前言:中文期刊網精心挑選了英語翻譯實訓總結范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英語翻譯實訓總結范文1
關鍵詞:商務英語翻譯課程;項目化教學研究與實踐;應用型商務翻譯人才
隨著現代全球經濟一體化趨勢的發展,商務英語翻譯作為溝通世界貿易的有效橋梁,在國際貿易中起著越來越重要的作用。近些年來,無論從功能對等理論,建構主義學習理論到詮釋學派、操縱學派、文藝學派、符號學派等,都是針對商務英語翻譯教學的理論研究。但從國際貿易的具體客觀實際出發,任何商務翻譯理論都必須隨著國際商務貿易實踐的發展變化而不斷地發展變化。大量的商務理論和實踐,語言的專業性極強也是商務英語翻譯的另一顯著特征。而高校商務英語翻譯普遍的“重記憶,輕實踐”的被動接受式學習遏制了學生創造性思維的發散以及動手翻譯技能的提高。因此,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐就提上了議事日程。對于高職院校商務英語專業的學生而言,扎實的職業技能和實踐操作能力是未來就業的優勢和特長,因此無論是在商務英語翻譯課程的理論和實踐方面都應該打下堅實的基礎,應著力解決知識能力短板問題,從而拓寬他們的未來就業渠道,為社會輸送一批亟需的商務英語翻譯應用型人才。
一、國內外對于項目化教學的研究現狀
國內商務英語翻譯課教學研究以純定性研究為主(91%),如對教學經驗的總結、對課堂教學的設置等,定量研究所占的比例相當低(9%),定量研究和定性研究可以實現不同的研究目的。但是,實證性研究在國內外應用語言學的研究中得到了越來越多的運用。所以,對于商務英語翻譯課程的教學研究,以系統的統計數據為基礎的實證性研究應該引起更多的關注和運用,項目化教學就能實現這一特征。近些年國內很多高職類院校多年來致力于高等職業教育體系研究和教學改革,全面優化人才培養方案,創新創立很多諸如工學結合、校企合作等實踐教學模式。各個學校的校企合作和實訓基地的建立,這些都為商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐提供了良好的研究平臺。國外對于語言的項目化教學研究已久,自20世紀70年代中期開始,英語教學界(ELT)就認同了基于建構主義學習理論的以學習者為中心的教學原則,強調協作學習和通過實施任務而學習,并認識到具體項目任務對于促進有意義的語言互動具有巨大的潛力。對于實踐性很強的商務英語翻譯課程而言,項目化教學的實施就尤為必要。
二、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的實
施前提和預期目標商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的實施對象是高職商務英語專業的學生。參與指導人員應該是具有多年豐富教學經驗的一線商務英語專業教師,這些教師的主要研究方向是商務英語專業或翻譯方向教學,在長期的教學實踐中結合自身的教學經驗對任務式項目化教學有自己的獨到的見解,為項目的研究和實踐奠定了扎實的基礎。同時,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐要能積極聽取來自具有代表性的外貿企業相關業內人員的建議和意見,并且讓業內人員參與到具體項目指導和實施,這些都能為項目的順利實施提供客觀條件保障和技術支持。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的研究目標就是科學合理地構建理論和實踐一體化的教學平臺,找到不斷提升高職商務英語專業學生的實踐操作能力的方法和技巧,讓具體的項目化教學實踐為學生未來就業服務,從而讓學生不斷積累項目實際操作經驗,不斷拓寬他們的未來就業渠道,進一步達到培養社會亟需的應用型商務翻譯人才的目的。同時不斷豐富發展諸如建構主義學習理論和功能對等翻譯理論等相關理論。在整個項目實施過程中,可以用格式塔心理美學相關理論進行嘗試性指導。
三、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的研究內容和研究思路
在適應經濟社會發展,培養應用型人才目標的指引下,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的內容應該著眼于具體研究商務英語翻譯課程的項目化教學的實際培養和操作模式,找出適應社會發展需求的商務英語專業應用型人才培養的途徑和方法技巧。另外借助校企合作的有效平臺,在具體項目化任務實踐和實施過程中不斷發現和解決人才培養中的問題,積累項目化教學研究與實踐的實際操作經驗,并且不斷完善校企合作各項機制,在具體實踐中去檢驗和豐富相關指導理論。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究思路應該是首先深入調查研究,發現現行傳統教學中存在的問題和不足,在此基礎上制定項目具體實施計劃;通過實證研究分析和比較研究,發現存在問題,確定項目具體實施計劃;通過深入分析存在問題,對商務英語翻譯項目化實施方案進行不斷修正;在此基礎上進行第二次實證研究來提高研究的科學性;進行問卷、訪談等方式,整理分析搜集的數據和研究結果,進一步得出結論,從而找到有效培養途徑。在此過程中應當把傳統教學和項目化教學的優勢有效結合,積極做到教學效果的最大化。
四、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究方法
