茶藝文化論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了茶藝文化論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

茶藝文化論文

茶藝文化論文范文1

關鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。

(一)地理環境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”卻戰勝了“西風”,是春風,是溫暖的使者。“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。

(二)民情風俗造成的差異

漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞匯短語上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚);horseandhorse(并駕齊驅)等等。然而中國是傳統的農業國,世代的牛耕生活使漢語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃?!狈g成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉化。語言共性論認為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉換的可能性?!叭绻f每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發展差異,并且在目的語中表現文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受衣魚文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標語文化的當前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經談到異化和歸化翻譯各有其優缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際的翻譯中我們應該采取什么標準呢?關于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”?!靶拧敝钢覍嵲?,“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的風姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學翻譯標準。他說:“文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標準可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,語氣和風格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結合點,讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質,事物和現象有完全矛盾的理解。處理這種文化現行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻:

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

茶藝文化論文范文2

語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內涵,它體現了一個民族的思維、心理和價值觀。而翻譯作為語際交流,它不僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植過程。因此,要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動以及與思維活動有密切關系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因思維概念不同,便產生不同的語言表達方式。比如對顏色的觀察和使用,兩個民族就有不同的概念:如漢語的“紅糖”,英語為"brown sugar";漢語的“紅茶”,英語為“black tea";英語的“black coffee",漢語譯為“濃咖啡”;漢語的“黑眼睛”,英語譯為“darkeyes";英語的“b lack eyes",漢語譯為“挨打后出現的黑眼圈”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film"。此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢,”那就大錯特錯。因為,從句法上看,它是一個雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分?!倍⑽木渥?Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應是“你以為我是好欺騙的嗎?”因為英語中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒有經驗、知識淺薄、容易欺負”的意思。由于英、漢文化的差異,中國人和西方人在時間觀念上也存在著一定的差異。如英語句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應為:“不過,我們說到故事后頭去了?!币驗樵凇扒啊迸c“后”分別指過去與未來時,中國人與西方人似乎采取了不同的觀點。中國人仿佛是面對著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。再如英語的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國人與西方人在倍數問題上也有不同的說法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應譯為“這個塑料容器比那個玻璃容器輕五分之四?!庇⒄Z習慣上可以說“減少多少倍”,這在漢語是說不通的。英語說減少兩倍,即是漢語說的減少一半;英語說減少三倍,即是漢語說的減少三分之二。因此,譯者應對英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時望文生義,可能會使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費解,甚至會鬧出笑話來。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的產物。英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,他在中國讀者的心中是當然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國文化如此,西方文化亦如此。許多英語典故來自英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品。例如美國《時代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個具體的人,而是泛指那些斤斤計較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺高筑,最后不得不借高利貸還債?!贝送?,像"paint the lily"(畫蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬斷死節;快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當的翻譯方法。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化,表現在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國傳統的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應予注意。比如三個和尚的典故留下了一個家喻戶曉的諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!币堰@個諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的這個典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語中現成的成語:"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據需要進行選擇。再看英語句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語短語"to eat no fish"出自一個宗教典故,指的是英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠,值得信賴?!庇捎谧诮涛幕牟町?,有些詞匯在漢語和英語都有對應的詞匯,但它們所蘊含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。英國歷史上有一首著名的敘事詩Beowulf,詩中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物,所以中國的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語的“龍”和英語中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時最好轉換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對于涉及歷史典故和宗教文化的詞語,譯者在翻譯過程中應多加注意。三、生產活動與自然環境 上的差異與翻譯語言常常與人們的生產活動息息相關。漢語中的“趁熱打鐵”與英語中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無疑都出自鐵匠之口。而英語中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國人則說“像老黃牛一樣勤勞;力大如牛”。漢語中的“牛飲;大喝”,英國人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語成語"d rink like a fish"也充分體現了英國的地理特征。其實,這是一個不合邏輯的比喻,因為魚在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對周圍事物一種直觀的誤會。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,因而與海洋有關的成語和諺語也就特別多,例如,漢語的"守口如瓶”譯為英語的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚)"。最后這一說法有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人更不多。地理環境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語言以及詞語的內涵意義。比如中國的“東風”和英語中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對應詞語,但內涵意義卻截然不同。中國西部高山,東臨大海,在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,因為“西風”從大西洋吹來,恰似中國的“東風”。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風頌》)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)翻譯此詩時應對這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風”相當于中國的“東風”),否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。再如,漢語中的“狗”和英語中的"dog"也有著不同的價值觀念。在歐美國家中,狗被看成人類最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國,雖然狗有時也被認為忠實、可靠,但用狗的形象喻人時,卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語言中,像這樣所指相同或類似,而表達的概念卻不同的詞語還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語詞語中的形,用譯語中的習慣表達取而代之。四、日常生活與社會習俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現出不同的民族文化規約和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過了嗎?”在中國文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認真?!澳愕侥膬喝?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會使他們不知所措,他們會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語,如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會使西方人莫名其妙,因為這違背了英語文化里約定俗成的電話習慣用語,因此應譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時,西方人會說"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養,沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總會謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語言里對一個概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關系的詞語也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統,一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內涵和外延完全對等的詞語。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說:“有人想你了”、“有人說你呢”或開玩笑地說;“誰在罵你”;而英國人或美國人則說:"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語或說法看似簡單,但譯者卻不能掉以輕心,應根據具體的語言環境,做出合乎讀者或聽者文化習慣的翻譯。

