旅游規劃的意義范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了旅游規劃的意義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

旅游規劃的意義

旅游規劃的意義范文1

【關鍵詞】生態旅游規劃;景觀生態學;生態原則

中圖分類號: TU986文獻標識碼: A

1、生態旅游的含義

目前對于生態旅游的含義, 世界上至今還沒有完全統一的說法。但是有一個核心思想, 即生態旅游是維護人與自然和諧統一的一種旅游形式。根據專家的論述及中國生態旅游發展的現狀, 生態旅游可以廣義的定義為:是一種在享受自然和文化資源的同時, 對其保護負有一定責任的旅游方式。其突出點是把生態保護作為既定的前提, 把環境保護觀念放在首位, 通過減輕環境壓力來平衡經濟利益,保護旅游區景觀和文化資源的完整性, 從而實現旅游資源的可持續利用。對于旅游需求方, 生態旅游是旅游者到自然生態旅游目的地體驗異質生態的一種旅游活動形式;對于旅游供給方, 它是以自然風光為主要吸引物, 滿足人們回歸、享受和保護大自然的生態旅游產品;從二者的綜合角度來看, 生態旅游是一種觀念或思想, 強調規劃管理者和旅游者在合理利用生態旅游資源的同時, 積極保護生態環境。這一概念一方面強調生態旅游的空間范圍, 另一方面強調生態旅游的生態內涵。生態旅游開展的空間地域范圍即生態旅游的目的地是天然自然環境或相對不受干擾的自然區域, 主要包括自然保護區、森林公園、國家公園等。

生態旅游規劃是指應用生態學原理, 以可持續發展為指導, 將旅游者的旅游活動與環境特征有機地結合起來,進行旅游活動在空間上地合理布局。與傳統的旅游規劃相比, 生態旅游規劃的主要特點是:強調適宜的利潤和回報,但更強調維護環境資源的價值;它不是滿足旅游者的所有要求, 而是有選擇的滿足;它不僅考慮當前旅游活動的規模、效益, 而且還為未來的旅游發展指明方向, 留出空間;它是涉及旅游者的旅游活動與環境間相互關系的規劃, 能將旅游活動、當地居民的生產活動與旅游環境融為一體。

2、景觀生態學———生態旅游規劃的基礎理論之一

景觀生態學主要來源是地理學的景觀理論和生物學的生態理論。這把地理學家研究自然現象的空間相互作用的橫向研究和生態學家研究一個生態區的機能相互作用的縱向研究結合為一體, 通過物質流、能量流、信息流及價值流在地球表層的傳輸與交換, 通過生物與非生物以及人類之間的相互作用與轉化, 運用生態系統原理和系統方法研究景觀結構和功能、景觀動態變化以及相互作用的機理,研究景觀的美化格局, 優化結構、合理利用和保護。

由此可知, 首先, 從生態旅游定義的空間范圍來看,生態旅游的目的地包括自然保護區、風景名勝區、森林公園等, 主要表現為山地、森林、草地、各種水域等景觀生態類型。具體的生態旅游目的地就構成景觀生態學意義上的“ 景觀” , 從而成為景觀生態學的研究對象;其次, 從生態旅游定義的生態內涵來看, 生態旅游強調目的地的生態保護, 即在生態學思想和原則的指導下進行科學合理的旅游開發。因而, 在現代地理學與生態學結合下產生的, 既強調空間研究又考慮生態學思想的景觀生態學與生態旅游的空間范圍和生態內涵不謀而合, 是生態旅游規劃的理論基礎之一。

3、景觀生態學在生態旅游規劃中的應用

3.1生態旅游規劃的景觀生態原則

旅游是由主體、客體和媒介三大方面組成的一個系統。旅游主體是人, 客體是旅游活動進行的載體, 媒介則更多的體現在交通網絡的形成和信息的交流上, 是旅游結構的網絡和信息流。旅游規劃是對旅游系統的全面診斷和協調,但主要集中在對客體的操作上。對旅游客體的規劃目的是保護景觀的特色和質量, 適度調整景觀的格局和功能, 保證旅游網絡的暢通, 使之更適合于旅游活動, 盡可能減少對環境的破壞。在景觀生態學原理的指導下, 生態旅游規劃的規劃原則可概括為:(1) 整體優化原則。即把景觀作為系統來思考和管理, 實現整體最優化利用;(2) 多樣性原則。規劃的重點是景觀的多樣性維持、旅游空間的多樣化創造;(3) 綜合效益原則。規劃中了解景觀組成要素之間的能量和物質流的聯系, 注重生態平衡, 結合自然, 協調人地關系, 體現自然的生趣美、生態和諧美及藝術與環境融合美;(4) 個性與特殊保護原則。景觀具有區別于其他景觀不同的個體特征, 規劃設計不能簡單套用。同時旅游地有特殊意義的景觀資源, 在規劃時也應當保持旅游地的吸引力。

3.2 景觀生態學對生態旅游規劃的宏觀操作

景觀生態規劃是后續的總體規劃、詳細規劃等落實的基礎和指導性綱領。進行規劃時應根據景觀生態學分類形成的不同區域的結構和功能的互動關系, 進行合理的可持續開發。在景觀生態學的景觀結構理論中, 景觀的結構通常用斑塊(patch)、廊道(corridor)、基質(matrix) 和緣(edge) 來描述。在生態旅游規劃中同樣可以以這四類元素建立一個網絡結構。旅游的一切生產和消費都發生在這個網絡中, 從而構建旅游規劃的操作過程: (1) 調查階段。這是生態旅游規劃的基礎階段, 包括工作區范圍、目標的確定和旅游地內自然社會要素等基礎資料的調查收集。(2)分析階段。主要包括旅游地景觀形成因素分析、景觀分類和對景觀結構功能及動態診斷, 為規劃提供科學的依據。(3) 分析管理階段。指通過對景觀的診斷, 從整體協調和優化利用出發, 確定景觀單元及其組合方式, 選擇合理的利用方式, 是旅游地景觀規劃的主體。(4) 景觀生態學思想的引入。通過規劃來實現“結合自然” 的夢想。

3.3 景觀生態學的微觀設計

規劃結合自然除了應用景觀生態學進行宏觀整體規劃之外, 還可以進一步與具體的生態因素結合來實現微觀設計。旅游地的主要功能是為人們提供旅游活動的載體, 同時作為生態系統給生物提供棲息地和基因庫。規劃結合生態因素的考慮, 可以使這兩方的主要功能均得以實現。根據景觀生態學的結構與功能理論, 即景觀分為斑、廊、基、緣以及景觀元素間能量、物種及營養成分的流, 可以把旅游活動解釋為通過特定地點和特定路徑的生態流。這種流集中于通過游客所帶來的客流、物流、貨幣流、信息流和價值流。景觀生態學中的生態整體性與空間異質性在外部形態結構上塑造和控制著生態旅游景觀的美學特征, 也在內部功能意義上對生態旅游目的地的持續發展起著決定性作用。景觀生態學的景觀多樣性理論與穩定理論, 使得在生態旅游規劃中為保證多種生態系統共同構成的異質性景觀格局形成不同功能的旅游景觀提供了可能。景觀變化理論應用于生態旅游規劃中, 主要是如何處理人為干擾的影響。

