前言:中文期刊網精心挑選了商業廣告的意義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
商業廣告的意義范文1
關鍵詞:俄語商業廣告;修辭;翻譯;策略
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A文章編號:1002-4107(2014)04-0031-03
隨著中俄貿易的飛速發展和市場經濟在俄羅斯的確立,俄語商業廣告在俄語中迅速發展起來。它不僅推動了經濟貿易的發展,也促進了俄語語言的發展,影響到了俄語語言的使用。筆者將借助具體的俄語商業廣告修辭的實例,重點闡述俄語商業廣告翻譯實踐中所積累的商業廣告的修辭特征及其翻譯策略。
一、俄語商業廣告的修辭特征
(一)比喻
比喻就是打比方。在俄語商業廣告中使用比喻的修辭手段,能夠激發消費者的想象,產生美好的聯想和印象,容易被消費者接受。比喻包括明喻、暗喻、隱喻和換喻等。
明喻。明喻就是指出兩個事物之間的相似之處, 其中一件事物是本體, 即被比喻的事物;另一件是喻體, 即用來作比較的事物。兩者之間常用как等連接。明喻常用來塑造鮮明的廣告形象。
Платье легко как лёгкий ветер,мягко как облока. 連衣裙輕若微風、柔若彩云。
這則連衣裙的廣告以明喻的手段描述了連衣裙質地之輕柔和穿上后飄逸之感覺。
暗喻。暗喻就是用“是”直接把一種事物名稱與另一事物連接起來,或“是”省略不用, 直接運用喻體, 而當中的喻體與本體間的關系讓讀者自己去想象。暗喻運用于俄語商業廣告中常能更生動深刻地說明事理,增強語言的表達力,獲得簡練、貼切、生動、含蓄的修辭效果。
Внимание!Приглашает Ванфуцзин!注意!王府井請君來!
此處的“王府井”暗喻“王府井百貨大樓”。
隱喻。隱喻是用表達某一事物的詞或詞組去比喻另一事物,此比喻是隱藏不露的,所以本體和喻體之間關系很緊密。隱喻能夠揭示產品非常重要的方面,激發消費者興趣。
Рай на земле.人間天堂。
這則土耳其旅游廣告公司的廣告采用隱喻的手段,以喻體代替本體。
換喻。換喻就是一個詞或詞組被另一個與它有緊密聯系的詞或詞組替換的修辭手法;它反映兩個現實現象之間存在著某種相關關系的比喻,這種相關在人們的心目中常出現而固定下來,因此可用指稱甲種現象的詞去指稱乙種現象。
На крыльях Вашей мечты.乘坐您理想的翅膀[1]。
這家航空公司的廣告標題利用飛機兩翼和鳥的翅膀(引申為理想的翅膀)相似點,精巧地把顧客的理想和乘坐飛機聯想在一起。用了換喻手法使人感覺到乘坐本公司的飛機飛行就如乘著理想的翅膀在藍天上翱翔一樣,令人遐想無盡。
(二)對照
將兩個相反事物或一個事物的正反兩個方面放在一起進行比較,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,稱作對照。對照的手法常用來創造強烈而鮮明的俄語商業廣告形象,突出強調商業廣告對象的優點和質量。對照的形式均勻、整齊、凝練、集中。俄語商業廣告中,為了突出商品的優點、體現出產品的非凡特點而經常使用反義詞形式進行正反對照。
Минимум калорий―максимум питаний. 低熱量,高營養。
這是一則燕麥片的廣告,它用минимум與максимум形成鮮明的對比,讓消費者認識到燕麥片的“低熱量,高營養”并產生購買的欲望。
(三)排比
將結構相同或相近、意義相關聯、語氣相一致的一連串詞句排列在一起并列使用稱為排比。排比句語氣連貫、層層遞進、節奏明快,讓消費者感覺到商品就在眼前。
Читая Коммерсанты,Вы проведёте воскресенье.
Читая Коммерсанты,Вы узнаёте много нового о литературе и искусстве...
Читая Коммерсанты,Вы станете богаче...
看《商人》,您會度過一個美好的周日……
看《商人》,您會對文學和藝術等領域了解更多……
看《商人》,您會變得更充實……
這則廣告使用了排比的修辭手法,看上去節奏規則、語句對仗,令人耳目一新。
(四)擬人
在商業廣告中,常用描寫人的詞語來寫物,使物具有人的生命力、性格和能力,語言想象生動。俄語商業廣告是通過給所宣傳的商品賦予生命力來樹立鮮明的廣告形象。
1.Она работает,а ты отдыхаешь. 你休息,她干活。
這里的Она指的是洗衣機,Она就是擬人的修辭手法。
2.Блестящая защита твоей машины.
(五)夸張
夸張就是有意識地夸大或縮小事實,用以揭示出事物本質特征的一種修辭手法。俄語商業廣告中使用這種藝術性的手法,能夠將產品的本質特征更好地呈現出來,從而加深讀者的印象。但是讀者十分討厭廣告的虛假性,因為夸張是用夸大或縮小事實的辦法來打動讀者,所以在使用夸張手法時一定要小心謹慎,否則會造成消費者的不信任。
Для тех,кто хочет соревноваться с дельфинам в скорости,завод спортивных резиновых изделий подготовил интересные новинки. 對于那些愿意和海豚比速度的人來說,體育橡膠制品廠家為其生產了有趣的新產品(誰能贏過海豚)[2]。
這則運動器的廣告用夸張的手法,將該運動器的本質特征很好地呈現出來,從而加深讀者的印象,促進其消費欲望。
(六)重復
在俄語商業廣告中, 為了加大對商品和信息宣傳力度,加深消費者對它的良好記憶和印象,常重復一些詞、詞組、句子或句式。這會極大地加強俄語商業廣告的語言表現力。
Он ― Магазин Владтехно.
Он ― предлагаю гибкие цены,богатых выбор
техники и достойное обслуживание.
Он ― продаю сертифицированный товар.
Он ― консультиркю при покупке.
Он ― даю гарантию да 3-х лет.
