但是一般應經公示催告程序后憑擔保提貨[9]. 4、提單持有人明知承運人無單放貨仍積極協助無單提貨人提貨或為無單提貨人提貨提供其他便利條件或就提單項下的貨物已與無單提貨人或買方達成付款協議。這即是衡平法上的禁止反言理論。

此外,當前學術界和實務界還提出一些較為流行的無單放貨抗辯事由,但其能否成立值得探討,筆者現舉幾例分析:

術語翻譯論文范文5

伴隨著中國食品工業的高速發展和食品科技的不斷進步,中國國內食品類科技期刊也得以空前繁榮。據筆者不完全統計,中國與食品相關的期刊數超過150種。僅收入《中國學術期刊影響因子年報》(2013版)的食品類科技期刊就有53種,北京大學圖書館1編寫出版的《中文核心期刊要目總覽》2011版)“食品科學技術”中收錄的刊物有21種。筆者抽查了9種主要食品專業類中文核心期刊,均有英文題名、摘要、關鍵詞,其中7種期刊有中英文對照的圖題、表題,種沒有。從這7種期刊中隨機抽查了100篇食品類科技論文,逐一檢查這100篇論文的中英文圖題表題,對其中出現的錯誤進行了歸納分類,并對圖題表題的寫作方法進行了探討。

1.圖題表題英文翻譯的規范化標準

圖表是科技論文中最為形象具象的語言,可以起到語言文字不可替代的作用,通過圖表的形式可以把科研成果和科學試驗的內容準確、形象、直觀地表達出來。

科技論文中的圖可以直觀地展示事物與事物之間、量與量之間的內在關系,無須借助繁瑣的文字描述,就可以把目標物的形貌、結構、性質以及變化的規律、發展的趨勢清楚地呈現出來。Apictureisworthathousandwords(—圖勝千言),圖可以直觀高效地表達復雜數據,以及這些數據所蘊藏的規律和趨勢。

表格則可以將試驗過程中獲得的各種結果(數據)按照統計學的規律,進行科學的分類,或排列或組合在一起,讓讀者可以進行直接的對比、分析,以便從中發現某些邏輯性、規律性的東西。

中國科技論文作者在對圖表進行處理的過程中應當嚴格遵守中國GB/T7713—1987標準[2]。該標準對圖題表題的撰寫規范性標準主要有4個基本原則:

(1)圖題表題是試驗過程及其相關數據等內容的集中反映,因此要具體貼切,忌空泛、模糊。

(2)圖題表題所表達的內容必須服務于論文的主題,文字闡釋與圖表構成完整的一體。

(3)圖表應該具有自明性與自含性,即讀者僅僅通過圖題、圖例、縱橫坐標單位、圖形等,無需閱讀正文即可理解該圖所表達的試驗考察目標、目的與結果;同樣,僅需通過表格的表題、表頭、表內的數據等,就能準確理解表格所闡釋的目的和意義。因此,圖題表題應盡可能全面精確表述該試驗的目的、方法,同時要簡短確切。這一點與對英文標題(篇名)的要求基本一致。

(4)圖題表題要忠實于試驗的結果,不得進行夸大渲染,要科學準確。

由此看來,圖表的中文題名和英文題名要求具有一一對應的關系,英文翻譯應該完整準確表達圖表中文題名的內容[3]。

2.食品科技論文中圖表英文錯誤分類

從抽查的100篇食品類科技論文中,筆者共發現圖題表題翻譯錯誤128處,主要是專業術語用詞錯誤、表述錯誤以及語法錯誤。洋見表1。

表1食品科技論文圖表英文翻譯常見錯誤分析

由表1可知,7種食品類科技期刊中平均每篇存在1.28個錯誤。由此可見,食品類核心期刊中的圖題表題的英文翻譯水平亟待提高,其他非核心、非重點食品類科技期刊中的英文翻譯可能存在更多錯誤。對128處翻譯錯誤進行歸納分析可以發現,專業術語用詞錯誤是最為常見的問題,究其原因應該是作者和英文編輯尚未掌握專業術語,面對同一個名詞的不同英文詞匯無從選擇。比如:獼猴桃的英文究竟是Kiw丨還是Planch?實際上獼猴桃的學名是八ctinidiachinen-sisPlanch..英文名是YangtaoKiwifruit。再比如,飲料是beverage還是drink?至于表述錯誤和語法錯誤,只能說明作者的語法知識、英文文獻的閱讀量以及寫作經驗方面的欠缺。