3.4具體應用的幾個方面

(1) 在綜合層次和旅游者方面。生態旅游要求, 實旅游的持續發展和自然環境保護的雙重任務, 這與景觀生態學屬于宏觀尺度生態空間研究范疇及目標相一致。生態旅游的開發和管理者希望獲得最大的經濟利益, 旅游者希望在旅游中獲得心理上的最大愉悅和滿足, 當地居民也希望從中受益。生態旅游目的地不僅為三方面意愿的滿足提供了現實可能和保障, 而且也限制了三方面愿意的無限膨脹。同時景觀生態學還著重研究人們的活動對景觀的生態影響, 因此可用景觀生態學的有關理論對旅游者進行環境教育, 提高其保護環境自覺性。

(2)在生態旅游開發規劃方面。由上述可知從宏觀和微觀兩個方面給實踐者提供理論框架,為規劃者提供一系列方法、技術、數據及經驗。

(3) 在生態旅游管理方面。景觀管理是規劃實現的過程, 在此過程中應用生態學原理及方法, 追求結構和功能的協調, 促進系統內的互利共生與良性循環。例如把景觀生態學引入旅游設施規劃, 根據目的地區域景觀生態系統的層次, 制定不同的標準, 對各區的設施做出規定, 嚴格規定其規模、數量、色彩、用料、造型和風格等。真正做到人工建筑的“ 斑塊” 、“ 廊道” 和天然景觀的斑塊、廊道、基質相互協調。

旅游規劃的意義范文2

[關鍵詞] 歸化;異化;翻譯目的;文本類型;補償和增添;注釋性加譯;文化類比

Abstract:The foreignisation and domestication translation are not the antagonism which mutually repels. But they are translation strategy and method that can supplement mutually, and complements each other in tourism translation practice. The unification between the two by no means shares halfway, but demonstrates a real, concrete and dynamic unification according to translation goal, different text types. And under the guidance of this theory, this paper has explored tourism culture translation strategy.

Key words: foreignisation;domestication; translation goal;text type; compensation and adding; adding of annotations; cultural analogies

一、引言

旅游作為重要的對外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應該只是語言之間的轉換,更應該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應順應跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉換上升到文化分析和對比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊含的深層含義,真正使翻譯活動成為跨文化交流, 促進旅游業發展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。

二、歸化和異化理論

美國著名翻譯理論學家勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發展一種抵御以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內的文化差異而變得復雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性, 堅持文化的真實性, 旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色, 為譯文讀者保留異國情調, 讓讀者感受不同的民族情感, 體會民族文化、語言傳統的差異性, 有利于文化的交流, 豐富譯文語言的表現力。

所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容。奈達認為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們在聽、說、讀譯文時獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對信息接受者的信息進行全面研究,對交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。譯文的表達方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。

三、異化與歸化的關系

在翻譯實踐中不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法。因此, 也不可能有任何譯作完全是以原語文化為歸宿, 或完全是以目的語文化為歸宿的, 只是表現出在處理原語文化信息時的基本傾向。過度的異化或歸化都有損譯文的質量。刻意的異化會使譯文晦澀難懂, 索然無味, 甚至會鬧笑話。作為兩種翻譯策略, 異化和歸化是對立統一, 相輔相成的, 各自以對方的存在為前提。兩者密不可分, 相互依存, 異化寓于歸化之中, 歸化中也包含著異化, 絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。平常所說的異化與歸化, 主要是就譯者的傾向性而言, 即或異化為主或歸化為主。在翻譯實踐中, 兩者的統一并非平分秋色, 半斤八兩, 而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現實的、具體的、動態的統一。

四、旅游文化翻譯對異化與歸化的動態選擇

1.旅游翻譯目的對異化與歸化動態選擇的影響

漢斯·威密爾(Hams Vermeer) 從行為學的理論出發提出翻譯是一種人類的行為活動, 而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時, 譯者根據客戶或委托人的要求, 結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程, 即結果決定方法?!胺g目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。”[3](筆者譯) 因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國游客介紹景點情況,傳遞有關信息, 讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。

就保留源語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調”,并以之打動目標讀者的心,激發這些潛在外國游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標語言常規,追求一種不透明、不流暢的言語風格,且譯本中所含源語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國境外旅游客源的減少。

歸化翻譯則因遵循目標語言規范并用目標文化材料替代源語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過分倚重目標語言固有表達形式和文化材料,以譯語旅游文化替代源語旅游文化,容易造成我國悠久、獨特旅游文化身份的喪失甚至錯位和扭曲。

2.旅游文本類型對異化與歸化動態選擇的影響

紐馬克(Newmark) 在《翻譯問題探索》一書中, “提出針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法, 并根據不同的內容和文體, 將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據現代翻譯學理論, 旅游資料屬于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召喚型文本( vocative text)的結合體,同時具有信息功能、美感功能和呼喚功能?!盵4]信息功能文本在正確傳達信息的前提下, 可以適當地采用“歸化”性手段使譯文具有可讀性, 以利讀者的理解和接受, 求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。信息準確真實、語言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標, 因而這類文本更多地采用異化與歸化相結合的策略。

以呼喚功能為主的文本, 其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。在翻譯過程中, 譯者大多會用“闡釋”而不是“復制”的方法來處理這類文本, 因為譯文中“作者的身份并不重要”, 重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應, 即讀者效應。因而在翻譯過程中, 為保證譯文的信息準確并感染受眾, 實現其文本的“呼喚”功能, 譯者可以充分發揮譯入語的優勢, 不拘泥于原文的表達方式, 使譯文的語言盡量達到與原作語言同樣的效果。綜上所述, 不同文本的特點在異化和歸化的選擇上有不同的側重。信息型文本要忠實于原文的“真實性”, 歸化與異化相結合; 呼喚型文本則要忠實于讀者的反應,側重于歸化,但這只是一種理想形式。在實際的操作中, 任何文本的翻譯都會在“異化”與“歸化”之間動態地穿行, 這在翻譯實踐中已屢見不鮮。

旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認為,旅游文化翻譯應該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能, 靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點、風俗等具體的介紹,由于缺乏文化對等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內涵;而對號召型的旅游文本,如旅游景點、旅游廣告語等,可以使用譯入語中同樣具有文化色彩的近似詞來進行類比,以激發讀者的興趣,達到推介旅游產品和服務的終極目的。根據歸化和異化動態統一,筆者對旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。

