廣告效果含義范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了廣告效果含義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

廣告效果含義

廣告效果含義范文1

關鍵詞:英文廣告;雙關語;翻譯方法

法國大文豪雨果說:“雙關語是飛舞著的靈魂的產物。”英語修辭格paronomasia)(雙關)一詞源于拉丁語paronomazein,意為 “to call by a different name” , 即“用不同名稱去稱呼”。它是使用同音異義或多義詞進行表達的一種幽默詼諧的修辭手法。[1]

一、英文雙關語的定義及特點

雙關語作為一種修辭手法,可以用簡潔明快的詞語或句子達到出其不意的效果。從雙關語的效果入手進行分析,雙關語的特點主要有:

一是簡短精干。使用雙關語多為達到使其受眾印象深刻的效果,因此,雙關語的篇幅通常不會冗長,多為單個詞匯短語或短句。如,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 這兩個短句就運用了典型的雙關語,均是最簡單的句型,fileslike在前者作為動詞是指時光似箭,飛速流逝;后者中fruit files 是果蠅的意思,like則表達喜歡的含義,后一句的意思是果蠅喜歡香蕉。

二是詼諧幽默。雙關語在使用時通過使用詞語的多義及諧音的特點將語言變得含蓄幽默。如:A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.從字面意義解讀這句話:自行車不能自己站起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。同時two-tyred與too tired構成諧音雙關,因此這句話可以這樣理解:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現在太累了。

三是發人深思。雙關語雖短小精悍,但他所表達出來的含義卻能引起人們的思考。如:War does not determine who is right -only who is left.這句話可以有多種理解:(1)戰爭無法決定誰是對的,只能確定誰活下來;(2)戰爭無法決定誰是,只能決定誰是左派;(3)戰爭無法決定誰是,只能決定誰留下來;(4)戰爭無法決定誰是對的,只能決定誰是左派。短短的一句話因為right和left具有多重含義讓人對其含義產生眾多聯想和理解。

二、英文廣告中的雙關語

(一)英文廣告中雙關語的種類

1.語義雙關

語義雙關,就是在特定語境中利用語句的多義性構成的雙關,字面上只有一個詞,但卻表達出雙重含義,委婉含蓄,耐人尋味。在英文廣告中,語義雙關較為普遍。如:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.[2]這是英國著名的勞埃德銀行的廣告?!癰ranch”具有雙重含義,既有“樹枝”的意思,可以理解為與前文的“tree”相呼應,也有“分支機構”的意思,即表達“分行”的含義,指銀行可以讓錢“開花”也就是銀行可以為客戶贏得更多的財富。著名的“夏普”產品廣告也使用了語義雙關的修辭,“From Sharp minds, come sharp products.” 廣告中的“sharp”一詞既是產品的品牌,又有“精明的,智慧的”含義。因此,這句話巧妙地把擁有“夏普”產品與擁有智慧結合了起來,這樣的表達方式很容易取得消費者的好感。

2.諧音雙關

諧音雙關,就是由發音相同或相近的詞構成的雙關。在英語中,雙關語也可以表現為拼寫相似。諧音雙關在英文廣告中使用也較為普遍,因為此類雙關將幽默詼諧、含蓄風趣的表達效果表現得最為直觀,使受眾印象深刻。七喜公司的經典廣告就是運用諧音雙關的典型代表。Seven days without 7-up make one weak.[3]將這句廣告詞都下來就會覺與一周(week)和(sevendays)七天有關,這正是諧音雙關的趣味所在,weak (缺憾,缺點)與week(星期)讀音相同,因此,自然使人聯想到每天不喝七喜,每周都不完整的寓意。下面這則啤酒廣告的也將雙關運用得十分巧妙。Two beer or not two beer, that’s a question―Shakesbeer. 讀過這則廣告詞人們的第一反應一定是莎士比亞著名的《哈姆雷特》中的名句:To be or not to be, that’s a question. 啤酒品牌Shakesbeer與莎士比亞(Shakespeare)C音,又巧妙地運用莎士比亞的名句,既使消費者迅速的記住了這一品牌,又為品牌增加了無限的文化內涵,一舉兩得。

3.語法雙關

語法雙關是利用語法結構的多種可能性造成的,如省略結構、轉變詞性等。此類雙關與前兩類相比較為復雜,因此使用情況較少。如:Coke refreshes you like no other can(徐仲炳,1988).此句中的“can”既可以理解為做名詞,意為“飲料罐”;又可以理解為做情態動詞,意為“能夠”,因此,該句可以理解為“Coke refreshes you like no other can(refresh you).” 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。語法雙關的運用使這則廣告引發受眾更多的思考,其中的巧妙之處更讓受眾印象深刻,過目難忘。

(二)英文廣告中雙關語的功能

1.吸引注意。

運用雙關語的英文廣告,因為其含蓄幽默的風格,為廣告增加了趣味性和吸引力,讓更多消費者對廣告以及廣告背后的產品產生更多的好奇心,很多朗朗上口的廣告詞更是成為風靡一時的流行語,消費者在口口相傳廣告詞的同時也對產品本身的購買產生了從眾心理。

2.簡短高效

廣告本身作為一種高價商品,就注定了簡明扼要的表達方式。投放廣告的商家需要從時常數秒到數十秒的廣告詞中完全表達品牌稱號甚至是產品價值,而雙關語可以用一個詞表達多重含義,因此,雙關語十分適合廣告這種簡短明快的需求,同時,雙關語簡短明快的語言風格也更容易被消費者所認可,在眾多的廣告中引起消費者的注意,促進商品的銷售。

3.引起思考

雙關語言在此而意在彼的修辭方式,讓人們在看到廣告之后,不會瞬間忘記,而是會喚起自己的聯想和思考。在不同的環境下,不同的消費者對具有多重含義的雙關語廣告詞有不同的見解,在思考廣告詞中雙關語玄妙之處的同時,在無形之中對廣告背后的產品也有了一定的認可,進而增加了對產品的好感甚至是購買欲望。

