前言:中文期刊網精心挑選了傳播學基本概念范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
傳播學基本概念范文1
例如外國有個“media ecology”(媒介生態學)的概念,我國有的研究者把它的所指想象為“媒介是條魚”,于是研究起媒介周圍的“環境”,即政治、經濟、文化等等如何影響媒介,寫了論文,出了書,還帶出一群學生。其實,人家外國人說的是各種媒介構成了一種信息環境,人們生活在這種媒介造成的環境中,這種“環境”對人產生怎樣的影響。我國幾位研究者生造出傳播學中的一個“學”,面對這種“學問”,真不知該說些什么好。不得已,這本書只得將“media ecology”譯為“媒介環境學”,以示區別。
看來,對我們似乎熟悉了的傳播學基本概念,需要正本清源,看看本學科的代表人物的最初論證是怎樣的。眼前的這本書《傳播學關鍵詞》(北師大出版社2009年1月版),邁出的便是這樣一步。
這本書從傳播學體系中選出基礎性的,常出現的,也是最重要的25個概念,追溯每一個概念的起源、背景,以及概念的內涵后來延伸的情況,提供概念運用的實際情境和范例。
為了防止再發生誤讀,這本書直接面對經典和第一手材料,大部分內容翻譯自經典著作,除主流的英語材料外,還兼顧了法語、德語等語種的材料;從教學的角度來說,本書的編著過程,也是一種特別有意義的教學與交流過程。
讀《傳播學關鍵詞》,也就是對傳播學基礎理論做一次拓展訓練,為以后進一步閱讀經典論著,提供知識和方法論上的準備。
直面-手材料
我們閱讀傳播學的時候,最有效、也最有意義的方法就是直接閱讀專業著作和經典文本,但有的時候又會感覺閱讀起來很困難,因為知識儲備不足、缺乏適合的參考書目等。
《傳播學關鍵詞》最鮮明的特征就是直接面對經典、面對第一手資料。因此,這本書的目的在于梳理基本詞匯,而沒有在外延上擴展――諸如提出,“××傳播學”、“傳播××學”一類的概念,而只是關注傳播學的核心部分,比如“符號”、“文本”等等,從學理角度對這些概念進行梳理,提供背景、情境的介紹。
目前的新聞傳播研究,沒有建立嚴格的學術規范,典型的特征就是對一手資料的忽視,極端的做法就是“望文生義”,生造出一些錯誤的理解,并且繁衍開來,讓人貽笑大方。
翻閱我國傳播學核心期刊中的傳播學論文,輕視一手材料的情況相當普遍,引證的多數是教材。以引證教材為主的學術論文,不可能有學術創新,倒是被誤讀的可能性很大。在其他社會科學的研究中,引用教材寫論文是不正常的現象。在歷史學、文藝學等領域中,除非極特殊的情況,都是不允許引用教材的。
正常情況下,學術性著作中的材料必須是一手的,所謂第一手資料,就是非轉引的、原初的材料。確實找不到一條資料的最初來源,才能用第二手的材料。教材中的內容是第幾手的呢?恐怕就難說了,起碼是三四手材料。
比如,一本教材提到“沉默的螺旋”的時候,他采用的內容完全可能來自于另一本教材,而另一本教材的參考資料或許來自《傳播學的進路》等譯文集,由于懂德語的人不太多,譯文可能翻譯自英語文本,而不是直接由德文翻譯過來。
這樣一來,德語翻譯成英語,再由英語翻譯成漢語,然后被某一本教材引用,而其他教材還可能繼續引用這本教材,一個理論經歷這樣一個漫長的“文本旅行”,即使不出差錯,也很難避免隔暖的產生。
《傳播學關鍵詞》努力靠近最初的文本,因此大部分內容都直接翻譯自英文、德文和法文原著,部分材料盡管已經有了中譯本,但還是做了重新翻譯。面對一手材料,說起來簡單,行動起來卻不容易。
找尋一手材料本身,意味著龐大的工作量,往往花費一兩天卻只能找到一兩條材料。但一個關鍵詞的所有材料齊全之后,就非常有意義:通過每一個詞條之后的文獻出處,起碼給研究者提供了一個繼續參考和查詢的建議。從這個意義上說,盡管經過選擇和翻譯的材料,已經不再是“第一手”了,卻依然具有第一手的意義,能夠指導讀者順藤摸瓜,找到第一手材料――這或許就是“關鍵詞”這一體例書籍的特殊優勢,能夠從縱向解釋一個關鍵詞的來龍去脈,也可以在橫向上無限擴展,提供若干人對這一關鍵詞的理解與解釋、它的原初位置,作為進一步閱讀的指引。
人們想說的,總比實際言說的意義要多
我國的傳播學研究有兩個非學術的取向:一是意識形態的取向,用政治話語組織傳播學的學術體系;一是業務取向,從傳播的具體操作和實踐來界定傳播學。這兩個取向之外,對傳播學學理層面的關注是有限的。讀懂傳播學,需要理解傳播學各種理論或關鍵詞在學理層面的誕生背景、隨后的發展,以及后續的修正等環節。
在《傳播學關鍵詞》中,恰好可以找到每一個關鍵詞的意義流變過程,以及相關的社會、文化和學理背景的分析。
一個概念的意義不是常量,在社會現象學學者的眼里,人類所進行的所有互動,比如對概念的理解,都帶有“索引性”的特征。索引性即指在互動行為中,互動者與其背景和情境的關聯。人們所要說的,總是比實際言說的意義要多。在理解任何一個概念的時候,存在著索引性的問題。各種概念在不同的理論背景下、在不同的學者口中,都有截然不同的意義和特征――概念取決于他們在其中產生的背景。
傳播學的不少重要概念,都具有索引性特征。所以,一方面,各概念之具有緊密的關聯,比如“大眾”與“受眾”等。但另一方面,即使是同一概念,在不同的理論背景映襯下,有不同的意義。最典型的就是“符號”這個概念,它在結構主義者、新康德主義者和解構主義者等視角下,就折射出完全不同的意義。