融合了經濟貿易常識、心理學和哲學思想的格式塔整體性原理可以對商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐有積極有效的指導作用。格式塔心理美學觀指導下的商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐是個認知的動態的過程,在整個商務英語翻譯教學中需注意突出整體性、培養學生翻譯的情感因素、拓展學生創造性思維等因素,從而達到提高學生商務英語翻譯水平的目的。在格式塔心理美學的角度來解讀商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐,可以通過具體的實踐方式,如企業參觀與實習、具體商務翻譯項目實訓操作、外貿企業人士參與講座與實踐教學、校企合作以及商務翻譯實訓平臺的建立等來探索研究商務英語翻譯項目化教學的具體實施途徑。從作為商務英語翻譯主體的學生角度研究。格式塔心理美學提倡把直接經驗作為研究對象,進行自然觀察。這對商務英語翻譯教學的啟示就是加強實踐學習。例如專門安排課時,讓學生去相關的外貿企業或機構去實習,從而幫助學生了解更多的商務運行基本流程,掌握更多的商業術語,并且了解其確切的使用語境。同時,應該不斷地強調經驗和行為的整體性,并將格式塔心里美學的整體原則應用到實際的實踐教學研究之中。商務英語翻譯教師應該用自己不斷完善的經驗和理論來指導學生的翻譯行為,而學生的翻譯行為是基于自身對于商務實務的實踐認知過程。應該安排該課程教師進行實地調研,用不斷更新的商務英語發展的實際情況來豐富理論和指導教學改革。在商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐中遵循一定的格式塔心理美學指導原則,針對實施過程中出現的問題采取相應對策和措施,對于培養商務英語翻譯的實踐能力是非常重要的。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究方法應該在具體實踐中不斷檢驗和修正??偟膩碚f,首先應采用文獻研究法,搜集、整理和運用當前國內外在項目化教學發面所取得的成果和最新研究,并且對國內外的項目化教學模式進行歸納總結,進行分析研究;其次采用比較研究法,對比商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐前后差異,從而根據客觀具體情況不斷調整具體項目任務實施方案;繼而采用行動研究法,項目研究者均應為多年從事一線商務英語教學工作的老師和具有豐富外貿工作經驗的外貿企業業內人士,在此項目研究中可以結合自身教學工作經驗,對所總結和檢驗的理論和實踐進行科學性地改進修正,并探討其落實于具體項目工作的相關策略方法;再次采用實證分析法,針對具體的項目實例進行分析,從不同角度對其進行分析發現問題,提出其合理之處。并對其形成的原因進行分析,這為后期不斷調整項目實施方案提供一些參考和借鑒;最后采用問卷調查法,項目實施過程中提出的許多檢驗指標與項目參與者的自身體驗緊密相關,因此需要通過調查問卷的方式予以驗證,避免出現經驗性錯誤或總結性失誤。
五、結語
奈達曾經說過優秀的翻譯是一種創造性的藝術,由于商務英語翻譯課程本身所具備的特性,更能體現創造性這一特征,而創造性只有在具體實踐中才能被理解和挖掘出來。因此應該通過商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐,找到服務于深化高職項目化創新型教學改革與實踐、高職商務英語翻譯課程建設、以及培養社會亟需應用型商務翻譯人才的有效途徑。同時讓新時期的商務英語教育改革緊跟經濟和時展步伐,為高職學生未來就業起到強大助力作用。
參考文獻:
[1]丁艷.項目課程模式下商務英語翻譯教學改革探析[J].漯河職業技術學院學報,2010(1).
[2]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).
[3]蔣陽建.商務翻譯項目化教學設計[J].上海翻譯,2005(3).
[4]劉春環.商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18).
英語翻譯實訓總結范文2
關鍵詞: 商務英語 翻譯 項目導向 教學模式
一、引言
商務英語翻譯課程是商務英語專業課程的重要內容,許多高校都開設了商務英語專業翻譯課程,通過對學生科學、系統的教學和訓練,幫助學生掌握常見商務文本的翻譯,例如企業文書、廣告宣傳、說明書、交易合同等的翻譯;賬務口譯技巧,熟練地從事外貿接洽、會展及產品介紹等口譯工作。但是,現在許多高校商務英語專業翻譯課程教學存在問題,如課程定位與目標不明確、缺乏專業翻譯教材、課程設置不合理、教學方法不合理等,影響英語翻譯教學水平和效率,亟待采取有效的措施加強商務英語專業翻譯課程教學。因此,文章針對高校商務英語專業翻譯課程教學模式現狀和途徑的研究具有非常重要的現實意義。
二、普通高校商務英語專業翻譯課程教學模式的現狀分析
目前,我國眾多普通高校商務英語專業翻譯課程教學依然采用傳統的教學模式,教學目標及職業的針對性不強,導致教學過程中存在以下問題:
1.課程定位與目標不明確。許多人錯誤地將翻譯課教學等同于培養翻譯家,當然,并不排除從課堂上走出翻譯家,但是應該清楚地明確商務英語專業翻譯課程教學的目的是讓學生了解、認識翻譯的理論和掌握相應的技能,為以后的發展奠定堅實的基礎,而不僅僅是成為翻譯家。但是,許多教師缺乏科學、可行的綱領性教學執行文件,課程教學定位和目標不明確,導致教學存在較強的盲目性。
2.缺乏專業的英語翻譯教材。由于缺乏專業的英語翻譯教材,導致許多高校采用的翻譯教材良莠不齊,許多內容不適應高校翻譯專業學生的認知水平,更不能滿足當今社會的需求。許多高校商務英語專業翻譯教材的內容是東拼西湊過來的,許多內容和時代嚴重脫軌,并沒有遵循商務英語翻譯和實務相結合的原則,導致學生學習目標不明確,影響學習效率。
3.課程設置不合理。許多高校各自為政,在不同的學期開設不同的翻譯課程,教學課時的分配也存在很大的差異,有的每周設置4個課時,有的每周設置三個課時,有的每周設置兩個課時,導致出現這種現象的原因是沒有考慮課程的邏輯關系,并沒有認真計算翻譯課程理論知識、技能培訓所需要的時間,導致課程教學計劃比較混亂,不利于學生的學習,影響教學效率。
4.教學方法不合理。許多高校商務英語專業翻譯課程教學依然采用傳統、單一的教學方式,教學課堂氣氛沉悶,并沒有將現代教學方法、設備應用在翻譯教學中,許多教師依然采用傳統的教學方法和工具,需要花費較多的時間用于語言結構和語法學習方面,留給學生進行翻譯訓練的時間相對較少,在規定的教學時間內并不能夠完成教學任務,學期結束并不能實現整體教學目標,難以提高學生的英語翻譯水平。