三、英文廣告中雙關語的翻譯方法

關于雙關語的翻譯,Dirk Delabastita提出以下十種方法:(1)雙關語譯為相同的雙關語(同類型)(2)雙關語譯為相同的雙關語(不同類型)(3)雙關語譯為不同的雙關語(4)雙關語譯為類雙關語(5)雙關語譯為非雙關語(6)雙關語譯為零(7)照抄原文(8)非雙關語譯為雙關語(9)零譯為雙關語(10)編輯手段。[4]本文中將這些方法結合探討,主要分析以下四個方面:

(一)雙關語譯為雙關語

紐馬克指出,雙關語翻譯的重要性有限而趣味無窮。單音節的字或詞最容易用于制造雙關語,所以在英語和漢語中雙關語都很常見。[5]漢語由漢字組成,而漢字基本都是單音節的,并且漢語中同音字和諧音字數量較多,因此漢語中比較容易制造雙關語。將英文廣告翻譯成相同類型的漢語雙關語無疑是達到原文原汁原味的表達效果最有效的手段。

飄柔品牌的廣告詞采用了這種譯法。Startahead.(從頭開始)。這樣的譯法充分保留了原文雙關語的含義,一方面表示生活和人生中新的開始-從頭開始;另一方面也體現了產品的內涵,從(護理)頭開始。又如百事可樂的一則廣告,“The choice of the new generation.”[6](“新一代”的選擇。)原文中的“the new generation”表達了兩層含義,一是百事新一代產品,二是指二十一世紀新一代的年輕人,而漢語中的“新一代”也可以完整的表達這兩層含義,因此,這樣的翻譯既保持了與原文形式上的統一,同時也最大程度的表達了原文的內涵。

(二)雙關語譯為類雙關語

雖然將雙關語譯為相同雙關語可以最大程度的保留原文內涵,但是英漢之間無法保證每一個原語雙關語都有其對應的譯語雙關語,因此,為了盡可能保留原雙關語的語言美,在翻譯英文雙關語廣告時,常用某些帶有文字游戲性質的修辭手段(例如重復、頭韻、腳韻、所指含糊、反語等等),以達到再造原文雙關語的效果。如: Where there is a way, there is Toyota.[7](車到山前必有路,有路就有豐田車。)這是一則豐田汽車的廣告。原文模仿了英文諺語“Where there is a will, there is a way.”經過巧妙修改替換變成了 “Where there is a way, there is Toyota.”其中“way”可以翻譯成“道路”,翻譯時再次模仿漢語諺語“車到山前必有路”,兩者結合便成就了了“車到山前必有路,有路就有豐田車”的經典。又如:An Apple for everybody keeps worries away.” (“蘋果”在手,生活無憂。)英文原文模仿了眾所周知的諺語“An apple a day keeps the doctor away.” 因此,譯文也模仿應該諺語的翻譯,將蘋果公司品牌巧妙的與諺語相關聯,讓人們對其產品印象深刻。

(三)雙關語譯為非雙關語

將原文雙關語譯為雙關或類雙關的方法是最大程度保留原廣告效果的最佳選擇,但有時具體情況使得在目標語中重構一個相同或類似的雙關是不可能的。為了彌補這種缺失,我們就要把暗示的含義和類似的實際意義一起傳遞出來,這個實際意義可以通過在目標語中使用其他的修辭手段呈現出來,即將雙關語譯為非雙關語。如:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

這則公路安全公益廣告可謂是徹底體現了雙關語可意會而難以翻譯的特點,廣告中的dry和safer運用巧妙,然而在中文中卻難以找到相對應的雙關,因此,該譯文雖無法與原文形式相一致,但卻近乎完整的表達出了原文的內涵。

四、結語

廣告,其根本目的在于促進產品銷售,包括公益廣告在內,都是在為其受眾銷售一種理念,所以廣告的語言就是廣告的靈魂,廣告語言精彩與否、成功與否,都直接關系著產品的銷售或觀念的傳達。因此,雙關語以其趣味性和簡潔性成為廣告商們的不二選擇。本文以英文廣告中的雙關語為研究材料,初步探討了雙關語在英文廣告中的類型及功能,并根據一些實際的案例分析英文廣告中的雙關語翻譯方法。在實際運用中,我們還要充分考]到受眾心理、文化背景及風俗習慣,使得雙關修辭的使用與翻譯更加和諧連貫。

參考文獻:

[1] 李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程(第二版) [M].上海:復旦大學出版社.2003.

[2] 楊成,楊賢玉.英文廣告中的雙關修辭及其翻譯[J]. 當代教育理論與實踐,踐,2013,(03):158-160.

[3] 陳靜.淺析漢英廣告中雙關語的翻譯[J]. 科技信息,2012,(15):275.

[4] Delabastita, Dirk. Translating Puns: Possibilities and Restraints[J]. New Comparison, 1987(3):143-59.

[5]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M]. London: Prentice. Hall International Ltd, 1988:217.