由于不同的環境形成不同的理解,所以在《傳播學關鍵詞》中,特意為每一個關鍵詞提供了十多條定義,以及具體的運用實例(書中的“關鍵視點”),以及參考書目(書中的“關鍵論著”)。
重視關鍵詞的“索引性”,展現它們原初內涵,以及在適合的情境下對其進行解釋,正本清源,這是學習傳播學必要的閱讀步驟。以前少了這一步,現在得補上。
教與學:一種新型傳播
上個世紀30-40年代,著名史學家陳垣先生設立了一門全新的課程――史源學。顧名思義,就是要追尋史料的源頭。他的課程是一門實習課,陳垣讓學生們自己開動腦筋,想盡辦法搜尋資料,解決具體問題。通過這種實習的過程,學生從被動的接受者轉化為積極的實踐者。
這本書的編撰過程,也是一個教與學的過程。正如作者在前言所言:“對每個概念的來源和本學科名家的相關論述進行搜集和陳述,花費了更多的時間,歷經幾屆中國人民大學、河北大學的碩士生、博士生的不懈努力。不同外文文種的翻譯,每一條論證看起來只有數百字,可能前后經歷了多位參與者的工作”。
傳播過程不僅是信息的傳遞,也是一個構建共同體、形成共享價值觀的文化建構過程。這種通過對經典研讀、分析而促進教學的實踐,是一種成功的師生互動。直接面對經典的學習,往往比看系統化的教材更有效率。梳理的過程,也是和先賢交流、融入一個已然建立或成型的學術共同體、習得研究方法和研究規范的過程。
傳播學基本概念范文2
一、媒介融合對傳播學專業的影響
“媒介融合”(MediaConvergence)最早由麻省理工學院的浦爾教授提出,其本意是指隨著互聯網的出現,各種媒介呈現出多功能一體化的趨勢,如報刊、廣播、電視等多種媒介融合在一起。媒介融合對新聞傳播專業人才的基本要求是具備“多元融合”的知識背景,新聞傳播媒介生態環境發生了變化,要求從業人員既具有現代傳播觀念和全面深厚的知識結構,又具有熟練使用現代傳播技術和新聞采編能力。很多專家就媒介融合時代,如何把握“融合”的度紛紛發表了自己的觀點??梢钥闯觯浇槿诤弦螽斍暗男侣剛鞑ト瞬挪粌H能應對傳統媒體的采、編、播等任務,還要熟悉手機、互聯網等新媒體的傳播特點,熟練掌握新媒體傳播的技能。以上研究雖然沒有直接談到網絡傳播技術方面的課程群或體系建設問題,但涉及媒體環境下傳播學人才培養理念較多,進而影響到課程的設置問題,為本課題的研究間接提供了指導和參考。網絡傳播技術在媒介融合的背景下,根據媒體形式的變化,將技術融合到新聞傳播學科中,以“融合”應對“融合”,建立完善“網絡傳播技術”課程群體系,調整優化教學內容,將會為培養應用型傳播學人才提供更好的幫助。
二、“網絡傳播技術”課程群存在的問題
傳播學專業是山東省首批名校工程重點建設專業,雖然經過長期建設取得了一定成果,但也存在一些問題,主要包括以下幾個方面:
(一)課程定位不夠明確
由于歷史原因,課程群中的部分課程仍舊按照理工類課程的教學目標設置,并沒有按照應用型傳播學人才的發展目標來設計。主要原因是授課教師對傳播學專業缺少一定的了解,造成授課內容難度大,學生學習困難。如計算機網絡技術,對傳播學專業來說是一門專業基礎課,要求學生對計算機網絡的基本原理大致理解,不必掌握過多的原理,夠用即可。
(二)課程之間銜接不良,內容重復
由于課程大綱往往由任課教師單獨編寫,因此難免會造成課程之間銜接出問題。部分知識點在先修課中沒有講到,但在后續課中卻需要用到;或者有些內容在先修課與后續課中重復出現。如,HT-ML語言既可以出現在“網頁設計與制作”課程中,也可以出現在“網站建設與管理”中,如果兩者沒有協調好就會出現銜接問題。
(三)部分內容不適應新媒體發展,有待更新
隨著互聯網、手機等新興媒體的出現,部分課程內容出現與當前實際情況脫離的現象。這主要體現在教師備課時,按照教學大綱指導的內容進行準備,沒有結合行業的實際情況。而高校的教學內容往往滯后行業的發展,這樣一來就造成學生對授課內容學習積極性不高,認為所學知識對今后的就業沒有幫助,產生煩躁厭學情緒。因此,應適當增加新的課程內容,如隨著云計算、大數據的發展,對媒體數據進行挖掘、統計分析顯得日益重要,可以在相關課程增加此類內容。
(四)技術與傳播理論的融合程度不深
在多年的授課過程中發現,技術類課程往往容易脫離傳播理論而單獨存在,成為純粹的技術。人們往往欣喜于一種新的媒體傳播技術的出現或互聯網應用形式的更新,卻沒有對其傳播方式進行深入的分析,沒有從傳播學的視角來審視這些日新月異的技術。從傳播學角度而言,技術存在的價值恰恰在于利用它能為信息傳播提供哪些服務,實現傳播的目的,因此,網絡傳播技術課程群應該在傳播學的專業理論框架下進行深度的融合。
三、“網絡傳播技術”課程群體系建設方案
(一)建設思路
首先,傳播學專業人才的培養目標定位于應用型人才。應用型人才培養的人才規格是面向社會生產一線,具有扎實的新聞傳播理論基礎,在實際工作中能熟練運用多種媒體傳播技術,具有較強的動手能力。這樣的人才社會需求量更大,網絡傳播技術類課程要緊緊圍繞應用型人才培養的這一總體目標。其次,網絡技術課程群的建設要調研行業企業的實際需求,掌握當前行業采用的主流技術、發展動態,特別是行業為適應當前媒介融合的發展形勢,對用人提出了哪些新的標準,知道行業需要什么樣的人才,才能做到有的放矢。再者,課程體系建設中應重視實踐能力培養。傳播學是一門實踐性很強的學科,特別是在媒體高度融合的情況下,新聞傳播工作者不僅要能提供文字、圖片、聲音、視頻,還要深諳各種媒體形式的傳播要領,而這些僅僅通過理論學習是不能掌握的,必須通過實踐反復練習。網絡傳播技術課程群體系重構與優化過程要將整個實踐課程貫穿到各個學期。
