前言:中文期刊網精心挑選了經貿英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
經貿英語范文1
在經濟全球化發展的今天,任何區域經濟的發展都離不開全球化這個大環境。全球化意味著我們在部分領域,主要是在經濟、技術領域,適應一套新的國際化成規。眾所周知,商貿活動涉及面非常廣泛。它不僅包括金融、投資、保險、財會,還包括經營管理、市場營銷、信息處理、對外貿易等。如何把這些貌似分屬不同領域的內容組合成統一的有機體,并揭示它們之間的相互關系和影響,是商貿英語課程首先要考慮的問題。對事物的靜止觀察和強行分割,必然產生片面性,而被動地去記憶這些分割開的內容又使人感到乏味而收獲不大。目前人們已經意識到英語的“教”與“學”應注重“實用性”、“應用性”、“復合性”。如何把英語語言學習與經貿專業知識有效地結合,使學生對商貿活動所涉及的范圍有系統的了解,并能充分發揮所學專業知識,服務經濟建設,是經貿英語課程設置的主要目標。全球化對英語人才的需求呈多元化趨勢,經貿英語人才的培養必須從單科的“經院式”人才培養轉向寬口徑、應用型、復合型人才的培養。因此,我們培養的經貿英語人才必須具有扎實的英語基礎知識,廣闊的專業知識,同時又了解經濟運行的一般規律,能夠利用專業知識為經濟服務。
隨著我國改革開放的深入,我國對外經濟技術合作和對外貿易空前活躍。社會上從事涉外商貿活動的人越來越多。很多高校開設了商貿英語課程,還有些高校成立了經貿英語系或經貿外語學院。這都是為了適應新形勢的發展,也希望把所學外語運用于商貿活動中。但是,由于在教學管理方面,經貿英語課程設置與區域經濟的發展相對脫節,學生的知識結構與社會的需求不能產生良性互動。其次,經貿英語學習者缺乏跨文化意識。在不同民族之間的經濟文化交流中,交際雙方的語言中包含有大量的文化信息。若交際僅局限于對語言表面的理解,而忽視了一些重要的社會文化因素,就會造成交際的失敗。這些問題妨礙了經貿英語教學更好地為經濟建設服務。所以,盡管學生在閱讀、寫作方面已達到了一定水平,他們卻很難和外商直接談判,更不用說做同步口譯工作。因而經貿英語的教育和研究必然要順應全球化的趨勢,建立科學的課程體系,適應經濟發展的需求,培育出“厚基礎、寬口徑、高素質、創新型”的適應全球經濟需求的高級經貿人才。
比較經貿英語在區域經濟中的角色是教育改革的關鍵
經貿英語教育應為我國不同地區的經濟發展提供智力支持和人力資源,但是在利用智力資源興辦產業、帶動經濟發展方面,同時代的要求還是有一定差距的,對當地經濟的貢獻卻顯得較薄弱,這說明我國經貿英語教育融入區域經濟建設的路還很長,僅處在初級階段。
研究表明,在區域綜合發展差距中,教育競爭力的差距是重要的差距,是區域經濟差異的瓶頸所在:教育競爭力較強的區域經濟發展水平較高,教育競爭力等級低的區域經濟發展潛力受到極大制約,在經濟競爭中處于不利地位,是地區差異擴大的首要原因。經貿英語教育通過培養高素質人才,發展科學技術,創造優良的文化環境與影響區域經濟運行的再生性要素(主要指人力、科技)、牽動性要素和制動性要素直接對區域經濟的運行發生作用,從而促進區域經濟發展。
隨著我國經濟融入世界經濟的整體格局,既有某一專業領域內的精深知識,又有良好的外語表達能力的人才將會受到社會各方面的歡迎。經濟與社會發展需要更多的是:外語與其他學科,如外貿、旅游、外交、經濟、法律、新聞等相結合的復合型人才,我們在調查中發現英語學習與區域經濟發展密切相關。經濟發達地區的“英語熱”往往影響推動著其他地區的英語學習,對英語的關注和普及在一定程度上反映并帶動了該區域的經濟發展。經濟界人士更多的是重視區域經濟發展及文化研究,經貿英語的教育如何把英語學習納入區域經濟的范疇,進行整合研究,是一個教育的創新,也是經濟研究的一個延伸。具體講,經貿英語課程改革應從本地區經濟發展的現狀出發,以市場需求的中長期預測為基礎,因地、因校設置專業與課程。要充分注重沿海與內地的差異、南方與北方的差異、大城市與其他城市的差異、區域經濟發展現狀與目標的差異、不同地域對人才標準要求的差異與市場需求以及人才培養規律的差異。研究差異,適應需求,培育市場,推動發展是經貿英語課程改革的主要目的。
在經濟發展區域化的背景下,實現經貿英語教育與區域經濟互動發展成為人們的共識。不同的區域經濟在發展并形成自身特色時,需要經貿英語教育與之配合、為之服務,形成一個與區域經濟發展相適應的教育系統,為區域經濟發展提供人才、智力、技術支持。面對經濟結構、產業結構、技術結構的調整,區域經濟發展中面臨的最大困難就是缺乏大批既懂英語,又精通專業的人才。經貿英語教育作為人才培養基地,知識生產、傳播、整合與轉化的基地,是科技發展的生力軍,經貿英語教育為區域經濟發展提供了人力資本保證,在知識經濟時代,已顯示出其強大的社會生產力屬性。
培養直接為本土經濟服務的優秀人才是經貿英語教育改革的目標
許多學者都認為,地方的特殊性和全球的同構型正以一種新的文化運作的方式互動著。羅蘭特的“全球本土化”、阿普狄瑞的“地方性全球化”以及比哈的“雜交化”等概念,都說明全球化也必須再一次與地方化新動態相連接。如恩格斯所指出的,無序的社會力量是可怕的,“社會力量完全像自然力一樣,在我們還沒有認識和考慮到它們的時候,起著盲目的、強制的和破壞的作用。但是,一旦我們認識了它們,理解了它們的活動、方向和影響,那么,要使它們愈來愈服從我們的意志并利用它們來達到我們的目的,這就完全取決于我們了”。