三、提高普通高校商務英語專業翻譯課程教學效率的有效途徑分析
1.改善師資。英語教師素質水平是影響高校商務英語專業翻譯課程教學水平的關鍵,要改善師資,必須從以下幾個方面進行:首先,鼓勵英語教師進修商務方向的第二專業,以此提高教師的英語水平和商務知識水平;其次,通過招聘,聘請具有外貿背景商務實踐經驗及具有英語專業背景的兼職教師;再次,實施校企聯合,高校和外貿企業合作,由外貿企業具有豐富外貿經驗、商務理論知識及扎實英語工地的工作人員兼任教師。
2.教材改革。英商務英語專業翻譯教材難度不適合學生基礎,內容與時代脫軌,是影響教學水平的重要因素,教材改革的目的在于在有限的時間內學到職業崗位所需要的英語知識與翻譯技巧。因此,在選擇教學內容時,應該以商務英語翻譯項目為教學內容,例如廣告翻譯、商務名片翻譯及商標翻譯等,以此提高教學內容的實用性和針對性,將翻譯理論、翻譯技巧等滲透在翻譯實踐中。教學內容改革的重心在于提高學生商務文本及實用性的翻譯能力,在商務場景、日常訓練過程中,熟練掌握常用的翻譯技能,在國際商務活動中,提高商務英語翻譯專業學生的實際英語翻譯能力。同時,可以把學生社會調研、教師社會實踐、翻譯社及歷屆優秀畢業生引入實訓教學中,這樣不僅能夠提高學生的學習積極性和主動性,還能夠提高學生的實踐翻譯能力。
3.采取多樣化教學模式?!敖虩o定法”,在進行商務英語專業翻譯課程教學時,應該采用多樣化的教學模式,具體包括以下幾個方面:
(1)推廣使用“項目導向教學模式”。全球化背景下的語言與商務文化學習,已經成為世界潮流,溝通異質文化的商務翻譯人才培養正成為國際貿易發展中至關重要的競爭戰略?!绊椖繉蚪虒W模式”是國內商務英語專業常用教學模式之一,體現了當今高校外語職業化專業教育的最新理念。它打破了課程內容界限,把課程教學內容分割為與專業密切聯系的企業項目與任務,并將課堂與實訓室一體化,根據項目組織實施教學與考核,實現課程項目化、學習自主化、教學互動化、技能訓練專業化,達到在教學實踐中探索高技能人才培養規律的目的。該模式很好地體現了職業教育人才培養目標,把學生的職業能力和課程教學直接掛鉤,受到了國內外專家的一致推崇。以長江大學外語學院英語專業學生為例,實施“項目導向教學模式”的步驟為:首先,對長江大學外語學院英語專業、商務英語專業數百名學生進行抽樣調查,了解學生翻譯課程學習與技能掌握整體現狀,通過走訪省內外五所高校商務英語專業,了解其教學模式與方法,獲取課程改革的第一手資料;其次,通過走訪本專業五家合作企業,了解企業在商務英語翻譯方面的翻譯對象、要求,制定符合本專業培養需要的教學大綱、內容;再次,通過建立翻譯工作坊,建立仿真商務英語翻譯校內實踐基地,密切聯系合作企業,嫁接校企,做到內容、過程、方法與現實需求的真實對接;最后,通過加強專業教學與企業需求之間的聯系,做到內容對接、及時評價、反饋與調整。通過實踐表明,“項目導向教學模式的應用”,對于社會健康發展、個人全面發展及高等教育改革與發展具有重要意義,其中,尤其突出的是可以帶動社會經濟發展。
(2)推廣使用“課、賽、證”三位一體教學模式。“課賽融合”是現代高校商務英語翻譯教學改革的必然趨勢之一,定期舉辦英語競賽,讓所有的學生都參與競賽,讓學生將課堂上所學的知識應用在實際生活中,既能夠激發學生的學習興趣和主動性,還能夠讓學生學以致用,例如“英語公示語大賽”和“商務英語翻譯”課程的融合,“課證融合”指的是將根據職業考證的需求進行課程設置和教學,教學內容必須和考證內容保持一致,通過課程教學,學生學習與職業證書考試相關的內容。例如,開設考取如人事部翻譯證書、教育部翻譯證書、口譯證書、外事聯絡陪同口譯水平認證證書等,這種具有針對性的教學,既能夠提高學生的翻譯水平,又能夠獲得相關證書,為學生以后的從業提供便利。
(3)案例教學模式。案例教學模式源于工商管理專業,當時由于缺乏教材,一些教師深入企業,采訪企業管理層,并將它們的商務活動案例記錄下來,通過整理之后制作成教學材料。案例教學模式在高校商務英語專業翻譯課程教學中的應用,需要“雙師型”教師,即同時具有商務實踐經驗和英語專業知識的教師,根據教學大綱及市場需求,制定教學案例,通過分析、討論及總結之后編寫報告,通過案例模仿演示,讓學生在實踐的過程中練習和復習語言技能和翻譯技能。案例教學模式是一種理論聯系實際的教學方式,其難點在于許多高校缺乏“雙師型”教師,要求現代高校應該聘請外貿企業或者國企多年從事商務活動的人員到學校兼職或者開設講座。
4.多媒體課件的應用。高校商務英語專業翻譯課程教學的目的在于培養既具有翻譯理論知識,還需要具有實踐技巧的復合型翻譯人才,在商務英語翻譯課程教學過程中,引入多媒體課件,教師借助多媒體設備能夠實施更有效的教學。多媒體教學設備的應用,利用豐富、有趣的教學信息,在短時間內將盡可能多的知識和技巧傳遞給學生,這樣能夠提高學生的學習興趣和積極性,更加主動地參與到英語翻譯教學中,顯著提高教學效率。同時,采用多媒體設備能夠創設具體的教學情境,例如,創建商務應用場景,由學生扮演商務活動中的角色,在實踐的過程中幫助學生更好地理解和掌握教學內容,同時讓學生在體驗的過程中享受課堂教學的樂趣,顯著強化教學效果。
四、結語
基于經濟全球化發展背景,世界各國之間的貿易往來和溝通交流越來越頻繁,英語作為各國之間交流的重要語言,商務英語的重要性不言而喻。但是,針對我國高校商務英語翻譯專業教學現狀進行研究可知,高校商務英語專業翻譯教學形勢不容樂觀。因此,應該采取有效的途徑加快高校商務英語專業翻譯課程教學改革,增強商務英語翻譯課程教學的針對性、實用性教學,從師資、教材、教學模式及教學手段等方面加強商務英語翻譯教學,進而為國家和社會培養一批綜合素質高的商務英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]趙春燕.對高職院校商務英語翻譯教學的思考[J].廣東輕工職業技術學院學報,2010,9(2):40-42.