他 ― ××商店。
他 ― 提供各種價格、種類豐富的設備和優質上乘的服務。
他 ― 出售得到認證的商品。
他 ― 提供商品的各種咨詢。
他 ― 質量保證三年。
這則××商店的廣告用Он指代該公司,使得句子短小精悍。廣告中的主語Он多次重復,使商店在顧客心目中扎下根來;而商店的擬人化,又給顧客帶來一種親切感。
(七)雙關語
雙關語主要是利用一詞多義或同音異義的特點,使詞語同時涉及事物的兩個方面,言在此而意在彼的一種修辭方法。在俄語商業廣告中巧妙地運用雙關語,既可讓人感到含蓄、幽默、智慧,又可收到增強商業廣告的說服力與感染力的效果。雙關語通常分為諧音雙關、語義雙關兩種。
語義雙關就是用詞語或句子的多義現象在一定的條件下構成的雙關。
Обслуживание на высоте. 空中服務(高水平的一流服務質量)[3] 。
這是一家航空站的廣告。廣告中的высота一詞具有雙關含義:一是指該詞的本義“空中”;二是指該詞的轉義“高水平的一流服務質量”。消費者能夠透過該詞的表象意義,領略到它的深層意義,便會產生無盡的回味。
諧音雙關就是用詞語的拼寫相近、發音相同或相近的關系形成的雙關。
Это не сон, это SONY.索尼讓夢想成真[4]。
這則SONY” 系列產品廣告的原文中“SONY”與 “сон”音相近,原文一語雙關,展現了品牌的質量。
(八)仿擬
仿擬就是將人們熟悉的俄語詞語、詩歌、成語、名言、經典句子、歌曲名和歌詞等,在保持其原內容或形式不變的基礎上,根據表達需要,適當地更換或修改其中的某詞語,創造出新的內容或形式的修辭方法。運用仿擬可加大商品的宣傳力度,擴大其知名度,達到消費的目的。
1.Лучше один раз попробовать,чем сто раз услышать. 百聞不如一嘗。
此廣告的獨特之處在于借用了俄語諺語“Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.”(百聞不如一見。)
2.Береги сердце смолоду. 愛護心臟從青年抓起。
該則廣告借助于諺語“Береги платье снову,а честь смолоду”勸誡功能,宣傳心臟病藥物,讓消費者意識到愛護心臟的重要性,以此實現對心臟病藥物的勸購目的。
(九)層遞
將含義相近的詞或詞組按語義輕重、語氣強弱的順序,依次排列成層層遞進或遞減的表達方式稱為層遞。
... Самое весёлое время в жизни, ― Правильно, детство. А в детстве ― конечно. Новый год и каникулы.
Пора отправляться в путешестыие!
這則旅游廣告從“一生最快樂的時候”―“童年”、”新年和假期“,意義一層比一層具體,最后發出號召:“該去旅行啦!”語義由輕到重,語氣由弱到強,層層遞進,說服力很強。
(十)設問
設問就是用自問自答的形式吸引消費者關注和興趣,刺激其消費欲望。
Спортивный костюм? Пожалуйста!
(十一)反問
反問是以疑問的形式表達確切的思想,只問不答,意義便可知了,一般否定的設問語氣表達肯定的觀點,而肯定的設問語氣則達否定的觀點。俄語商業廣告中用反問能夠增加感彩。
Хотите офисной мебели? Посмотрите ...
(十二)回文
將相同或相似的詞或句子,在下文中更換位置或顛倒過來,產生首尾回環的情趣,叫作回文。
1.Один за всех и все за одного. 我為人人,人人為我。
2.Производить то,что продаётся,а непродавать то,что производится.[5]要生產有銷路的,而不要銷售所生產的。
二、俄語商業廣告修辭的翻譯策略
上述具體實例中使用了俄語商業廣告中的各種修辭手法。正確地翻譯這些具有各種修辭手法的商業廣告句子,不僅能夠吸引消費者的注意力,使其對商品產生濃厚的興趣、良好的印象和迫切需求,激發消費者的購買欲和行為,實現推銷商品的目的,而且能夠促進俄語商業廣告修辭語言發展,學會其正確使用和翻譯。在俄語商業廣告修辭的翻譯過程中,譯者不應受原文的束縛,刻意追求翻譯中的信、達、雅及譯文與原文內容和形式上的對等原則,而是應在根據中俄兩國語言特點和文化差異,以及消費者的接受能力,并顧及商業廣告的最終目的和預期效果的前提下,能夠直譯就直譯,不能夠直譯就采取意譯、兼譯等其他正確而靈活多樣的商業廣告修辭的翻譯策略,盡量使譯文具有與原文同等的修辭效果的藝術魅力。俄語商業廣告修辭的基本翻譯策略有以下幾種:直譯、意譯、兼譯、套譯。
(一)直譯
直譯是在不違反譯文語言規范,不引起錯覺,保留原文內容、形式、修辭、風格的前提下進行的。直譯能夠很明確而忠實于原文所表達的信息。比喻、擬人、夸張、排比、設問、反問、仿擬、重復、層遞、回文等均屬于直譯。如:
1.Минимум калорий - максимум питаний. 低熱量,高營養。
2.Она работает,а ты отдыхаешь.你休息,她工作。
2中的擬人修辭法不僅表達了此款洗衣機給人們帶來生活方便的特征,而且令人感到親切簡單,印象深刻。
以上廣告的翻譯是完全對等的翻譯,把商品能給生活增添色彩的感受完全呈現給了消費者。
(二)意譯
許多廣告句的直譯既歪曲原句原意,造成語乏彩失,又無法保持原句的宣傳效果。因此, 在保持原文的語言規范和表達習慣的基礎上,舍棄或改變原文的某形式或某修辭手段,采取意譯法,以保持或增強廣告譯文的表達效果。俄語商業廣告語中比喻、雙關等修辭手段常采用意譯法進行翻譯。如:
Каждая минута и каждая секунда радосная и весёлая. 秒秒分分歡聚歡笑。
該譯文與原文在內容和形式上雖不是一一對應的,卻展現了麥當勞廣告原文的精華或深刻含義。
(三)兼譯
兼譯是綜合運用上述兩種以上翻譯方法對廣告原文信息進行加工提煉 ,并重新組織語言結構的翻譯方法。兼譯是對原文在深層意義上的挖掘和發揮,或在原文的基礎上創造性地進行翻譯。兼譯基本上失去原商品品牌的發音及意義。雙關、仿擬等均屬于兼譯。
1.Это не сон,это SONY.索尼讓夢想成真。
這樣的廣告詞易激發消費者的購買欲望。
2.Хорош до последней капли. 滴滴香濃,意猶未盡(麥氏咖啡廣告)[6]。
該譯文采用了漢語的四字詞組。使人產生美好的想象,仿佛聞到了麥氏咖啡醇香味道,令人流連忘返。麥氏咖啡在國內享有盛譽。
(四)套譯
套譯指直接采用或改用譯入語中的某些已經沉積下來的固有模式(成語、諺語、俗語、名言和詩歌等),對商業廣告進行的翻譯。仿擬等均屬于套譯。如:
1.Лучше один раз попробовать, чем сто раз услышать. 百聞不如一嘗。
該譯文借用俄語諺語“Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”(百聞不如一見)。
2.Дешево и душевно. 酒不在貴,對味就好(啤酒廣告)[7]。
該譯文恰當地體現出了啤酒的兩大特征:價格便宜,口感好。
綜上所述,俄語商業廣告的制作者要實現宣傳、推銷商品的目的,就要經常使用各種修辭手法,以加強商業廣告的表達效果,吸引消費者的注意,增強其對商品的了解與信賴,激發其購買商品的欲望。要搞好俄語商業廣告修辭的翻譯,需要掌握多門知識,尤其是商品知識、商業心理與營銷策略,了解廣告制作者的思想意圖,而后依據上述基本的翻譯策略把俄語商業廣告譯成符合譯文語言習慣和修辭特征的商業廣告,從而達到宣傳和勸購商品目的,促進俄語商業廣告修辭語的發展。
參考文獻:
[1]楊帆.俄語廣告語的修辭手段探究[J].華章,2010,(5).