教育全球化背景下的經貿英語也不例外,經貿英語要想在競爭中取得優勢,必須把國際化、本土化、特色化結合起來,以特色取勝。因而,經貿英語在施教過程中應該認真處理的主要關系是:傳統與現實的關系、本土與外域的關系、理論與實踐的關系、揚棄與創新的關系。市場經濟是一種勞動者人人參與的經濟,本土經濟是區域經濟的一個重要組成部分。在全球經濟競爭日益激烈,經濟增長日益放緩的情況下,促進本土經濟發展顯得尤其重要。經貿英語和本土經濟的結合是促進本土經濟的有力因素。過去數十年,各級政府一直在追求“產業結構優化”,于是每個“五年計劃”、“年度計劃”都列出了各自優先發展的“優勢產業”,經貿英語就要結合這些本土優勢項目,深入課程改革。具體體現為以下幾個方面:1.根據本土市場細化經貿英語的專業區域,如根據行業需求可將英語教學分為紡織經貿英語、旅游經貿英語等。2.課堂教學采用圍繞主題開展教學活動的形式,強化學生的能力培養。根據具體的市場需要和熱點設計主題性課堂場景,給學生一個展示自己專業能力的舞臺。3.培養學生全程學習的習慣。真正的學習狀態是全身心的投入,培養和建立自己典型的語言環境,使學生課下學習與課上學習相結合,培養大學生獨立學習的能力。4.理論與實踐相結合。利用假期和業余時間,舉辦豐富多彩的課外實踐活動,并鼓勵學生到企業兼職,提高學生的適應能力。5.改革考試評分制度。把對學生的評估由考卷評估變為綜合評估,加大對實踐部分的分值,以鼓勵學生參加社會實習的積極性。
綜上所述,外語人才多元化的趨勢越來越成為經濟和社會發展的迫切需求,經貿英語的教育和研究無疑必須以全球為背景;經貿英語課程改革應以本地區經濟發展的現狀為出發點,因地、因校設置專業課程;要充分注重全球區域經濟發展的現狀、地區差異、地域對人才標準的要求,從而使經貿英語教育教學更好地服務于經濟建設,培養出創新性、開拓性、國際型、復合型的經貿應用型人才。
課題項目:本文為河南省社科規劃項目“問題與行動:基于區域經濟視角下的經貿英語課程改革分析”的主要階段性成果之一。項目編號:2005FJY008
經貿英語范文2
關鍵詞:語言經濟學經貿英語,價值,效益
一.語言經濟學理論概述
語言經濟學(Economics ofLanguage)最早是由美國加州大學洛杉磯分校經濟學教授“信息經濟學”的開拓者JacobMarschak于1965年提出的。它是基于西方人力資本學說、教育經濟學的一門問世不久的交叉學科、邊緣學科。他揭示了語言具有經濟學本質的東西 :價值(value)和效用(utility);費用(cost)和效益(benefit) 。他認定經濟學與探求語言方面的“優化”(optimality)有著密切的關系。盡管他的研究在當時存在一定的局限性, 但無疑是他揭開了語言經濟學研究的序幕。
語言經濟學的基本理論觀點是:1.語言本身是一種人力資本。2.學習第二種語言(或外語)是一種經濟投資。3.語言的經濟價值有高低之分。4.語言的經濟效用取決于多種因素。語言經濟學的重要內容為:基于經濟學所涵蓋顯形的、隱形的內容與探求語言方面的優化的密切關系.對經濟學本質因素進行價值(value)、效用(utility)、費用(cost)和效益(benefit)四個方面的分析,并對其相互關系進行探討。語言具有經濟價值,具體表現在:1)語言克服跨文化經濟交際障礙。從而取得經濟效益;2)語言引流知識經濟交際.從而取得經濟效益;3)人們在語言的幫助下完成某項工作,從而取得經濟效益;4)人們依靠語言從事某項職業或參與某種活動,從而取得經濟效益;5)語言在勞務市場中滿足社會的需求,從而取得經濟效益(受雇者的外語熟練程度越高,其身價就越高,其待遇也就越好);6)語言具有經濟效用,語言的經濟效用取決于勞務市場的供需。取決于消費市場上應用多寡.取決于人際交往中是否常用。取決于該門語言在該地區的應用密度(density)大小。取決于跨文化交際的融和度。經濟交往過程中,語言的使用,應做到得當、得體。以言悅人,以言感人,從而取得最大經濟效益。
語言的經濟價值是指語言使用過程中表現出來的能夠有效地表達和能被理解的互換性特征(interchangeability)。本來,語言本身是無所謂價值的,但語言使用的選擇或選擇使用怎樣的語言則體現了語言經濟價值的高低。任何一種語言, 只要能滿足勞動力市場不同層次的需求, 便會取得不同的經濟效益, 具有一定的市場價值。教育作為人力資本形成的重要形式, 就意味著英語教育也是人力資本投資的形式之一,他本身具有經濟價值, 并能帶來文化上和經濟上的雙重效益。自改革開放以來,我國的高等院校除了培養人才的綜合素質而進行大規模大學英語教學外.為尋求多科性復合型應用人才培養的路子,對不少專業進行了復合,如“英語+商貿”,“英語+法學”,“英語+新聞”,“英語+財會”,“英語+秘書”等,另外,一部分高校也在大學基礎英語教學上加了經貿英語,英文報刊選讀等選修課,使語言教學、語言學習與市場經濟需要掛鉤,越來越顯現出外語教育投資的經濟效益從而體現了語言的經濟性。
二.我國經貿英語教育現狀
近三四十年來,語言學界開始把注意力從描述,界定語言用法的規范法則轉移到研究,探討在各種不同語境中語言的實際應用方面來。于是作為一種重要的功能變體的專門用途英語( ESP)及其重要分支的經貿(用途)英語就是在這種形勢下應運而生的。經貿英語的出現是社會歷史發展的必然結果,是國際經貿與英語語言的有機結合。,價值。。
關于經貿英語的培養目標,陳國宏提出,它旨在“培養適應社會需求、掌握一定商貿英語專業知識的應用型、復合型人才,以適應外貿、金融、企事業涉外部門的需求”。關于經貿英語的學科定位,郝欽海認為,“高校的經貿英語已擴展成了涉及國際經貿各個領域,由多門課程組成的一個學科體系。經貿英語是以經貿環境中應用的英語為載體,內容涉及經濟貿易和管理類學科的一門交叉學科,因為經貿英語是某個特定行業有關內容與一般有效溝通能力相關內容的融合,是國際經貿與英語語言的一種有機的結合,是兩門學科相互滲透與融合的新學科”。
