前言:中文期刊網精心挑選了廣告效果的內涵范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
廣告效果的內涵范文1
由李金蓉編著,清華大學出版社于2015年9月出版的《廣告設計與創意》一書,主要以廣告創意設計為研究對象,從廣告圖形、色彩、版面編排、構成設計、廣告媒體等多個角度對廣告設計與創意設計進行全面論述,提出了如何設計廣告、如何創意廣告等觀點。該書通過詳細總結、歸納出廣告的創意精髓、制作和表現技巧,較為系統地闡述了廣告設計與傳播的基本原理和實踐經驗。另外,該書結合長期教學經驗及廣告設計經驗,選取國內外優秀的廣告設計作品進行融合性解讀,為讀者了解廣告設計與創意實踐提供了科學指引。該書具有以下特點:
一、理論詳細,內容豐富
該書探討了廣告創意的概念、圖形的概念、廣告創意理論和廣告版面編排的基本概念等理論內容進行論述,為當前開展廣告設計與創意實踐提供了有效指引。在當前平面廣告設計活動開展過程中,充分發揮漫畫語言的應用優勢,對改善平面廣告設計效果具有重要意義。平面設計在視覺傳媒系統中具有特色價值,廣告設計是平面設計的重要組成部分,通過在二維空間中,對元素排列組合,并以特殊圖形符號的方式向觀眾進行展示、推介,通過借助多元傳播媒介,從而實現平面設計信息的有效傳遞與交流。在平面廣告設計過程中,為使廣告所營造的視覺效果以及廣告所表達的內涵與意義被大眾所理解、感知,就需要重視選擇合適的設計語言、設計符號,增添平面廣告設計效果。漫畫藝術形式特殊,藝術內涵豐富,其中所蘊含的獨有美學,不僅能夠賦予廣告設計作品新的文化內涵,更能賦予其中獨特的精神理念。因此,在當前開展平面廣告設計過程中,通過合理融入漫畫藝術,合理選擇漫畫藝術題材、設置理想的漫畫藝術符號,已成為提升平面廣告設計品質的重要嘗試。
二、基礎扎實,體系完善
該書以廣告的歷史沿革,廣告設計的思想演進為論述基礎,并從廣告圖形、色彩、版面編排與構成設計,以及廣告媒體的選擇和傳播效果評價方法等方面入手,形成了完整的廣告設計創意體系。在平面廣告設計中,為合理應用漫畫語言,需要重點把握以下要求:在平面廣告設計中,合理選擇、應用漫畫語言是平面廣告設計創新精神、融合理念的重要嘗試,通過發揮漫畫語言的文化內涵與審美優勢,全面提升平面廣告設計的視覺張力,明顯提升平面廣告的文化內涵,改善大眾對平面廣告藝術設計的理解。在當前開展平面廣告設計時,通過合理加入漫畫語言,充分體現了創新設計、趣味設計理念,有助于改善大眾的審美體驗、優化大眾對平面廣告設計作品的美學理解與實際體驗。但是,需要注意的是在選擇漫畫語言開展平面廣告設計時,需要注意差異設計主題與漫畫語言的一致性、協調性,通過推動平面設計觀與漫畫語言的文化觀相融合,才能確保平面廣告設計作品的最佳成效。
三、案例豐富,要點清晰
該書重視案例解析,通過對國內外優秀的廣告設計作品、全球五大知名廣告設計獎等內容進行詳細解讀,通過選擇風格多樣的圖例進行論述,便于讀者直觀、形象地理解廣告設計及廣告創意理論知識,有助于讀者在學習與實踐中真正領悟廣告創作的要點。在現代平面廣告設計過程中,為實現平面廣告內容的清晰表達和創新設計,需要賦予整個平面廣告設計活動予以全新的表現形式與表達特色。通過合理妙用漫畫語言,使整個平面廣告設計作品展現時代感。高質量、有吸引力的現代平面廣告設計,需要重視合理主題、設計內容的表達。因此,在現代平面廣告設計過程中,要確保漫畫語言與設計語言的一致性。將漫畫語言引入平面廣告設計時,注重合理引入漫畫語言,要合理平衡漫畫語言與平面廣告設計語言的選擇與搭配,在現代平面廣告設計時,通過巧妙、合理的融入漫畫元素,為消費者提供煥然一新的視覺觀賞體驗,實現平面廣告設計的理想效果。