廣告效果含義范文2

【關鍵詞】廣告語;合作原則;會話含義

一.會話含義理論

會話含義理論是語用學中最重要的理論之一,格賴斯在哈佛大學所作的三次演講中提出了會話含意理論.格賴斯認為,所有放入語言交流受到一定條件的制約,交流的主體為了保證會話目的的實現,為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則--會話的合作原則,即人們的言語交際總是互相合作的,會話主體都懷著互相理解,共同配合的愿望,以求實現有效交流。合作原則是雙方相互理解的前提和基礎,具體體現為四條準則:

⑴數量準則

①使自己所說的話達到(交談的現時目的)所要求的詳盡程度;

②不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。

⑵質量準則,

①不要說自己認為是不真實的話;

②不要說自己缺乏證據的話。

⑶關系準則

說話要貼切

⑷方式準則。

①避免晦澀的詞語;

②避免歧義;

③說話要簡要(避免贅述);

④說話要有條理。 (Grice,1975:307-308)

然而,在實際交流中人們并不總是嚴格遵守這些準則,而是以各種方式違反這些準則。會話含義可以說是存在于說話人所使用的語句的意義之上的一系列假設,說話人本人固然知道這些假設,他想要聽話人在意識到某一準則被違背的情況下去做出這些假設,以便他能按照合作原則去理解說話人的語句。因此,當某人違反了會話準則時,那只是說他在字面上違反了準則,但在更深層次上,他仍然遵守了會話原則,違反準則也是遵守原則的一種方式,一種表現。

二.廣告與會話含義理論

在日益發展的商品經濟時代,廣告作為一種商業手段,其作用日顯重要。通常,廣告商利用精煉的語言、豐富的內涵、適當的修辭手段來為某個產品進行宣傳,以達到廣為人知、促銷增產的目的。

廣告作為一種語言交際行為,也是一個涉及大腦機制的推理過程,是一種語言交際間的推理闡釋活動。而會話含義的實質以話語的語義內容和對一般語言交往的合作本質所作的假設為基礎,經由語用推理所得到的結果。在廣告的語境中,為了使廣告具備注意價值和可讀性和記憶價值,廣告商總是想方設法運用各種技巧,有意違反合作原則,使消費者意識到是為了表達一些含蓄的意義,并根據這些準則從中推導出廣告語中的會話含意,以達到勸說并使其購買的目的。

三.對于合作原則的違反

㈠違反“量”的準則

數量準則規定了我們說話時所應提供的信息量:不應多說也不應少說。廣告創作者公開、有意地傳遞少量或者多余的信息實際上是為了創新,以達到勸說消費者購買的欲望。少量的信息可以激發消費者的想象力,對產品產生積極的評價;多余的信息則會提高產品的可讀性,突出其特點。

例1:Coke adds life…(可口可樂)

這則廣告顯然沒有給予消費者足夠的信息量,可口可樂究竟給生活增添了什么?作為消費者,如果想知道答案,那么肯定要去親自嘗試一下。通過對“量”的準則的違背,不僅增加了品牌的知名度,而且刺激消費者的消費。

例2:More people choose a dog over any other pet.

More people choose blue over any other color.

More people choose ice cream over any other color.

More people choose cotton over any other fabric.

More people choose football over any other televised sport.

More people choose the accord over any other car.

這是為Accord 轎車做的廣告,對于它的創作違反了“量”的準則。前六句的主題:pet,color,color,fabric,televised sport 看似多余,因為他們于所宣傳的產品毫不相干,然而它們與人們日常生活的喜好、飲食衣著和運功息息相關,交通同樣是人們日常生活中必不可少的組成部分。這里的排比突出了Accord 轎車受歡迎的程度,顯然比直接話語“Please choose Accord car”更具有說服力。

2.違反“質”的準則

“質”的準則是努力使自己所說的話是真的,不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據的話。廣告不遵守“質”的準則,是話語看似相互矛盾,毫無邏輯或者言過其實,然而消費者卻可以從那些看似不真實的話語中推導出廣告語的真正含義。在廣告創作中,為了達到宣傳產品的目的,廣告商經常運用各種修辭技巧,例如比喻,擬人,反語,夸張以及反論等等,通過對其商品進行“失真”地宣傳,往往卻能收到意想不到的藝術效果。

例3:Like a good neighbor, State Farm is there.(國家農場保險)

此廣告出自保險公司,廣告商運用了比喻的修辭手法來達到他的宣傳目的。當聽到“neighbor”這個單詞時,一種親切、安全的感覺便油然而生。圣經中教導人們說“Love thy neighbor as thyself”(愛鄰居如同愛己),這在西方社會中幾乎人近皆知。廣告商違反了“質”的準則,將其保險公司比作是鄰居,其中的藝術效果就不言而喻了,消費者必然會對其產生興趣。

例4:We’ve hidden a garden of vegetables where you’d never expect. In a pie.

這則廣告顯然不符合邏輯。一個小小的餡餅,怎么可能裝得下一園子的蔬菜呢?然而廣告正是運用夸張的手法,強調其餡餅富含各種蔬菜而營養豐富,能夠給人們帶來足夠的各種維生素。盡管言過其實,但是消費者仍然可以根據常識,輕而易舉地推導出其言外之意。這樣違反“質”的準則,既強調了其商品的可選性,又極大地吸引了消費者的注意力,并對此產生濃厚的興趣。

3.違反“關系”準則

關系準則即指說話要有關聯性。廣告商通過對關系準則的違背,加深解碼的難度,引導讀者透過字面意思來理解另一層面的含義,使廣告更加深入人心。此類廣告的特點是: 消費者往往很難一下子看出其宣傳的目的及意圖, 甚至有時辨別不出其宣傳的內容; 只有經過仔細玩味與揣摩之后才可得之, 然而卻往往給人們留下更加持久的印象。

例5:Less bread. No jam.(倫敦地鐵)

第一眼看上去人們立刻聯想到的是食物" 因為“bream”和“jam”是與英國人的日常生活密不可分的! 但這是地鐵的廣告顯然與關聯準則不符。那么作為消費者來講,他一定會認為廣告之所以這樣做一定有它隱含的意義在里面。再仔細揣摩一下便會明白“bread”在口語里指代的是“money”,而“jam”可以指“traffic jam”。這樣理解的話,這則廣告就變成了:Less money。No traffic jam.那么這樣理解,就是說“乘倫敦地鐵會比開車省錢,而且免受塞車之苦”。