五、異化與歸化理論指導下旅游文化翻譯策略

1.文化信息內容的補償和增添

英美讀者因文化差異和社會環境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應該調節信息,增加相應的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應添加新信息來加強傳播效果?!白鳛槟康恼Z讀者的英文讀者因缺乏相關的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們在把語言符號轉為意義的過程中勢必受阻,從而影響到信息的有效接受?!盵5]

如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。 洞高7米,深逾14 米。內有一石制殿閣——純陽殿。殿內立純陽(洞賓) 石雕像。洞深處,有兩道泉水沿石而降,這便是《后漢書》記載的千年不竭的“一滴泉”。 洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區內還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區內游步道為1 452 米。

譯文: Immortal’s cave is a natural cave in a precipice which looks like a hand of a Buddha and so it is also called the Rock of the hand of the Buddha. The cave is 7 meters high and 14 meters deep. Inside , there is a statue of Lu Dongbin. Two springs flow down from the cracks of the rocks and they are the famous One Drop Springs. Nearby is the Lao Jun Palace , with a statue of Lao Jun on the hand of an ox. In this district , you can also pay a visit to the pine in the rock , the imperial Tablet Pavilion and Fangxian Pavilion. The path going through the district ruins as long as 1452 meters.

在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國文化中的人物,而翻譯中應添加補充信息,使譯者有所了解。 而且訪仙亭等景點的翻譯可以補充出“seeking the immortals”,這樣更好地達到交際的效果。

2.文化專有名詞的注釋性加譯

外國游客一般對于帶有濃厚中國文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國的學生學習語法一樣,總要打破砂鍋問到底:這個是什么,那個是什么,這個那個有什么區別。對于因文化差異產生的交流障礙,如果不予以適當的解釋就有可能引起不必要的誤會。請看下例:

再配上左右兩邊的磚雕壁畫:“百鳥朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫[6]。

“百鳥朝鳳”原譯: “One Hundred Birds Worshipping the Phoenix” 擬譯:“All Birds Paying Homage to the Phoenix” ( Phoenix in Chinese does not refer to “death and resurrection”, but a traditional symbol of monarch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the empress or queen)

根據中國民間傳說,“百”只是概數,“百鳥”指眾鳥,所以筆者認為還是前者貼切。再者鳳凰在我國古代傳說中是百鳥之王,漢語中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國詞典,都發現在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每500- 600年自焚,并于灰燼中重生”,當然它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個鳳凰衛視中文臺。當然為避免誤會,最好仍加以簡單解釋,說明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強調它在中國文化中的“尊貴吉祥”之意。

3.文化類比

類比也是一種巧妙的尋找最佳關聯點的譯法。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實現交際和文化傳播的目的?!爸鄣那胺郊苤槐L舵,形如關云長的青龍偃月刀”[7] 。其中“ 形如關云長的青龍偃月刀”怎么譯? 試比較一下兩個譯文:

A. …… is shaped like the sword in traditional Beijing opera used by Guan Yu, a general of the state of Shu of the Three Kingdoms period.B.……is shaped like the knife on the Westerner’s dinner table.

譯文A 運用解釋性增譯,文字累贅,沒看過或不了解有關關羽的京劇情節的外國游客根本不知所云;譯文B 將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯系在一起,處理努力( Processing efforts) 弱化了,語境效果(Contextual effects) 增大了,找到了最佳關聯,照顧了游客心境,達到“導”的效果。如下例:

(南岳的) 祝融殿 the Hall of Zhurong , the Chinese Prometheus ;炎帝神農氏Emperor Yandi , the Chinese Saturn

上述兩例翻譯,抓住中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農業文明的始祖神農氏與古羅馬神話中的農神的相似點,照顧了西方游客的認知環境,因關聯而語境效果突出,譯文的語用語言等效達到了,也有利于民族文化的對外傳播。文化類比能大大激發游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時,因蘇州位于大運河與長江合流之太湖旁,由20 多個湖泊環抱而成,可以稱之為“Venice of China”。

4. 適當刪改漢語特色文化信息

在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時是十分必要的。應該刪改的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內容。中西文化的差異難免會造成文化沖突, 一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受, 甚至適得其反, 導致跨文化交際失敗。因此在處理旅游文化翻譯時必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結構,對原文結構進行語式分析,根據目的語思維習慣進行相應的調整。在這種情況下, 譯者要考慮作適當的刪改以突出主題信息, 從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。如:

江岸上彩樓林立, 彩燈高懸, 旌旗飄搖, 呈現出一派喜氣洋洋的節日場面。千姿百態的各式彩龍在江面上游弋,舒展著優美的身姿, 有的搖頭擺尾, 風采奕奕; 有的噴火吐水, 威風八面[8]。

譯文: High - rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks .On the river itself, gaily decorated dragon- shaped boats await their challenge, displaying their inpidual charms to their hearts ′content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.

原文過度修飾, 言辭華麗, 若直譯則使譯文累贅冗長, 令人厭讀。為有效傳達其中文化信息, 譯者靈活處理了中英文在行文習慣上的差異, 將原文兩句改譯為三句, 調整了句子長度; 刪去了“呈現一派喜氣洋洋的節日場面”、“風采奕奕”、“威面八風”等詞句, 通過“gaily decorated”和displaying their inpidual charms to their hearts' content, 以簡潔明快的語句, 表達原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態的龍舟風采。通過改譯后的譯文既符合譯入語表達習慣, 又保持了原作的韻味。

五、結語

中國要實現其旅游強國的目標,應該重視旅游宣傳的作用。旅游資源獨特的文化意識要求旅游翻譯在盡量滿足潛在游客的審美心理和文化習慣同時,更應充分發揮民族文化的優勢,盡量發揚光大中華傳統文化。旅游文化翻譯最理想的境界應是將異化和歸化翻譯策略融合并用,使歸化和異化達到動態統一。而要達到這一境界首先需要譯者具備跨文化意識,其次需要用翻譯理論指導自己的實踐,最后還需要深厚的雙語能力及文化功底。

[參考文獻]

[1]Venuti, Laurence. The Translator’s Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995:32.

[2] EUGENE A NINA.Language ,Culture ,and Translating[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,1991:156-159.

[3]Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:102-104.

[4] NEWMARK, PETER. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86-88.

[5] 郭建中. 文化與翻譯[M ]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000:123.