[2]李慧.全球化背景下的商務英語翻譯教學改革研究[J].赤峰學院學報(自然科學版),2014,30(9):244-245.
[3]俞建耀.學生感知需求的調查分析:商務英語專業課程重構設想[J].外語界,2014,(2):25-30.
[4]胡囡囡,蔣景東.高職院?!吧虅沼⒄Z翻譯”課程改革研究芻議[J].教育與職業,2012,(15):126-127.
[5]胡維霞.地方高校商務英語翻譯課程的教學現狀及對策研究――以邢臺學院為例[J].邢臺學院學報,2015,30(2):141-143.
英語翻譯實訓總結范文3
1.基礎的重要性。
許多大學生或外語學習者學了好多年的語言之后,具有較強的閱讀能力,能夠很好地理解文章在新聞、文章、小說里大致說了一個什么意思,但當被要求當場口述,或者用自己的話說出自己的某些想法,或者進行概述的時候,很多人往往就“慫”了,不自信、或者詞不達意的現象時而發生。有很多人通過每天清晨大聲朗讀英文單詞試圖達到一個提高英語成績或者提高英語口語的目的,這樣做其實是有一定弊端的。因為許多人在進行這項活動之前,并沒有意識到自己基礎并沒有打好,比如知道這個單詞是什么意思,但是自己實際使用便自動忽略了它的用法。因此這就要求我們在教學之中,注重基礎單詞、基礎語法的使用和翻譯練習,即便學生自認為自己爛熟于心,令其流利地張口說出這些英語來,才是他們真正學好、學會的時候。
2.母語同英語學習的平衡性。
背誦詞組,模仿著去寫出所謂的很高明、很外國化的句子,當自己被要求把所讀到的內容翻譯給別人的時候,卻只能翻譯出一些特別白話,十分沒有美感的句子。讓人大跌眼鏡,并對于此人的英語水平也會相應的不那么好看。這是由于很多外語學習者在學習的過程中,忽略了對于母語的夯實,誤以為我們在一個漢語的環境里,對于漢語的使用不存在任何問題,然而這樣想是十分膚淺的。對于一門外語的學習,我們的外語水平不會,也將永遠不會趕超于我們自身的母語水平。因此若想學好一門外語,提高自身的母語語言素質是極為重要的。并且只有這樣,結合著兩種語言之間的翻譯連接,才能夠促進學生語言上的一個質的飛越。否則在學生的學習中,只有機械地背誦和重復,沒有精神層面上的理解,一個人也無法學好任何一門語言。
3.理論與實踐的同等重要性。
很多學生一聽到理論與實踐,首先想選擇放棄的就是理論,因為理論往往給人一種枯燥無味的感覺。其實在外語的翻譯學習中,簡單的理論的介入,能夠極大地促進學習者的學習效率,給予學習者一個很好的方向,少走不少彎路。無論是什么基礎的學生,教師應向學生介紹一些基本的翻譯理論與技巧,并通過舉例令其記住一些基本理論常識,以促進其翻譯的學習,使其翻譯實踐更加有成效。教授學生翻譯的理論,能夠教給學生以一個新的角度來看待翻譯作品或者看待外語學習,在授課過程中,通過大量的實例,結合學生自身的翻譯練習,促進并確保學生能夠在翻譯過程中,從有意識地,到慢慢無意識地熟練運用翻譯技巧,從而能從根本上促進外語學習者的學習成效和翻譯水平。
4.實訓的必要性與嚴肅性。
在筆者以往的經驗中,學生最頭疼、反而也是最喜歡的課是英語翻譯,因為在那個時候,真正認真訓練自己翻譯學習的學生,是最受困擾的,他們在翻譯的時候會面臨著種種突然的、意想不到的問題,比如詞匯量的限制和句子的設置。對于那些對自己要求不高的學生,這類課程設置無疑就是一個很好地放松的階段。很多學生趁機跟旁邊的人聊天,玩手機,或者就用手機查一下網上是否有正確答案等。這種現象不光是對自己學習不負責,也是老師對翻譯課堂紀律的嚴肅性不夠重視而導致的。翻譯是一個講究實訓,穩扎穩打才會有結果的學習活動。教師應當多設立翻譯課,并給出具有實際意義的翻譯素材,如說明書,小冊子,公司簡介等等。給予學生一定的模擬場景,令其通過口譯和筆譯多種方式,達到訓練的目的。而并非沉悶的坐在教室里寫翻譯。這樣做不僅不會提高學生的翻譯能力,還會打擊學生的學習積極性。
二、總結
英語翻譯實訓總結范文4
關鍵詞:互聯網+;商務英語翻譯;教學現狀;教學模式;實踐
在科技進步日新月異的當今世界,互聯網、云計算、大數據等現代信息技術深刻地改變著人們的思維、生活、工作以及學習方式。我國在“十三五”時期,將大力實施“互聯網+”行動計劃,支持基于互聯網的各類行業創新,同時鼓勵利用信息技術推動教育的變革和創新。教育部《教育信息化十年發展規劃(2011-2020年)》,提出要推動信息化技術與高等教育深度融合,促進教育內容、教學手段和方法現代化,創新人才培養模式,促進高等教育質量全面提高。“互聯網+”外語教育是對傳統外語教育的重構,在此大環境下,應用型外語人才的培養、外語課程的建設、改革與創新,亟須加強與信息技術的融合,共建共享優質教育資源。
1商務英語翻譯教學現狀
日益頻繁的對外商務活動,大大增加了對能適應地區經貿發展的應用型商務翻譯人才的需求量,從而對地方高校提出了輸送能服務地方經貿合作、建設商貿、物流、加工制作等基地的應用型商務翻譯人才的要求。針對市場的需求,許多高校的商務英語專業都開設了商務英語翻譯課程作為專業核心課程,旨在使該專業學生能準確理解國際商務文字資料,熟悉翻譯業務流程,掌握商務英語翻譯的基本理論知識和方法,為將來在就業崗位精準規范地翻譯各類商務文本奠定基礎。然而隨著互聯網時代的發展、傳統翻譯行業模式的改變,該門課程的教學實踐凸顯出諸多問題,逐漸無法滿足培養具有較強操作能力和應用能力的商務翻譯人才的要求:
1)教學內容與社會實際需求脫節、翻譯理論教學與翻譯實踐脫節:目前高校使用的商務英語翻譯教材大多是大篇幅談論翻譯標準和技巧,內容與實際需求脫節,與商務文本的相關性和針對性不強,缺乏實用性,教學重理論輕實踐,學生因缺乏真實的翻譯材料與翻譯實踐而無法勝任正規的商務翻譯工作。
2)教學模式單一、低效:商務英語翻譯課多采用傳統單一的“結果對比”模式,即教師講授理論知識,學生做練習,教師用標準譯文進行對比、點評。教師依然占據中心地位,學生只是被動地接受標準譯文,無法調動學生的學習積極性,學習效果不佳。
3)缺乏翻譯技術的教學:進入無紙化辦公時代,翻譯不再單純依靠紙筆和字典。計算機輔助翻譯工具、翻譯記憶技術、術語庫與雙語平行語料庫等已被在實際翻譯業務中廣泛使用,大大提高翻譯效率與質量。然而高校商務英語專業的翻譯課程仍以理論教學為主,疏于翻譯技術的教學,很多學生缺乏對一些翻譯軟件的基本了解,更談不上熟練操作。