3.食品科技論文圖表英文錯誤分析

3.1專業術語錯誤

所謂的專業術語是指在某一個特定領域對一個事物或者行為的統一稱法或簡稱,這個稱法在該領域中是公認的、通用的。就食品科技領域來說,專業術語的中文和英文基本上應該是一一對應的單義性關系,所以在對圖題表題進行英文翻譯的過程中,面對較多相似的英文單詞,要仔細辨識,分清口語與書面用語、專業術語與曰常用語。否則,就會出現誤解、誤譯、漏譯。

例一:圖2酶解初始pH對直鏈淀粉含量及回生值的影響

原譯:Figure2EffectofpHonamylosecontentandset?backvalue

分析:“回生值”應譯為retrogradationvalue;setback原意為“挫折”不是專業科技英語“回生值”的表達方式;酶解初始pH未做翻譯。

改譯:Figure2EffectofinitialpHonamylosecontentbyenzymatichydrolysisandretrogradationvalue例二:圖1直鏈和支鏈淀粉參比波長分析原譯:Figure1Thepreparationanalysisofamyloseandamylopectin

分析:“參比波長”應譯為referencewavelength。

改譯:Figure1Thereferencewavelengthanalysisofam-yloseandamylopectin

例三:表33種不同處理方法的料水比原譯:Table3Ratioofdrymatterandwaterfrom3dif?ferenttreatments

分析:料水比”應譯為materialtowaterratio改譯:Table3Materialtowaterratioof3differenttreat?ments

3.2語法錯誤

3.2.1語序不當漢語和英語在語序上存在不小差異,這也是科技論文中英文部分經常出現錯誤的重要原因。在漢語中,定語都是前置的。在英語中,定語如果是名詞、形容詞、數量詞、分詞、復合詞等單詞,往往是前置的;定語如果是短語(如動詞不定式短語、分詞短語、介詞短語等),一般都要后置。而且英文里中心詞前面的定語還要按順序先后進行排列:限定詞(指示代詞、冠詞)—表示大小、長短、高低—表示形狀—表示新舊、歲數—表示顏色—表示出處、國籍、區域—表示物質的材質—表示類型、用途—被修飾的名詞。所以,在翻譯中文圖題表題的過程中,要嚴格按照這樣的語法要求進行。根據漢語語法結構進行直譯就有可能產生語序錯誤。

例一:表4主要的4種細菌種類

原譯:Table4Dominatingfourtypesofbacteria分析:主要的”與“4”的譯文順序應當調換。

改譯;Table4Fourdominatingtypesofbacteria例二:圖4不同乳化劑用量和種類對乳液性能的影響原譯:Figure4Influencesofdifferentspeciesanddosageofemulsifieronpropertiesofemulsion

分析:不同乳化劑用量”屬于名詞性短語,英譯時應后

置;species常指物種種類,應替換。

改譯:Figure4Influencesofdifferenttypesofemulsifierwithdifferentdosageonpropertiesofemulsion

3.2.2 詞形的選擇不當這也是在圖題表題翻譯過程中常見的錯誤,其根源在于作者或英文編輯不熟悉動詞的用法導致的。

例一:圖1蓮藕切片機工作原理

原譯:Figure1Workprincipleoflotusrootslicingma?chine

分析:工作”是動詞,應當用“-ing”形式。

改譯:Figure1Workingprincipleoflotusrootslicingmachine

例二:圖2仿真開環圖

原譯:Figure2Simulatingopenloopgraph

分析:仿真”與“開環圖”構成的是被動關系,應用過去分詞形式。

改譯:Figure2Simulatedopenloopgraph

要避免產生語法錯誤,作者或英文編輯要加強對英語語法知識的學習,深入分析漢語和英語在語法結構上的差異,在行文過程中應當多考慮詞與詞之間的邏輯關系,避免將漢語按照漢語的語法或習慣直接生搬硬套譯成英文。