[2][4][6][7]洪銀針.從功能翻譯理論談俄語廣告的翻譯[D].上海:上海外國語大學,2010.
[3]魯旭.俄漢雙關辭格在商業廣告語體中的應用、對比與翻譯[J].當代經濟,2011,(17).
[5]陳巖文.修辭格хиазма淺析[J].俄語學習,2003,(3).
商業廣告的意義范文2
[關鍵詞] 商業 英語廣告 模糊性
在經濟全球化日益深入的今天,廣告作為聯系生產銷售者和消費者之間的一條紐帶,越來越突顯出它的重要性。經典的商業廣告不僅能夠給讀者留下深刻的印象,說服讀者購買自己的產品,達到預期的擴大市場的目的,而且能夠給讀者帶來美的享受。那么如何在商業廣告競爭激烈的今天制作出成功的廣告呢?語言的運用就顯的非常重要,特別是模糊語的運用,如果應用恰當,不但能夠增強廣告的生動性,而且會產生意想不到的效果,達到出奇制勝的目的。當然,模糊語在任何語言的商業廣告中都有廣泛的應用,本文只就模糊語在商業英語廣告中的作用及應用形式進行研究。
一、模糊語在商業英語廣告中的作用
商業英語廣告中經常應用模糊語,來增強廣告的生動性、說服力,他們通過使用模糊限制詞、模糊數量詞、模糊動詞、修飾性形容詞以及符號和縮略語等具備模糊性的語言來突破日常行為的規范,使詞語在表達字面意義的同時又暗示其多重含義,形成詞語含義的未定性,激發了讀者的聯想和想象,吸引他們的注意并提起他們的興趣,從而加深讀者對廣告的印象,增強廣告說服讀者購買的效果。例如,Take time to indulge.盡情享受吧!(雀巢冰激凌)“indulge”這個詞就非常的模糊,可以享受的東西很多,享受什么具有非常的不確定性,但如果在炎熱的夏季,在配以簡單的圖畫說明,就會有非常明確的指向性,給讀者以豐富的聯想,在炎熱的天氣里,吃上幾個雀巢冰淇淋,不錯,真是一種非常美妙的享受,在讀者享受的過程中達到宣傳的效果。
另外,商業英語廣告中模糊語的采用往往也會收到意想不到的效果,它不僅可以節約信息傳遞,而且還可以用較少的代價傳送足夠的信息。商業廣告的特點就是簡潔明快、短小精悍,生動活波,便于傳誦,注重效率,事實證明,恰到好處地運用模糊語言可以使廣告收到事半功倍的效果。專家認為,描述的不確切性并不是壞事,相反,倒是件好事,它能用較少的代價傳遞足夠的信息,并能對復雜事物作出高效率的判斷和處理。也就是說,不確定性有助于提高效率。
二、模糊語在商業英語廣告中的體現形式
1.語音或語義雙關
語音或語義雙關就是指利用某些詞語語音或語義相同或相似而構成雙關。廣告制作者非常樂于使用語音語義模糊,以達到風趣、幽默、俏皮、滑稽效果,不僅能增強廣告的說服力和感染力,而且給消費者留下深刻的印象。如:
“We doctors hoes, heel them, attend to their dyeing needs and save their soles.”
這是美國密歇根一家修鞋店廣告牌所寫的。這則廣告雖然短小。卻通篇運用了語音語義模糊,很是吸引人。句中“doctor”的意思可以是醫治也可以是“修復”,“heel”可解釋為“治愈”,也可以是“釘鞋跟”,而 dyeing與 dying同音, sole與 soul同音,這都運用了語音語義雙關,而達到了出奇制勝的效果,這則廣告的表面意思是:“我們提供修鞋、釘鞋跟、給鞋染色、納鞋底等服務?!倍岛囊馑紖s是為鞋子看病,治愈他們,滿足他們切身的需要,拯救他們的靈魂,把修理鞋子象征為醫生治療病人、上帝拯救人類靈魂一樣的崇高事業。同時又形象生動地說明了他們服務的質量,整則廣告充滿幽默感,頗引人興趣。
2.用詞模糊
英國著名哲學家羅素說:“一個詞語具有一個或多或少的模糊的意義”因此廣告語言中存在著大量的模糊詞語。英語中具有很強的模糊含義的主要是形容詞、動詞、數詞和副詞。
(1)形容詞、副詞外延模糊
形容詞和副詞通常都是模糊詞,形容詞在廣告語言中起著描寫商品、表述觀念的作用,用詞恰當,可達到細膩逼真的效果;副詞在英語中主要是用來作狀語,它們可以用來修飾動詞、形容詞和副詞,有時修飾整個句子。由于它們位置的靈活性和功能的多樣性,用副詞來表達模糊意義在廣告中的使用也相當頻繁。例如:Impossible made possible. 使不可能變為可能。(佳能打印機)在此例廣告中Impossible和possible都是具有模糊概念的形容詞或副詞,什么樣的事情“不可能”沒有一個明確的指向;變成什么樣可能的事情也沒有一個清晰的答案,因此Impossible和possible這兩個外延模糊,內涵不清的詞匯才能恰如其分地表達出這款打印機的特點,而商品的優越性能也就顯現出來了。
再比如:Show true colors.這則廣告清楚地描繪了商品的特點,但卻只能含糊其詞地表達其功能。讀此廣告語,消費者的第一感受就是使用此商品可以達到自己所要求的效果,但無法確定顏色可以真實到什么程度,怎么衡量,然而此廣告卻以簡潔流暢的語言給人留下了深刻的印象,同時true以模糊的語義起到了畫龍點睛的作用,大大增強了廣告宣傳的效果。
(2)數詞表達的意義模糊
廣告語言中使用數詞是常事,但當一個數字不表示具體的數量時,就失去了數量意義,同時具有形象意義,這是數的一種語義模糊現象。數詞所產生的模糊意義總是使消費者品味再三,因此被廣泛地用于廣告之中。例如:In TaiBei...1+1+1+1=ONE這是臺北世界商業中心的廣告,本來四個一加在一塊等于四,可廣告給出的答案卻是一。一方面誘使讀者急于知道廣告的真實意圖,同時又激發了讀者的想象。實際上廣告的形式實現了從數量到形象上的轉變。廣告中的四個1指的是該商業中心的四個部分,這四個部分組合在一起才構成了一個完整的商業中心,真可謂構思奇妙。
(3)動詞的意義模糊