理論上,經貿英語是培養“應用型、復合型人才”、經貿英語學科是“兩門學科相互滲透與融合的新學科”的這一主張是科學的,也是符合實際的?!∪欢瑢嵺`上,學科教育依然受到傳統觀念的影響,認為經貿英語是指在對外貿易中使用的英語,傳統的大學英語教育觀念還在主導經貿英語的教學方法。其結果,就出現了一種相對片面的傾向性:重視英語語言較多,重視經貿經濟專業的基礎知識不足。實際上,為了實現經貿英語人才的培養目標,學科教育既應保持傳統的英語教育方法,重視英語語言基礎和聽說讀寫譯的基本技能,同時,還應重視經貿基礎知識和經貿技能的教育和培養,尤其是現代經濟學和國際經貿的知識。要造就一位未來的應用型、復合型的經貿人才,培養英語語言基礎和語言技能確實是非常重要的,但是,經貿基礎和經貿技能的教育也是不可缺少的。因此,除了考核學生的英語語言知識和技能之外,還應重視學生經貿基礎知識和基本技能的掌握程度。只有這樣,才能打造出經貿英語復合型人才的屬性,滿足社會對國際經貿人員的基本要求,為學生的職業規劃提供堅實的平臺。,價值。。
把經貿英語的教育目標僅僅定位在培養國際貿易翻譯人才上的做法是難以滿足當今社會需求的。該學科教育目標應定位于給學生兩個翅膀,一個是英語語言知識和技能,一個是經貿運營知識。
三.語言經濟學對經貿英語的啟示
1.客觀認識經貿英語的經濟價值
語言的經濟價值是客觀存在的, 它主要表現在三個方面: 第一, 人們在語言的幫助下完成某些工作, 從而獲得經濟效益; 第二, 人們依靠語言從事某項職業或參與某種活動, 從而取得經濟效益; 第三, 語言在勞務市場中滿足社會的需求, 從而取得經濟效益。 以經貿英語為例,中國經濟在世界經濟中扮演起著越來越重要的角色,中國對外貿易對復合型人才的需求不斷增大,這對經貿英語課程的開設是一個良機。,價值。。用一種或多種外語進行經貿交流的技能被越來越多的人視為一種高含金量的“資本”,學習經貿英語的“投資費用”和學成后的“投資預期效益”之比,讓人們理性地決定投資經貿英語學習。在這種背景下,人們對語言的認識發生了變化,賦予了它新的價值。市場的呼喚, 時代的要求向我們提出了新的挑戰,近年來,高校英語對人才培養模式逐漸向著寬口徑、應用型、復合型的方向發展。
2.科學認識經貿英語的經濟效益
經貿英語教育的經濟效益取決于經貿英語學習的收益和成本之差。對個人而言,英語使用者可能因其語言能力在未來獲得更高的收入,為此付出成本,即學習經貿英語的費用支出和所產生的機會成本。從整個社會的角度看,經貿英語學習的經濟效益表現為畢業生對外經濟交往中因使用經貿英語所節約的交易成本,或由于語言溝通便利所創造的商業機會和貿易利益。正是這種語言使用的經濟價值趨勢使人們做出一些相應的經濟付出行為,以滿足使用者的預期需要。正是經貿英語的這種使用價值導致了我國持久不衰的經貿英語熱現象,在高校和社會教育體系中,經貿英語從無到有,從小到大,蓬勃發展。經貿英語已成為全國各個高校廣泛開設的課程之一。這些充分表明經貿英語在目前社會經濟生活中的實際使用地位,頻率大大提高了,驅使人們為滿足其“預期需要”(即提升其職場價值)而采取“經濟付出行為”(即學習經貿英語)。
3. 合理配置教育資源
經濟學認為,人在社會活動中存在著盡可能增加自身利益的愿望和行動。最大化效益追求實際上是一個理性權衡比較的過程,是“人們在面臨選擇時,能夠把實現目標的備選方案都列出來,并能預見這些方案的實施后果,在此基礎上,依據一定的價值標準,選擇最適合于目的方案的過程”(高一虹,2006)。外語教育資源的流動和相互結合同樣也要遵循這樣的原則。學生和教師作為教育的人力資源,在財力和物力資源存在區別和等次的情況下,必然要尋求和選擇那些利于自身利益最大化實現的資源進行結合。總之,最大化效用的實現即是各種教育資源間基于利益而相互選擇的結果。學校的最優效益是培養優秀的教師和學生,創造科技產品和人力資源,從而造福社會;教師的最優效益是自身學術價值的增值和施展才能;學生的最優效益是專業知識與綜合素質的完善和社會就業的成功。所有都是圍繞“價值”這根經濟杠桿,積累價值,提高使用價值,再積累,再提高,螺旋上升。大學經貿英語教育也應本著利益的原則促進價值與使用價值的良性轉化,認清稀缺資源的重要性,理性選擇,走符合市場規律的多元化發展的新道路
四.結語
經貿英語教學應當利用語言經濟原則來考察經貿英語配置的最優化,即效用最大化,運用經濟學的成本-效益分析框架和語言經濟學的研究成果來探討我國經貿英語教學。經貿英語教學必須適應市場需求,正確把握市場供求關系, 大膽嘗試, 不斷探索,以便更加有效地利用高校資源, 促成人力資本的形成, 提高人力素質在市場經濟中的競爭力。
參考文獻
[1]陳國宏.經貿英語專業的人才培養模式.遼寧行政學院學報.2007年第8期:181-183
[2]馮劍軍.關于經貿英語專業的學科教育的思考高校教育研究2008(5)
[4]郝欽海.經貿英語專業學科定位、課程目標及教學原則.首都經濟貿易大學學報.2006年第6期:90-93
[5]莫再樹.基于語言經濟學的經貿英語研究湖南大學學報2006(7)
[6]許其潮.從語言經濟學角度看我國的外語教育外語與外語教學1999,(5):49-52
[7]袁俏玲.再議語言經濟學外語教學2006(5)
[8]張析.語言的經濟學與大學英語教育中南大學學報2008(3)
[9]周紅從語言的經濟價值角度看我國的外語教育浙江經濟高等專科學校2000(7)
[10]MarschakJ.Economicsoflanguage.California:BehavioralScience[M].1965,(10):135−140.