3.2.3 表述錯誤

(1)表意不清。根據語言學研究,英語從形態上被稱為語法型句子,是以綜合性為主要特征的語言;而漢語從形態上被稱為語義型句子,是一種以分析性為主要特征的語言。英語句子的建構注重形式,句法特征是呈開放性的形合,其詞性可通過詞形來辨識,其語態、時態以及語氣都有明顯的符號標記;漢語句子的建構則注重意念,句法特征是具有隱含性的意合。在對食品科技論文的圖題表題進行英文翻譯時,必須充分考慮這兩種不同的語言在句法結構上的差異,理清漢語語句的深層結構,明辨語句中的邏輯結構,再根據英語的語言形態學特點進行二次創作。如果僅僅簡單地根據漢語詞句的字面意思,用相應的英文單詞或術語堆砌起來,往往無法真正表達漢語圖題表題所蘊含的意義。

例一:圖4改進后的小型化分子篩膜

原譯:Figure4Modifiedminimizedzeolitemembrane

分析:改進后的”與“熱處理”的“-ed”分詞疊放容易產生歧義。

改譯:Figure4Minimizedzeolitemembraneaftermodifi?cation

例二:圖3菌體不同生長階段基因表達動態變化

原譯:Figure3Kinesisofgeneduringdifferentgrowthphase

分析:“動態變化”變化的是“基因表達”并非“基因”。該譯文明顯混淆了二者的關系,導致詞不達意;“動態變化”用詞不準;“菌體”未表達。

改譯:Figure3DynamicChangesofgeneexpressiondur?ingdifferentgrowthphaseofculture

(2)重復翻譯。圖題表題的翻譯不能僅僅將單詞一一對應,或者用詞準確、語法正確,還要力求簡潔明確?!皹祟}除了精確、精彩之外,還要講究精練,切忌拖泥帶水。只有精練才能醒目,才能富有效力。為了精練,譯者有時可以改變原文的表達方式,有時可以刪除一些無關緊要的細節內容?!盵5]這是對科技論文篇名翻譯的要求,對圖題表題的英文翻譯也有同樣的要求。從翻譯的信達雅來說,圖題表題的英文翻譯不僅要能表達完整的意思,還要用詞精確、簡短,甚至能產生語言上的節奏感。

例一:表5酵母菌凝聚性

原譯;Table5Theflocculabilitydetectionresultsinmi-crozyme

分析:detectionresults多余,應去掉;in介詞聯接不正確。

改譯:Table5Theflocculabilityofmicrozyme例二:表3DPPH法測定海紅果多糖與Vc對自由基清除結果對比

原譯:Table3ComparisonofthescavengingeffectsofPMMresultandVcresultonDPPHfreeradicals

分析:“結果”重復翻譯;“清除結果”指的是“自由基”,混淆句意;使用“DPPH法”不應用介詞on;二者比較時通常可

以用between。

改譯:Table3ComparisonofscavengingeffectsonfreeradicalsbetweenPMMandVcbyusingDPPHmethod

(3)內容漏譯。對圖題表題的英文翻譯,要做到讀者不需要閱讀正文或圖表相關的文字論述即可抓住圖表所表達的內容,就必須顧及題名中的中心詞以及修飾或限定詞語?,F在有很多作者為了圖省事,隨意地漏譯某些核心詞語,必然導致讀者無法全面正確領悟圖表的意圖。

例一:圖4無動力集成化小型屠宰設備分割和包裝平臺俯視圖

原譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatform

分析:未譯出“無動力集成化小型屠宰設備”。

改譯:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatformofasmall-sizedunpoweredintegratedslaughterfacilities