例6:If you don’t clean your teeth with Tartar Control Crest, objects in mirror may be closer than they appear. (Crest 牙膏)

表面上這兩句廣告語很難聯系在一起,違反了“關系”準則。但是消費者可以假定廣告商是遵循合作原則的,只不過是用一種間接的方式去表達。因此,他就能理解廣告的最終意圖:不用Crest 牙膏,你的牙齒就會積上很厚的污垢。

4.違反“方式”準則

對于“方式”原則的違背,主要是指說話人不用那種簡潔的,通常所使用的方法來表達自己的思想,而是故意拐彎抹角,咬文嚼字地去說話,使聽話人感到其中必有緣故,根據各項條件去揣摩,分析或者推測,最后得出說話者的會話含義。語言家黃國文認為,違反方式準則最重要的原因是可以增大解碼難度,延長解碼時間,增加解碼情趣,延長吸引受話者的注意時間。當受話者意識到歧義時,他會設法去猜測發話者撰寫這句話的含意,最終達到交流的目的。

例7:Every kid should have an apple after school. (蘋果電腦公司)

這是蘋果電腦公司的一則廣告。廣告化用了一句西方的諺語,“An apple a day keeps the doctor away” . “蘋果”(apple) 一詞二義,使用了雙關的修辭手法,告訴消費者孩子除了要吃蘋果能保持健康,而且要擁有一臺蘋果電腦。此廣告故意違反方式準則,產生歧義,言在此而意在彼,平中見奇,出奇制勝,造成含蓄巧妙的效果。

例8: Black Heart Rum

The Rum Drinker’s Rum(朗姆酒)

Black Heart 是一種由多種朗姆酒(rum)混制而成的紅糖甜酒(demerara rum)。該廣告綜合運用了重復和雙關兩種修辭格:Rum 一詞重復多次,但語義卻不盡相同,Rum 指朗姆酒,rum又含“難以對付的人”的含義。通過對“方式”準則的違反,廣告巧妙地告訴人們:喜歡“朗姆酒”,對就品味很高的人選擇“朗姆紅酒”。

例9:We are now providing a direct service between Glasgow and Paris.(英國航空公司廣告)

在這則廣告中,“direct”一詞意義模糊,帶有歧義,顯然違反了“方式”準則。英國“廣告標準權威機構”認為,“direct” 并不是指“non-stop”。這與廣大消費者所期待的途中不停的真正直飛是背道而馳的。但是廣告一出,的確吸引了眾多的旅客。

四.小結

作為商家和消費者之間的交際活動,廣告實際上是一個勸說過程。在廣告的創作中,廣告商故意違背合作原則,使標題產生會話含意 ,增強了廣告語的藝術效果。表面上違反了合作原則的準則,實際上是更高層次的遵守合作原則。從廣告語的表達效果看,這樣的交際策略,特別是使用各種各樣的修辭技巧,使語言顯得新穎、生動、幽默、出其不意。公開、有意地違反會話含義理論,雖然從形式上打破了話語的常規模式,然而卻使話語具有新穎性,從內容上突出了產品的特點和優勢,有效地傳遞廣告信息,有助于實現說服的目的。

參考文獻

[1]黃國文. 《語篇分析的理論與實踐―廣告語篇研究》[M] 上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]胡壯麟. 《語言學教程》(修訂版)[M] 北京:北京大學出版社, 2001.

[3]趙靜. 《廣告英語》[M] 北京:外語教學與研究出版社,1992.

[4]何兆熊. 《新編語用學概要》[M] 上海:上海外國語教育出版社, 2000.

[5]何自然. 語用學與英語學習 [M]. 上海:上海外國語教育出版社,1997.

廣告效果含義范文3

【關鍵詞】 雙關;最佳關聯;語境

廣告文體具有商業價值,它能使消費者聽到或讀到廣告后產生購買的欲望,有著吸引大眾注意力和宣傳、推銷產品的作用。由于雙關語能產生獨特的歧義和幽默效果, 使語言新鮮活潑、含蓄委婉、詼諧有趣,使消費者印象深刻, 因此被廣泛地應用到廣告文體之中。

1. 雙關語

雙關語是利用語言中的諧音、歧義、模糊等現象, 讓一個詞語、一個短語、一個句子或一個語言片段同時兼顧兩種事物, 或表達雙層意思。雙關語的恰當運用可以使語言生動有趣, 收到由此及彼, 由表及里的修辭效果。

雙關可以分為兩類,即諧音雙關和語義雙關。李鑫華先生指出,雙關的特點之一在于它的話語意義落在歧義上,不管是諧音雙關還是語義雙關,說話人要表達的重點不在“同”上而在歧義上。雙關語的另一特點還在于它有雙重語境,即雙關詞語的兩個意義各有使自己成立的語境。(李鑫華,2000:194-195)

關聯理論為英語廣告中的雙關分析提供了一個良好的理論框架。廣告作為一種特殊語言交際形式,通過明示話語對某種觀念或產品進行宣傳和推銷,向大眾傳遞相關信息,受眾借助常識等認知語境進行推理,從而理解廣告的真正意義,最終形成促銷的效果,因此廣告的推理過程到廣告效果的實現,都體現著關聯理論的作用。對廣告信息的理解過程也就是尋找關聯的過程(馬麗, 2010 4:174)。

2.關聯理論

20世界80年代中期,Sperper和Wilson提出了關聯理論。關聯理論提出了兩個核心概念,即最大關聯和最佳關聯。關聯理論認為,任何話語都是有關聯的,話語的理解過程就是尋找關聯的過程,在較小的語境中找不到關聯,就得借助大一些的語境,直至找出話語的關聯,使話語在這個語境中具有語境效果。(何兆熊,2000:191)