旅游規劃的意義范文3

關鍵詞:歸化;異化;公示語

1.引言

湖北省武漢市是國家歷史文化名城和中國優秀旅游城市,每年都會吸引大量國內外游客前來參觀和游玩,因此旅游文本對外推介顯得尤為重要,關系到一種文化的傳播。

旅游文本以及解說公示語的翻譯是外國游客了解景點的重要指南,涉及到人文景觀、民俗風情、傳統歷史文化和跨文化交際等諸多方面的知識,其質量直接關系到旅游景點和文化的宣傳效果。筆者以黃鶴樓、湖北省博物館景區的旅游資料和公示語的翻譯為例,分析了風景名勝區公示語的翻譯,探究了不規范現象產生的原因,最后借助翻譯的“歸化”和“異化”對旅游景點翻譯規范化的策略提出了解決思路,意在能夠有助于推動完善城市公示語翻譯,凈化外語語言環境,營造良好的語言文字氛圍。

2.翻譯中的“歸化”和“異化”

“歸化”和“異化”近年來成為翻譯界關注的熱點。所謂“歸化”是指譯者以目的語語言文化為歸宿,向目的語讀者靠攏,選用符合目的語語言文化規范的譯文傳達源語文本的內容,消解源語文化因素,彰顯目的語文化價值觀,使讀者閱讀翻譯作品時感覺是在閱讀目的語原創文本?!爱惢?,是指譯者在翻譯過程中,接受語言文化之間的差異,向源語文本作者靠攏,選用與源語表達方式對應的譯文,力求保留源語語言和文化特色,使讀者領略異域的風土人情和歷史文化等。“異化”翻譯處理時,一般以突出異域色彩為出發點,注重異域風俗文化、價值取向、思維方式和表達習慣等?!皻w化”翻譯處理則相反。

3.旅游景點公示語及其翻譯策略

在景點公示語的翻譯當中,我們可將公示語的翻譯大致分為指引性語言和解釋性語言這兩類,應依據不同的特點進行相應的翻譯處理。進入旅游景區,游客需要一定的指引,這時簡練生動的道路標識起到了“指引方向、提供信息”的作用。到達各個具體景點,面對豐富的人文景觀,詳細的介紹能夠幫助游客接受人文熏陶,進一步享受自然美感。這時的景點介紹就應該詳盡充分,發揮“加深理解、促進行動”的作用。雖然面對的是同一對象,但上述兩種不同情況下采用的語言應該是不同的。

指引性公示語的翻譯,要求簡潔達意,與原語在語音上有聯系,獲得聽覺認同,使得外國游客能迅速把握對象。同時又應在游客心中創造異域、新奇的感覺,激發游覽探究異域文化的興趣,這種時候的翻譯采用“異化”策略比較妥當。如黃鶴樓景點之一“白云閣”,其指示牌可以翻譯成“Baiyun Pavalion”,這樣外國游客一看便能獲知對象是Pavalion(“亭閣”),還能明白這亭閣名叫Baiyun(“白云”)。至于何謂“Baiyun”,其意如何,則不能即刻得知,從而激起一種探知的欲望。那么待游客到了景點,可以再把“白云”源于唐代詩人崔顥“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠”的詩句解釋一番。解釋性公示語的翻譯,則需盡可能把所蘊含的意義充分譯出,使外國游客得到最大的認同感和滿足感。這時候所采用的語言策略應為“歸化”方式,就可以譯成“White Cloud Pavalion”。然而,在旅游景區應盡量保持各景點的翻譯一致,以避免給游客造成困擾。為保持與指引性公示語的一致,“白云閣”,則可以翻譯成“Baiyun(White Cloud)Pavalion”,這樣既保留了中文英譯特色,也能給外國游客一個十分清晰的解釋和解說。

4.歸化和異化在景點公示語中的運用

漢語重整體,偏重綜合性和形象思維,崇尚和諧與對稱,委婉含蓄;英語重個體,偏重分析性和邏輯思維,強調嚴謹的結構,思維縝密。在漢語表達中,為了起到言簡意賅,生動形象的效果,我們用“四字格”來描述語言。如湖北省博物館某展館中的一段描述“戰國時期漆器的胎質豐富、器類增多、工藝繁復、制作精美。”如果此英譯本中對其直譯表達,不僅加大的了翻譯難度,也不符合外國游客的語言習慣,我們應該采用簡潔的歸化翻譯方法,將原有文字打碎后理解重組。參考譯文為“In the Warring States Period,lacquered articles were brought to new heights in the variety of materials and types,techniques and workmanship”。

由于中外文化的差異,外國游客對中文旅游資料中的文化背景缺乏了解,在解讀原文信息時會遇到意義空白和理解上的障礙。因此,翻譯旅游材料時有必要作一些解釋,提供一些人文歷史、風土人情方面的背景知識,以便幫助他們理解,喚起興趣。在省博物館某展館中還介紹了曾侯乙墓中的出土文物,寫到“曾侯乙墓出土了編鐘、編磬、鼓、琴、瑟、笙、篪、排簫八種共125件樂器”。此段列舉了春秋戰國時期的幾種宮廷樂器,在英譯過程中應考慮到文本對象為外國游客,他們對中國古代樂器類的信息基本是空白的,如果直接采用“異化”方法音譯各種樂器名,外國游客可能看后還是一頭霧水。因此在翻譯過程中應采用“歸化”和“異化”相結合的方式,在音譯名后補充信息,對它們的性狀和特點做概括說明,這樣才能使得外國游客對中國三千年前的宮廷樂器的概念有了一定的了解和認識,也能引發他們豐富的聯想。因此,原文應翻譯為“125 pieces of musical instruments were unearthed in the tomb,which fall into eight categoriesbianzhong(bronze bells),bianqing(stone chimes),drums,qin(plucked instrument similar to zither),se(a plucked instrument similar to zither),sheng(reed pipe wind instrument),chi(bamboo flute),and paixiao(panpipes)”。

同樣,在東湖風景區的景點介紹中有一句為“東湖風景區共分為五大景區,目前已對外放的有聽濤、磨山、吹笛、落雁四大景區”。在翻譯這四大景區時也應采用“歸化”和“異化”相結合的方式,先音譯再加注釋,將其譯為“The East Lake Scenic Area is divided into five zones,and four of them are opened to public:Tingtao Zone(wave listening),Mo Mountain,Chuidi Zone(flute playing)and Luoyan Zone(wild goose perching”。這樣,外國游客才會對此四個景區有了比較清晰的認識,增添游覽中的樂趣。

5.結語

旅游景點的文本首先作為游客的指示和引導,需要達到信息功能,而旅游文本中涉及到的文化因素又需要旅游景點的文本翻譯實現祈使功能,傳達文化信息,傳播文化思想。通過對武漢旅游景點中涉及文化因素的部分內容進行翻譯策略的探討,包括旅游景點指示牌、景點內容等公示語的翻譯,本文認為,歸化和異化策略在旅游景點的翻譯中都會有所涉及,而歸化和異化相結合的方式運用最多且最能有效向外國游客傳達信息。總之,不管歸化還是異化翻譯策略,如果運用得當,都會有助于實現旅游文本的獨特功能,有助于傳播獨特的文化。(作者單位:武漢理工大學外國語學院)

參考文獻

[1] 胡開寶.論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J].外語教學,2006(1).