經貿英語范文3
【關鍵詞】縮略語;經貿英語;構詞英語是一門國際語言,在國際間的交易中使用英語是不可避免的,而經貿英語中縮略語的出現也使得商務溝通更為順暢。
近些年來,許多的經濟學家和經濟學者不斷加強對經貿英語中縮略語的研究。英語縮略語的研究得到了快速的發展,比如余富林的《英語縮略語》分析了經貿英語的起源、結構和語法功能分析;肖敏和廖瑛,他們對英語的起源以及經貿英語縮略語的起源做了一項研究,然后對縮略語的演化給出一個詳細的陳述。但英語縮略語的發展仍然非常滯后,尤其是如何在經貿英語中使用縮寫。
為了更為系統的了解經貿英語縮略語以及其在國際貿易中的應用,本文試圖研究經貿英語縮略語的構成――首字母縮略詞(intialism),首字母拼音詞(acronym),截略詞(clipping)和混合詞(blends)。然后分析了經貿英語中的縮略語的結構。此外,本文還將研究經貿英語中縮略語的使用規則。為了使讀者能更好地從宏觀把握經貿英語縮略語的概念,本文也將簡要分析經貿英語縮略語的起源。最后,本文將應用一些具體的實例等以便讀者更好的理解經貿英語中的縮略語。
1 英語縮略語的簡單闡述
1.1 英語縮略語的定義和起源
縮略語是一個單詞或短語的縮寫形式,由一些字母或僅用每個單詞的第一個字母組成。
縮略語在遠古時候就出現了,當時常見于舊硬幣,臂章,圖案和文字??s略語也被視為一個歷史的象征或者作為一種密碼,比如:希臘人用IHS代表耶穌;古羅馬人把RSP(羅馬元老院和人民)作為羅馬0的縮寫;拉丁語中把Anno Domine縮寫為A.D.而視為公元紀年等等,這些在現如今仍然得到廣泛使用。
隨著現代英語的發展,縮略語的形式和縮寫規則也在發展。在新聞報刊以及一些科技雜志上,縮略語幾乎無處不在。改革開放以來,我國加強了與其他國家的外部交流,使得經濟和科學技術也得到迅猛發展。社會日新月異的變化以及我們日常生活節奏的加快迫使我們急需一種簡介快速的語言來反映新事物和復雜的社會現象。在商品交易中,為了節省交流時間、提高辦事效率,我們需要使語言更簡潔。
1.2 英語縮略語的分類
縮略語是在不改變詞匯原有基本意思的前提下,把一個或多個復雜詞匯簡化。這是現代語言構詞法中一種主要的手段,這種構詞法具有簡潔和方便使用的顯著特點。盡管縮略語在一些論文和文件中頻繁出現,但他們使用縮略語的規則和范疇往往不一致。
Laurie Baucer (1994)認為,縮略語包涵首字母縮略詞和首字母拼音詞。在他的文章中,他認為縮略語的含義具有廣義和狹義之分。狹義的縮略語是指首字母縮略詞。我們可以從他的例子可以參考:“LMS是本地管理學校(local management of school)的縮寫;RAWP(resource-allocation working party)的發音是一個單音節的首字母拼音詞?!?/p>
Garland Cannon (1987)認為,縮略語可以被分為五種類型:縮略詞,首字母縮寫,未經縮略的縮短詞,附加縮短詞和混合詞。在他的文章中,有時縮略語也被稱作首字母縮略詞。
根據朗文當代英語詞典的定義(1995),縮略語是“詞匯的縮短形式”。根據這個定義,縮略語應包括混合詞,截略詞和幾個長單詞的縮短形式的逆構詞法。而每個單詞首字母的使用應包括首字母縮略詞和首字母拼音詞。因此,縮略語應該有五種分類:首字母縮略詞,首字母拼音詞,混合詞,截略詞 和逆構詞法。
從以上所有研究中,我們可以得出結論:英語縮寫詞的分類至今還沒有一個固定的、權威的解釋。為了更為直觀和系統的了解英語縮略語,本文綜合前人的分類方式將縮略語分為首字母縮略詞,首字母拼音詞,截略詞和混合詞。
2 縮略語的構詞法及在經貿英語中的應用
2.1 首字母縮略詞構詞法及在經貿英語中的應用
首字母縮略詞是截取短語中的幾個關鍵單詞的第一個字母而組成的新的單詞。首字母拼音詞是縮略語的另一種類型。人們常常把首字母縮略詞和首字母拼音詞混淆,因為它們都是由單詞的字母構成,看上去也很相似。但是首字母縮略詞不能像單詞那樣能夠發音,比如“FBI” 和“CIA”就是首字母縮略詞,因為它們是由“聯邦調查”和“中央情報局”的第一個字母縮寫而成,但是他們并不能像單詞那樣發音。首字母縮略詞奠定了英語縮略語的基礎,它具有規范、完整、準確、易識別和易記等特點。
首字母縮略詞并不是新造詞匯,它與首字母拼音詞一起已經得到長時間的發展。首字母縮略詞通常有三種形式:(1)截取每個單詞的首字母。(2)字母只代表了復合詞或整個單詞的成分。(3)第一個單詞用首字母表示,而后面的單詞以完整的形式出現。
首字母縮略詞常被作為組織機構、名稱、價格等專有名詞,比如: WTO(世界貿易組織) ――World Trade Organization, POD(貨到付款運費支付)――Pay on Delivery shipping Payment.