現代英語廣告慎用動詞,但某些動詞的模糊性卻不容忽視,特別是一些表示人的感覺的模糊詞,如:look, feel, smell等。這類詞可以表示主觀意念,其感覺是“看不見、摸不著、和無法衡量”。這類詞可以使事物顯得得模模糊糊,而且使語氣不那么絕對,因此為廣告商留有回旋的余地。例如:Feel the new space. 感受新境界。(三星電子) It makes you look much young。(某品牌服裝廣告)任何人都希望自己永遠年輕,天天感受新境界,廣告商正是利用了人們的這種普遍心理,宣稱他的商品可以讓你“看起來”年輕,他的電子產品能讓你感受新境界,其語義模糊至極,因為每個人的視角、感受是不一樣甚至是大相徑庭的,但卻迎合了消費者的需求,同時也為廣告商留下了很大的回旋空間。
3.句子模糊
句子模糊是廣告語言常見的形式之一。整個句子和要宣傳的商品,好象非常的不相干,但如果把這些模糊的語言放在特定的廣告中,就會出現意想不到的神奇效果,例如It's time to rewrite history。
這則廣告是一個化妝品的廣告詞。如果不是把它放在化妝品廣告這個特殊語境里面的話,這句話其實有很多理解方法。既然是指化妝品,那么它就有了特定的含義,“rewritehistory”改寫歷史,看到這里,我相信大多數人會發出會心一笑。它突出地強調了化妝品的效果可以改寫歷史,幽默感十足,給讀者留下深刻印象。
另外,為了在日益激烈的商業廣告中獲勝,常常要求廣告語短小精悍,別出心裁,以達到出奇制勝的效果,因此廣告語經常采用省略結構,使語言具有某種模糊性,雖然違反了相關的合作原則:然而正是廣告語中充分表現出來的模糊性,使語言含蓄,或使人回味,或增加話語情趣,誘使消費者產生豐富的想象,并促使消費者去琢磨其真正含義,達到廣告預設的效果。
例如:
(1)Just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)
(2)Coca-cola is it. 還是可口可樂好
(3)Just do it. 隨心所欲(耐克運動鞋)
(4)Intelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在(托羅拉手機)
以上四則廣告都是我們廣為熟知的經典廣告,充分體現了廣告的特點,句子短小精悍,但由于模糊語的運用,給讀者很大的自主聯想空間,其承載的信息量比著詳細的說明一點不見少,因而能夠廣為流傳,不僅達到了預期的宣傳效果,而且給讀者以美的享受。正如廣告大師雷蒙?羅比凱所說:“上乘廣告的最好標志是,它不僅能使觀眾爭相購買它的產品,而且能使觀眾和廣告界都把它作為一種可欽可佩的杰作而長久不忘?!?/p>
總之,商業英語廣告作為一種具有很高商業價值的傳播媒介和實用文體,巧妙的運用獨具匠心的模糊語可表達其勸說功能,以實現其促銷的根本目的。在商業英語廣告中使用模糊語可以增強廣告語言的藝術感染力和表達效果。了解英語廣告的模糊語有助于增強制作成功商業英語廣告的能力,有助于提高對英語文化的理解力和鑒賞力。
參考文獻:
[1]關家玲:英語廣告中詞匯的模糊現象及語用功能探討[J]. 中國礦業大學學報(社科版),2004,2
[2]季益廣:語言的模糊性及其應用[J]. 南京金融高等專科學校學報[J],1998,3
商業廣告的意義范文3
本文針對于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響進行了分析,分別從商業廣告對于商品的作用、商業廣告必須正確地表達商品信息、文化因素差異對商業廣告英語翻譯的影響以及盡量減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響給出了如下建議。
1. 商業廣告對于商品的作用
所謂廣告就是廣而告之,商業廣告就是帶有商業目的的廣而告之。我們平常時看電視上網所看見的廣告大部分都屬于商業廣告,它的目的就是讓大家都知道這個商品并且有興趣去購買和使用。一個沒人知道的商品是不會有人去購買和使用的,這個時候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品的有用之處,然后再需要的時候去購買。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類產品我們回去看看廣告,一般我們會使用廣告做的好的那一種。
2. 商業廣告必須正確地表達商品信息
廣告是廣而告之,所本文由收集整理以不能誤導別人。商業廣告必須要把正確的信息傳達給廣大消費者,不能夠由于文化因素而改變它原本的意思。商業廣告的目的是為了使得商品被大眾所知而去購買和使用,如果不能精確地表達出商品原本所要表達的意思,就會使得商品失去本應該有的吸引力。帶有商業目的的廣告如果不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經深入我們生活的每個角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標準,如果廣告做的好這個商品就會有好的市場,所以商業廣告必須要正確地表達出商品的吸引之處。廣告就是要讓大家準確的指導廣告所要表達的原本意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說是成功的廣告。所以廣告要更具當地的文化因素制作,不能出現由于文化因素的差異而產生的歧義,務必要正確的表達原本的意思,不能表達不清或者讓別人看起來不知所云。
3. 文化因素差異對商業廣告英語翻譯的影響
不同的文化有著不同的文化習慣,在語言上的習慣不是很明顯,不過有的時候翻譯過來就和原意相差甚遠了。由于跨語種的緣由,很難原來所表達的意思完全不變的翻譯過來,再加之由于文化之間的差異,翻譯的譯文就有可能不完全符合原本的意思了。反義疑問句中經常出現的問題是否定的,如果按照我們的思路翻譯回答的話,yes就會變成同意反問句中的意思,不過正好相反,no才是表示同意反問句中的意思。例如:you are not chinese,aren't you?