[2] 戴憲顯、呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005.

[3] 單麗平、陳祝秀等.漢英公示語詞典[Z].北京:商務印書館,2004.

旅游規劃的意義范文4

Abstract: By reviewing the implementation of the protection and development planning of traditional village in Lifang,Yunnan,this paper analyzes the contradiction between protection and development,discusses on the way of tourism development in traditional villages, analyzes the whole village tourism resources adhering to the principle of people first,and changes the idea from the overall protection of the village to the development of tourism to promote the protection of the village. At last,the prospect for the future development of traditional villages is outlooked.

關鍵詞: 傳統村落;旅游開發;村落保護;村落發展

Key words: traditional villages;tourism development;village protection;village development

中圖分類號:TU982 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2016)07-0050-03

0 引言

李方村位于云南省楚雄州雙柏縣,距離雙柏縣38公里,距離雨龍村4公里,距離法鎮18公里,是隸屬于雨龍村委會下的自然村。全村占地面積4.9平方公里,東、南緊鄰白竹山,西至雨龍村。全村共有51戶人家,人口186人,均為彝族。村落特色明顯,彝族民俗文化氛圍濃厚,有省級非物質文化遺產傳承人1人,是當地有名的“三笙”之一大鑼笙的發源地。此外還有“老虎笙”、“龍笙”等民族原始圖騰舞蹈在此地盛傳,彝族文化底蘊豐厚,民族文化傳承的群眾基礎較好。此外,李方村雨量充足,森林植被達95%,氣候條件優渥,又緊靠著李方村水庫與白竹山旅游景區,山環水繞,自然環境優美宜人。

根據以往古村落、歷史文化名城名村等發展歷史,旅游發展是當下利用村落資源調動村民積極性最直接的產業,既能保證讓村落保護有資金來源又能進一步改善村民生活質量,直接給村民帶來經濟利益。而作為傳統村落的李方村,一方面要求對有價值的物質空間和民俗文化要進行全面保護,另一方面,村民作為村落生活的主體,其生活質量優劣與否也是與傳統村落的發展息息相關。因此,結合旅游發展的傳統村落保護發展規劃成為了李方村發展的不二選擇。

1 規劃前的思考――旅游開發的適度原則

雖然李方村位于偏遠的云南,但是作為擁有豐富非物質文化資源的傳統村落,并不是缺少發展契機。比如臨近的大理古城,麗江古城發展的先例,抑或是楚雄市周邊的紫溪彝村,都提供了許多的借鑒之處。在打破閉塞落后的村落環境,通過整治改造,利用當地民俗資源開發旅游產業的同時,不能因發展而忽略保護。

具體到李方村的現實中來看,整體村落風貌保存較好,但是外來文化的入侵已經在村落中出現,現代風格平頂建筑成為當地居民重建房屋的首選。特色的“三笙”文化,雖然建立了傳承人制度,但是缺乏經濟支持,跳笙活動僅在村落周邊有影響,并且活動場地十分破敗,對于外來游客缺乏吸引力。而在基礎設施建設上,李方村道路缺乏整修,村落整體衛生環境較差,且無任何公共服務設施和商業設施,旅游基礎欠缺,開發難度也是相當大。

因此,對于此種情況下的傳統村落開發,我們必須堅持尋求可持續的發展模式,將傳統村落的保護放在首位;以人為本,村落發展還須將村民的實惠落到實處。

2 規劃中的實踐與探索

2.1 合理的指導思想

面對李方村急需保護又要發展的現實,其規劃指導思想可以理解為:全面又深入的保護原有村落的山水格局和村落風貌,在此基礎上,對民居建筑有步驟地進行拆除修復;挖掘當地特色的彝族文化內涵,以濃郁的少數民族特色為亮點,充分開辟非物質文化遺產展示空間;提升人居環境和生活質量,創造可持續的發展空間,充實基礎設施和商業設施,完善旅游基礎功能。

而村落旅游開發的主體是村民,以人為本的關鍵還須讓民參與,讓村民明白旅游開發不是來討論規劃了什么建設了什么,更多的是旅游開發與他們切身利益相關。為此,在規劃編制過程中,須進行實地調研,每家每戶走訪,對于可發展農家樂等旅游功能的農戶,應當密切聯系,征求意見。

2.2 全面保護和針對整治

從生態環境上來說,以村落核心區為中心點,將北部的白竹山自然保護區、東面的水庫保護區和西部農田保護區作為生態保護的重點,其次嚴格控制新建區域,建立村落發展區,再次,從長遠的角度來看,擴大整個保護區劃范圍,建立生態林帶保護區,杜絕在區域內進行開發建設和肆意砍伐樹木。

從人居環境上來說,著重解決喝水困難的問題,配合新修引水管,并設置高位水池,新修排污處理設施,各家增設排污管道,防止生產生活廢水對于自然環境的破壞,設置合理的垃圾收集點,按時清理村落垃圾,集中設置牲畜棚區。

從基礎建設上來說,為了交通發展和旅游開發將主要入村道路進行拓寬,避免對原有道路網的大規模改造,改善已有的村落內部道路質量,適當增加村落內部的步行道設置。

從村落風貌上來說,風貌保護的范圍包括原有村落形態、巷道空間、傳統民居、古樹名木、歷史文化要素等等,規劃對其具體制定保護措施。針對李方村風貌破壞比較嚴重的民居方面,具體分為保留修繕、整治改造、拆除更新三類治理,制定建筑建設引導細則,以圖文并茂的形式指導村民自行進行建設。而對于主要的廣場節點活動場所,在保留原有場地的基礎之上,重新進行鋪裝修飾,并且增加休憩座椅和觀賞區域,如鑼笙源廣場、傳習廣場的改造(圖1)和三笙源廣場的修建。

在保護和整治的同時,結合旅游發展的需要,進了一部分符合傳統村落風貌的新民居建設,對部分民居進行農家樂式的旅游功能拓展。

2.3 凸顯特色的定位與分區

根據李方村的地理區位和豐富的非物質文化遺產,將李方村定位為“白竹山”風景旅游區的重要組成部分,以“大鑼笙”文化為核心品牌的鄉村旅游區,宜居、宜業、宜游的傳統村落。而在此定位下,李方村的旅游分為四個區域:

①“三笙源”文化旅游區:了解大鑼笙、老虎笙、小豹笙三笙文化,并發展旅游住宿、購物等旅游服務。

②原住居民社區:發展“住農家、吃農家飯、種生態菜”農耕文化體驗。

③山地生態旅游區:進行白竹山山林徒步探險。

④環水庫觀光區:環繞李方村水庫,進行漫步繞湖的觀光游覽。

游覽線路組織上(圖2),主要以“三笙源”文化旅游區為主,分為四條線路:

①大鑼笙文化旅游線路:鑼笙源廣場――土主廟――大鑼笙傳習廣場――大鑼笙文化展示場所――傳統街巷。

②村落旅游游線組織為:鑼笙源廣場――傳統街巷(傳統民居)――大鑼笙文化展示場所。

③山地自然體驗游――依托白竹山,觀賞馬纓花、箭竹林以及千畝茶園,感受自然風光。周邊山野農田徒步體驗游,鳥瞰村落風貌和高原山地風貌。

④環湖觀光體驗游――圍繞李方村水庫,設置部分觀景平臺,感受環山繞水的步行觀光游覽。

3 規劃實施后的反思

李方村保護發展規劃于2015年4月通過審批后,各項工作得到了迅速展開,至2015年底,除新建民居和廣場設施建設未完成外,主要的節點改造、基礎設施修建和民居整治已經基本完成。圖3所示,在村口設立了新的入村標識,按規劃拓寬了入村道路,對原有的大鑼笙廣場和傳習廣場進行了環境整治等等。每年6月在李方村進行的彝族火把節慶祝活動,吸引了周圍村鎮的村民和外地游客上萬人參與。

因此,對于李方村以后的前景,從村落保護的方面來看,李方村傳統村落的整體風貌持續保護是必然的要求,但是不能以“原汁原味”的靜態思維來限制村落內部設施的改善和村民生活質量的提高。從村落發展的方面來看,即便旅游發展不能使李方村的經濟產業發生根本性的變化,也能成為李方村經濟發展的重要補充。更重要的一點是,旅游開發對于當地特色的“三笙”文化具有展示、弘揚的作用,促進李方村與其他彝族村落的交流,輸出優秀的地方文化,更能夠提高村民的文化自信與文化自豪,提升村民整體素質。

但是也應當看到,像李方村這樣得以留存的傳統村落,大部分都因為缺乏經濟動力和村落建設而保存較為完好,但大量青壯年村民外流,村中勞動力較少,經濟發展的動力仍舊以外出務工和務農為主,旅游發展缺乏人口資源支持,不足以取代原有經濟模式成為傳統村落經濟發展的新主角,因而旅游開發雖然能促進傳統村落的保護與發展,但仍舊缺乏足夠的經濟支持改變傳統村落貧窮落后的局面。李方村這樣的村落,由于村落本身就比較小,旅游容量也比較小,旅游收入隨之也不會很高,村落整體的經濟仍屬于貧困階段。

作為設計師,我們更多地從內心深處希望這些傳統村落在保證原有村落風貌得以保護的基礎上能更進一步邁向全面發展的康莊大道,即便是無法大規模發展旅游產業,也能在面對全球化、城市化等外來沖擊之下,保持自己特色并且獨立發展,為多樣性文化的遺存保留更多希望。

注:文中圖件均來自作者自攝、自繪。

參考文獻:

[1]朱良文.從箐口村旅游開發談傳統村落的發展與保護[J].新建筑,2006(4).

旅游規劃的意義范文5

【關鍵詞】 機會成本;邊際收益;遞減;軍費;結構;優化

在軍事經濟資源稀缺的前提下,必然要優化軍費結構,合理確定軍費的投向、投量,把稀缺的軍事經濟資源配置到最能提高軍隊戰斗力的要素上去。

一、軍費結構優化中的機會成本

軍費機會成本指政府在進行開支滿足國家安全需要的過程中所放棄的民用經濟部門的收入,或者說將軍費投入民用經濟部門所能獲得的收入。

軍費機會成本表明軍隊戰斗力的“生產”不僅存在“顯性成本”――軍事經濟資源的耗費,而且存在“隱性成本”――所放棄的等量資源投入民用部門而得到的收入,這種成本并不是實際發生的各種費用,它是一種無形的代價、主觀的損失。然而,由于軍費開支的多樣性和復雜性,既不能把軍費機會成本等同于簡單的機會成本,又不能把軍費開支全部等同于機會成本。雖然軍費開支從宏觀上可以分為維持性經費和建設性經費,但是二者軍事用途的不同,對軍費機會成本的作用也是不同的。從軍費開支的軍事用途來看,維持性經費和建設性經費又可以進一步劃分為生活費、裝備費(裝備維修費、管理費和購置費)、科學研究費、基本建設費和教育訓練費等。生活費和裝備費是軍費開支的直接成本,它直接花費在軍事用途上,對民用經濟沒有任何的促進作用。因此,生活費和裝備費表現為民用生產的損失,而軍事科學研究費不僅可以應用于軍事領域,而且對民用經濟也有極大的推動和促進作用,如軍用衛星的民用化等。軍費的總機會成本應當是軍費中扣除具有民用性質的費用后投入民用經濟部門所能帶來的收入。貝諾瓦認為,軍費開支中研究和發展費有60%是軍事的,而其余的40%的研究和發展費用卻可能為民用經濟產生利益。如有些道路、通訊網絡等軍用設施可以用于民用,不存在軍費機會成本問題。軍費中的基本建設費和教育訓練費分別以固定資本和人力資本的形式存在和沉淀下來,都將具有一定的民用性質。因此,考慮到軍費機會成本的存在,雖然生活費、裝備維修管理費和教育訓練費等等費用屬于維持性經費,裝備購置費、科學研究費等費用屬于建設性經費,但是不能只對軍費簡單的在宏觀上進行配置,軍費在中觀上的不同構成將使軍費機會成本產生很大的差異,帶來不同的軍費經濟效益和社會效益。軍費機會成本的存在及其內在的差異,客觀上要求必須對軍費結構進行再次優化――中觀優化。

二、軍費結構優化中的邊際收益遞減規律

軍費消費的最終產出是軍隊的戰斗力,邊際收益規律在軍費分配中的應用則表現為:在軍事科學技術水平一定的前提下,如果生產戰斗力的其它可變要素保持不變,連續增加一種可變要素投入,將會使戰斗力水平不斷提高,當該種要素的投入超過某點后,增加相同的可變投入量而增加的戰斗力水平將會越來越少。例如軍事人力,當被投入到固定數量的武器裝備、軍事設施等其它可變投入要素上時,隨著軍事人力數量的增加,當達到某一點后,單位軍事人力在戰斗力生產中所能發揮的作用達到頂點。隨著軍事人力數量的持續增加,其所發揮的作用開始降低,武器裝備等其它可變投入的數量開始不能滿足軍事人力增加的需要,同時有形損耗和無形損耗逐漸增加,造成大量軍事人力的閑置和浪費,軍事機構臃腫,大量冗員產生,結果軍事人力的邊際戰斗力貢獻率下降,久而久之,不僅不能提高軍隊的戰斗力水平,反而會使戰斗力總體水平下降。因此,邊際收益遞減規律在軍事經濟領域中表現為要素的邊際戰斗力貢獻率的遞減。軍隊通過軍事經濟資源的耗費完成其保衛國家安全的職能,以軍隊戰斗力的形式體現出來,軍隊戰斗力可以由即時戰斗力和潛在戰斗力組成,部分經費開支直接形成了軍隊的即時戰斗力,部分開支雖然不能形成軍隊的即時戰斗力,但是有利于增強軍隊戰斗力潛力。應用邊際收益遞減規律,可借助“財政宏觀規劃模型”來建立“軍費結構中觀優化模型”,對上述思想進行量化表述:假設軍費開支僅為生活費、裝備費、科研費,則:

其中Z代表綜合戰斗力水平,Z1、Z2、Z3分別代表軍事人力、武器裝備、軍事科研投入生產的戰斗力水平,A是戰斗力生成參數,E1、E2、E3分別表示在一定軍費開支規模中生活費、裝備費、科研費支出,a1、a2、a3為軍事人力、武器裝備、軍事科研在綜合戰斗力生成中所起到的重要程度,其數值可以通過模糊數學、層次分析法由專家評價得到。此時,目的就是在軍費規模一定的前提下,根據國際戰略格局和軍事戰略方針,合理分配軍費開支,使其生產出滿足國家需要的最大綜合戰斗力水平,即求出滿足目標函數Z=max(Z1+Z2+Z3)的最優解向量(E1、E2、E3)。利用“軍費結構中觀優化模型”,可以得到在任何一種軍費規模下,生活費、裝備費、科研費支出的不同組合方式,軍事人力、武器裝備、軍事科研的戰斗力水平和綜合戰斗力水平,由于各項軍費支出的邊際收益遞減,故利用動態規劃等數學方法,必然可以得到一種軍費支出結構,其它任何支出結構所形成的綜合戰斗力水平都不大于此種軍費支出結構。這時,用于軍事人力、武器裝備、軍事科研的生活費、裝備費、科研費支出就是最優軍費結構。

需要說明的是,在不同時期、不同條件下的軍事人員、武器裝備和軍事科研對綜合戰斗力生成的影響程度是不一樣的。在和平時期,軍事科研處于相對重要的地位,在戰爭時期,國家的生存受到威脅,則武器裝備的數量和質量將起到決定性的作用;軍事人員的數量隨著戰爭樣式、作戰方式的不同將起到不同的作用。因此它們的影響程度必須隨著條件的不同而隨時予以改變,專家評價得出的權重系數不能直接用來分割軍費開支,否則那就是簡單的線性分割,這也是軍費開支和戰斗力形成是冪函數關系的關鍵所在。

三、結論

在國際戰略格局、軍事戰略方針等客觀條件一定的情況下,必須優化軍費結構,尋求最佳的軍費分配方案。一方面降低軍費總機會成本,減少軍費開支對國民經濟造成的負面響應;另一方面在保證軍隊即時戰斗力水平的前提下,增強軍隊的潛在戰斗力,把軍費使用的經濟效益和軍事效益有機地結合起來,充分發揮軍費開支的社會綜合效益。

【參考文獻】

旅游規劃的意義范文6

Abstract :The main research content in tourism planning and urban planning and the coordination between them are discussed.By taking Xunyang county of Shaanxi province as an example , the scheme of the coordination between tourism planning and urban planning is put forward.

目前大城市旅游已經發展的比較好,但是中小城市依然處于起步階段。但是隨著經濟發展,中小城市將成為旅游發展一個新的增長點。要中小城市旅游持續健康發展,就必須正確處理旅游業發展和旅游規劃、城市規劃的關系,因而研究旅游規劃和城市規劃的關系對地方旅游業的發展具有十分重要的意義。

1  旅游規劃的基本內容

旅游規劃是地區旅游業發展的綱領和藍圖。旅游規劃的內容主要包括以下幾個方面[1 ] 。

1. 1  資源評價和開發利用現狀評價

地區旅游資源的豐富程度直接影響到區域旅游開發,旅游規劃主要依據旅游資源的評價結果。旅游資源的評價主要從資源的科學價值、歷史文化價值、景觀美學價值和環境生態價值的四個方面進行評價。當然要對一個區域進行旅游開發除了考慮旅游資源本身以外,還需考慮開發條件,主要是可進入性評價、區位條件和基礎設施等。開發利用現狀主要對旅游區的旅游現狀進行評價,分析現有資源的利用狀況,旅游服務設施和旅游設施的建設現狀等。

1. 2  旅游系統規劃和旅游服務設施規劃

根據旅游區的資源特點和旅游活動行為特征,從各旅游區的旅游性質、功能、管理和建設的實際情況出發,制定景區的游覽系統。旅游服務設施規劃是根據旅游區的實際狀況,依據中心地理論和旅游行為特征,從保護資源、方便游客和旅游效益等方面出發,制定旅游區的服務系統。

1. 3  旅游活動組織規劃和資源保護規劃

根據旅游區的游客旅游活動行為特征,組織旅游區內各景區的旅游組織活動,突出各景區的特色,發揮景區的最大效益,為社會經濟服務。資源保護規劃依據可持續發展的原則,對旅游區內的各類旅游資源進行合理的保護,以保證旅游資源的持續利用。一般可以根據資源的重要程度劃分為核心保護區、重要保護區和景觀保育區。

2  城市規劃的基本內容

城市規劃就是根據一定時期內城市的經濟社會發展目標,確定城市的性質、規模和發展方向,合理的利用城市土地,協調城市空間功能布局。我國的《城市規劃法》規定城市規劃分為城市總體規劃和詳細規劃兩個階段,根據城市的實際情況和工作需要,大城市和中等城市可以在總體規劃的基礎上編制分區規劃。詳細規劃根據不同的需要、任務、目標、深度要求,可以分為控制性規劃和修建性規劃。詳細規劃的任務總體規劃為依據,詳細規定建設用地的各項控制指標和規劃管理要求,或直接對建設項目做出具體的要求[2 ] 。1989年通過的《中華人民共和國城市規劃法》第十九條規定:城市總體規劃應當包括:城市的性質、發展目標和發展規模;城市主要建設指標和定額指標;城市建設用地布局、功能分區和各項建設的總體部署;城市綜合交通體系和河流、綠地系統;各項專業規劃;近期建設規劃[3 ] 。

3  城市規劃和旅游規劃的協調

隨著西部大開發的實施,旅游業將成為西部經濟發展新的經濟增長點,對區域經濟的發展具有重要的意義。西部的旅游資源十分豐富,而且很多旅游資源都是依托小城鎮存在的,在進行旅游規劃時都會涉及到城市,因此城市規劃和旅游規劃關系的研究對西部旅游的發展具有現實意義。