(二)課程群體系重構與優化
課程群越來越受到各高校的重視,其重構一般采用“自頂向下,逐步細化”的方法,縱向來看將課程群分為基礎課程、主干課程、方向課程三個階段,橫向上看每個階段分為傳播理論、網絡技術理論課、網絡技術實驗課三個部分,這樣總體上形成了“三個階段,三條主線”的課程群結構。第一階段為基礎必修課,主要目的是為學生學習網絡技術課程打下基礎。“網絡傳播概論”讓學生了解網絡傳播的概念、傳播方式及其相關理論,為今后學習其他課程做好準備;“計算機導論”是了解計算機的第一門課程,可以培養學生對信息技術的認知能力及學科知識;而“程序設計語言”是今后學習網絡技術類課程的必備基礎,培養學生程序設計的基本思想和編程能力,所以放在基礎課階段開設,同時還配備課內實驗,實驗規模較小,可以單獨完成。第二階段為主干課程,是課程群最為核心的部分。從應用型人才培養的目標出發,本著“厚基礎,寬口徑,精專業”的原則,無論今后學生的專業方向是選擇前臺美工還是后臺編程方面,該階段的課程設置都可以滿足需要。此階段的傳播理論課主要是“網絡傳播實務”,該課程從新聞傳播實務的角度明確學習技術類課程的目標,讓學生從傳播學的角度去把握技術類課程,而不是單純的唯技術論?!坝嬎銠C網絡技術”側重于講解計算機網絡的基本概念和應用層技術。通過安排課程實習,讓學生能夠動手搭建計算機網絡環境,為今后的網絡傳播應用建立基礎。“網站建設與管理”讓學生掌握網站建設的需求、設計、開發、部署、測試等完整流程。而“網頁設計”與“數據庫技術與應用”分別為網站的前端、后臺的開發奠定基礎,實際工作中需要前后臺開發互相配合。第三階段將側重方向課程的設置。課題組通過到復旦大學新聞傳播學院、南京師范大學、浙江傳媒學院等高校以及青島市軟件園等開展行業企業調研,結合自己的辦學情況,設置為網站前臺和后端開發兩個方向的課程模塊。根據當前行業需求,開設網站美工課程,主要講授色彩、字體、創意以及用戶體驗等方面的內容。另外,還根據當前網絡媒體的發展需求,開設“網絡新聞編輯”課程,討論網絡新聞編輯活動的方方面面及新近發展,從理念、運行、事例到版面、圖片、音視頻以及新興媒體等。這兩門課都是在網頁設計的基礎上延伸。而在后臺開發方面,承接“數據庫技術和應用”課程,學生可以選擇“網站應用系統開發”以及“手機媒體APP開發”兩門課,為媒體行業培養后臺開發人員。特別是手機媒體APP,隨著近年來移動傳媒業的發展,具有較大市場空間。“網絡媒體經營與管理”為較高層次的媒介管理理論,可以作為該階段學生的傳媒理論選修課程。同時,該階段實習任務設置為“網絡傳播畢業實習”,要求學生完成一個完整的新聞專題網站的設計、開發和部署工作,可以為PC版,也可以是移動版,以此檢驗學生對課程群的掌握情況??v向來看,三個階段整體上又有三條脈絡,分別為傳播理論、網絡技術理論課程、網絡技術實習課程。傳播理論從概論、實務再到管理,層次逐漸提高;實習從課內實習、課程實習,再到畢業綜合實習,難度也逐漸加大。這樣,在三個階段形成了以網絡技術課程群為中心主線,同時以傳媒理論為輔助主線,而又同時兼顧實習實踐能力培養主線,三線齊發的課程體系。在設置課程體系的同時,各門課程的教學內容及知識點進行了詳細的梳理,使得各門課程間有良好的銜接,同時增加新的授課內容以適應媒介融合發展的需要。
四、結語
傳播學基本概念范文3
當前有關對外傳播的研究與爭論都在圍繞這五類問題展開,至今尚未形成一套對外傳播的成熟理論體系,甚至對外傳播的基本概念也沒有統一的定義。隨著中國“走出去”戰略的全面展開與層層深入,對外傳播問題不僅是中國輸出硬實力的輿論保障,還是中國建設軟實力的關鍵要素。
美國正是憑借著對外傳播的媒體優勢,向全世界輸出美國的價值觀。尤其是新世紀以來,美國對外傳播的優勢更是形成了在軍事與經濟領域之外的新的“不對稱戰爭”。美國媒體數量眾多,受眾群體龐大,傳播技巧成熟,內容新穎豐富,強大的對外傳播優勢是中國無法在短期內超越的。為了爭奪意見市場,中國與美國拼媒體資源是不合理的。作為傳播學發端的效果研究,是傳播應用的理論成果體系,也是作為傳播應用之一的對外傳播可資借鑒的重要依據。因此,對外傳播的關鍵問題應該集中于目的與效果,即能夠利用有限的媒體資源,達到預期的傳播效果。由此可見,對外傳播的研究重點不能分別集中在控制、內容、媒介、受眾和效果這五個傳統領域,而是要發展出一種能夠達到對外傳播效果的合理、有效的新方法。
當前美國的對外傳播還表現出新的特征和規律。以近期的黃巖島事件為例,美國開始退居幕后,挑起周邊國家與中國進行對抗,制造各種中國威脅周邊地區安全的新聞命題,而不是直接針對傳統的、問題、人權問題等向中國發難。還有奧巴馬政府的重返亞太戰略,以及由此推及的在遠東地區的各種軍演,都是在國際輿論環境中進行的事件營銷。金融危機使得美國暫時擱置了主動武力干涉與強制推行價值觀的傳統套路,對外傳播的新動向是通過議程設置來牽制中國等有能力挑戰美國霸權地位的國家,以此吸引世界的注意力。因此,在世界范圍內爭奪注意力,是中國應對美國新戰略的必要條件。