“關聯原則:是指每一個明示交際本身都傳達了其最佳關聯性(Sperber& Wilson,2001:158)。話語的關聯性由話語產生的語境效果和理解話語所需的處理努力兩個因素決定。語境指"理解某個話語所使用的各個前提的集合",是一個心理的、動態的概念。這種意義上的語境不僅僅局限于交際外部的具體客觀環境因素和上下文的內容,對將來的期望、、長期記憶、文化常識、對說話人精神狀態的看法都會對話語的理解起作用(Sperber & Wilson, 2001:15-16)。

Sperber和Wilson提出了"明示—推理交際",認為交際是一個明示—推理的過程。這一過程涉及到說話人的示意和聽話人的推理兩個方面。通過說話人的示意,聽話人從中獲得新信息,再結合自己的認知語境,從而產生語境效果。明示-推理的交際模式同樣適用于廣告,因為廣告也是一種交際行為,只不過是單向的特殊交際行為而已。廣告主是說話者,受眾(即潛在的消費者)是聽話者。廣告商利用帶有雙關語的廣告向受眾傳遞產品的信息,受眾借用各種認知語境進行推理,從而理解廣告主的真正意圖。

3. 廣告雙關語的關聯解讀

從關聯理論看,廣告雙關語的作用方式可以簡單地描述為:由于語言交際是明示-推理的交流,廣告設計這特意利用雙關的特點向大眾提供兩種或更多的解釋,大眾運用最佳關聯理論排除一些次相關因素,以領悟廣告設計者的真正意圖。在關聯理論中,語境是一個很重要的概念,它影響著話語的關聯性和語境效果。實際上,選擇處理話語最佳語境的過程既是尋求話語最佳關聯的過程(何兆熊,2000:207)。在這里,語境并非簡單地指上下文和話語產生的環境,而是指在獲得預期的理解過程中的一套假設。他們可以從上下文獲得,還可以從說話人的意圖和發生于即刻環境中的事物中獲得,還可以從文化、科學知識、常識中獲得,即包括聽話人可能獲得的共有的或獨有的任何信息。

在交際雙方互明的情況下,作者利用語音和語義歧義有意使其傳遞的信息能在讀者中引起兩種或多種解釋,而后者遵循最佳關聯原則,往往舍棄那些最不需要花費推理努力的解釋而尋求一種更合理的解釋,這個過程就產生了雙關。一方面,多種解釋當中通常只有一種是作者期盼讀者最終獲得的解釋(Tanaka,1994另一方面,為達到最佳關聯,多種解釋中的一部分會被舍棄,它的價值在于能彼此相互影響以達到語境效果,即“加強”、“矛盾或抵觸”現有語境假設,以及與其結合“產生語境隱含”。(Sperper&Wilson,2001)例如,

(!)誰能懲治腐???(新飛冰箱廣告)

“腐敗”在大眾的認知當中指“政治上的腐敗”,“誰能懲治政治上的腐???”受眾不需要任何努力就能夠獲得該語境,但感覺到政治上的腐敗和冰箱沒有關聯,而關聯理論要求尋求最佳關聯,所以受眾很快就把這個語境假設給舍棄了。再結合自己的認知語境和實際語境,把腐敗和冰箱放在一起,一經推理就知道腐敗的真正含義就是“食物的變質,腐爛”,冰箱能夠在這個才是最佳關聯。所以受眾想要理解廣告的真正交際意圖,必須以最佳關聯為目標擴大語境。

還有另外一種情況,雙關語傳遞了明說的一層含義,同時還傳遞隱含的一層或多層含義,這兩層含義都是廣告商所要傳達的信息。例如,

(2)格力空調,創造良機。(格力空調廣告)

格力空調,機器性能良好(良好的機器),然而,“良機”又是“涼機”的諧音,可以理解為享受清涼的機會?!傲紮C”還有另外一個意思是很好的機會,這三個意思都是商家想要表達的,格力空調性能良好,可以給你享受清涼的好機會,一定要抓住這個好機會來購買。

(3)特步,非一般的感覺。(特步運動鞋廣告)

這是特步運動鞋的電視廣告語,“非一般”有兩種語境。本身的含義是“不是一般”的意思,這個意思產生出來的語境就是,穿上特步運動鞋,感覺就是不一般。既然不一般,應該是該運動鞋的特殊設計和材料,會讓聽眾認為特步運動鞋穿上肯定是特別舒服的。另外,電視廣告中王治郅穿上運動鞋后有騰空躍起扣籃的動作,讓讀者很容易聯想起“非”的諧音“飛”,穿上運動鞋會有飛翔般的感覺,由此聯想到該運動鞋的彈性應該非常好。

4.結語

關聯理論從認知角度揭示了人類的語言交際是一個認知—推理的互明過程,提出一種有關人類交際的新理論,主要目標是解釋聽話人理解話語的過程,因此它對各種話語具有強大的闡釋力。本文就在關聯理論的框架下,對廣告雙關語這一常見的修辭手段做了嘗試性的闡釋。我們認為,關聯理論能夠非常有效地通過對語境的搜尋來解讀英語雙關語。通過對信息意圖與語境的關聯性的分析推導出話語的隱含意義,得出發話者的交際意圖。

參考文獻

[1]Dan Sperber and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell Publishers, 2001.

[2]Tanaka,K.Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan[M]. London and New York: Routledge,1994.