2.2 首字母拼音詞構詞法及在經貿英語中的應用
首字母拼音詞的形式是多種多樣的,他們具有創造性和多變性。我們可以在幾個權威詞典中比較首字母拼音詞的定義:
一個由單詞的首字母構成的詞匯――簡明牛津詞典(新版)。
一個由正標題首字母構成的名稱――朗文當代英語首字母詞典。
一個由每個連續部分或復合詞的首字母構成的新詞――韋氏第三版新國際英語詞典。
一個單詞第一個字母(或前幾個字母)組成的新詞――韋氏新第二十世紀字母詞典(第二版)。
比較這些概念,本文將把首字母拼音詞分類如下:
(1)截取每個單詞的第一個字母,如SALT ――Strategic Arms Limitation Talks.
(2)截取每個單詞的一個音節,如NABISCO ――National Biscuit Company.
(3)首字母的音節的重新整合,如COBOL ――Common Business Oriented Language.
(4)復合詞的處理,如RO ――Roll On or Roll Off.
(5)整合關鍵單詞的首字母或部分字母甚至整個單詞,比如:AMCROSS ――American Red Cross.
首字母拼音詞在經貿英語中很常見,尤其常見于經濟學讀物和合同翻譯中。這些詞也主要是一些專有名詞,比如:OPEC――Organization of Petroleum Exporting Countries, AMCROSS ――American Red Cross. 有時,我們也可以在國際貿易中讀到大量首字母拼音詞,如:MOA ――Memorandum of Agreement, ASP ――Agreement to Ship Prototype.
2.3 截略詞構詞法及在經貿英語中的應用
截略詞也被稱為詞匯的不完整縮寫,是切除一個或幾個原有詞匯的音節而組成一個新詞。這類詞的出現主要是由于原有詞匯術語太長。實際上,截略詞的出現和使用是十分有意義的。如:pat――patent, ft ――foot.
截略詞中也有相當大一部分是由原有詞匯的部分字母或者單詞中第一個音節或音節的詞加上原有單詞的其他字母,甚至添加一些原詞不存在的字母。比如: REPT ――report, No ――number.
截略詞和首字母拼音詞的構詞法顯然不同。截略詞不創造新詞,它只是刪除原有詞匯或者詞匯中幾個音節,從而呈現一個新的發音和拼寫形式。
(1)刪除詞的前部分
比如:bus = omnibus; Plane = airplane; Cycle = bicycle.
(2)刪除詞的結尾部分
比如: memo = memorandum; Max = maximum; Gym = gymnastics. 這是縮略語最常用的方法,在縮略詞中所占的比重也最大。
(3)刪除詞的前部分和結尾部分,只保留中間的部分,這是一種使用較少的縮略方法。 比如: Script = the prescription ; Fridge =Refrigerator.
(4)刪除詞的中間部分,保留詞的前部分和結尾部分
比如: Mk = mark; wt = weight; Hf= half; Yr= year
有些詞保留單詞中的中間一兩個字母,并保留單詞的前部分或者結尾部分。比如:Blvd = boulevard; Ltd = Limited; Dept = department.
我們通常在經貿英語會遇到這種現象,如:Omnibus(交通工具)現在已經被bus(汽車)取代,這就是截略詞在經貿英語中的應用。隨著國際貿易的迅速發展,國家之間的商品交換日益頻繁,經貿英語中的專業術語顯得更為重要。例如:Mk = mark, Ft = foot/feet, Max = maximum. 對于國際貿易中交易者來說,認識和把握這些知識有利于實現交易目標。
2.4 混合詞構詞法及在經貿英語中的應用
混合是刪除兩個或兩個以上的詞然后取其兩端字母而形成的新詞。也有一些縮略詞是保留一個單詞的一部分加上另一個單詞縮略的一部分而構成的新詞。新的混合詞隨著科學技術的發展不斷被創造出來。從它結構來看,混合詞可分為四類。
(1)保留第一個單詞的開頭部分和第二個單詞的結尾部分,將它們混合在一起而形成一個新的單詞。很多詞匯都是這么形成的,而大部分這類詞已被公眾所接受。它們已經取得了合法的地位,也被收錄到詞典中。比如:Smog = smoke + fog.
(2)保留第一個和第二個詞的開頭部分,將它們混合在一起形成新詞。比如:psywar = psychological + warfare.
(3)保留第一個單詞原詞加上第二個單詞結尾部分。比如:the newscast = news + broadcast.
(4)保留第一個單詞開頭部分加上第二個單詞原詞。比如: Medicare = medical + care.
也有一些混合詞有其他的形成方式。我們還可以保留最后一個單詞的原詞加上前面一個單詞的首字母,比如N_bomb = nuclear + bomb.
混合詞在經貿英語中的應用也比較頻繁。就其結構來說,混合詞分為四大類:(1)頭+尾:如motel=motor + hotel, stagflation=stagnation + inflation.(2)頭+頭:如 comsat=communications + satellite, sitcom=situation + comedy.(3)頭+詞:如Eurasia =Europe + Asia, autocamp =automobile + camp.(4)詞+尾:如bookmobile=book + automobile, workfare=work + welfare.
3 經貿英語中使用縮略語的原因
3.1 縮略語自身的活力
首先,從語言自身的角度,英語縮略語與其意義相同的英語單詞或詞組相比有簡短易記的特點,有時在漢語縮略語中也有這種特點。從結構上看,漢語的縮略詞都是有意義的漢字,而英文縮略詞在大多數情況下并不需要表達其全部意義,它們比漢語縮略語更靈活。比如:NBA, IBM, PC等,如果用漢語來表達會顯得很長。從文體角度看,英語縮略語常用大寫字母縮寫,而漢語縮略語與其他漢字沒有明顯差異。在從這種方式上看,英語縮略語更為醒目、更能吸引讀者。這些優勢為其進入中國的創造了良好條件,但這并不是說英語縮略語比漢語更簡潔或英語比漢語好。任何語言都是平等的。眾所周知,語言是動態的。每一種語言在不同程度上都缺乏一定的詞匯內容,所以他們需要從其他語言中借鑒。特別是在當代社會全球一體化的背景下,從他國借鑒語言是一個非常普遍的現象。英語本身就能夠吸收很多其他語言,其中也包括縮略語.