作為傳播目的的注意力
按照注意力經濟學派的定義,“注意力是對于某條特定信息的精神集中。當各種信息進入我們的意識范圍,我們關注其定的一條,然后決定是否采取行動”。②注意力的概念超越了控制、內容、媒介、受眾和效果,而把目標直指傳播效果,這正是對外傳播的根本目的。當前的國際環境已經不同于意識形態對立的冷戰時期,美國高舉自由民主的大旗,通過強勢媒體資源吸引了全球大量的注意力,使得美國的價值觀成為當下國際秩序的主流標準。最近幾年中國大力對外傳播“北京共識”、“中國模式”、“和諧世界”等中國價值觀,并通過加強學術交流、孔子學院等形式推廣中國文化,意欲以此制衡“華盛頓共識”。但是,國際上對中國價值觀的關注,目的并不完全一致,“其中的確有不少國家特別是發展中國家,是抱著‘取經’的目的,希望能從中國的發展經驗中找到有助本國發展的經驗。但也不排除部分國家或部分人抱著冷戰思維不放,指望利用‘中國模式’來宣揚新一輪‘中國崩潰論’或者‘中國威脅理論’,以達到其不可告人的目的?!?/p>
從注意力經濟的學理上判斷,以注意力為核心的對外傳播以效果為唯一目的,可以有效避免信息認知的價值觀干擾;在認知層面開展注意力競爭,能夠合理避免與國際主流標準的西方價值觀進行意見交鋒。從當前國際形勢上判斷,中國的對外傳播不適合在價值觀層面與西方進行道義爭鋒,而是要與其爭奪注意力。以搶奪注意力為目的,不僅可以避免與西方在短期內發生正面沖突,有利于繼續營造和平發展的國際環境,而且可以打破各種版本的“中國”,有利于進一步樹立中國不搞霸權主義的“和平崛起”形象。③因此,以注意力作為對外傳播的目的具有現實意義上的必要性。
作為傳播效果的注意力
傳播學的效果研究立足于定量的科學邏輯,在意見測量、數據統計與分析中,借鑒了社會學的研究方法。效果研究的目的大多是測試人們的好惡、態度、情緒、認知程度等非客觀化的事物,尤其是好惡、態度、情緒等變量,存在著研究主體和研究客體相互影響程度較高的特點。效果研究中最難測量的范疇就是態度和行為,唯有與注意力高度相關的變量——認知程度,相對來說客觀化程度較高,容易準確測量。
注意力屬于認知范疇,或者說是感性認識層面,而價值觀屬于態度與行為范疇,或者說是理性認識層面。按照哲學從感性認識到理性認識的基本邏輯,從注意力到價值觀是人類認識世界的一般規律。結合國際形勢的現狀,我們應該認識到,當前對外傳播的主要矛盾是西方價值觀對中國價值觀的優勢,而矛盾的主要方面在于注意力的爭奪,并從注意力的爭奪最終達到價值觀的博弈。因此,圍繞獲得注意力為傳播效果,對注意力進行傳播管理,在短期內的對外傳播中具有戰略意義上的可行性。
對外傳播的注意力管理
注意力經濟學派給出了注意力運行的基本模式,即“知覺(事項進入知覺范圍)——注意力(在搜索階段和決策階段之間,注意力給了某特定事項)——行動(決定是否采取行動)”。由此可以推論出對外傳播的運行模式,即“信息搜索(各種信息混合在一起)—信息邂逅(刻板成見形成的潛意識,促成對信息的選擇性接觸)—信息確定(在利益與興趣的基礎上給出意見)”。通過對兩個模式的對比可以發現,注意力處于信息邂逅的階段,是由信息到意見的橋梁,也是從知覺階段到價值判斷的過渡。因此,把注意力作為對外傳播的目的與效果,對注意力進行管理,既是長期內價值觀與意識形態爭奪的前提,又是短期內引導輿論的有效方法之一。
達文波特的注意力經濟學認為,可以利用“注意力選擇器”對目標對象進行測量,通過對數據的統計與分析,得出數量更多、更有效的獲得注意力的方法。在科學測量的基礎上,可以開展針對注意力的管理。結合對外傳播的具體實踐,注意力管理主要包括領導管理、戰略管理、信息管理、組織管理等。由于注意力經濟學的實踐經驗大多來自于一般性的實體經濟組織,雖然很多能夠進行直接嫁接,但是對外傳播的注意力管理針對的是媒體組織以及虛擬信息,體現出較多的特殊性。比如,注意力經濟突出網絡媒體與電子商務的關鍵作用,可以被直接應用于匯聚注意力的目的;注意力經濟強調傳播主體的能動作用,中國網民數量世界第一,如果能夠合理、有效地發動網民進行對外傳播,必將取得超越官方媒體單一傳播的注意力效果。當前,注意力經濟在對外傳播中的應用,還存在一些理論的兼容性問題。本文只是論證了必要性與可行性,還需要以后繼續深入研究。
注釋:
①郭可:《國際傳播學導論》,復旦大學出版社,2004年7月版,第5頁
②【美】托馬斯·達文波特等著,謝波峰等譯:《注意力經濟》,中信出版社,2004年1月版,第23頁
傳播學基本概念范文4
作者: 謝明先
在當前進行新課程改革、全面推行素質教育的背景下,通過思想品德課教學不僅要讓學生獲得思想品德理論知識,更重要的是培養提高學生的觀察能力、發現能力、思維能力、自學能力以及運用思想品德理論知識解決實際問題的能力。為了實現上述思想品德課教學目標,我們廣大思想品德課教師都在不斷地探索、嘗試各種各樣有助于提高思想品德課教學質量的途徑、方式和手段,引導學生發現問題,了解問題的實質,啟發學生從多方面提出解決問題的方法,提高學生分析問題、解決問題的綜合能力。
一、在課程改革過程中出現的問題
隨著新課程改革以及素質教育的全面推行,為了改變政治課堂上傳統的填鴨式教學,培養學生上政治課的興趣,全面提高學生的素質,廣大政治教師不斷地探索、嘗試各種各樣有助于提高政治課教學質量的途徑、方式和手段,例如旁科知識在政治課堂上的運用、多媒體和網絡教學等。