[參考文獻]

[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931

[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871

[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語教學與研究出版社,19941

[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語教學與研究出版社,19951

[5]鄧炎昌劉潤清1語言與文化[M]1上海:外語教學與研究出版社,19891

[6]賈德江1論文化因素對英漢翻譯的影響[J]1外語教學,2000,(4)1

[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應漢翻譯中詞義的確立[J]1中國翻譯,1998,(1)

茶藝文化論文范文3

現在職業院校學生主要是由“9O后”組成,生源質量較差,并且“9O后”學生思想呈現多元化、差異化的特點,如學生在世界觀、個性、興趣、能力素質、心理素質、學習態度、適應能力等方面存在差異。如果按照傳統的管理理念來開展工作,已不能適應學生的發展需求,不能適應經濟社會發展的需求。因此,任何一個班主任均不可對個別學生的管理“一視同仁”,而要重視個別的差異,以不同的管理方法及技巧來管理。差異化管理的初衷是適應時代要求,尊重學生的差異性,信賴每個學生,通過營造和諧的學習氛圍,充分發揮全體學生的智慧和能力,讓學生從心底對差異管理產生認同,形成強大的凝聚力和向心力,讓班級活力得以最大限度的發揮,形成班級競爭態勢,使每個學生都有所進步和提高。

二、實行班級差異化管理的相關策略

以人為本,構建和諧進取的班級氛圍。以人為本,以學生為本,尊重學生差異性,關注學生深層次的發展需求,營造和諧進取的班級氛圍,是班級差異化管理的基礎。班主任應把工作做細致,從入學開始,洞察每一個學生的心理特征,充分了解學生在世界觀、個性、興趣、能力素質、心理素質、學習態度、適應能力等方面存在差異,關注學生深層次需求。班主任在日常管理中,建立學生心理檔案,將學生進行分類。然后具體學生具體對待,具體問題具體對待,這樣學生更愿意和老師溝通分享,在學生干部配合下,帶領全班學生,營造以人為本,和諧的班級氛圍。將學生進行分類,進行差異化輔導。日常管理中,根據學生的差異性,在尊重差異、關注差異、凸現差異的基礎上將學生分為紅、黃、綠三個類別,紅色是違反規定的,黃色是限期改正的,綠色是正常需要保持的。將集中反映的問題分層解決,分時段解決,降低難度,化解矛盾。對于有嚴重違紀行為的學生,要給予“偏愛”。必須承認是人都有犯錯的時候,重點是犯了錯誤必須改正。有些錯誤可能帶來一定后果,如:翻墻上網,哪怕有99%不會出事,只要有一回出事,就有可能使人致傷致殘或者造成更嚴重后果。所以,必須對這部分學生進行“偏愛”。類似現象一般具有群體性,教師要抓住重點,抓典型,對極個別重點學生,進行重點幫扶,處理極少數,教育大多數,使全體學生受到教育。對有不良習慣和嗜好的學生,要求限期改正。如;抽煙、喝酒、熬夜、遲到、早退、不做作業等現象,是學生中最常見現象。主要是由于受社會環境和家庭教育等影響,要改變這種習性需要很長過程。班主任應將“愛心”傾注給這部分學生,更多地關注他們,讓他們感受教師的關懷和溫暖,是他們增強自信,樹立信心,最終改變這些孩子的習慣,對中等生和優等生要給予“嚴愛”。這部分的學生是班級穩定和前進的基石。對這類學生,班主任應該不遷就、不寵愛,而是適度提出更高要求,調動他們的積極性,引導其正確發展,尊重、理解、信任他們,才能達到穩定班級,構建和諧進取班級氛圍的目標。分時段確定重點,逐步提高學生能力。在管理方法上,我根據學生的身心發育特點,確定每一學期的管理重點和目標,抓住重點,逐個落實。第一學期,班務工作班主任細致化。由于學生剛到校對環境不熟悉,互相之間不大了解,班上大小事務,班主任必須親手帶領學生做。帶領班干部做班務計劃、編排坐位、設計專欄、打掃衛生、擺放物品等,指導學生在干中學,使班干部在學中干,逐步樹立班干部的威信,培養學生的團隊精神。初步建立和理順了班級管理機制,為下一步工作順利開展奠定基礎。第二學期,班務日常工作制度化、差異化。放手讓班干部按制度管理班級,同時注意根據具體情況采取不同的方法。如協助有困難的學生完成當天的任務,對特殊不能完成任務的學生,班主任指導方法,班干部幫助其完成。如有臨時任務,需要動用全班學生的,班主任提要求,班委會拿計劃,把人編到組,把事排到人,逐項落實。第三學期,班務工作學生自主化。本學期,學生是班級管理的主體,班主任只是主導。班主任指導班務工作,班委會拿方案、提建議,經過班主任審查后,有學生執行到位。第四學期,根據學生自身條件、職業傾向、職業技能,對學生職業生涯規劃進行差異化指導,有利于學生養成正確的職業觀,糾正擇業偏向,樹立正確的職業理想。