例二:圖2引發劑用量對聚合微球性能的影響原譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofmi?crosphere

分析:“聚合”漏譯。

改譯:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofpo?ly-microsphere

術語翻譯論文范文6

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2014)01-0026-04

引 言

縱觀近幾年有關科技翻譯的論文,很多文章的開頭都會用類似于“隨著科學技術的迅猛發展,交流不斷深化”等字眼來描述當今科技翻譯日益凸顯的重要性。作為研究文章,雖然不樂于過多地模仿與重復,但這種被高頻率使用的話語也反映出一個客觀事實:中國正在朝著科技強國邁進?!堵摵蠂炭莆慕M織科學報告2010》(以下簡稱《報告》)一書中就有詳實的數據表明,中國目前不但GDP超過日本成為世界第二大經濟體,科技出版物也超過日本,成為世界第二大國,僅次于美國[1]??萍荚谕饨唤绾兔耖g的交流都將成為推動科技全球化的主力軍。因此,科學報告的翻譯也將越來越重要。

科學報告是對科技前沿和科學發展概況的描述,內容既包括硬科學領域的專業知識,也包含軟科學領域的經濟和政策研究??茖W報告術語來自各行各業,而且很多是伴著新技術新領域而生的新術語,大多數未被詞典收錄。術語翻譯一向是科技翻譯中的最難點,對其研究的成果也相對較少。從中國知網(CNKI)上看,專門研究術語的文章近十年有五百多篇,而研究術語翻譯的文章只有一百多篇,2008年前每年不足十篇,近五年逐漸遞增,2012年升至32篇,可以說明科技術語的翻譯正逐漸引起人們的重視。

一 科學報告術語的類型

術語是指各學科的專門用語,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關系和過程。每一術語有嚴格規定的意義。它以明確定義的科學概念為基礎,具有單一的理性意義和感性色彩。它是描述和傳播科學概念、定義和規律的基本要素。近代以來,我國許多術語是通過翻譯提出的。翻譯術語要求符合科學性、系統性、專門性、單義性、國際性等原則[2]。

科學報告術語大致可分為硬科學領域術語和軟科學領域術語兩種,后者居多,術語范圍幾乎覆蓋所有自然科學和社會科學領域。兩種術語的構成方法均采用了傳統的新詞造詞法,如舊詞新用、拼綴、合成、原創等。存在形式分為:單詞式,如blockbuster(拳頭產品);復合式,如knowledge spillovers(知識溢出);短語式,如capitalandorganizationembedded forms of technology transfer(資本和組織形式的技術轉讓);縮略式,如R&D(研發)??萍夹g語翻譯研究多是根據術語的構詞法分類,從直譯、意譯和音譯等多角度展開。綜合各家之言,可以歸納為12種:直譯、意譯、拆譯、還原、釋譯、音意兼譯、象譯、創造新詞、音譯、形譯、零翻譯和綜合翻譯法等[3]。術語翻譯的標準都圍繞著準確、透明、簡潔和廣泛討論。但是遵循了這樣的翻譯方法和標準依然很難保證術語的統一性,因為每個人對抽象概念的把握和運用是有差異的。下面將從《報告》一書中選取各類術語,提出具體的使術語譯文和定義規范的方法。

二 科學報告術語翻譯策略——行業歸化

歸化翻譯就是譯文采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化目的語讀者對外語翻譯文本的陌生感[4]。行業歸化法就是譯文要用業內常用的文體和術語,使他們讀起來像業內文章,沒有翻譯的痕跡。經常聽科技研究人員說學英語專業的人翻譯的科技文章很費解,一看就是外行人在談業內知識,其中主要是術語或一些行業常用語翻譯的不準確。各行業術語的構成多是邏輯思維和形象思維的結合,邏輯思維多用于理學方面,形象思維多用于文學。英語專業的人一般擅長語言的轉換運用,也熟知如何避免語言文化差異造成的歧義,在翻譯過程中有豐富的形象思維和創造力。但是受傳統語言教育的影響,這種形象思維能力基本都體現在文學作品中。如果把這種思維習慣帶到科技文章的翻譯中,科技術語的理解就成了瓶頸。這也是為什么科技文章的翻譯總是不盡如人意,術語翻譯總是錯漏百出,難以規范的原因。所以,學會運用行業知識并結合邏輯思維和形象思維進行推理和判斷,是保證科技術語翻譯的準確性和規范性的第一步。下面將分類探討如何使科學報告術語翻譯達到行業歸化的標準。