二、政治教學語言的作用
第一,傳遞教學信息。有效的教學語言可以在教育和教學過程中啟迪學生的智慧,塑造學生的心靈,啟發學生更加準確、全面、深刻地理解和掌握政治學科的基本概念、原理等基本知識。
第二,調動學習積極性。形象、生動、幽默的教學語言可以給以學生新穎的刺激,喚起學生的學習興趣,集中學生的注意力,調動學生的學習積極性,提高課堂教學效率。
第三,培養審美情趣。政治老師運用高水平的課堂教學語言藝術,可以引起學生的美感,從而豐富學生的審美情趣,使他們得到一種美的享受,提高學生的審美能力,從而培養學生的情感。
第四,促進教師個人思維發展和教學能力的提高。在教學過程中,教師的教學語言水平綜合地反映著教師的教學素養,一名教師為了更好地向學生傳授知識,會想方設法提高自己的語言水平,使語言的組織、運用更具有科學性、吸引力,從而也就使教師的教學水平不斷提高。
三、政治教學語言的分類
教育傳播學認為,一切教育教學活動的出發點和根本歸宿是“傳授給學生全部的信息”,傳播信息的渠道則是通過教學語言來實現。本課題認為在教學過程當中,教學語言可以分為兩大類:第一是教師口語,第二是態勢語。
(一)教師口語 教師口語是教師用來“傳道授業解惑”的工作用語,以傳授知識、培養能力、進行思想政治教育為目的,通過教師的精心選擇組織,帶有教師本人濃厚的風格。
(二)態勢語 態勢語是口語交際活動中傳遞信息的重要手段,是通過身姿、表情、目光等配合有聲語言傳遞信息的一種形式,又稱為體態語。根據身體不同部位的特定表達方式與特定意義,可以把體態語言分為站姿、手勢、眼神、面部表情等四個方面,它們相輔相成、相互配合,從不同角度表達和傳遞著各種信息,作用于信息接收者的思想和感情。
四、不同形式的教學語言在政治課堂上的具體運用
1.科學化語言:適用于基本概念,原理內容
思想政治課堂上的概念、原理、觀點往往是很抽象的,具有一定理論深度,對于這些基本原理、概念,學生由于受到年齡以及知識水平的限制,無法對所學的知識形成一個系統的概念。因此在教學的過程中,要把基本概念、原理內容講得有條理性、邏輯性,才能使學生獲得系統而清晰的概念,而不至于茫無頭緒,不得要領,采用簡練而深邃的科學化語言可以啟發學生更加準確、全面、深刻地理解和掌握政治學科的基本概念、原理等基本知識。
2.情感化語言:適用于活躍課堂氣氛以及處理教學活動中出現的突境
這里所說的情感化語言也就是我們通常所說的幽默語言,法國著名演講專家海因茲雷曼麥曾經說過:“用幽默的方式說出嚴肅的真理,比直截了當地提出更易讓人接受?!睘榱烁淖冋握n堂的這種教學模式,培養學生的學習興趣,在政治課堂上,可以適當的運用一些幽默化的語言,從而調動學生學習的積極性,活躍課堂氣氛,達到教育教學的目的。同時思想政治學科教學是一個動態的過程,隨時都有可能出現突發事件,這就需要教師隨即應變,妥善處理,馬卡連柯說:教育的技巧在于隨機應變。
五、提高自身教學語言藝術修養的途徑和方法
語言是教師的基本功,我們必須像演員一樣,堅持練好基本功,一位政治特級教師講:“一天不學難教下去,二天不學難活下去”。教師要提高自身的教學語言,必須不斷加強自身的學習。
一是要有正確的思想政治修養和正確的人生價值觀,樹立正確的道德觀和是非觀,對同事、對學生的關愛以及對所從事的事業的熱忱和高度的責任感、義務感,能夠以身作則為人師表。
二是加強對自己所教學科和專業的學習與鉆研,努力學習專業知識并不斷提高教育理論素養,善于學習各種新知識,以求知識的常新,擴大知識領域。
傳播學基本概念范文5
【關鍵詞】傳播學;體育傳播學;“三步式”教學
New situation of the sports Communication of innovation and thinking
――Sports communication in the "three steps" to teaching practice
XIAO Min
(College of Physical Education, Zhengzhou University, Zhengzhou 450044, Henan)
【Abstract】 communication through the teaching method in the reform of the sports the professional students to disseminate this subject has a deep-rooted understand and hold; communication teaching reform, especially for sports and journalism students, should for its own requirements and refining teaching;The use of "three steps" to teaching method, let the students to participate in the classroom teaching students to learn is to improve the initiative. Practical.