4)缺乏實踐平臺:翻譯是一項產出性技能,需要基于大量翻譯實踐練就出來,因此搭建實踐平臺是進行商務翻譯實踐教學、培養商務翻譯人才的關鍵。然而由于各種條件限制,許多高校無法建立充足、高規格的實踐平臺,學生的商務翻譯技能并沒有得到很好的訓練。國內翻譯市場需求分布不均,大部分學生沒有利用網絡突破時空限制,將實踐的范圍僅局限在周邊的個別企業,與此同時,不少企業提供的實踐平臺也往往流于形式,導致很多時候學生到企業進行商務翻譯實習時得不到真正的提高。
2改進商務英語翻譯教學的措施
“互聯網+”時代的開放、共享特性帶來了語言服務行業的巨大變革,營造了一個全新的互聯網翻譯生態圈,同時對傳統的翻譯教學提出了新的要求。商務英語翻譯教學應充分利用網絡資源,以網絡平臺和信息技術將實際翻譯工作與課堂教學結合,在課內、課外創建真實的翻譯環境,使學生在不斷實踐中學習商務英語翻譯。
1)選擇真實商務文本作為教學內容
校區合作是高校教學鏈接社會實際的一種重要形式,校企合作不僅應服務學生的實習實踐,也應服務于課堂的教學內容。通過與商貿類企業合作,獲取企業在商務貿易流程中使用的真實商務文本素材,將不同類型的商務文本素材進行篩選、分類,根據課程定位,按照“實用+適用”的原則,結合重要的翻譯教學知識點進行教材編寫,為學生提供適應市場需求的學習內容,可以縮短課堂所學內容與實際工作之間的距離,為學生就業夯實基礎,充分體現以社會需求為導向和為地方經濟服務的宗旨。而在網絡時代,通過網絡平臺、電子郵件傳輸,在線獲取,這些商務文本素材的獲取渠道更多樣化與便捷。與此同時,在“互聯網+”時代創新教學理念的指導下,將計算機輔助翻譯工具、軟件以及雙語平行語料庫的使用教學納入教學內容,培養學生的網絡信息應用能力和現代翻譯技術應用能力。
2)采用翻譯工作坊教學模式
針對翻譯教學的改革,外語學者提出了一種新型的翻譯教學模式——翻譯工作坊。工作坊原指一種基于專題的研究性學習方式,逐漸發展為一種實踐教學模式。翻譯工作坊類似商業性的翻譯中心,由多個譯員集中起來進行翻譯活動。李明、仲偉合(2010)研究了翻譯工作坊教學,認為這樣的教學方式讓翻譯實踐走進了課堂,有效實施了翻譯技能的培訓優先于理論知識的傳授。張春柏、吳波(2011)提出翻譯教學必須以學生為中心、采用注重過程的教學模式,把傳統的課堂轉變為翻譯工作坊。在商務英語翻譯教學中,通過采用模擬真實翻譯工作流程、操作性與實踐性較強的工作坊教學模式,使課堂教學更加貼近真實的工作,重視學習過程的體驗,激發學生的學習積極性,實現“做中學”與“學中做”,培養學生的商務翻譯任務實際操作能力。具體的實施步驟如下:教師布置翻譯任務,學生以小組為單位承接任務,做好譯前準備,搜索網絡平行語料文本;小組內進行討論,完成翻譯任務;分組進行翻譯匯報,學生利用評價表完成自評與他評;教師引導學生進行譯文比較,針對譯文中的問題展開討論,教師結合問題對該單元的重點知識進行講解;教師收集譯文歸檔并評分。
3)應用眾包翻譯模式的網絡實踐平臺
眾包翻譯網站隨著信息與網絡技術發展而誕生,給傳統翻譯行業帶來了革命性的影響。眾包翻譯模式為翻譯供需雙方找到了平臺——通過網絡翻譯任務,尋找譯者群,自愿譯者領取任務,按要求完成。從國外的Facebook、GlobalVoice、TED、Kiva到國內的譯言、譯云、果殼、Polly等大小眾包翻譯網站,已經使眾包翻譯在多個行業領域獲得成功,但是在高校的翻譯教學領域中卻還沒有得到重視和利用,在此領域的研究甚為欠缺,對網絡平臺提供的實踐機會尚未充分挖掘。商務英語翻譯的實踐教學應充分利用眾包翻譯模式的網站,作為學生進行翻譯實踐的平臺,使學生參與眾包翻譯項目,浸入真實翻譯環境,直接獲取實際翻譯經驗,提升翻譯實踐能力和社會服務能力,并完成實際工作的嘗試。
4)采用多元課程評價方式
傳統商務英語翻譯課程的評價方式多是采取“平時翻譯作業成績+閉卷考試成績”的單一方式。為了解決這種評價方式的弊端,建議采取多元的評價手段,將學生課堂翻譯任務完成的情況、參與討論的程度、課后完成眾包翻譯任務的情況、翻譯報告等多個因素納入評價范圍,綜合學生的各項能力水平,給予更為科學的教學評價。
3總結
在“互聯網+”環境下進行商務英語翻譯課程的教學改革,必須以實踐為導向,以網絡信息技術為手段,用科學的方式革新商務英語翻譯課程的教學內容、教學模式、實踐途徑以及評價手段,解決教學中的現實問題,探索出能實現“理論與實踐一體化”的新型教學手段,使商務英語翻譯教學適應時代的要求,有效地培養學生的語言應用能力、商務英語翻譯實際操作能力、現代翻譯技術應用能力以及協同合作精神,并構建以學生為中心,以實踐能力培養為目標,以現代信息技術為支撐的課程建設理念,促進課程教學改革的前進。
作者:陸曉 單位:桂林電子科技大學信息科技學院
參考文獻:
[1]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[2]李明、仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[3]劉士祥,高職商務英語翻譯實訓教學創新—基于眾包翻譯模式的啟示與借鑒[J].寧波職業技術學院學報,2014,18(5):28-31.
[4]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-76.
[5]王蕾.工作坊式翻譯教學模式的探討[J].科技信息,2011(12):159-159
[6]王少爽、王華樹,互聯網時代的翻譯模式拓展—《翻譯與網絡本地化》述評[J].中國翻譯,2015(4):59-62.
英語翻譯實訓總結范文5
高職英漢翻譯專業人才培養模式存在的問題