(一)已在業內通用的術語翻譯要符合約定俗成

目前科技文章翻譯真正能做到符合行業歸化的多是國外學成歸來的專業人士,他們常用雙語撰寫本行業文章,翻譯起來得心應手。但是外語人才如長期從事某一行業或領域的科技翻譯,也會逐漸熟悉相關科技術語的形成規律和翻譯標準,譯出高質量的文章。對于大部分初入科技翻譯領域的人來說,勤奮和虛心的態度是很重要的。首先,對于約定俗成的術語要查相關規范和詞典確認其規范譯名。這里說的“約定俗成”是指已有業內統一的譯名,即使有些新術語可能暫沒有被詞典收錄,也要細查相關論文、網站和行業書籍,找出準確的名稱。例如:

原文:India’s share amounts to barely 0.2% of all Triadic patents, a share comparable to that of Brazil (0.1%) and Russia (0.2%).

譯文:印度僅占三方專利比重的0.2%,而巴西和俄羅斯則分別為0.1%和0.2%。

該句中的專利術語“Triadic patent”專業詞典暫沒收錄,屬于比較新的術語,但在行業內已常用。它指在美國專利商標局(USPTO)、歐洲專利局和日本專利局登記注冊的專利,這些專利一般被認為質量較高。一些書中將其譯為“三巨頭專利”,最初筆者認為這個譯文比較準確,因為在世界上經濟實力最強的20個國家中(G20),人們也稱歐盟、日本和美國為“三巨頭”,但這樣翻譯是否是約定俗成,唯一規范的呢?通過查看權威部門的常規譯法,最后發現中國科技部的相關資料都稱其為“三方專利”[5],雖然這個譯名容易和“第三方專利”混淆,但是術語一定要符合行業標準,《報告》中采用了這個名稱,以確保譯名的唯一性。

(二)一詞多譯的術語認真解讀原詞

原文:Moreover, not everyone perceives the phenomenon in the same way. Some refer to brain drain, others prefer the term brain strain or brain circulation.

譯文:此外,每個人對于這一現象的認識也有所不同。一些人說成是人才外流,另一些人則更喜歡說成是人才吃緊或人才循環。

此句中的“brain drain”和“brain circulation”大家并不陌生,而術語“brain strain”有“人才緊缺”“人才短缺”和“人才吃緊”等不同譯法,查閱軟科學領域的相關學術文章,這三個術語都常見,其中使用最頻繁的是“人才短缺”。如果重新考察一下原詞“brain strain”的用法和含義,該詞多用來形容“大腦壓力”。顯然此句中借用過來是為了和“brain drain,brain circulation”搭配使用,起到“反復”(repetition)的修辭作用,作者通過“反復”重復同一單詞,增強節奏感,使人印象深刻,如果用“shortage of talents” 或“lack of talents”就破壞了句式的美感。另外,從詞義上解讀,“strain”也不能等同于“shortage”和“lack”,翻譯為“吃緊”比較合適,再細讀最近中國新聞網和中國經濟網的相關文章,可以發現目前業內也頻繁使用“人才吃緊”這一術語,于是《報告》中選用了這個譯名以符合行業歸化。

(三)根據構詞法推敲準確譯文

原文:The income received by Canadian universities from the commercialization of research results almost doubled between 2002 and 2006,while spinoffs from universities grew from 718 in 1999 to 1068 in 2006.