3. 1  城市規劃和旅游規劃的異同

3. 1. 1  地域差別

旅游規劃主要是圍繞旅游資源展開,具有一定的區域性。而城市規劃主要是圍繞在城市的周圍,在空間上城市規劃和旅游規劃有重合的區域。另外區域的中小城市又是游客旅游的集散地。

3. 1. 2  內容、目標不同

在內容上城市規劃主要明確城市的性質、發展目標、規模、建設標準、用地布局、功能分區、交通體系、各專項規劃等做出具體的規定。旅游規劃主要是明確旅游區的功能、項目設計、功能分區、旅游服務設施規劃等。如在文物古跡、傳統街區、特色建筑等方面,城市規劃主要是對其進行保護性規劃,而旅游規劃不僅要對其進行保護,更加注重其旅游開發方面的價值。在土地利用的規模和使用上具有較大的不同,旅游的發展可能會要求改變原有城市規劃中的對應地塊的建設用地類型,如新建主題公園或其他休閑娛樂設施[4 ] 。

3. 1. 3  功能上的差別

旅游規劃的功能是對區域旅游發展提供發展藍圖,促進區域經濟的快速發展,為區域經濟服務。城市規劃則是政府對城市建設活動的協調,從長遠的發展來對城市進行調控。城市規劃主要是依據城市人口規模來進行,如基礎設施規劃,而不考慮游客人數。在旅游旺季就會導致交通擁擠,電力不足、飯店爆滿等現象。而旅游規劃不但要滿足本地居民的需求同時會考慮游客數量,采取不同的方式滿足游客需求,同時能夠考慮環境保護等方面的內容,能夠使區域資源、人口和環境協調發展,達到可持續發展的目的。

3. 2  城市規劃和旅游規劃相互關系

小城市的旅游規劃和城市規劃在地域上有交叉或包含的關系,有時城市只是作為旅游節點城市,為游客提供交通等旅游服務;有時城市作為旅游區的組成部分,有部分或全部的旅游項目都是在城市內進行的;有的城市只是旅游區的中心服務區所在,下面具體介紹。

西部的小城市大部分歷史悠久,具有很深的文化積淀,古樸典雅的古建筑,獨具特色的民風民情,都是發展旅游業的有利條件。在進行旅游規劃時,將城市既可作為單獨的旅游地一部分進行開發,同時也可以提供多種服務。以前進行的城市規劃中很少考慮旅游開發,因而在城市規劃中沒有有關旅游的項目,此時城市規劃勢必會影響旅游規劃的實施。

由于西部大開發的實施,西部很多省區都開始進行旅游開發,這時小城市開始接待游客,作為游客的集散地。大部分的景區,尤其是自然風光為主的景區大部分位于比較偏僻的地方,游客是以中心城市或節點城市為依托開展旅游活動,城市的基礎設施為旅游提供了基本的保障。這時小城市作為旅游中心服務區,為游客提供各種旅游服務,如住宿、餐飲、交通、購物、娛樂等。

3. 3  城市規劃和旅游規劃的協調

在考慮兩者的關系時,城市規劃是城市這個特定空間內實體性控制與建設規劃,要考慮它的延續性和權威性,因為它是指導城市發展的藍圖和綱領性文件,但是又要考慮城市規劃的時效性。旅游規劃是特定經濟部門內的發展規劃。因此它們是區域與部門之間的關系,二者并不沖突,它們都是為繁榮城市經濟和發展服務的,二者是相輔相成的。城市規劃是要依據時代的發展而發生變化的,要根據社會發展的需要不斷地進行修正。在進行旅游規劃時,要充分考慮城市規劃的全局性,對于涉及整個城市發展具有重要意義的內容應進行充分的肯定并執行。同時在進行旅游規劃時,也應本著科學性、前瞻性的原則對城市規劃提出建議和意見。在進行城市規劃的修訂和修改時,應充分考慮時展的要求,全面考慮各個產業的發展,制定合理的規劃,促進區域經濟繁榮。

4  實證研究

4. 1  研究區域概況

旬陽生態太極城旅游區位于陜西省東南部,東經108°58’~109°48’,北緯32°29’~33°13’,東與白河縣及湖北鄖西縣相接,南靠平利縣和湖北竹溪縣,西與安康市區相鄰,北與鎮安縣接壤, 南北長82 km ,東西寬79 km ,總面積3 554 km2 ,該縣北靠秦嶺,南依巴山,長江最大的支流- 漢江由西向東橫貫全縣。這里北接西安古都文化旅游區,南連長江三峽、張家界風景名勝區,東有道教圣地武當山和湖北神農架自然保護區,西鄰安康瀛湖、香溪洞和南宮山風景名勝區,旅游地理位置十分優越。另外,西康鐵路、襄渝鐵路、316 國道、210 國道都從此通過,交通條件十分便利。

4. 2  解決方案

在解決旅游規劃和城市規劃的矛盾時,首先考慮大環境的變化,即西部大開發的實施對西部生態環境的要求,結合國家關于退耕還林還草的政策,對于城市周圍的土地進行重新的規劃,對于符合政策要求必須還林的土地堅決還林,利用旅游美學的觀點合理種植各類花草樹木,既滿足城市規劃的要求,又符合旅游開發的需要。在城市的基礎設施建設上,發揮基礎建設的雙重功效,基礎設施能夠滿足一般市民的需求,能為游客所利用,是一舉兩得的“雙贏”舉措,例如建設各類賓館、停車場等。對于城市游樂場地進行重新的規劃,在現有的基礎上,突出每個游樂場所的主題,游樂場所作為旅游區的有機組成部分,融入到旅游區中來,形成一個具有地方特色,又種類齊全的旅游區,對位于城市邊的靈崖寺森林公園,漢江旬陽水庫,縣城旬河橡膠壩。提出旅游發展遠景規劃,在以后進行城市規劃時充分考慮旅游發展的實際情況,將城市旅游作為城市規劃的一部分,納入到城市規劃中去,制定合理、科學的城市規劃。

5  結語

城市規劃和旅游規劃都是為城市的發展服務,使城市能夠持續健康、快速的發展。在進行城市規劃時應充分考慮城市的旅游功能,將其作為城市規劃的一部分進行規劃。旅游規劃應該在城市規劃的指導下進行,但是不應拘泥于城市規劃,應該本著科學性、規范性的原則,對城市規劃提出合理的建議和意見,共同促進城西部小城市健康、快速發展,為西部大開發做出貢獻。

參考文獻

[1 ]  保繼剛,楚義芳. 旅游地理學[M] . 北京:高等教育出版社,1999. 237 - 241.

[2 ]  金力. 對城市規劃和旅游規劃協調關系的思考[J ] . 規劃師,2000 ,16 (3) :17 - 19.

亚洲精品一二三区-久久