茶藝文化論文范文4

關鍵詞:英漢語言;文化;差異;跨文化交際

中圖分類號:G633.4文獻標識碼:A文章編號:16723198(2007)11020801

1歷史文化差異

歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行交際時,會經常遇到由于歷史文化差異而出現的交際、理解難題。

例如,“東施效顰”這一漢語成語典故,對中國人來說,不難理解其文化內涵,但對于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒有準確、形象地表達和再現原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?就沒有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語的內涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會使讀者一目了然。

對于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據說,有一次陪外國客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人弄懂故事內容。此時,提示翻譯說,梁山伯與祝英臺就是中國的羅米歐與朱麗葉。通過這一類比,外國客人馬上明白了劇情的主題思想。

中國歷史燦爛悠久,華夏文化源遠流長,博大精深。與此相聯系,中國的歷史成語典故俯拾即是,意蘊濃厚,如:臥薪嘗膽、負荊請罪、亡羊補牢、塞翁失馬、濫竽充數、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識好人心”等等,每一個歷史典故和成語都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個生動的歷史故事。因此在交際、理解時,應在弄懂典故含意的基礎上,注重文化之間的差異,采取恰當的交流、表達方法。

中國文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ洝分袃H收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。

2地域文化差異

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的語言形式來表達。在中國,自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統,人們經常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)理解此詩時應對這一地域文化差異作一注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。

地域文化方面的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義。這就是文化的個性和差異。比如,在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來我國不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉后,皇上御詩,稱其為“江南――老牛”,蔣冕也作詩謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。

3風俗文化差異

風俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現出不同的民族文化規定和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”,這幾句話中國文化里并無多深的含意,只不過是無關緊要的,禮節性的打招呼的一種形式。然而西方人對這幾句卻很敏感和認真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對方會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。

各民族的文化作為人類社會發展的一個組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導致的個性的東西。

4宗教文化差異

宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的、意識等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國的傳統文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時應予注意。例如,英國翻譯家大衛•霍克斯在翻譯《紅樓夢》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼備,漢語成語巧對英語諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因為嚴格地說,此例中的“天”與“God”并不完全對應。在此認為用“Heaven”來代替“God”更忠實于原文。

總之,文化差異是一個內容十分豐富而又極其復雜的問題。要在兩種語言之間交流、交際、表達,除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應手、揮灑自如。

參考文獻

[1]現代漢英詞典[S].北京:北京外語教學與研究出版社,1988.

[2]R•R•k哈特曼,著.黃長著等譯.語言與語言學詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.

[3]王春暉.英語課堂教學中東西方文化差異與跨文化非語言交際[J].中小學外語教學,2001.