高職英漢翻譯人才應具有較強的職業銜接性和服務性,即針對市場需求著力培養汽車英語、家政英語翻譯,培訓涉外家政、安保、醫護、技師等外籍人員翻譯。但在人才培養過程中,高職英語教學片面要求外語綜合能力,與市場的實際需求脫節,加大了外語人才培養的成本與周期。教學模式滯后高職英語專業教學基本套用大學學科制的教學流程,以教師為主導,語言的跨文化交際功能很難實現。一方面由于學生綜合素質較低,學習能力不強導致教學效果較差。另一方面學科制的教學體系不能為高職現階段的英語教學服務。高職生普遍存在學習動機實用化、功利化的傾向,對于實踐性較強的科目興趣濃、參與性強?,F有的高職英語專業教學模式單一,教材專業性差,授課以教師講解語法知識點為主。學生學習的語料內容實踐針對性差,無法迎合學生特點和就業形勢,也就無法做到學生畢業后與社會的“零對接”。資深翻譯人士或是企業成功案例無法在課堂上得到生動再現,沒有形成有規模的反饋和良性循環。檢測手段不足外語專業測試內容較窄,專業化不強。高職院校與普通高校相比,英語專業畢業生在就業方面不占優勢。四、六級證書、英語專業四、八級證書成為用人單位選拔人才的標準。而高職英語專業畢業生所應具有的專業對口性和專職特征卻“無證可依”,社會認可度低。人才培養的連續性不強外語學習的特殊性決定了語言學習的終身性特征。而高職英語翻譯專業人才的培養多局限于高職內部,資格認證體系也獨立于其他教育體系之外,導致高職翻譯專業人才無法實現可持續的發展。
高職英漢翻譯專業人才培養模式的變革與創新
(一)創新英語職業技能測試方法首先,細化能力測試,加快推進外語能力考試內容由單一向多元轉化。各個專業領域所涉及的英語內容都可細化為考試內容。這樣既可以激勵學生,為學生樹立就業目標和努力方向;又可以為企業遴選人才提供方便和依據。不同崗位對外語專業人才的需求不同,尤其在涉外勞動力市場,有些領域不需要全科人才,專業上的積累就為學生就業增加了籌碼和信心。其次,外語職業技能考試不應是單一的統考,應從傳統的筆譯、口譯擴展到“合作翻譯”、“人機翻譯”的綜合評定形式。這樣既考查了學生的英語能力,也鍛煉了學生的互助合作精神和團隊意識,為企業選拔高素質人才提供了平臺。(二)采取短期、靈活、有效的教學模式第一,借鑒職業教育的模塊理論,設置模塊課程,每一個模塊都有自己的評價標準,且評價只與完成特定的學習或工作任務有關[4]。學生的英漢翻譯水平不以學期末的考試成績作為單一的評定標準。每一次翻譯任務的完成情況都作為成績的累積。第二,采用案例教學方法。就案例所涉及的場景、解決渠道、方案構思及總結陳述展開討論,開展實際操作模擬教學。第三,實行多樣化教學。把以學生為中心的人本主義模式、情景教學模式、任務型教學模式和以教師為主導的合作翻譯模式相結合,提高學生的參與度和教學效果。第四,在校企合作背景下,實行“定崗置換模式”。結合學生的工作情況,形成統一的能力評定系統。(三)人才培養應結合高職專業群建設單一的英漢翻譯專業所設置的課程并不能滿足市場對于復合型高素質人才的需求,要結合英漢翻譯專業所涉及的工作要素進行教學。如英漢翻譯專業可能輻射到的商貿、營銷、管理類專業,就是開發符合職業成長規律的英漢翻譯專業群的現實依據。英漢翻譯專業群建設有利于整合師資優勢,開發學生的潛能,為學生就業提供高質量專業化的課程儲備體系??傊?,高職英漢翻譯專業教學改革應立足于職業化,服務于社會需求。高職學生翻譯能力的培養一方面有賴于語言文化知識的積累,另一方面也離不開專業實訓。
作者:陳艷新 單位:大連大學英語學院
英語翻譯實訓總結范文6
平行語料庫在翻譯教學領域的應用價值已得到普遍認可。這種以學生為中心的教學理念可以彌補傳統教學法的不足。學生通過探索、發現式的學結歸納語言運用的特征和規律,有利于培養學生自主學習能力?;谧越ㄆ叫姓Z料庫,參照建構主義不同學派的教學理論,從教學目標、程序、內容、評價等方面構建商務英語專業本科翻譯教學模式。
關鍵詞:
平行語料庫;商務英語專業;本科;翻譯教學模式
引言
平行語料庫(parallelcorpus)是指能將源語文本和其譯語文本進行檢索并對照顯示的雙語語料庫[1]。其強大的搜尋、對比、存儲等功能,以及語料的豐富性、真實性、數據統計的直觀性與精確性能大大彌補傳統翻譯教學方式的缺點和不足,平行語料庫的研究也為翻譯教學開拓了全新的視角,為翻譯研究提供了全新的理論框架。其在翻譯教學中的應用已經得到學界的廣泛認可。目前的研究認為,平行語料庫在翻譯教學中的作用主要體現在:(1)相比普通詞典和教材,能為檢索詞提供更豐富的譯文及語境,對于專業術語的翻譯幫助尤其明顯。(2)平行語料庫能為學生學習翻譯技巧提供更豐富的例證,并有效提高學習者的翻譯意識。(3)平行語料庫有助于發現式學習環境的創建,利用語料庫檢索出的平行語料有利于學生發現或者探究語言間的相似性,以及語言轉換的技巧或規律,并逐漸形成運用翻譯策略的能力。由此可見,平行語料庫在翻譯教學中有廣闊的應用前景和研發價值。近幾年平行語料庫建設取得了一定成果,在我國內地,已完成了多個雙語平行語料庫建設。如北京大學計算語言學研究所的漢英平行語料庫及其所承擔的863項目所建的英漢平行語料庫,哈爾濱工業大學的英漢雙語語料庫(40萬—50萬句對)。另外,還有一些專門用途語料庫,如由上海交通大學建設完成的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,由燕山大學建設完成的《紅樓夢》譯本平行語料庫,由紹興學院建設完成的魯迅小說漢英平行語料庫等。2011年,對外經貿大學采用校企聯合研發的方式,建成了“機輔商務翻譯教學系統”,該系統也是基于語料庫的翻譯實訓教學系統。國內一些院校已經利用該系統開設了機輔商務翻譯這門課程。雖然平行語料庫已經開始應用于翻譯教學,但其推廣仍相對滯后。教師能免費獲取的語料庫數量有限,內容和規模不能完全適用于課堂教學,尤其是本科階段的基礎教學。而且專門用途英語中含有大量術語,而且文體特色鮮明,與普通英語相比存在一定的差異。但是,隨著計算機輔助翻譯技術的發展,教師根據不同的教學需求自建平行語料庫已經不再是難題。本文以商務英語翻譯教學為目標,嘗試構建基于自建平行語料庫的翻譯教學模式。林記明、穆雷(2009)提出:“教學模式是在一定教學思想或理論指導下,能正確反映教學客觀規律,以完成一定教學任務為目的的相對穩定的規范化教學程序和操作體系。教學模式的構成因素復雜多樣,歸結起來,主要有教學理論、教學目標、操作程序、課堂教授策略和內容、教學評價等方面。”[2]
1理論依據