【Keywords】communication sports communication "three steps" teaching
任何一門學科都是對一定的自然或社會現象的研究和探索。任何一門新學科的誕生都是隨著人類認識客觀世界的需要而產生和發展的。當一種自然或社會現象隨著人類社會的發展而變得復雜起來,人們認識和研究這種現象的新學科就會隨之產生。人類社會存在了多種多樣的傳播現象,關于傳播的思考也是隨著人類社會發展中的傳播現象的日趨復雜和多樣,人們需要對其進行深刻認識和把握的情況下產生的,傳播也不例外。在對傳播學以及體育傳播學的諸多研究當中,大部分理論雖然是“舶來品”,但是中國新聞傳播界也在逐步加大對《傳播學》這門學科的研究力度,中國人民大學的郭慶光、清華大學的李彬等都是在這種大背景下出現的本土傳播學專家。將對“新聞”的視角擴展為“傳播”的角度,從更大的范圍內對新聞傳播這個學科進行分析研究和實踐,成為當今新聞傳播界的趨勢,正是因為如此,《傳播學》這門理論性極強的學科日益引起眾多高校包括體育類高校對傳播學的重視。然而作為一門新興的學科,在講授的過程中不可避免的會出現一些問題,如何針對教學中的難點逐一攻破,就是本文所要研究的問題。
1 《傳播學》在教學過程中的難點
1.1 教學內容理論化
與新聞學當中的眾多實踐性科目不同,傳播學是一門理論性極強的學科。從整體學科上來看,傳播學屬于邊緣性學科,與新聞學、社會學、心理學、文化人類學、政治學、信息論、系統論、控制論等諸多學科有著千絲萬縷的聯系,各種學科之間相互影響,相互滲透。對傳播學一種理論的講解,經常會應用到多種理論作為輔助。這就使得傳播學本身的理論化色彩更為濃烈。作為傳播學分支的體育傳播學也是如此。體育傳播學理論是體育傳播學的核心和主干。其主要任務是研究體育傳播的基本概念、對象、內涵、外延及體育傳播的關系;體育傳播的規律;體育傳播與社會、政治、經濟、文化之間的互動關系;體育傳播過程中傳者與受者的關系;體育傳播的基本途徑、方法、手段和類型等問題,從而為體育傳播實踐提供理論指導和實踐依據。對傳播理論的學習,是傳播學以及體育傳播學整個教學過程中的中心環節。
1.2 理論模式抽象化
模式在傳播學這門學科中所占的分量是相當大的。傳播學當中的模式除了理論性文字表述外,還包括圖形和代碼。運用圖形對理論模式描摹和再現,這一方法可以使復雜的理論問題形象化,但是對于體育新聞專業的本科生來講,對圖形本身的理解程度還達不到,在一定程度上增加了理論學習的難度,代碼也是如此。傳播模式研究的圖形表述,本質上是一種符號化的方法。復雜性事物經過簡單化的符號化處理,變成了模式圖形中一個又一個關鍵的節點,有時還輔以字母和代碼。這種不同于語言結構的代碼式的簡化,完成了圖形模式對傳播理論更高程度的抽象。體育傳播學是傳播學當中的具體化,他們是個性與共性的關系,傳播學中理論模式的抽象化同樣適用于體育傳播學。
1.3 效果應用滯后化
“我學習傳播學究竟有什么用?”這是筆者在教學實踐過程中聽到最多的一個問題。傳播學的學習內容主要包括了傳播學的研究對象與問題、人類傳播活動的歷史與發展、人類傳播的符號與意義、傳播的過程與系統結構、人類的五種傳播方式、傳播制度、媒介性質和用、受眾、傳播效果及宏觀效果研究、國際傳播等內容,體育傳播學主要涵蓋了體育傳播學的研究對像和問題、體育傳播的歷史與現狀、體育傳播的過程、體育與大眾媒介、體育中的受眾、效果研究等內容。可以看到無論是傳播學的整個學科還是具體到體育傳播學主要的授課內容集中在人類傳播角度,這和具體的實踐性課程如新聞采訪、新聞寫作、新聞編輯、新聞評論等技能型授課立竿見影的效果不同,對于傳播學及體育傳播學的學習成效往往是在日后工作實踐的潛移默化中逐漸顯現出來的,而從學生角度來看,這種效果的滯后性容易帶來在學習中的惰性。
2 體育傳播學教學難點的解決原則
2.1 學理與實踐互動
學理與實踐的互動是一個老生常談的話題,但是確是我們在處理教學尤其是理論性很強的學科教學中必須要堅持的原則。傳播尤其是體育傳播作為一個應用性的學術研究領域,務虛和務實應當并重。從某種意義上講,務虛也并不“虛”,它能在一個更加形而上的層次上對問題進行深度的剖析,能夠使人們置身于顯示的糾纏之外去審視客觀存在和現象,從而更加深入地認識作為現象和信息的實際問題,為解決問題加入思想深度。務實應該更具專業精神的對問題進行全面、深刻的把握,在真正的“實”的基礎上恰切的處理問題。
2.2 抽象模式具體化