廣告效果的內涵范文2
熒屏上,我們常能看到米盧,在經典的燦爛笑容中,推銷某個品牌的酒類產品。雖然漢語大大的“洋涇浜”,但他的燦爛笑容,卻因為笑容背后神話般的“運氣”故事,深深地印在觀眾的腦海中。他推銷的“xx 酒”,也就被愛屋及烏地沾上了運氣、喜氣。
自從米盧改寫了中國足球的歷史之后,他的樂呵呵形象就鋪天蓋地地出現在各種媒介上,成了一個“萬金油”式的廣告道具,有求必應。這則廣告,是我看到的其中最成功的“米盧廣告”。如果該酒類品牌廣告的后續強化、配套營銷措施得力,其銷售業績應該是相當不錯的。
相比之下,其它泛濫成災的“米盧廣告”,則未擺脫中國名人廣告的通?。簭V告主盲目趕熱鬧,什么人熱門找誰,而對產品品牌的價值定位、它與名人的品牌形象是否和諧,則考慮極少。這樣的名人廣告,對受眾的實際傳播效果,只能如過往煙云。受眾對廣告的感受,停留于做秀的米盧,而對你廣告主極力想“附著”的產品本身,卻難以形成穩定印象。
同樣的米盧,同樣的樂呵呵,放在不同的廣告中,效果為什么會形成強烈的反差呢?
根源在于產品、名人雙方品牌的價值,是否和諧、是否有內在的邏輯聯系。對于“喝 xx 酒,運氣就是那么好!”,二者是和諧統一的。而對于其它的“米盧廣告”,二者之間則缺乏聯系,甚至是相沖突的。
廣告是傳播的科學和藝術。傳播首先要有信息源。信息源的價值高、吸引力大,傳播的投入產出效果才越好。對于商業經營而言,“品牌”實際上是對信息源的包裝與升華。你產品的品牌價值低,廣告的投入產出效果就差,你就得花十倍、百倍的投入。名人廣告的商業意義就在于,它使廣告主的目標品牌,搭上高價值名人品牌的順風車。也就是說,名人廣告使受眾對名人作為傳播信息源的高度關注(“眼球”),在兩個品牌的重疊中,發生悄悄的輝映、轉移,轉移到廣告主的目標品牌上。名人做廣告的高額酬勞,實際上是支付其名人品牌在價值形成時的投入。廣告主愿意支付這筆錢,是因為他們知道可以四兩撥千金,省了多少倍的廣告投入。
名人廣告的關鍵在于,要產生廣告主期望的受眾注意力轉移,兩個品牌蘊含的價值之間,必須和諧、必須有內在邏輯關系。否則,你搭的可能就不是“順風車”,而是“無風車”甚至是“逆風車”了。
“喝 xx 酒,運氣就是那么好!”這一廣告,產品(某酒類)與名人(米盧)之間的品牌價值是和諧的。
該酒類的品牌名稱帶有明顯的喜慶、好運的價值內涵。而米盧呢?率領中國足球突破亞洲、走向世界,圓了幾代中國人的夢想。這一歷史功績,與萬人迷的笑容相組合,使其一夜之間成為十幾億中國人心目中的歡樂英雄、幸運之神。他作為名人的品牌內涵,與該酒類品牌所表達的價值,是相當吻合的。兩個品牌放到一起,互相輝映,互為強化,給受眾留下深刻印象。從此之后,受眾一看到“xx 酒”,就會想到米盧;一看到米盧,就會聯想起“xx 酒”廣告所強化的喜慶、好運。相得益彰,皆大歡喜。
其它的米盧廣告呢,則程度不同地缺乏這樣的品牌內涵聯系。更讓人遺憾的是,大多數廣告主似乎根本就沒有研究、策劃其產品品牌的定位、發掘其價值內涵,只是沖著個新鮮出爐、火爆異常的名人米盧而來。不管三七二十一,先搶下米盧再說。把兩個品牌生拉硬拽到一起,于是以為自己的品牌,就能自然地沾上米盧這個大“星星”的光芒。