yes,i am chinese.這句回答就應該是說“不,我是中國人”,而不是“是的,我是中國人”。類似的情況很多,只要我們接觸英語久了,我們就能慢慢的知道英語的語法習慣,它和我們的漢語還是有很多區別的,不能夠望文生義,按照字面意思翻譯,而是應該先看清句子里面的語法,然后根據當時的情況翻譯,這樣翻譯才能盡量的符合原來的意思不偏離。商業廣告由于經濟一體化而世界化,一個商品的廣告有多種語言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽懂漢語或者英語,所以這里面的廣告需要經過兩種語言之間的轉換,但是不能改變原來的意思,要盡量的符合這件商品原來所要表達的意思。由于文化的不同,語言習慣不一樣,文化背景不同都會造成翻譯上的一些偏差。如果一個商品的原本意思不能被翻譯成另一種語言中他的本意的話,那么廣告就是去了他原本的意義。
4. 盡量減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響
文化因素一般的說就是文化背景,和歷史地理有關,是長期的形成的一種人文和特有的習慣風俗。不同的地區文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道。這就存在了一個由于跨文化因素所產生的語種間的區別,也許我們要表達的意思在另一種文化環境中翻譯又是另一種意思,但是對于那種文化環境中來說就是我們原本要表達的意思。商業廣告英語翻譯要盡量減少由于跨文化因素所造成的影響,必須要按照商業廣告原本的商業目的進行直譯、意譯、轉譯、套譯等。思維的共同性決定了英漢兩種語言的共同超出了不同,就存在了這種語言的對等使得良種化語言之間的轉化成為可能。在商業廣告翻譯中要做到語義對等,就是說意思上要對等。這個是最基礎也是最重要的原則。還有一條商業廣告翻譯中要做到社會文化的對等,由于翻譯就是用他們國家的語言,向一個國家介紹另一個國家不同的國家有不同的文化因素,翻譯的時候要做到社會文化對等。同時在商業廣告翻譯中要做到文體的對等這個不用解釋應該都明白。減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響有許多技巧,不違背譯文原本語言規范又不會引起錯誤的聯想的情況下,按照原文的形式風格翻譯過來;有些時候翻譯不過來只能意會不能言傳,這時候就可以改變原文的形式,用我們熟知的形式翻譯過來。
結束語:
商業廣告的意義范文4
現代商業廣告的特點,美國著名的市場營銷協會(AmericanMarketingAssociation,AMA)給廣告下的定義是:廣告通常由廣告商出資通過各種媒體對產品、服務和觀念進行非人員形式地介紹和推廣。有學者提出了廣告必備的五個要素,即吸引讀者,引起興趣,激發欲望,使之信服,誘其行動。商業廣告本身是一種說話的藝術,它具有提品信息和誘導消費者購買兩個基本的功能,其最終的目的當然是通過宣傳來推銷產品。商業廣告的翻譯必須符合目的語國家的語言、文化和審美的習慣才行??梢?,為了達到最終的銷售目的,必須讓廣告具有強大的誘導功能和信息功能,而手段則主要是通過巧妙地使用語言,讓它不僅形式簡潔而且內涵豐富、新穎獨特、賞心悅目又悅耳,即意美、形美、音美。換句話說,現代的廣告在音形意等方面的不懈努力使它越來越像詩,于是,詩型廣告應用而生。靳函身給出的定義是“詩型廣告是一種具有詩歌形式和特征的廣告文體。它結合了廣告和詩歌兩種文體的特點,不僅具有詩歌的美感,主要體現在音形意上,還起到了廣告的宣傳目的和作用”。雖然漢語和英語對詩歌的形式和內容的要求不盡相同,廣告語的特點也千差萬別,但是二者都有廣告語逐漸詩化的特點和進一步加強的傾向。這也就為我們做英漢廣告互譯時,運用許淵沖先生的翻譯理論創造了前提條件。與此同時,廣告翻譯也有有別于文學翻譯更別說是詩歌翻譯的地方是絕大多數廣告的受眾是不會去對比譯文和原文的,也就進一步降低了原文本的地位,從而為譯者應用優勢競賽論來使譯文與原文競賽以達到平分秋色甚至是青出于藍的效果、進而成功實現翻譯廣告的商業目的提供了更大的發揮創造性的空間。
優勢競賽論指導下的廣告語翻譯策慮
1.音譯
PEAK是美國產的一種運動鞋,如果直接翻譯成“山頂”或是“最高點”很難打動消費者,但是譯成“匹克”后,因為中國人會自然而然地想到以“更高”、“更快”和“更強”聞名于世的奧林匹克運動會,給人一種質量上乘的美好感覺,所以這樣不僅在發音上很美,而且意義也與原文高度一致,更重要的是中文的翻譯給予了這個品牌神圣的感覺,這是原文所不具備的,也就是實現了翻譯超越原文的目標。
2.直譯
Sharp的廣告語是“Fromsharpmind,comeSharpmind.”這則廣告的成功之處主要在于sharp這個單詞本來就有精明聰慧的意思,所以采取直譯法將之譯成“絕頂的智慧造就尖端夏普”是一個不錯的選擇。這樣翻譯不僅翻譯出了sharp這個單詞的雙重含義和該產品的過人之處,而且可以說和原文一樣精煉。一個酒店的廣告語“,Whenyoucome,youareaguestofours,whenyouleave,wearethefriendsofyours.”這則廣告較長,如果譯成“您來的時候,我們把您當成客人;當您走的時候,我們把您當成朋友”則譯文更長。商業廣告通常都較短,短小精悍的廣告更容易給人留下深刻的印象。如果翻譯成“來是他鄉客,去時故人心”,就很好地發揮了漢語的優勢。英語依靠語法組句,漢語依靠語意組句,本來漢語的形式就要靈活得多,而且漢語基本上一字一意,所以翻譯超過原文的潛力是無限的。該譯文不但忠實地地傳達了原文的意思,而且前一個句子的最后一個音是仄聲,后一句的最后一個音是平聲,另外兩個小句字數相等,基本對仗,組成了不錯的對偶句,在音和形上勝出了好幾籌,實現了翻譯超越原文的目標。