抽象的模式在講解中要還原為具體,這是解決問題的又一原則。教師在此過程中要認真領略理論模式本身的的解釋力、預測力、組織力、啟發力和可證偽力。在解釋傳播學的眾多“復雜性理論問題”時,教師要采用全方位、多角度、跨文化的綜合研究,同時把授課過程理解為“搭積木”,將手中本來抽象的幾何“代碼”通過語言組裝成學生能夠理解的具體形象,為學生構建出來一種“沙盤上的軍事演習”,使傳播模式的建構更加符合實際傳播中的復雜情況。
2.3 理論案例實踐化
首先要對傳播學和體育傳播學的學習效果有個客觀明確的把握。我們對其效果的期待不能像吃完饅頭就立即量身高一樣,本身理論性學科的特點就是在以后的工作學習中慢慢滲透和運用的。但是從提高學生的學習興趣出發,在實踐中盡量從實際的案例入手,從案例當中使學生明白理論的具體運用,比如在講到“議程設置”時,可以引用08年奧運會媒體之前的造勢以及由此帶來的奧運會公眾關注,讓學生從實際中明晰媒體在人們日常行為中所扮演的重要角色。
3 建構主義學習理論中的體育新聞專業“三步式”教學
建構主義學習理論是一種有關知識和學習的理論,該理論源于皮亞杰,后經布魯納、維果茨基等教育心理學家不斷發展和完善。該理論以哲學、心理學、人類學為依據,建構主義認為,學習是學生主動建構的過程,教學最重要的任務是教學生如何學習,如何從求知活動中發現規則,整理組織成屬于他們自己的知識經驗;“協作學習”是意義建構的關鍵。
建構主義學習理論對教學模式的啟示在于:在教學中應以學生為中心,充分發揮學生的積極性,引導學生主動從自己的生活經驗和已知知識出發去發現和生成事物之間的聯系,培養學生的首創精神,教師應將協作或對話過程視為教學過程的核心,組織學生形成學習共同體,通過學生之間、師生之間的協作交流,幫助學生深刻認識翻譯的性質、規律以及原語與目地語之間的關系等問題。也是在這種理論的啟示下,筆者認為針對現在《體育傳播學》的教學過程,可以從“三步走”的方式來進行教學方面的改革,具體情況如下:
3.1 第一步:引入“任務”教學
這里談到的“任務”教學是一種以學生為中心,教師根據學生實際水平設計任務,創設問題情境,引導學生利用信息資源主動完成任務,以實現意義建構,提高學生理論能力的相對穩定的操作性框架。在這里需要注意如下幾個方面的問題:
3.1.1 明確學生的“中心”地位
教師要以學生為中心,引導學生充分發揮其在認識和實踐中的主體作用。學生是知識建構的主體,學生的認知參與、主動思考直接影響任務的完成。離開學生積極主動的參與,任何學習都是無效的。教是為學而存在、為學而服務。教師要注重發揮學生的主體性,以學生為中心,從學生的需要和興趣出發,根據學生的實際水平,設計不同的任務,創設適當的問題情景,鼓勵學生自己總結理論。
3.1.2 把握“任務”主線
“任務”教學區別于其它教學模式最根本的特點就在于它強調以各種各樣的任務為主線,強調采用具有明確目標的“任務”來幫助學生更主動地學習和掌握理論。所謂任務,就是一種活動,具有以意義為主,有某種交際問題需要解決,與真實世界的活動有某種聯系,完成任務優先,以結果評估任務等五個特征。在具體的實踐操作中,可以讓學生帶著“任務”去觀察某一段時間媒體或者社會動向并嘗試總結。
3.1.3 重視問題“情景”
情景是指一定的社會文化背景。學習情境對翻譯知識和技巧的建構起重要作用,不同的問題情景對傳播理論的理解與建構會產生重要的影響。傳播學中的經典理論大都是由美國及日本學者研究而成,體育傳播學在很大程度上借鑒了傳播學的經典理論。在對學生進行任務布置及理論總結引導時,教師需要考慮到具體的時間和文化背景,要注意到理論本身的與時俱進,不能把當今中國社會的具體情況等同于理論創設時期的情景。
3.2 第二步:建立學習“工作室”
對于理論性學科,如果按照自上而下傳統的課堂教學方式――教師解說多于學生表述、教師引導探究多于學生自主探究,那么,可能會形成學生學習的被動性和思維惰性?!肮ぷ魇摇苯虒W就是針對傳統教學中的弊端,結合體育傳播學自身的實際創建出來的一種方法。在傳播學當中有很多實踐調研型理論,比如拉扎斯菲爾德的“既有政治傾向”指數等,都是在具體的問卷調查中得出的指數分析。“工作室”就是讓學生分組,成立小的“調查機構”,這個機構便是通過數據“證實”或者“證偽”某一種經典理論,在對理論的具體證明過程當中,學生要建立一種“協作關系”,有明確的分工,數據收集、數據統計、數據分析、結論分別責任到人,教師在此過程當中以傳播領域中的“程序性知識”與“情境知識”為施教核心,提供問題導向與信息處理的知識,訓練學生了解情境,進而解決問題,并在仿真經驗中學習自我反省。
3.3 第三步:培養“科研”意識