換句話說,在那些“米盧廣告”中,米盧純粹是一個不停地翹起大拇指的廣告道具,生硬地喊叫“我使用 xxx ”、“我喜歡 xxx ”。受眾的反應會怎么樣呢?最近看到國內也有過這樣的調查結果:消費者因為廣告中有名人而產生購買行為的比例很低,遠遠地排在其它原因之后。
廣告效果的內涵范文3
【關鍵詞】廣告英語;翻譯;修辭格
一、廣告英語翻譯應注意的問題
(1)體會中英文廣告受眾不同的接受心理。廣告由于其明確的商業目的,決定了受眾的根本地位和作用。源語篇只為廣告翻譯提供信息和內容,它不再是翻譯決策的首要根本依據和評判標準,取而代之的是受眾的接受心理,這是影響廣告成功與否的最重要的因素。東西方獨特的歷史發展進程造就了東西方廣告受眾不同的接受心理。中國人喜歡體現濃厚人情味和體現傳統文化的廣告。而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講究感觀效果。因此,在英漢翻譯的過程中,就不能認為按一般的原則做到“語義對等”就足夠了,還要突出“以情傳意”來打動消費者。(2)了解中英文不同的語言文化特點。由于廣告詞的翻譯是跨文化傳達的,它們的翻譯必須要符合商品的目標語言文化,迎合目標語言人們的文化審美心理,而不是直接采用音譯或意譯。違背了這個原則,產品在經銷時就會遭到失敗。(3)區分英漢廣告不同的語言特點。漢語廣告的語言藝術特色在于具有優美生動和富于感染力的意境形象。而英語廣告的特點是根據廣告功能的需要。常采用新穎的文體,簡單的句式和生造的新詞來加強廣告的新鮮感和吸引力。因此在英譯時,就要求全方位、立體式、多層次地去認識和把握。
二、廣告英語中修辭格的翻譯方法
1.直譯法。直譯法多用于較為簡單的修辭格。大多數較為簡單的修辭格都可以采用此方法來翻譯處理。例如:Double delicious,double your pleasure.(巧克力廣告)譯為:雙重美味,雙重愉悅。(運用反復手法)。這種方法較為簡單,也是人們在翻譯過程中第一想到的方法,但要根據具體情況而定,因為大部分情況下,都是不能用直譯法直接處理的。
2.套譯法。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯間的橋梁。有些廣告的產生是建立在一定的文化背景之上的。套譯法就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式進行翻譯的。這實際上也是一種仿擬的修辭手法。這種翻譯法主要適用于仿擬和雙關的翻譯。例如:Better late than the late.(公益廣告)譯為:遲到總比喪命好。這句廣告詞仿用諺語:Better late than never.(遲到總比不來好)。而late一詞在廣告中也有雙關作用,既表達有遲到的意思,也有the dead 的意思。這兩種修辭的聯用給這則公益廣告產生了強大的震撼力。在翻譯時,完全可以套用原有的譯文結構。套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又能保持原文簡潔、凝練的語言特征,但有時并不能充分展示其文化內涵。