3.意譯
一家快遞公司的廣告,Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.如果翻譯成“我們愿意提供高于和超出責任的服務”則平淡似水,而且讀起來佶屈聱牙,雖然這樣翻譯達到了對等的效果,即原文其實一般般,沒有多少藝術性可言。但是如果譯成“殷勤有加,風雨不改”則意境超出原文好多層。“殷勤有加,風雨不改”不僅傳達了該公司自稱的“愿意提供高于和超出責任的服務”的意思,而且在音和形甚至在意義上要美得多。再如,一家快遞公司名叫UPS,它的廣告語是“UPS.Ontime,everytime.”不得不承認,原文本是有著音形意上的美感的。如果翻譯成“UPS,每次,準時”則毫無美感可言。但是如果譯成“UPS—準時的典范”,雖然沒有了押韻,但廣告的可讀性卻加強了,即讀起來更順口了,而且意思表達得也很清楚。這個翻譯雖然不能說超越了原文,但是至少可以說是不比原文差。優勢競賽論的要旨并不是要求非得超越原文,而是要與原文展開競爭,力爭超過原文。
4.創譯
一家凈水器公司的廣告語“Itcanchangeourwellwatertowonderfulwater.”,如果譯成“它能夠把井水變成美妙的水”,則原作者的匠心獨運,即wellwater和wonderfulwater所壓頭韻沒有體現出來。如果譯成“它能夠變井水為純凈水”則同樣達到了押韻的效果。漢語是一種神奇的語言,組詞造句的功能非常強,仔細推敲一番的話,總是至少能夠讓譯文達到同樣的表達效果。德國的BMW高級車享譽全球,早已成為高級車的代名詞。而事實上BMW在德文中其實并沒有什么特殊含義,但是譯者將其譯為“寶馬”,既結合了商標的前兩個字母B和M的發音特點,又很好地適應了中國的文化,使中國的消費者能夠自然而然地將該汽車的卓越不凡與飛馳的寶馬聯系起來。近年來,又有人把“BMW”為“別摸我”,不少人認為這種調侃的方式是不道德的,不過需要指出的是,漢語確實具有化腐朽為神奇的無窮的潛力,外國品牌的漢譯應用優勢競賽作指導有著天然的優勢,而英語作為世界第一強勢語言也為使用優勢競賽論把漢語的廣告巧妙地譯成英語提供了堅實的基礎。如“海爾”的英文名為“Haier”,既與漢語的發音類似,又很容易讓英語民族聯系到“higher”這個詞,這是一個非常成功的翻譯,而其實海爾這個名字在漢語里沒有任何的意思,因為它本來就是一個德語詞的音譯。#p#分頁標題#e#
總結
商業廣告的意義范文5
北京大學新媒體營銷傳播研究中心研究員馬澈對《中國經濟信息》記者分析道,我國移動廣告的發展的確與流量占比有較大差距,原因既有客戶在媒體選擇上有一定滯后性,也是受限于手機屏幕小,更因為移動廣告的模式也包括電商、社群、服務等,而這些并未統計??梢源_定的是,消費者將花費更多時間在移動終端,為移動廣告的發展提供沃野千里。
爆發
實力傳播的《2015年Q2全球廣告市場預測報告》稱,未來三年,互聯網廣告增長的主要推動力是移動廣告。2014~2017年間,預計移動廣告占全球廣告支出的份額將從5.1%增長到12.9%。桌面互聯網的廣告份額保持穩定,由2014年的 19.3%變為2017年的19.4%。但其他媒體類型的份額將轉移到移動端。同時,移動端也是全球廣告市場增長的主要動力,2014~2017年全球廣告支出增長的70%都將來自移動廣告。
以Facebook為例,其2014年度移動端的用戶及收入增長就頗受矚目。Facebook2014年第四季度財報顯示,其移動端用戶占比已經超過八成。其中移動廣告業務占廣告總營收的69%,接近七成,同比增長53%。
艾瑞咨詢的報告顯示,2014年國內移動廣告的市場規模為296.9億元,在過去三年中(2012~2014年)均保持超過100%的增速。在市場規模不斷擴大的同時,移動廣告在互聯網廣告總額中的比例也越來越高。艾瑞估計,到2018年,互聯網廣告市場總額有可能會達到4198億元,而移動廣告總額有可能達到2200.5億元,占將近一半的比例。
據悉,前不久剛剛的獵豹廣告平臺是集合了全球的品牌廣告主、應用發行商和開發者的移動廣告技術平臺,主要是為全球廣告主提供廣泛、精準、高效的移動廣告投放。
“我們在移動端擁有豐富并且高轉換率的原生廣告,如CM屏保、垃圾結果頁、游戲加速頁,CMS鎖屏、結果頁,BatteryDoctor省電結果頁,Photogrid分享結果頁等諸多產品,而且這些廣告產品的點擊率和轉化率都很好。”獵豹移動相關負責人介紹。
在實力媒體(北京)副董事總經理胡穎之看來,中國市場的移動廣告業務要比全球發展的緩慢,一方面是因為中國客戶更在意投資回報,對廣告效果比較謹慎;另外一方面,由于中國互聯網生態的問題,很多廣告平臺沒有辦法公開數據和信息,這讓移動廣告的效果很不透明,客戶無從知道真實的效果。因此,中國的廣告客戶在移動端的投放非常謹慎。
聚力
移動廣告并非簡單地將PC端的廣告形式復制到手機上那么簡單。因為,在手機上有百萬級的App,注意力非常多元化;而每臺IOS設備平均App下載83個,入口支流化,加上移動互聯網上沒有門戶級的App的出現,信息和入口更加地碎片化,這些都加大了移動營銷的難度。
如今通過大數據技術,已經能夠靠數據分析的算法去預測,并給特定的人群貼上標簽,例如:“高端商旅人士” 或是“女性白領”等。當數據量越大、異質性越高,那么數據分析的結果就更加準確,這些標簽能夠實現更加精準,ROI(投資回報) 更高的移動廣告投放。