作為一種關于知識和學習的理論,建構主義強調學習者的主動性,認為學習是學習者基于原有的知識經驗生成意義、建構理解的過程,而這一過程一般都是在人與人之間的社會文化互動中完成的。該理論內容非常豐富,但其核心思想為:教學應該以學生為中心,強調學生對知識的主動探索、主動發現和對所學知識意義的主動建構。由于語料庫支持下的翻譯教學易于加強學習者學習的主動性和自主性,因此筆者擬以建構主義理論為依據,探討基于平行語料庫的翻譯教學模式。根據學派的劃分,建構主義可以分為四個分支。黃遠鵬(2013)歸納了不同學派對翻譯教學的啟示,“其中皮亞杰學派和維果茨基學派注重邏輯思維能力、概念感知與思考能力的培養;社會建構主義學派更注重學習者與專家實踐者的完美融合,建議教學應該以工作坊的形式使學習者逐漸參與到核心任務中來;整體建構主義學派則強調學生在真實語境下的學習中發展讀寫能力。”“由于翻譯理論的教學一般會涉及概念感知、思考等因素,所以可以應用維果茨基學派的方法,讓學生自己探討對概念的理解與思考之后教師再進行解釋和糾正。受社會建構主義學派啟發,翻譯實踐部分的教學應該充分發揮工作坊的重要作用,讓學生對彼此的譯文進行批改、辯護、比較,提出不同的翻譯方案,可以應用皮亞杰學派的方法,有效培養學生的翻譯思維能力。在翻譯內容的選擇方面,可以參考整體建構主義的思想,針對學生的具體問題,從語料庫中選取真實的語料使學生進行真實語境下的學習,培養學生的雙語及轉換能力。”[3]
2教學目標
彭萍(2015)認為本科階段的翻譯教學的主要目標在于:在具有專業素養和職業素養的翻譯教師的指導和引領下,學習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結合商務英語專業的培養目標以及教學要求,商務英語翻譯的具體教學目標可以歸納如下:(1)培養學生對翻譯的興趣,激發學生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學生能夠識別商務語篇在遣詞造句和文體規范等方面的特點;(3)通過呈現不同譯文,引導學生進行比較和分析,培養審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學生發現翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養學生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養翻譯能力。
3操作程序
語料庫建設是本教學模式的關鍵環節。大型平行語料庫的建設往往需要計算機專業人士開發相關軟件來進行,而用于教學的專門用途語料庫規模有限,針對性強,因此可以利用市場上現有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學,并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠實現準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內容快速實現句級對齊。與TRADOS、Dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理。可以利用中國傳媒大學國家語言資源監測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統來幫助完成。雖然該系統對文本規模有一定限制,要求必須在100KB內,但因為自建語料庫規模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關軟件還是比較方便操作的[5]。經過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理??梢韵螺dCUC-ParaConc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》中對于學生翻譯能力的要求,語料的內容可以選擇企業的宣傳材料、產品說明書、商務信函、商務合同、商業報告等有代表性的商務文體的雙語文本。可以把每類文本分別建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務英語翻譯課程一般開設時間為第五和第六學期,在完成一二年級的商務英語聽說讀寫等基礎課程之后開設。這時學生也已經完成了經濟學、國際貿易等商務理論相關基礎課程的學習,這為翻譯學習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎。兩個學期的課程各有側重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務文體知識和翻譯策略。整個學習過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學在教學方式上較傳統方式有較大區別。理論和技巧的學習不是教師直接傳授的,而是學生通過在語料庫內進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發現和總結的。這個過程中能夠培養學生對翻譯有關概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學生缺乏系統的翻譯知識和技巧,在第一學期,教師可以讓學生完成翻譯實踐的任務后,利用自建平行語料庫檢索相關詞句進行對比分析,讓學生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學習。學習初期教師可以從語料庫中搜索出體現翻譯技巧的典型例句讓學生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。
4教學內容