3.置換法。置換法可以完美而又忠實的再現時英語原文的意思。置換法在翻譯時用另一種辭格來替換原有的辭格,以取得類似的效果,它是在不傷害廣告宣傳效果和藝術性的前提下采用的方法。根據“信”、“達”、“雅”的翻譯標準,雖然從某種程度上說,這種譯法損失了譯文的“信”,但對廣告文體來說,宣傳效果表現出了“達”和“雅”是至關重要的。例如:Intel Inside(奔騰處理器廣告)。譯為:一顆奔騰的“芯”。原文采用的是頭韻(alliteration)的修辭格,意思是該計算機的處理器是因特爾公司出品的。在這個例子中,譯者用了兩個雙關:一個是“奔騰”,一個是“芯”;意思是有了“奔騰”(Pentium)的機芯,計算機就好比有了顆奔騰不息的“心”了。譯文言辭優美,寓意深刻,簡潔有力,其廣告效果不言而喻。置換法雖然沒能保留原文中的辭格,但它最大的優點是他的表達方式為中國讀者所接受,同樣能給人以深刻的印象,達到了原來的宣傳目的。
4.彌補法。補譯法是對譯文進行修補,盡可能用別的方法將原文的文化內涵補到譯文中。對于在翻譯過程中,實在沒法將其原來的修辭切換成漢語的,或是翻譯過來沒有美感,缺乏宣傳力度的,就可以采取補譯法。有不少英語廣告是采用這種方法翻譯的。例如:A diamond is forever.(de Beers鉆戒)。譯為:鉆石恒久遠,一顆永流傳。此例運用了對偶(antithesis)和尾韻(rhyme)的修辭格,在翻譯處理時運用四字格,兩兩相對,同樣具有語言的美感。原文體現鉆石恒久不變的珍貴,并暗示愛情的永恒,譯者在處理時根據原文的意境,將譯文稍加拓展,使處理后的譯文完全體現出廣告的所有內涵,富有詩意充滿浪漫。彌補法在一定程度上能挽救譯文中的文化缺失,并達到一定的宣傳效果,但它畢竟無法完美再現原廣告語中修辭的效果和美感,在翻譯時是令人感到遺憾和無奈的折中辦法。
參考文獻
廣告效果的內涵范文4
一、新媒體時代廉政公益廣告的傳播過程及模式分析
(一)新媒體時代廉政公益廣告傳播過程的構成
從傳播學的角度來看,一個完整的信息傳播過程是信息發送者到信息接收者都能夠準確無誤地分銷到傳播信息,本質就是一種互動的信息傳播活動。與廣告傳播過程中的構成元素相類似,廉政公益廣告的構成元素也大致分為:廣告主、廣告信息、傳播渠道、受眾與反饋這幾大類。而在這個傳播構成當中,傳播渠道是整個過程的載體。在新媒體時代,傳播渠道的選取對于廉政公益廣告的傳播效果有著最直接的影響,可以說新媒體時代,媒體傳播渠道對于廉政公益廣告的傳播發揮著舉足輕重的作用。
(二)新媒體時代廉政公益廣告的傳播模式
所謂廉政公益廣告的傳播模式,就是能夠為受眾完整地展示社會生活與廉政文化發展過程中的過程與部分的主要聯系,從另一個層面能夠反映出整個宣傳傳播環節與傳播效果的一種方式。筆者在己有廣告傳播模式的理論基礎上,歸納總結了新媒體時代廉政公益廣告現有的主要傳播模式,包括有丹斯螺旋模式(非一次性傳播模式)、網絡傳播模式、系統傳播模式等。
(三)新媒體時代廉政公益廣告的傳播符號
媒體傳播是信息進行交流與傳播的行為方式,新媒體作為廉政公益廣告的傳播載體,承擔著傳遞廉政公益信息的義務。根據傳播符號在媒體傳播中的研究,筆者透過符號這個信息的傳遞結合體,得出廉政公益廣告的主旨是通過各類文本視聽符號相互契合關聯而傳播的這一結論。
二、廉政公益廣告的媒體傳播效果分析
在大眾傳播學中,媒體傳播效果是指帶有一定說服動機和傳播動機的行為在接受者身上產生了相應的心理或者行為的變化,其中包括認知、行為、態度三個層面。
(一)媒體傳播多元化為廉政公益廣告帶來的“雙重效果”