[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

茶藝文化論文范文5

文化自覺的含義在整個學術界都是一個非常受重視的話題,經過對眾多文化自覺的含義進行綜合的分析發現,先生對與文化自覺的表述最為具有代表性,經常被大家所引用。甚至有的學著這樣表述,我們所說的文化自覺,其實就是中國著名學者在其晚年時的一個重要的學術思想,即先生主張每個民族都要通過文化自覺對自己的文化以及他人的文化進行重新的審視,從而找到自己民族文化的立足之地,并且最終達到各美其美、天下大同的境界。老先生自己也對文化自覺的含義有理解,那就是文化自覺主要是只在一定的文化中的人要對文化的自知之明。在我國的學術界對文化自覺也有著各種各樣的說法,這主要是在文化多元化、文化碰撞以及文化全球化等諸多條件下,民族文化發生的回應。對于文化自覺來講,其主要有以下兩點性質:(1)具有較為深刻的理論關懷;(2)具有較為強烈的實踐想。從文化自覺的產生來講,其并不是在全球化時代的背景下出現的一種理論,作為一種人類的認識以及實踐,文化自覺是跟隨文化的出現而出現的,并且隨著文化的發展逐步的發展,所以文化自覺是一個歷時性的概念,只不過在全球化的大背景下顯現出一定的迫切性。大多數人都有這樣一個觀念,那就是在這個全球化的時代中,因為西方的文化在全球文化領域中處于一種強勢的位置,并顯露出對其他文化的影響。這種西方強勢的文化狀態表現出了對本土文化的擠壓以及影響,這就導致了在兩種文化發生碰撞以后作為本土文化需要捋順今后的發展方向。并且在這過程中需要用理性的思維來看待這種強勢文化的來襲。

2、作者對文化碰撞有這樣的理解,在不同性質的本土文化與外來文化交流的過程中所出現的矛盾,這種矛盾根據發生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現為沖擊與反沖擊

有一些文化研究人員總是在強調文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過程中出現的,如果沒有文化差異的出現,那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過程中才會有文化碰撞的出現。一般情況下來說,文化碰撞是以文化交流為基礎的,如果沒有文化的交流就不會出現文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式??梢哉J為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來已久,且呈現出一個歷史性的過程。文化自覺的歷時性屬性亦緣于此。就規模而言,明季清初的“西學東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負復雜使命、懷有各種目的的耶穌會傳教士成為最早認真研習中國文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實質性的對話”。由于當時的“天朝大國”閉關鎖國,對各種異質文化、外來文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場文化交流過程中本土文化擁有絕對的話語權、文化權。

3、“文化是人類的共同財富,世界各民族文化是在相互借鑒、相互補償中得到發展提高的,這是文化發展的規律,也是人類文明進步的標志”

茶藝文化論文范文6

摘要:本文主要從措辭、句法、詞匯等修辭方法對化妝品廣告語的語言特點進行分析。研究者發現廣告商不僅僅是為了吸引消費者的注意力,也試圖探究化妝品廣告語對不同社會文化背景的影響。通過對比分析不同國家廣告語的相似點與不同點,從中西方語言文化差異中探究引領文化差異的規則,也為不同的文化交流提供了一個新的渠道。當然,也希望為不同文化的廣告商提供參考。

關鍵詞:化妝品;廣告語;文化差異;措辭;句法;詞法

一、引言

化妝品市場在發達國家的迅速發展,為許多著名化妝品品牌提供了巨大商機,如蘭蔻,資生堂,倩碧等。人們購買化妝品的原因并不總是基于個人需要,也因為品牌背后的隱含意義:象征了優越的經濟實力和較高的社會地位。因此,化妝品公司利用了消費者的心理特點,想盡一切辦法說服他們購買自己的化妝品,如利用化妝品廣告宣傳。然而,化妝品廣告中最具吸引力的部分是語言。本論文從語言學方面比較中西方化妝品廣告語,期望找出其反映的文化差異以及導致語言差異的原因。當然,本文也希望為廣告商提供一定的參考。

二、中文廣告語

(一)語音方面:多使用雙關。

雙關語指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。因此,成功撰寫一個令人印象深刻的雙關語廣告是非常重要的。除了語言字面的含義,用作雙關語的詞通常與產品的某種特點或品牌名稱有著密切相關的聯系。例如:

1.趁早下“斑”,請勿 “痘”留。(某化妝品廣告語)。

這個句子與辦公室的流行用語“趁早下班,請勿逗留!“有著相同的發音。廣告商使用“斑”和“痘”,完全表達了產品能有效祛斑、祛痘的作用。中文中,“斑”和“班”的發音相同,“痘”和“逗”的發音相同。然而,他們的意思卻完全不同。這里廣告商在廣告中運用相同的發音表達了完全不同的意思, 也表述了產品的效果,這就被稱為雙關語。

2.金斯頓曾在她的作品中說:“只有中文里有雙關語”。(金斯頓,1982)在中國的文化中,雙關語非常受歡迎,因為中文里,很多字聽起來相似。幾千年來,中國是一個基于人際關系的國家,因此,中國人不喜歡用文字直接表達他們的情感和想法,而是通過間接的方式來表達他們的真正意圖。在這種情況下,使用雙關語是處理人際關系中最普遍的交流方法。