商務英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(ESP)中的一個分支。但其英語為本的教學原則是不能動搖的。因此,商務英語翻譯教學在包括普通翻譯教學內容的前提下還要體現其自身的特點。翻譯教學之所以可行是因為語言的轉換有其規律可循的。這主要歸因于語言具有規定性和描寫性的特點。規定性和描寫性原是語法學術語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學的內容選擇便具有一定的指導意義。幾乎每種語言都是由詞和句構成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結構也有具體規定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結構主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉換的過程中應力求達到譯入語的規定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據語境和文體的規定做出判斷。在教學中可以通過引入語境、語言對比和文體學知識學習等手段來實現[6]。文體知識是指有關文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內容將成為翻譯課程的主要教學內容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結構表達出來,從而體現不同的語言表達習慣或效果。在教學中應該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務英語的特點是專業術語多,一詞多義現象普遍,文體特征突出,不同文體功能導致語言表達形式差異明顯,而且商務專業背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應在翻譯教學的內容中體現出來。綜上所述,商務翻譯課程第一學期的教學內容主要是利用自建平行語料庫的檢索結果進行詞義確定、英漢結構對比、翻譯技巧分析和文體學知識學習。教師在課上介紹有關概念及語料庫的使用方法后,學生在課下利用語料庫創造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務,然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內容進行討論。第二學期可以采用“工作坊”式的教學形式,經過一個學期的系統學習,學生已經掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關商務語篇的翻譯任務。為了學生將來適應社會的用人需求,教師還可以通過企業調研、畢業生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務文體讓學生進行翻譯練習,從而實現教學內容的真實化和社會化。使學生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結。
5教學評價
教學評價主要包括形成性評價和終結性評價。形成性評價主要是對學生學習過程中的表現以及所反映出的學習態度、方法策略等方面的發展做出評價。對學習全過程的持續觀察、記錄、反思而做出的這種發展性評價是全面評價學生學習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學生學習,及時調控學生學習過程的目的,形成性評價在教學成績中的比重一般為40%—50%。終結性評價是指在課程結束后統一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績容易量化,為劃分等級、做出結論提供可靠依據,終結性評價在教學成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學模式的特點是學生的參與性和語料庫在翻譯學習中的使用。因此其教學評價除了傳統的方式外,還應體現學生語料庫等翻譯工具使用能力和學生自主學習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統的筆試或上機操作等形式實現。而學生自主學習能力的評價因為受到個體差異的影響,應更加關注學習過程中的發展和變化,教師可以采用能力量表了解學生自主學習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數據,相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結果除了作為成績給定的依據,還應該為學生提供學習能力反饋,以幫助學生及時發現和糾正自己在學習過程中存在的問題,為將來進一步提高學習能力掃清障礙。
結束語
隨著計算機輔助翻譯技術的應用和推廣,平行語料庫在翻譯教學中的利用率大大提高,現代教育技術促進了教學方法改革的步伐,也為自主學習提供了更大的便利。但該教學模式對計算機、網絡等硬件設施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學習,這就對教學條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學模式改革。此外,學生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導和幫助,因此,教師不宜急于在教學中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經過兩年的語言學習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學初期教師應該對學生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應該在學生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導學生使用語料庫進行學習。
作者:王艷 單位:吉林華橋外國語學院
參考文獻:
[1]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27—32.
[2]林記明,穆雷.翻譯的課程模式與教學模式辨析[J].外國語文,2009(2):115—119.
[3]黃遠鵬.建構主義視閾下的翻譯教學[J].外語界,2013(6):65—71.
[4]彭萍.本科翻譯教學研究[M].北京:中央編譯出版社,2015:4.
[5]王艷.利用計算機輔助翻譯軟件自建商務英語翻譯教學平行語料庫[J].教育現代化,2016(6):69—70.