近幾年,廉政公益廣告如破竹般在新媒體時代盛行開來,其傳播范圍的廣泛也引起了受眾的極大關注。但是由于廉政公益廣告的內容特征,在其傳播信息上也包含著雙重涵義,即表面意義和內涵意義,受眾對于同一作品的不同理解可能會引出雙重的行為、態度、認知。因此,對于廉政公益廣告的傳播效果要從兩方面去分析。其中,表面意義是指受眾對于廉政公益廣告的故事情節的認知、態度與行為;而內涵意義是對于廉政內涵文化的認知、態度與行為。
(二)廉政公益廣告媒體傳播效果的實證分析本文對廉政公益廣告媒體傳播效果的分析,主要是在認知、態度、行為三個方面。近期,筆者針對主要通過網絡媒體傳播的廉政公益廣告《背影》進行了問卷調查分析,其中有90%的被調查人通過故事情節領悟了“廉”的重要,10%是因為故事情節的吸引而認同作品表達的內容。可見受眾對于新媒體應用,加之對文化的既有認知,也能夠提升對于廉政公益廣告的理解。
三、新媒體視角下廉政公益廣告的傳播展望
(一)廉政公益廣告發展的整體背景
從最初20世紀40年代廉政公益廣告在美國的出現,到現階段我國的廉政公益廣告成為新時代正能量傳播的主要傳播推廣方式,廉政公益廣告的傳播己經進入了嶄新的發展階段。當下,中國的廉政公益廣告己經走過了近四年的快速發展期,但是面對質量參差不齊的廉政公益廣告作品,業界也不乏對于當代廉政公益廣告傳播作秀的質疑。在數字媒體高速發展的時代,廉政公益廣告如何推進創新式傳播發展,也是值得我們深思的問題。
(二)媒體傳播視角下的求新求變
當前,廉政公益廣告在多媒體環境下,特別是互聯網的傳播平臺上出現了日益高漲的傳播態勢。廉政公益廣告的數量日益增多,一些內容平庸、格調不高的作品也逐漸增多,嚴重影響了廉政公益廣告的整體水平。因此,從媒體監督傳播的層面應嚴格把關,進行播放篩選,使廉政公益廣告媒體傳播發展更加規范化,同時也保證廉政文化宣傳事業朝著積極的方向發展。
(三)適合受眾口味的媒體傳播策略
雖然廉政公益廣告作為一類以體現人文關懷、宣傳廉政文化為目的的公益類廣告,但為了使廉政公益廣告得到更好的傳播效果和良好的影響力,廉政公益廣告也應分析研究出適合受眾口味的媒體傳播策略,力求達到更好的傳播效果。因此,未來的廉政公益廣告的媒體傳播也應與其他營銷方式相整合,達到廉政文化宣傳目的。
結語
廣告效果的內涵范文5
公益廣告的社會價值公益
公益廣告就以其所承載的文化內涵和高效的傳播模式承擔起了這項特殊的社會使命,從誕生之日起,公益廣告就肩負著提升公眾社會道德文明和精神文明雙重建設的重任。從一定意義上講,公益廣告在潛移默化中提升了公眾社會道德意識的同時,也促進了國家的經濟發展和國民素質的提升。規范公眾的社會行為,改善社會風氣“公益廣告是一盞燈”,每一則公益廣告的設計初衷都是期望用不同的視角對大眾的社會道德觀、價值觀、思想意識起到正確引導的作用。通過公益廣告的警示、教育、引導、輿論等方式,在一些不良習性未形成習慣之前對大眾的社會行為進行規范,潛移默化中對群體的旨在提升大眾基本的道德素質,對不良社會風氣進行約束。換言之,公益廣告會選取與社會生活息息相關的問題或事件,采用能夠引起大眾情感共鳴的藝術表現形式,從公眾最根本的利益出發,其主要目的就是讓公眾在欣賞公益廣告的同時能夠引起公眾對于愛心公益的關注,接受公益廣告傳遞的信息,從而更自覺的規范自身的言行舉止并形成良好的道德習慣,這對于道德品質的形成和社會風氣的改善具有重要的現實意義。