作為一款超級App,有道詞典擁有4億用戶,如何利用和挖掘用戶的價值,通過有效的形式向這部分人群推薦有價值的內容,實現有效的營銷推廣,有道詞典已經在這方面做了很多新的嘗試。網易有道副總裁、有道詞典總經理包塔說,有道根據用戶的行為數據、行為分析將為每一個用戶貼上不同的標簽,定義了每一類型的用戶,當用戶下一次使用過程當中,通過用戶定向,根據其標簽和搜索內容,催生最合適廣告的內容。
近年來,有道在與諸多品牌進行推廣合作的過程中,就根據品牌訴求和目標受眾特點,基于對有道用戶的大數據分析、研究,展開了多維推廣合作模式。比如,在BMW1系與有道詞典的合作過程中,寶馬方面希望將BMW1系的信息快速、精準地發送到年輕、高收入受眾人群。為此,有道詞典首先采用了人群匹配策略。
而獵豹移動全球的移動用戶安裝量超過了13.4億,移動端的月度活躍用戶數高達4.43億,其中,70.9%的移動端的月活躍用戶來自海外市場。獵豹移動的Facemark大數據技術,能對所有用戶數據進行深度分析,給用戶“畫像”,結合用戶偏好和被推薦App的特點,向用戶輸出個性化的廣告內容,將廣告平臺的投放效果最大化。
“獵豹廣告平臺提供了完善的廣告管理服務和用大數據支撐的受眾定位服務。它通過對超過10億用戶的匿名行為數據進行智能計算,構建了一套龐大的實時精準人群數據庫,并在此基礎上進行場景投放?!鲍C豹移動相關負責人表示。
謀變
和PC不同,移動端是一個高度碎片化的媒體關系,如果在PC端曾經經歷過大一統的門戶時代,在移動端肯定是沒有這個時代的。移動端的App非常分散,消費者的注意力非常短暫,所以廣告主要想依托1~2個大的App來完成自己在移動端投放廣告的目的,顯然非常難以實現。
一般在PC端一個頁面上會有10~20個廣告,而在移動端只有一個廣告。所以這個廣告能夠精確地匹配與它相關的廣告人群是非常重要的。移動端比PC端有定向傾向,可以幫助廣告主找到他們的目標人群。
“所以媒體的碎片化、受眾的碎片化,就會導致整個移動廣告需要程序化購買(指通過數字平臺代表廣告主自動地執行廣告媒體購買流程),需要DSP(是針對移動端的需求方平臺,真正實現人群定位的精準廣告的平臺)。來完成整個程序。”品友互動CEO黃曉南表示。
據了解,芒果移動廣告旗下的AMAX是國內首家支持RTB(RealTime Bidding,實時競價),并且也是最大的移動廣告交易平臺。AMAX通過與70余家國內外DSP、SSP和移動廣告平臺的合作,每月覆蓋了全球100多個國家及地區的3億多臺智能手機用戶,每天交易的流量規模超過11億次。
移動DSP數量井噴式的爆發極大地促進國內程序化購買行業的增長。具體從類型來看,第一類移動DSP主要有PC端的DSP,如品友互動、新數網絡、悠易互通等。第二類是以移動廣告平臺為背景的DSP,如力美科技、多盟、安沃、易傳媒等。第三類則是純粹的移動DSP。第四類為Criteo、Vizury等為代表的海外DSP。
商業廣告的意義范文6
關鍵詞:雙關語;廣告;翻譯;跨文化
一,廣告的功能和語言形式
美國廣告協會對廣告下了這樣的定義:廣告是通過多種付費的大眾傳播,其最終目的是傳遞信息,改變人們對廣告商品的態度,誘發其購買而使廣告主獲得利益。隨著社會的發展,廣告語言已經發展成為一種特殊的語言形式,它有自己獨特的特點,結構以及功能。一則成功的廣告能夠達到生動有趣,使人印象深刻的目的,進一步被其目標受眾廣泛接受。廣告具有獨特的吸引力,它可以快速吸引受眾注意,激發其購買欲望并最終促使其完成購買行為。一般來說,廣告的功能就與著名的AIDMA原則不謀而合。AIDMA原則就是激發興趣(Interest),產生欲望(Desire),形成記憶(Memory),完成行動(Action).因此廣告的寫作具有鮮明的特點,講究創造性,追求創新,使受眾印象深刻,只要可以吸引和感染受眾,廣告在遣詞造句上是完全可以不拘泥于俗套的。
由于市場的激烈競爭和巨額的成本,廣告商巧妙地使用詞匯和想象,如使用多種修辭手法以及使用最少的詞匯傳達最多的含義等手法。廣告商通過巧妙的創新來吸引受眾的注意力進而達到促使其受眾購買的目的?,F今的廣告雖短小精悍,卻吸引眼球,意義非凡。通過運用合適的修辭手法迎合了廣告對于語言形式和背景的特殊要求。某種程度上說,它建立了一種超越傳統詞匯,語法,甚至是邏輯的新形式。由于雙關語可以產生特殊的語言效果,突出廣告的特點,它作為一種非常流行的修辭手法而被廣泛應用。然而,無論多么精巧的組織語言,廣告語言都是為了廣告所需產生的功能服務。因此,在英語廣告翻譯中最重要的就是要以廣告所要產生的效果,也就是廣告的功能為主旨。
二,英語廣告中的雙關語
1.雙關語的特點
雙關語作為一種修辭手法,通過運用同音異義詞或同形異義詞將一個簡單句子聯系到兩個或更多的事物上。可以說雙關語是一種文字游戲,它通過一個詞匯傳達雙重含義,或同音異義,或表達兩種不用含義而獲得人們的青睞。雙關語的精髓就在于歧義,通過引發歧義表達說話人的真實意圖,主要是使用同音異義詞,同形異義詞和多義詞。
雙關語的產生必須要具備三個條件,即,雙重語境,鉸鏈(同音異義詞或同形異義詞),以及促成因素。雙重語境是構成雙關語的重要因素。假如不存在雙重語境就意味著分離雙關語將不復存在。在雙關語的雙重語境中存在著語言的再加工,因為假使在一種背景下的語言不能被轉化為另一背景下的另一語言,這就不能被稱之為雙關語。雙關語就是一種語言轉化為另一種語言的媒介。同樣地,雙重語境和鉸鏈在使雙關語簡單明了易懂的過程中也起著巨大作用。
雙關語中,總是一種含義很明顯,另一種含義則隱藏在字里行間中,當然后者才是廣告所要表達的真正含義,達到言此及彼的目的。
2.雙關語的作用
根據之前對雙關語翻譯的研究,背景不同,雙關語就具有多種不同的使用方式。然而,無論背景如何或使用何種方式都是有雙關語所要產生何種效果而決定。例如,英國一個機場中的一則廣告這樣寫到,“Have a nice trip, buy-buy.”