(二)句法方面:多使用排比句。

排比是利用三個或三個以上意義相關或相近,結構相同或相似和語氣相同的詞組或句子并排,達到一種加強語勢的效果。例如:

1.“擁有健康,當然亮澤?!保ㄅ随孟窗l水)

2.“明星風采,純純關懷?!保兰觾簦?/p>

3.“清涼舒爽,全家共享?!保胥逶÷叮?/p>

“擁有”和“當然”,“明星”和“純純”,“清涼”和“全家”是平聲?!敖】怠焙汀傲翝伞保帮L采”和“關懷”,“舒爽”和“共享”是仄聲。這樣的設計能夠很好的吸引消費者,因為它可以給他們帶來美好和溫暖的感覺。

(三)詞匯方面:多使用平和的詞語。

蘭蔻空間,一個寧靜和諧的享受空間。(Lanc?me .cn)“寧靜”和“和諧”通常用來描述一個人的情緒或周圍的自然氛圍。中國社會提倡和諧,這個廣告中,很明顯廣告商非常了解中國人的性格特征,所以在這里用“寧靜”和“和諧”給消費者留下了一個美好的印象,因為它能夠親近自然。

三、英語廣告語

(一)語音方面:多使用重復。

重復是最主要的修辭方式之一,基本上,使用重復的單詞和短語意在強調、明了、擴大或深化情感效應。在一些化妝品廣告中,廣告語撰寫人經常使用該方法重復強調某些信息。例如:

(1) Happy New Year. Happy new you from OLAY total effects! (olay.com)

(2) Real women have real curves. (dove.us)

(3) Maybe she’s born with it. Maybe it’s MAYBELLINE. (maybelline.com)

(4) A new fragrance. A new look.(dior.com)

廣告商通過重復使用“happy” 、“real”、 “maybe”、 “new”等詞,意在指出化妝品的優點,以喚起消費者的興趣。

(二)句法方面:多用簡單句式,少用復雜句式。

使用簡單句式比使用復合句式能起到更好的效果,因為讀者不愿意花太多時間閱讀復雜的句子,另一個原因是這樣既能夠減少廣告的成本,又能吸引消費者的注意力。例如:

(1) A sea of modern beauty! (h2oplus.com/ )

(2) Because you’re worth it. (lorealparisusa.com)

如果廣告商希望建立一個基本概念或主題,并希望它能深入人心很久,廣告語中更推薦使用簡單句。通常這樣的廣告語只需容易記住的幾句話。以上的兩個例子,每個都只有一句話,每句都在10個詞以內,而且每個詞都很簡單。從英文化妝品廣告語中不難看出西方人的性格特點。西方人十分開放、簡單,并且西方國家的歷史也沒有中國歷史長。例如,美國重視個人價值,認為自己與任何人都是平等的,相信他們是自己命運的主宰。他們認為應該自由表達自己的觀點,還經常令人吃驚的坦白自己的政治觀點,無比珍惜受到憲法保障的言論自由權。 (hungarianamerica.com/fulbright/fhb1.html)

(三)詞匯方面 :多使用形容詞。

(1) Get luminous looks for holidays,

Wrap yourself in rubies,

Wrap yourself in our holiday gift,

Find your best face.

(2) Your lips will be smooth, replenished and indulged with sublime and reshaping color. (Lanc?me)

形容詞“luminous”, “best”, “smooth”, “replenished”, “indulged” and “sublime”都是用來形容良好膚質的詞。好的膚質是所有人(尤其是女性)渴望擁有的。這里廣告商使用這些形容詞很容易就表達出了產品的效果。

四、總結

本文回答了東西方國家化妝品廣告語之間是否存在差異。答案是肯定的:東西方國家化妝品廣告語之間存在差異。作者不僅從語言中找到了這些差異,還從文化背景方面指出導致這些差異的原因。結論是東西方文化中的審美觀、個性特征、家庭觀念、歷史背景、宗教信仰、以及社會發展都有所不同。最后,作者建議廣告商在撰寫化妝品廣告語時應意識到文化差異的重要性。撰寫者應考慮目標客戶所在地的風俗和文化特征,這是十分有必要的。

參考文獻:

[1]Anderson, M. Social influence effects of advertising using highly attractive models [D]. Alliant International University, 2004.

[2]蔡基剛. 英漢寫作修辭對比 [M]. 上海: 復旦大學出版社, 2004.

[3]胡文仲. 文化與交際 [C]. 北京:外語教學與研究出版社, 1994.

亚洲精品一二三区-久久