提升社會公眾的藝術審美品行與商業性的廣告相比,公益廣告的藝術形式豐富,諸如動漫、水墨畫、兒童畫等表現手法層出不窮。主題表現以“關愛”且公益廣告多是由政府部門或者企業為提高自身的形象所設計創作的,大多畫面形式豐富、制作精美、感染力、藝術語言豐富,使公益廣告的傳播效果更佳明顯。社會公眾在接受公益廣告文化教育內涵的同時,還可以受到藝術的熏陶。以挪威經典的公益廣告——《人生沒有橡皮擦》為例,廣告以“關注孩子成長”的社會熱點為主題,藝術形式綜合了涂鴉、兒童畫、素描等表現手法,讓人們在對公益廣告藝術欣賞的同時達到了教育引導的目的。我國的公益廣告經過二十幾年的歷練,在樹立人們正確道德觀和價值觀的同時,更讓大眾受到公益廣告藝術表現力的感染,提升社會公眾的藝術審美要求。
公益廣告的設計創意形式法則
公益廣告旨在喚起社會公眾的道德意識,使更多的公眾對公益事業進行參與和傳遞,進而提升人們的社會責任感、道德意識和國民素質,解決人們關注的社會問題,達到預期的宣傳目的并且實現其自身的社會價值。因此,公益廣告首先需要做到的就是吸引公眾的注意力,引起人們的關注。在此基礎上,擁有好的設計創意就顯得尤為關鍵,而創意點是決定廣告設計成敗的關鍵所在,在信息充斥的環境下,一則創意設計巧妙的廣告對信息的傳播效果起了關鍵性的作用,因此,對主題性公益廣告創意點的把握就顯得極為重要。1.主題內容與藝術表現形式的統一內容與形式的統一是設計創意的總法則。公益廣告面對的是廣大的社會公眾,國民的文化層次及接受能力受到種種影響而存在較大差異,因此,廣告的內容信息要想實現準確的傳遞,必須在設計中實現廣告訴求主題與藝術表現形式的高度統一。如果過分追求公益廣告的藝術設計效果而忽略主題信息的傳遞,雖然能夠提升廣告作品本身的藝術內涵和審美要求,但是缺會影響公眾對廣告內容的接受及領悟而影響其傳播范圍和傳播效果。如果只對廣告主題進行把握,則會使廣告作品顯得平庸而失去其教育作用,同樣也會因為廣告作品缺乏藝術感染力而失去公眾對其的關注。所以在對公益廣告的創意設計中要對廣告主題內容和藝術形式進行整體把握,才能實現讓受眾更自覺自愿的接受公益廣告的信息并進行改進或付諸行動。2.體現“以人為本”的服務理念公益廣告最基本的屬性便是它的社會服務性,因此在創意制作中要秉承“以人為本”的設計理念,以實現人與人、人與自然、人與社會的和諧為目的,體現公益廣告對人們的人文關懷。從目前熱點的公益廣告主題來看,關注空巢老人、關愛留守兒童、禁煙、禁毒、社會公德、希望工程等等,無不以“人”為焦點,且公益廣告的內容表現形式也大多采用生活化的場景和具體的社會事件,從各個角度關注社會的主體——人。因此,公益廣告只具有文化內涵是不夠的,還需要具有人性內涵,傳播人性之美。只有實現為人民服務的社會價值,才能更好的體現公益廣告的設計精髓。3.廣告主題設計創意簡潔明確通過對國內外的諸多公益廣告作品進行比較分析,創意點簡潔新穎、藝術形式豐富、藝術表現力強且富有文化內涵的設計作品更容易讓公眾理解和接受,從而影響人們的日常生活及行為觀念。例如,一則保護動物的平面公益廣告,畫面以一個戴虎頭帽的小孩并配以簡練的廣告文案“我的小孩虎庇佑,虎的小孩誰庇佑?”,簡潔的主題創意,使公眾在接觸到廣告之后很自然的進行自問并自我反省。簡潔并不等同于形式單一、內容淺顯,而是用最簡練的語言、最直接的主題創意、最簡潔的表現形式實現廣告的傳播內容,因此更容易引起社會公眾的共鳴。4.廣告創作題材的時代性公益廣告往往取材于社會,針對社會的熱點難點問題,而得出普遍性的規律或正面的觀點得以傳播倡導,因此,許多公益廣告都有鮮明的時代色彩。[6]隨著社會的進步和經濟的發展,人們所面臨的問題也越來越多,諸如環境的破壞、資源的匱乏、人口的老齡化、道德的流失、犯罪的低齡化等等,因此,在設計策劃之前需要對公益廣告題材的選取進行宏觀把握[7],它不僅能夠引起大眾的共鳴,喚起公眾的道德意識,而且對于其社會效應的產生也具有極為重要的現實意義。