3.2 最省力原則的影響
經貿英語中“省力”一詞源于“最省力原則”這一術語。最省力原則是由美國學者George Kingsley Zipf提出的人類行為的基本原則。其基本內容是以最小的成本使效益最大化。Zipf認為,語言的經濟性可以從兩個角度分析:說話者和聽眾。從說話人的角度,用一個詞來表達所有的意思是最經濟的方法。在這種方式下,說話者不需要花費太多的精力去掌握更多的詞,他也不需要考慮如何選擇從一堆大的詞匯中選擇一個恰當的詞。這種簡單的詞能滿足多方面的需要,但是,從聽眾的角度,理解這種單一的詞匯是最艱苦的事情。他得知道在特定的情況下該詞確切的意思,但這幾乎是不可能的。相反,對聽眾來說,最省力是指每個詞只有一個意思且詞匯的形式和意義能夠一一匹配。這兩個經濟原則看上去是矛盾與沖突的。 Zipf把他們叫做一個語音流的兩個對立的力量:統一力量和多樣化的力量。他認為,這兩種力量需要達成共識和均衡才能真正的省力。
4 總結
英語縮略語是一種特殊的語言形式,有其自身的特點和規律。在全球化的背景下,它已滲透到人類生活的各個方面。但作為一個中國人,我們應該辨證地吸取這種外來文化。語言是社會的語言,正確使用英語縮略語是我們每個人的責任。
英語縮略語的頻率使用是當代社會繁忙的工作和生活的反射??旃澴嗟纳罘绞绞刮覀兏嗟厥褂每s略語而不是那些長單詞。我們可以預測,縮寫略語將在各個領域的應用越來越頻繁。也許在未來,我們會發現縮略語無處不在。對縮略語的研究有助于我們與外界溝通,跟上不斷發展的技學技術;研究經貿英語縮略語也有助于交易者在國際貿易業務中交易順利。
【參考文獻】
[1]Bauer,L. English Word-formation[M].Cambridge University Press,1983.
[2]范春華.英語縮略語的構成及其譯法[J].文化研究,2008(1):174.
[3]郭慧明.英語縮略語探究[J].西安外國語學院學報,2000.
經貿英語范文4
關鍵詞:隱喻;經貿;翻譯
隱喻作為一種獨特的語言機制,早在兩千多年前就成為哲學家、語言學家們的研究對象。但隱喻一直被看作僅僅是詞語層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無的“裝飾”。20世紀30 年代,理查斯的《修辭哲學》(The Philosophy of Rhetoric) 才第一次將隱喻視為語義現象,放到了句子層次考察。1980 年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by) 突破了將隱喻作為一種詞語之間的互相替換的研究思路,認為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式,也是我們賴以進行思想和行動的日常概念系統。
傳統的觀點認為,在詩歌、小說等文學作品中,存在著大量的隱喻。而在論述專門知識的文本中,似乎就不容許隱喻這種夸飾語言的出現。這種看法,究其根源,是因為把隱喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認知手段和思維方式,在經濟貿易這一相對抽象、專業的領域中,人們就應該會利用相對熟悉、容易把握的經驗領域去理解抽象的經貿現象和理論。事實上,和科技文獻一樣,經貿文獻中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經貿隱喻的認知功能、文化內涵及其翻譯對策。
一、經貿英語中隱喻的認知功能及其文化內涵
隱喻是兩個不同語義領域的互動,其中某一領域被用來說明另一領域。被說明的領域被稱作目標域(target domain) ,說明的領域被稱作源領域( source domain) 。隱喻意義的理解實際上就是將源領域的經驗映射到目標域,從而達到重新認識目標域特征的目的。例如,亞當斯密在其經濟學著作《國富論》一書中,就用“無形的手”(invisible hand) 來比喻經濟學中市場的支配作用,后來又引申為經濟現象背后操縱經濟變化的規律。這里的手是源領域,支配作用或規律就是目標域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。
經貿英語中所存在的大量隱喻,按其不同認知功能,可分為空間隱喻、結構隱喻、實體隱喻和容器隱喻?,F舉例說明如下:
(一) 空間隱喻。所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來組織另外一種概念系統,根據good is up ; bad is down 這一隱喻概念,經濟中的發展或不景氣常用“上”“下”來表示。例如 US wood exports hit new highs. 美國木材出口創新紀錄。(二) 結構隱喻。萊考夫和約翰遜把用一個已被高度結構化、清晰描繪的概念來建構另一個概念的隱喻稱作結構隱喻。例如Time is money (時間就是金錢) 。金錢是一個我們相對較熟悉的概念,其中蘊含了a limited resource (一種有限的資源), 而a limited resource 又蘊含了a valuable commodity (一種有價值的商品) 。用金錢去比喻時間就形象地說明了時間的有限性和珍貴性。再比如在經濟學中,我們還常說“Talents is a resource”(人才就是資源)。(三) 實體隱喻。與結構隱喻的以概念喻指概念不同,實體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實體或物質的隱喻。這類隱喻有助于我們對抽象的經濟現象的理解和把握。例如,經貿英語中經常把不斷變化的某種事物比作流水,如liquid asset and frozen asset (流動資本和凍結資本),floating exchange rate(浮動匯率)。(四) 容器隱喻和實體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來描述經濟現象的隱喻有很多, 如概念隱喻“市場是容器” (market is a container) ;Our products have broken into a new market. 我們的產品已打入了一個新的市場。
二、經貿英語中隱喻的翻譯策略