[3]何兆熊. 2000.新編語用學概要[M]. 上海:上海外語教育出版社

[4]李鑫華. 2000.英語修辭格詳論[M]. 上海:上海外語教育出版社

[5]馬麗. 2010. 從關聯理論看廣告英語中的修辭手法[J]. 社科縱橫 4:174

[6]冉永平,何自然 1998. 關聯理論—認知語用學基礎[J]

現代外語 95

廣告效果含義范文4

在功能目的論指導下的翻譯遵循三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是三者之間最為重要的原則,忠實原則低于連貫原則,但后兩者都要服從于目的原則。目的原則是指翻譯的目的性,譯者應使翻譯的譯文在某種特定的語境下發揮對應的譯文功效;連貫原則是指譯文在目的語讀者具有相應的可讀性和語言連貫性;忠實原則是指譯文應忠實于原文翻譯,盡量還原原文含義。譯者在實際翻譯過程中只有遵循以上三個原則,才能翻譯出最地道的文章。

2功能目的論指導下的商務廣告語英漢翻譯實踐

功能目的論作為一種基本的翻譯理論,對商務廣告語翻譯更是有著不可忽視的參考價值和指導意義。廣告傳播的目的是用這種新穎的方式宣傳商品或者服務的特性,吸引更多的顧客買家以實現賣家利潤的最大化,從而推動市場經濟的發展。在準確了解廣告目的和接受對象的基礎上,譯者在翻譯過程中應綜合各個因素,在功能目的論的指導下的翻譯英語商務廣告語。下文就舉例分析,功能目的論是如何指導商務廣告語進行英漢翻譯。例如,某款榮威轎車的廣告語為:“It’snotenoughthatwedoourbest,wehavetodowhat’srequired.”如果僅僅按照忠實性原則翻譯,可以將其翻譯成:“盡我們最大的努力依然不夠,還要去做那些需要我們所做的?!彪m然句子還原了譯文的本意,但是繁瑣的句子沒有在消費者心中留下任何的印記。譯者可在功能目的論的指導下,從語言修辭學的角度對廣告翻譯進行研究,運用一系列修辭方法,甚至在語言羅列基礎上考慮押韻的方法,以求語言的工整、對仗。為此,譯者可將譯文翻譯成:“人盡其力,力盡其能?!边@類商品的消費者多為富裕并受過良好教育的人,所以用雅致和富有文采的書面語既能夠烘托商品的完美高貴品質,又能夠彰顯消費者非凡的自我氣質和使用高檔商品的品味。再比如,麥當勞的廣告語:“Everytimeagoodtime.”這是一則英文省略句,商家以求用最短的語言在有限的時間和空間達到最佳宣傳效果。在翻譯成中文的時,譯者應該考慮省略的句子成分和語境,在忠實原文基礎上盡量還原譯文的原汁原味。譯者可以將goodtime進行必要的聯想和擴展,對原句可以進行必要的增寫。最終,可以將其翻譯成“歡聚歡笑,盡在麥當勞”,瞬間將原本只有五個單詞的廣告語豐滿了不少,顯得更有立體感,突出品牌的溫馨感和歡樂感,從而無形拉近了消費者和商家之間的心理距離。廣告的語言應通俗易懂,新穎獨特,為了方便記憶,商家有時會別出心裁的使用眾所周知的話語已到達消費者過目不忘的效果。比如,好萊塢的廣告語曾用“Seeingisnotbelieving”作為該影視基地的廣告語。為了更好的體現好萊塢的特點,譯者不能按照大家耳熟能詳的意思直譯給中國消費者。運用功能目的論中目的性原則,譯者應該將廣告語在遵循忠實性的基礎上進行改譯———“視覺創新影”“Seeing”對應“視覺”,“believing”改譯“新影”,動詞“創”的連接使這句中文廣告語一氣呵成,也將好萊塢制作的本質躍然而現。再如一則著名礦泉水廣告語為:“TheoffspringofSpring.”[3]這則英文廣告語中出鏡率最高的單詞是spring,因此spring翻譯的好壞直接決定這則廣告的質量。作為有著雙重含義的spring,譯者應該聯想到的基本含義是春天和清泉,而offspring的出現讓spring有著一定的傳承性和寓意性。符合中國的語言習慣,譯者可以將此廣告語詩意化,以求達到清泉的靜謐。因此,將其翻譯為“掬于春泉”既能突出spring的雙重含義,又能體現水質的潔凈,展現出春天萬物復蘇,朝氣蓬勃的景象。

3結束語

廣告效果含義范文5

[關鍵詞]廣告翻譯 等值論 動態對等

一、引言

在全球化趨勢日益明顯的今天,國際廣告作為跨國界、跨文化的商品營銷宣傳形式,在國際營銷中發揮著重要作用。商品國際化、全球化的問題──即商品在全球范圍內的廣告、宣傳、營銷運作乃至被顧客所接受的問題尤為突出,而要實現商品國際化、全球化,就必須借助于廣告翻譯。

廣告翻譯雖然在表面上是一種語言轉化行為,而實際上卻是在不同文化背景的人們之間所進行的一種更高層次的跨文化交際行為,它面臨的不僅是語言差異問題,更多的是風俗習慣甚至等方面的文化差異問題。商品能否在國際市場上促銷,在很大程度上取決于廣告譯文能否在譯入語(TL)文化環境中得到廣大受眾的接受和認可。為了使廣告譯文達到與廣告原文相同的效果,譯者在進行翻譯時必須借助等值的翻譯理論,從不同的語言、文化(源語、譯入語)出發,考慮不同的文化語境,忠實傳達源語(SL)文化信息,準確達意;同時,又能符合譯入語文化的廣告特點,使譯出的廣告達到預期的社會效應.,實現在國際領域促銷產品的目的。

二、等值論在國際廣告翻譯中的應用意義

眾所周知,不同的民族有著不同的文化, 由于地域歷史原因,每個民族都形成了深植于本民族文化的心理特征風俗習慣、文化傳統和等。這些因素直接影響著人們的思維方式、價值觀念和審美取向,進而又影響到其文化接受心理。廣告翻譯的目的是促銷產品,使產品最大限度地被接受,那么廣告譯文就必須取得與原文同樣的效果,具有與原文同等的感染力與吸引力,因此,我們在進行廣告翻譯時就要充分考慮兩種文化的差異,在譯入語中尋找恰當的“對等語”,使廣告譯文符合譯入語受眾的文化接受心理,從而做到等效的文化傳達。但如何才能做到這一點呢?這就需要借助于“等值”的翻譯理論。