作者:于雪 譚陶 陳雪 單位:安徽財經大學
廣告效果的內涵范文6
一、廣告語的特征及內涵介紹
廣告語需要在短時間得到顧客的關注,必須使用各類靈活的語言表達方式,以此來達到立竿見影的效果。因此在創作廣告語時必須注意它的幽默性與創新性。另外,廣告語出現的意義是為了能夠給消費者留下更深刻的印象,因此需要通過一些特殊的語言來增加廣告語的生動性與特殊性。這也就給廣告語提出了另外一個要求:生動形象。廣告語的翻譯人員必須對廣告語本身的基礎定義及內涵進行深刻了解,并意識到廣告語言的特點,并嚴格按照廣告創作的基本原則進行廣告創作,只有這樣才能創作出獨特而又吸引觀眾的廣告作品來。
二、文化認同因素對于廣告反應的影響
廣告語中包含的文化因素主要反映在以下幾個方面:人文因素及地域環境的不同、價值觀念的不同、心理構造的不同。每一種語言都可以充分體現改民族的文化特征,廣告語也不例外,在廣告語翻譯過程中必須原語及目的語中反應的文化背景。例如全球致命運動品牌REEBOK,中文翻譯為“銳步”,是根據音譯而來的,待變迅速奔跑的含義,光從字面意義上理解就可以感受到一種穿著舒適并步伐矯健的感受,靈活地運用了中國本土文化所體現的內在感受。除此之外還用世界文明的GOLDLION品牌,在最早邁向中國市場時被翻譯為“金獅”。登入中國時的最初銷售地為廣東省、福建省等一系列沿海城市,而“獅”的發音與當地“死”的發音極為相似,因此沒有被當地消費者所接受,后面將其改譯為金利來,這種翻譯方式給消費者帶來一種吉祥如意的聽覺效果,因此在中國市場中銷售量逐步提升。以上兩個案例都成功地滿足了中國消費者的心理需求,才能在中國市場中取得成功。由此可見,在廣告語翻譯的過程中文化因素的極為重要的,若沒有充分考慮當地文化因素很可能會對后期的推廣及銷售帶來極大的風險。例如在中國某個品牌的鍋巴將其廣告語定義為“本品可即買即食”,原本被翻譯為“Openingandeatingimmediately”,但這種翻譯方式會給人帶來一種誤解,認為不立刻吃掉就會過期,與廣告語原本想表達的意思并不相符,這種翻譯失誤便是沒有充分考慮到西方文化及西方消費者心理而導致的。若將其改譯為“alwaysreadytoserve”,便可將廣告語的原意原原本本地表達出來。翻譯是一項跨越語言跨越文明的工作,中西方在文化習俗及風土人情方面都存在非常大的差異,這些差異均可導致消費者對廣告產生不同的理解,因此廣告所取得的價值也會受到其影響。錯誤的廣告翻譯方式會導致信息傳遞失敗,甚至產生不必要的誤解。因此廣告翻譯所面臨的不僅僅是語言轉換的問題,更多的是需要跨越文化的屏障。例如龍對于中國人來說是一種神圣而不可侵犯的動物,象征帝王,而在西方人眼中,龍卻的邪惡的代表。再如,大眾有一款車被命名為“RABBIT”,意思為輕松風趣,與美國人的價值觀念非常符合,但是這款車引進英國之后被翻譯為“golf”,代表莊嚴與肅靜,非常符合應該人的文化價值。
三、文化認同角度下的廣告語翻譯策略