經貿文體不同于文學作品,這類文章嚴謹周密,行文簡練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動、形象、淺顯地傳達經濟信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準確性放在第一位。奈達認為翻譯就是語言與文化兩個符號系統的相互作用。翻譯時不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發掘這些詞或句子在一定社會語境中所承載的文化內涵。具體到隱喻,我們就要根據譯文讀者對其文化內涵的了解程度,分別予以處理。經貿英語中隱喻翻譯的處理對策可以歸納如下:(一) 直譯法。經貿英語中隱喻的最佳翻譯方法當屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰國. 惠施) 。因此,如果按字面翻譯,又能準確傳達信息,當然是最好的方法。而且,隨著我國對外經濟交往的增加,大量新詞、術語及隱喻語的引入,人們對一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如: During the bull market in property , with price rising fast , auctions became increasingly popular. 在房地產市場牛市期間,價格飛快上漲,拍賣日益流行。在英語中, “bull”喻指力量、信心、攻擊性, “bull market”指行情上漲的良好市況?,F在我們已經普遍接受牛市、熊市的說法。(二) 意譯法。如前所述,經貿文體翻譯的第一要則是清晰、準確。由于社會、文化、歷史和認知環境等的不同,在譯文讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。例如: What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat. 令外商感到鼓舞的是意識形態問題不再左右一切了。 “in the driver’s seat”, 若按字面意思直譯為“坐在司機的位置”,必然貽笑大方。因為司機坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。 (三) 換喻法。當英文隱喻所內涵的意思與中文的另一隱喻相對應時,轉換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因為既準確地傳達了原文的意思,又不減原文語言的生動性。例如: True enough , but teething pains are natural. (New York Times , Mar. 21 ,1994) 非常正確,但陣痛是自然的。 “teething pains”指的是那些不太嚴重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經歷的。而按中文的習慣,我們往往用“陣痛”來形容,故可譯為陣痛。 (四) 直譯加注釋法。對于那些譯文讀者較陌生,而又屬經貿領域專業術語類的隱喻,通常可采用直譯加注釋法。例如: This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside the snake. 由于這些貨幣對成員國以外的貨幣實行匯率聯合浮動,就被稱為蛇行貨幣體系,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內,就像蛇在管道內蜿蜒蠕動一樣?!吧咝胃印睂τ诰哂邢喈攲I知識的人而言,可能并不是一個陌生的概念,但對普通的讀者而言可能就難以理解了。所以遇到經貿英語中隱喻的翻譯,除了要正確理解其內涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎上,選擇恰當的譯法。
三、結論
作為一種認知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經濟貿易語言中是應該的,也是必然的。無論是空間隱喻、結構隱喻、實體隱喻還是容器隱喻都是通過一個我們相對較熟悉的領域去把握一個相對抽象、陌生的領域。經貿英語中相關隱喻的研究對我們把握經濟學理論以及正確翻譯經濟學文獻都具有重要的現實意義。Peter Newmark 認為信息功能文本主要是陳述事實與理論,最重要的是信息。因此譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,全面理解隱喻的文化內涵,并根據譯文讀者對該領域中隱喻文化內涵的了解程度,靈活采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等多種策略。
參考文獻:
[1]Peter Newmark. Approach to Translation[M] .上海外語教育出版社,2001.
[2]束定芳. 隱喻學研究[M] . 上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]馮祥春. 大學經貿英語[M] . 北京:對外經濟貿易大學出版社,1991.
經貿英語范文5
我是XXX,是XXXX大學經貿英語專業的畢業生.在大學四年里我很注重培養自學。我先后順利地通過了英語四級和計算機二級,還能熟練應用會計電算化軟件,也能翻譯英文名著,在專業課學習之余,我還廣泛涉足于哲學、文學、法律、經濟學等領域,并輔修了經貿英語,自學了第二外語——德語。
此外,我更注重自己綜合能力的培養。在校期間,我擔任班級宣傳委員,受到了全校師生的廣泛好評。我深知作為經濟類學生,交流、實踐不可或缺。因此,在×××年我加入了×××工大軟科學愛好者協會”的市場調研部。作為部長助理,我參與編寫、訪問并總結的調研項目,通過真實的數據,糾正了社會上部分群眾對大學生不正確的看法,引起了很大反響。
我堅信作為一位適應社會需要的復合型人才,走入社會汲取養分是必備的。在××年××月到××月,我在××公司駐長辦事處做了三個月的促銷小姐,初步感受到商家的激烈競爭,也以微見巨地了解了中國企業的現狀。同年期間,我還兼職市場咨詢公司調查員,對市場調查做了全面、專業、深刻的了解。這些經驗為我走入社會,參與商業經營運作奠定了良好的基礎。
四載匆匆,我深深懂得:昨天的一切已成為歷史,未來的輝煌要靠今天腳踏實地堅持不懈地努力去實現。做事踏實、投入,但不盲目,這是我工作、學習和生活的一個重要準則。
現在的我并不滿足于現有的知識水平,渴望在更加廣闊的天地里展露自己的才能,在實踐中得到鍛煉和提高,因此我希望能夠加入你們的單位 .我會踏踏實實的做好屬于自己的一份工作,竭盡全力的在工作中取得好的成績.我相信經過自己的勤奮和努力,一定會做出應有的貢獻!
經貿英語范文6
[關鍵詞] 商務英語 商貿英語信函 文體
商務英語是進出口貿易中公司、廠商與客戶進行業務往來的重要工具。近年來,使用的人群在快速增大,學者對它也給以極大的關注。Jones & Alexander(1994)認為商務英語就是“English for business”或“English used in business contexts”,王興孫等國內學者認為,商務英語就是商務環境中應用的英語,是專門用途英語,屬于應用語言學范疇。商務英語信函是商務英語最重要的表現形式,它具有與普通英語不同的文體特征和語言特征。 下面加以分析和歸納。
一、商務英語信函的文體特點
1.使用許多約定俗成的套語
商務英語信函在交往中形成了一些常見的行話,如:
We are in receipt of……(茲收到…)
We are willing to establish business relations with your company.