“buy-buy”的發音與“bye-bye”相同,其巧妙地提醒乘客在旅途開始之前先購買些商品。在特定語境下,語義的雙關可以表達單個詞匯或詞組的多重含義。
從以上分析中可以得出,雙關語的雙重背景以及其產生的歧義使得廣告語言形式簡單,而內涵豐富。雙關語在廣告中的廣泛應用,進而達到理想的溝通目的,引發消費者的情感共鳴,甚至是促使消費者完成購買行為。由于英語和漢語在語音上的巨大差異,一種語言的音節,在另一種語言中很難有相關切合的音節與之匹配。因此,英語廣告中雙關語的翻譯存在局限性。廣告的翻譯常常是含義相關,但語言形式上的美感卻消失了。
在這種情況下,英語廣告中雙關語的翻譯就必須要將廣告的功能和目的置于首位。廣告為雙關語的翻譯賦予了特殊的意義。如果一則廣告吸引眼球,溝通順暢,促進銷售,那么這就是完美絕倫的翻譯。廣告翻譯的核心是保留原文與目標語言共存的不變的功能,這也是許多著名學者所推崇的。就是說,根據原文的語言環境,在目標語言的環境下保留重要信息,改寫或者重寫其他部分以達到預期的效果。
3.廣告中雙關語的翻譯方法
在功能對等理論的引導下,英語廣告中雙關語的翻譯變得更加合理。然而在翻譯過程中,為了達到理想的翻譯效果,翻譯者必須仔細斟酌并合理地掌控可能影響譯文的每一個因素。因此,我們必須要更加注重英語廣告中雙關語的雙重語言特征。與此同時,由于源語言和目標語言之間存在文化差異,英語和漢語的廣告形式,風格,如在譯為目標語言是選擇哪個詞匯或詞組這些內容都需要仔細,反復的斟酌。在這之后,檢審譯文是否結構完整,形式優美,引人入勝,吸引眼球,中文譯文是否符合廣告的語言特點以在目標語言背景下創新甚至是再創造廣告。除此之外,在功能對等理論的指導下,我們將會從以下三個方面欣賞英語廣告中雙關語的實際翻譯實例。
1.)語音雙關
有時雙關語的翻譯十分困難。然而,在目標語言背景下,對雙關語語言的雙重背景和雙重含義的特點進行再創造以完美地展現廣告應有的功能。在中文環境下找尋雙關語的最佳平衡點,這就是雙關語翻譯的最佳境界。
雙關語中的語音雙關是在廣告中使用同音異義詞或近音異義詞表達主題所要表達的意思。由于此類詞匯由一個詞匯可以聯想到其他詞匯,引起觀眾聯想,給消費者留下深刻印象。
例如:
1. Easier dusting by a s-t-r-e-t-c-h. “拉拉拉長,除塵力強”。
“stretch”是該商品的商標。這種拉伸的拼寫方式給觀眾延伸的印象,而且是人們更容易想到這種產品可以幫助自己清除其他產品所不能達到的范圍內的灰塵。在中文翻譯中疊用3個“拉”字與在英文廣告中“stretch”所起的延伸作用相同。簡短的四個詞匯構成的短語和江橋的韻律的使用深深地影響了中文廣告的語言形式。在中文環境下雙關語翻譯的對等不僅僅是形式的對等,也是內容的一致。這是英語廣告中雙關語的理想化的翻譯。
毫無疑問,在目標語言下對原廣告的語言形式和功能驚醒再創造,這是翻譯的最佳狀態。
然而,在多數情況下,雙關語的翻譯很難掌控。雙關語的翻譯往往只是履行了其在源語言環境下的交際功能而使譯文脫離了目標語言的背景,使觀眾找不到重點。
2. )語義雙關
語義雙關是利用同音異義詞引起雙關,從而起到言此及彼的特殊效果。通過含蓄,委婉,引人回味的方式引發觀眾興趣,加深消費者對廣告的印象,從而刺激其完成購買行為。
2. Try our sweet corn, You will smile from ear to ear. “嘗嘗我們的甜玉米吧。那香香甜甜的味道一定讓您胃口大開,笑口常開?!?/p>
這則廣告中,廣告商巧妙地運用了“ear”的雙重含義。“ear”既是聽覺器官,而且也是谷物的種子。因此“ear”在這里包含了雙重背景,也就是歧義。一方面表明消費者情不自禁地笑,另一方面暗示了一株谷物接著一株谷物。這兩個背景都能是消費者聯想到產品從而實現其廣告功能。
廣告商在翻譯這則廣告時,舍棄了雙關詞匯“ear”在源語言背景下的意義,而是使用“胃口大開,笑口常開”這樣的詞匯。廣告商通過靈巧地運用翻譯方法使得譯文在目標語言背景下具有吸引力以完成其廣告功能。
3. A sound way to learn English.
這是一則磁帶的廣告。眾所周知,“sound”不僅可做名詞“聲音”,也可作形容詞“好的,優質的”。顯而易見,作名詞“聲音”表示通過磁帶這種有聲媒介學習英語是一個有效的學習英語的方法。作形容詞“好的,優質的”表示選擇這種品牌就選擇了一種好的學習方式。如此,雙關引起的歧義不僅突出了磁帶的作用,也強調了這個品牌所具有的良好品質。
3. )語法雙關
語法雙關指由于語法問題產生雙關,如省略詞匯或詞組達到雙關效果。
4. Which Lager can claim to be truly German? This can.
Lager 是這種啤酒的商標?!癈an” 既是名詞“罐”,又是情態動詞,一語雙關。這則廣告中第一個“Can” 作情態動詞,表示“能,可以”,第二個“Can” 則代表了Lager啤酒。暗示消費者Lager啤酒是地道的德國啤酒,具有值得信賴的品質。
雙關語作為一種深受人們歡迎的修辭手法而在廣告中廣泛應用。它使得廣告語言短小精悍,幽默詼諧,內涵豐富,簡明扼要。然而根據情況不同,英語廣告中雙關語的翻譯就要經過仔細斟酌和組織。由以上翻譯實例中不難看出,譯者在翻譯廣告是舍棄了源語言背景下的次要信息。因為廣告的最終目的是說服觀眾購買商品。有時,甚至是為了使消費者理解而將雙關語傳喚為其他詞匯。
無論何種情況下,譯者必須靈活地掌握和使用這些翻譯方法。漢語作為目標語言要適合廣告的語言形式。譯者通過熟練地使用成語,四字短語和修辭使得譯文生動專業,從而為廣大消費者接受并能刺激其購買欲望。
參考文獻
【1】劉凌.英語廣告標語中雙關的變異與衍生【J】中山大學學報論叢,2004,(6)::5-59
【2】胡曙中.現代英語修辭學【M】湖南教育出版社.2009
【3】王春燕.廣告英語中雙關語的翻譯【J】中國翻譯.2004.301