譯文:2002年至2006年間加拿大大學將研究成果商業化后所獲得的收益幾乎翻了一倍,而從大學脫離出去的衍生公司從1999年的718個增加到2006年的1068個。

通過查閱詞典、論文和相關文獻沒有發現“spinoffs”這個術語,最后根據上下文語義和構詞法確定這個詞是由“spinoff companies”簡化生成,因此沿用其行內原標準翻譯“衍生公司”這一名稱。有意思的是有些術語被應用到句子中作為普通詞匯使用,通過隱喻使句子生動、形象,給讀者以深刻印象。但如果不先弄清該術語的名稱就無法判斷其在句中的實際意義。例如:

原文:The “fifarization” of African scientists and researchers working abroad would entitle them by law to return to their home countries if the occasion presented itself and to request permission to participate occasionally in charting the way forward for their country’s development in STI.

譯文:參照國際足聯的模式,那些在國外工作的非洲科學家和研究員也應依法享有權利,當需要時,返回自己的祖國,并享有偶爾參與祖國科技創新發展規劃的權利。

顯然“fifarization”是個新造的詞,不但詞典里沒有,在足球界相關文章里也沒有查到。通過看上文和構詞法分析,這個詞是國際足聯的縮寫“FIFA”加后綴“ization”構成,因此應翻譯成“國際足聯化”,然后再根據原文內容,說的是非洲阻止人才外流的方法可以借鑒國際足聯的模式,所以該術語在此句中應理解為“參照國際足聯的模式”。

三 注意形式相近、意義相遠的術語翻譯

現代科技術語的構成途徑主要有兩條:一是非科技術語轉化為科技術語;二是利用語言中固有的詞和語素,通過構詞法或詞組構成法創造科技術語。然而正是詞義的衍生性和這些靈活多變的構詞方式導致譯者對一些術語的理解產生偏差,并最終導致拙譯甚至誤譯[6]。要注意如下形式相近、意義相遠的術語翻譯。

原文:However, it is not only the spread of digital information and communication technologies (ICTs) that has shifted the balance in favour of a more transparent and more level playing field. The growing membership and further development of global institutional frameworks like the World Trade Organization (WTO) governing international knowledge flows in trade, investment and intellectual property rights have also sped up access to critical knowledge.

譯文:然而,不僅僅是信息與通信技術(ICTs)的推廣促成了更加透明和公平的競爭環境。同時在貿易、投資和知識產權方面,以及管理國際知識流動的世界貿易組織(WTO)等全球組織機構的成員增多和進一步發展也加快了關鍵知識的獲取。

此例句中受“communication”含義的影響,“digital information and communication technologies”曾被誤譯為“電子信息傳播技術”,而“電子信息傳播技術”的英文應是“information spreading technologies”,非專業翻譯人員極易弄錯。另外,“critical knowledge”是隨著科技發展而產生的新詞,與“common knowledge”相對,也是非專業人士易弄錯的術語。

四 結 語

在當今的學術研究中,術語的統一問題一定程度上決定了該學科的順利發展[7]??萍夹g語的標準化翻譯對科技發展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然對于沒有被詞典收錄的新術語的翻譯標準暫不統一,但是人們大都同意準確唯一的術語翻譯是科技翻譯的前提和基礎。如何做到準確唯一,目前仍處于研究階段,單從構詞法和翻譯技巧層面研究術語譯法,不足以確定術語譯文的唯一性。對于新科技術語的譯文,強調其符合行業歸化,一是為盡量統一標準,二是為滿足業內人士閱讀的審美需求。

參 考 文 獻

[1] 聯合國教科文組織.聯合國教科文組織科學報告2010[M].北京:中國科學技術出版社,2012:10.

[2] 方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:193.

[3] 文軍,李培甲. 航空航天英語術語翻譯研究[J]. 廣東外語外貿大學學報,2011(3):27-31.

[4] Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:43-44.

[5] 張夢然. 站在新科技革命的十字路口——寫在全國科技創新大會閉幕之際.科技日報[N].2012-07-09(1).

亚洲精品一二三区-久久