我們愿與貴公司建立貿易聯系。
We should be obliged if you would send us catalogue and price list of…
如蒙賜寄…的目錄冊和價目表,我們將不勝感激。
在書信的末尾往往表示希望早日收到對方的回信,常用的短句為:
We look forward to your early reply with much interest.
We should appreciate your early reply.
如果是不愉快的事, 則用:W e regret to inform you that…
“另函寄出”常用under separate cover 表示,也用by separate mail/post 等。
“按照你方要求”則用下列詞組表示: as requested/required,according to your request, in compliance with your request, to comply with the request of,等等。
2.運用平實的英語
平實的英語即每個人都懂的簡單風格。體現在:行文直截了當,句子簡潔明了。一般而言,合同中含有較長的句子,商務信函、文書等句子的長度平均為10--20個詞。例如:
The 15ATS series toggle switches, in excess of 200 in total, were subject to the extreme of temperatures caused by being in close proximity to the furnace. This in turn caused heat failure as the expansion of metal caused a fault whereby the metal connection fused. The heat of the furnace has to be over 600 degrees Fahrenheit before this effect takes place. (63 words)
用平實的英語改寫如下:
Over 200 automatic toggle switches fused when the keypad melted as the furnace temperature rose to over 600 degrees Fahrenheit. (20 words)
平實的英語還表現在用詞易懂,讀起來自然隨和,通順流暢。商務英語信函有別于其他類型的寫作,沒有必要去做過分的修飾,讀者或收信人只關注信中的內容敘述,并據此做出答復。
如:
Please send a return fax to Mr. Hudson, the new manager of our branch office.
“return”被借用為形容詞,表達了“回復”之意,收信人一看到“return”馬上聯系到要采取的行動,那就是“回信”,這就是商務信函的最佳效果。
3.非語言的使用
信息的表達方式是多種多樣的,在商務活動中,經常涉及到運用數字、表格、流程圖、曲線圖使內容更加清楚,便于讀者記憶。一般來講,人們只能記住10%左右所讀的東西,能記住30%所看到的事物,應用文字和圖表可以使讀者記住50%的信息。例如,如何管理營銷隊伍,下面的圖表使人一目了然。
4.使用倒裝句
在國際商務英語信函中,倒裝句的使用頻率不高,它常常表示發函的一方隨信寄上某種材料,或表示一種將來不確定的可能性,比如:
Should you require further information , please do not hesitate to contact us.
若需詳情,敬請聯系。
Should you be prepared to reduce your limit by , say , 3 % , we might come to terms. 若貴方降低所報價格,建議降低百分之三,我們或許能達成交易。
5.使用被動語態
被動語體的使用具有結構緊密、語義準確、表達嚴密、邏輯性強等特點,能夠起到突出商務信息、提高論述的客觀性、增強可信度等的作用,因此,被動語態適宜具有嚴肅性特色的商務文體的需要。
These distinctions between the functions of members in general meeting , board of directors and managing directors must not be exaggerated .
股東大會成員、董事會和常務董事之間的作用區別不能夸大。
6.運用委婉禮貌的語氣
商務英語信函是一種跨國度的貿易交往形式,因此,注重信函的語氣,采用客氣、禮貌的表達形式,有利于繼續保持友好的貿易伙伴關系,對交易的形成能夠起到很大的促進作用。 試比較下面兩種不同語氣的使用和效果:
(較差)You claim that we did not enclose all the parts in your order…
(較好)We regret any delays in your production caused by missing parts in your order…
(較差)Your letter is not clear at all.
(較好)If I understand your letter correctly…
尤其提供令人不滿意的信息或向對方表示不滿時,更要注意措辭,如:
Please accept our apologies for being unable to satisfy your requirement.
不能滿足你方需求,甚歉。
二、商務信函中詞匯的斟酌使用
1.詞匯表達精確具體
在商務交往中,如何使信息得以準確地傳遞是十分重要的,商業中任何一筆交易都不允許模糊和抽象的概念存在,試比較:
We will send the products soon.(含糊)
We will send the products on March 25.(具體)
2.盡量使用單音節的詞
通過對大量商務英語信函的分析發現:書信中單音節的詞如果達到70%或更高,書信基本易懂,且交易成功的機會高;低于這個比例,書信讀起來,不但費解,而且達不到預期的效果。
3.避免“紅辣椒”式的詞語
書信專家認為,有時一個詞能夠毀掉一封信。如:
“We do not understand your failure to pay the bill…”.“failure”本身是否定詞,有“失敗”的意思,每個人都愿意把自己和成功聯系在一起。
“Frankly, we are surprised to see you take this attitude after we have tried so hard to please you.”句子給人的感覺是:客戶有些不識抬舉,因為句中運用了“surprised”一詞。
商務英語信函是貿易雙方洽談生意,以及進行非面對面商務溝通的主要手段和媒介,在長期的應用中,形成了特定的格式,遣詞造句也有特殊的要求,商務人員在運用時要遵循相關的規則,避免信函書寫不當而帶來的經濟損失。
參考文獻:
[1]段春明 劉繼安:商務英語文體特點和英語商務報告寫作[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2006年第10期,第91頁
[2]、[11]、[12](美)弗雷利著 沈志莉:商務書信全書:第3版[M].北京:中信出版社,1999.8,第26、39頁
[3]歐陽紅霞:商務英語中的慣用法[J].廣西大學學報(哲學社會科學版),2000年12月,第129頁
[4] Halligan, Nancy:A short course on writing technical reports[OL ]. ( n.d.),2004
[5]、[10]王燕希:實用商務英語寫作大全一同本=Practical English Communication[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2003,第324、14頁
[6](美)科特勒(Kotler,P.):營銷管理架構[M].影印本,北京大學出版社,2004.7,第337頁
[7]趙 明 史 偉:商務英語的文體特點與翻譯[J].徐州工程學院學報,2006年4月,第63頁
[8]張景豐:國際商務英語信函的文體特點及翻譯[J].河南機電高等??茖W校學報,2004年9月,第108頁