等值論是在20世紀50年代、20世紀60年代西方翻譯界出現的一種“科學”的翻譯理論,以耐達提出的“等值論”(equivalence)最有影響。耐達從交際學和信息論的角度出發,運用現代語言學對翻譯中的許多現象進行探討。他主張譯文讀者的反映(readers’response)即譯文產生的效果,應與原文讀者的反應,即原文產生的效果,兩者基本一致,即應做到“反應對等”(equivalence of response)和“等效”(equivalence of effect)。據此,他提出了“ 動態對等”。“動態對等”是建立在等效原則基礎上,強調譯語接受者與信息之間的關系應該與源語接受者和信息之間的關系大體相等,信息必須適合受眾的語言習慣、文化視野,旨在追求完全自然的表達。他把“動態對等”的目標界定為“追求最切近、最自然的對等語”。換言之,翻譯就是無論在語義方面還是文體(風格)方面,用譯語中最切近最自然的對等語再現源語信息,使譯文在譯入語語言、文化環境中得到最大限度的接受。而廣告翻譯正是建立在交際學和信息論基礎之上的典型的跨文化交際,它面臨的不僅是語言差異問題,更多的是風俗習慣和等方面的文化差異問題,它最求的是最大限度地傳達廣告原文的內容,并力求得到和原文等值的效果。

“等值論”強調譯語接受者與信息之間的關系應該與源語接受者和信息之間的關系大體相等。信息必須適合受眾的語言習慣、文化視野,也就是說,在表達上,譯文信息應該和原文一樣自然。而廣告翻譯的最高標準就是為了使廣告譯文達到與譯入語廣告相同的效果,相同的吸引力和感染力,因此,譯者翻譯廣告時不但要考慮語言因素,挖掘商品表征,在發音方面做到貼近;而且要在從文化方面加以把握,盡可能地發揮想象力和創造力,挖掘文化上的相似特征,使譯文貼近譯語文化,這樣才能做到二者的“動態對等”。

三、以“等值論”為基礎的廣告翻譯策略

在“等值論”原則基礎上,廣告翻譯可以分為“文字翻譯”、文化翻譯、“文字翻譯”加“文化翻譯”。

1.“文字翻譯”指在翻譯商標和廣告語時,主要采用音譯,在發音方面貼近原文,并且在此基礎上挖掘商品表征,盡可能地意譯,傳達商品的特性,如一些外國商標的翻譯,Benz 奔馳、Safeguard 舒膚佳、Canon佳能、Kodak 柯達、Coca- Cola 可口可樂、Nike耐克、Puma彪馬、Reebok銳步等都是文字翻譯的傳神杰作。這些翻譯不但發音接近,還譯出了商品的性能,做到了音譯與意譯和諧交融,原文與譯文大致“對等”,使譯文具有與廣告原文相同的效果。

另有一些品牌雖采用文字翻譯,根本不考慮廣告譯文是否在譯語環境下具有同樣感染力,如Sportsman自行車被譯成“斯波茲曼”,就是純粹音譯的例子,如果顧客對這種品脾不熟悉,有誰會把這個名稱與它所代表的自新車聯系在一起呢?如果當時考慮Sportsman 的英文含義,把它譯成“運動健將”,肯定能夠對這種自行車起到很好的促銷作用。

2.“文化翻譯”主要是“文化翻譯”指在文字翻譯基礎上貼近并融合譯語文化的習慣,不但音意結合,而且符合譯語文化傳統,這種翻譯在跨文化交際的今天尤為普遍。如:美國飲料“Seven一up”在中國市場上譯作七喜”就是很好的文化等值傳達的翻譯?!皍p”一詞在美國文化中具有蓬勃向上的精神,但如果我們按字面意思把它譯成“七上”,馬上就會令人聯想到漢語中“七上八下”這個成語,可以想見,中國消費者對此飲料的感覺也會“七上八下”的,不敢一試,所以決不會得到中國人的認可。而“喜”字不但有精神振奮的含義,而且符合中華民族的文化接受心理,令人倍感親切,這樣譯文就達到了和原文等值的效果,既符合受眾的語言習慣、文化視野,又在表達上做到了完全自然。 “七喜”在中國受歡迎也就不足為怪了。

又如美國化妝品Revlon(露華濃)的譯名充滿了漢民族文化色彩,一看便知該譯引用李白描寫楊貴妃花容月貌的詩句“云想衣裳花想容,香風佛欖露華濃”,是從文化的角度進行翻譯的,做到了文化的等效傳達,從而引發讀者對該產品的美好聯想。

3.“文字翻譯”加“文化翻譯”。一些經典翻譯體現了“文字翻譯”和“文化翻譯”的完美結合:如king’s bird (金博大)商場名字的翻譯,如果按照字面意思翻譯成“國王的小鳥”,不但繞口,而且會讓人摸不著頭腦,譯成“金博大”,立馬就體現出商場恢宏的氣派,而且文字上也較接近??芍^渾然天成的“文字翻譯”加“文化翻譯”。另有男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者將gold按字面進行意譯,保留意義;而lion譯成“利來”,其實可以看出是文化翻譯,兩者結合“金利來”,含義大吉大利,滿足了人們渴望吉利、追求豪華的心理,盡管和原意不盡相同,但效果卻是一樣的。

另有兩種女士內衣品牌“mansmiling”(曼詩婷)、“jelousy” (嘉莉詩)的翻譯也是非常成功的例子。 如果按字面意思直譯的話,肯定會令中國消費者貽笑大方。因為在中國傳統文化中,女性歷來應該是溫文爾雅、矜持含蓄的。譯者在翻譯時就兼顧到“譯文適合受眾的語言習慣、文化視野”的‘動態對等’原則”,對譯文作了歸化的處理,不但發音接近原文,而且極具中國文化內涵,二者相得益彰,很容易打動消費者,難怪這兩種品牌在市場銷售一直很好。

“Pizza Hut”被譯成“必勝客”便是不好的譯例?!氨貏倏汀痹谝饬x上脫離了快餐的味道,在文化方面也容易引起中國人對意大利飲食文化的誤讀,沒有傳達出意大利比薩餅的真實含義。倒不如譯成“比薩餅”實在,“比薩”是Pizza音譯,“餅”用來描述食品的種類;這樣就真正傳達出意大利的文化特色,喚起廣大食客對意大利飲食文化和美麗風光的聯想。

廣告效果含義范文6

關鍵詞:英語廣告;雙關語;翻譯

一、引言

現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。

二、廣告雙關語的類型

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:

1.諧音雙關

諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

(1)Goodbuy

Winter!

100%CottonKnitwear$40

這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy與winter連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbyewinter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy和Goodbye諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。

(2)Trustus.Over5000earsofexperience.

譯文:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。

(3)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.

譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新概念:潔凈。

這里生產商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wearforever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。

2.語義雙關

語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

(4)Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.

這是LioydBank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結果。這則廣告里的branch這個詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。

(5)Spoilyourselfandnotyourfigure.

譯文:盡情大吃,不增體重。

這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在于商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoiloneself意為“盡興”;而spoilone’sfigure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產生購買欲望。

(6)Adealwithusmeansagooddealtoyou.

譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。agooddeal構成一個絕妙的雙關。

3.語法雙關

語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

(7)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)

譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。

這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

無獨有偶,可口可樂公司也在can字上做文章。

(8)Cokerefreshesyoulikenoothercan.

譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。

句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

4.成語或俗語雙關

廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

(9)Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.

譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂得合不攏嘴。

這是推銷甜玉米的商業廣告,ear具有“穗”和“耳朵”雙層含義。成語fromeartoear一語雙關,既表示了因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關語構思巧妙,新穎別致、令人難忘,收到了極好的宣傳效果(10)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.

譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。

從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發瘋”。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。

(11)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

這則廣告讓人們聯想起兩條非常熟悉的成語:Anappleadaykeepsthedoctorsaway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內容,讓人們從久已熟知的成語中得出一個新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。

三、廣告雙關語的翻譯

廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而雙關又是雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯。因此,英語廣告雙關的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關語在翻譯中信息量的流失,增強廣告語體特征。

1.分別表義法

若要把雙關語的雙層意義完整地表述于譯文中,可采取變通手法將雙關語義剝開,拆成兩層來表達。

(12)TheUniqueSpiritofCanada.

在這則加拿大酒廣告中,spirit一詞是傳神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。為了保留雙重意義,可將雙重語義拆開,譯為"別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神"。

(13)I’mMoresatisfied.

(14)AskforMore.

這是摩爾香煙在廣告語中樹立的兩個雙關典范。它們巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個副詞,表示“更加,更多”;大寫之后,變成了品牌名稱。這兩則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時又給人留下了一個印象:該產品優于同類產品,能更使消費者滿意。譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿意”;“再來一支,還吸摩爾”。雙關語義被拆成兩層,在譯文中分別表述,而且四字結構,讀來朗朗上口。

值得指出的是,這種翻譯方法雖然保留了雙關語的雙重含義,但原文那種凝煉,詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻喪失了。

2.套譯法

有些廣告雙關語的產生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。

(15)Alliswellthatendswell.

這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。

(16)Wetakenoprideinprejudice.

這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,它源于奧斯汀的一部傳世名著“PrideandPrejudice”,報社援引該書名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”。對于知道《傲慢與偏見》這部作品的人來說,這種譯法的雙關內含便不言自明了。

套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征,但雙關的內涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風趣、機智、幽默的色彩。

3.側重譯法

廣告中別具匠心的雙關表現手法有時難以表述于譯文中,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態,尤其是有些廣告含有多組雙關和一語多關,只好采取側重譯法,守住概念意義。

(17)Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.

這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

(18)Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.

bite一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營養堅果給饑寒交迫的人們帶來的感受躍然而出。這句廣告詞的翻譯可分別把bite一詞表達的多重意義表述出來:“當寒風刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養堅果”。

側重譯法是對廣告雙關的雙重乃至多重意義的一種無可奈何的取舍。經過這種取舍后,雙關的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒有雙關可言了。大多數的廣告雙關語都適合這種翻譯方法,事實上,這種側重譯法正是雙關語具有可譯的例證。

4.補償譯法

大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。

(19)OIC

這是一則眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh,Isee”。該廣告既利用視覺語言來吸引人們的注意力,又利用聽覺語言表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:“哇!我看見了”。視覺上三個字母形成的眼鏡形狀卻可以通過承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語言要素來彌補。對于依靠媒體而存在的廣告來說,這不失為一種重要的補償手段。

四、結束語

廣告人在創造廣告口號時,為了使它產生預期效力,必須嚴格依據一些基本廣告策略,采用適當的修辭方法。雙關語是廣告文體中十分常用的修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但對于廣告雙關語的翻譯問題,本文只簡單討論了幾種模式,在實際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發,辯證地選擇最合適的手段來傳達原文的意義。

參考文獻:

[1]王秀娟.試析廣告英語的修辭手法[J].撫州師專學報,2001.

[2]殷紅梅.試論廣告英語的修辭藝術[J].英語知識,2000.

[3]陳文伯.一詞兩義的翻譯[J].中國翻譯,1994.

[4]單祝堂.英語雙關語探討[J].江蘇外語教學研究,1999.

亚洲精品一二三区-久久