現在高校教學的一個重大的弊端就是“重教學,輕科研”,“科研”對于本科學生,甚至部分碩士研究生都是個在校園里經常聽到、卻又十分抽象的詞語。很多人把大學本科教育作為基礎性教育,而將科研認為是研究生以后才要去面對的問題,這其實不利于研究性大學的發展,也不利于學生對學科的鉆研。在體育傳播學的教學過程中,教學可以從數據收集工作開始,讓學生設計、發放、收集問卷,開展小組訪談和個人深訪,鼓勵學生從不同的途徑挖掘有價值的二手資料,完成數據分析、典型案例分析、并且概括總結,拿總結出的理論和教材上經典理論的對比,分析在理論總結過程中的優勢和不足,完善自我的理論體系。這樣下來一方面可以加深學生對教材中理論的理解,另一方面所做的數據可以為日后的畢業論文打下基礎,更重要的是,培養學生的科研意識。
4 結論
傳播學專業尤其是體育傳播學的本科教育本身具有了一定的挑戰,在教學過程中的創新和實踐也只是在不斷前進過程中的一次摸索,在教學改革的過程中,還存在著很多的實際問題,學生在完成“任務”及組建“工作室”中的積極性調動問題,相關的硬件設施的不完備,沒有專門的實驗室等等,不過我們相信通過課堂教學形式的創新、增加科研實踐的比例,加強學生職業適應性和競爭力,“摸著石頭過河”,及時進行經驗教訓總結,就可以不斷提高教學質量,為培養高素質的人才創造有利條件,實現學習與應用互相促進、理論與實踐互相整合、專業知識與能力相互融合,個人發展與社會進步相互一致。
參考文獻
〔1〕王大中,杜志紅,陳鵬主編.體育傳播――運動、媒
介與社會〔M〕.北京:中國傳媒大學出版社,2006:296-296.
〔2〕高紅玲.傳播學專業教育的特殊性和教學方法創新之探討〔J〕.國際關系學院學報,2006:23-28.
〔3〕曹曦穎.翻譯教學改革的新走向――任務型翻譯教學模式研究〔J〕.西南民族大學學報(人文社科版),2009:03-063.
〔4〕曹曦穎.英語“文化導入”教學模式研究〔J〕.四川師范大學學報(社會科學版), 2006,33(6):61-66.
〔5〕Bruner, J.S.Toward a Theory of Instruction〔J〕. New York: Norton, 1966.
傳播學基本概念范文6
一、語符分布不均衡對翻譯的制約
中國人民大學新聞學院的陳力丹教授在《傳播學是什么》一書中指出:“只要存在差異,同時存在某種實際的或情感的需求,就必然發生傳播現象?!盵1]這里強調的是差異、需求和由此而引發的傳播。完全相同的兩個人或完全相同的兩個社會(/團體/民族)是不存在的,在當今的世界和時代,不需要與他人交流的個人或完全封閉的社會也是極不正常或根本不可能存在的。因此,差異客觀存在,傳播無處不在。翻譯是溝通兩種不同語言文化的傳播活動,不同民族間的語言文化差異和他們之間的信息位差使得翻譯這一交流媒介成為必要,借助翻譯,不同的民族可以互通有無,信息共享,推動世界文明與進步。差異是翻譯這一傳播活動的前提,正如許均教授所言:“不同文化所特有的個性,則構成了翻譯的必要性,但同時又構成了翻譯的重要障礙。”[2]因此,差異既是翻譯的促發動因,又是翻譯的阻礙因素,這種翻譯障礙首先源自于所涉語言符號分布的制約。語言符號或語言媒介是有意義的代表物或象征形式,[1]每個民族語言都必然反映其所對應的文化個性或承載其特有的文化意義,世界上不同生態環境文化造成了語言詞匯分布不均衡,這種不均衡給譯者的翻譯造成了困難。例如,愛斯基摩人成年累月生活在冰天雪地之中,因而,其表達“雪”的詞語頗多,諸如“干雪”、“濕雪”、“飛雪”、“積雪”、“蓬松的雪”、“密實的雪”以及“落得很快的雪”和“慢慢落下的雪”等,而在英語中則僅有“snow”和“slush”兩個單詞,漢語中卻只有一個“雪”字。阿拉伯語言中有六百個以上涉及駱駝的單詞,歐洲語言中只有六個,[1]漢語中僅有一個。這種生活參照系的差異造成的語符分布不均衡或不對應現象是譯者翻譯中繞不過的難題,他只好退而求其次,采用描寫或解釋的方式進行翻譯,這種權宜之計的譯法無論在簡潔性還是在準確性方面都無法與原文媲美。又如,美國農業機械化程度高,農業生產發達,因此,相應的詞語應運而生,反映農場企業大公司性質的拼綴詞agribusiness(agriculture+business)就是很好的例子,它表達的是“從事農、林、牧、副、漁等生產經營活動,具有較高的商品率,實行自主經營、獨立經濟核算、具有法人資格的贏利性經濟組織?!盵3]將此照字面直譯為“農業企業”,對中國讀者而言,此譯法在傳輸原語信息方面有所折扣,僅從譯文中漢語讀者無法知曉其真正的內涵,因為,中國的農業生產不同于美國的大農場型的生產,美國農業企業的特性、規模和經營方式等概念對中國讀者而言是陌生的,漢語中也沒有與此相對應的匹配詞,直譯不能充分表達agribusiness的實際所指和內涵。這就是語言媒介分布不均衡所帶來的翻譯障礙問題。因此,翻譯中所涉及的不同語言之間的詞匯分布不均衡使翻譯在文體、語氣、信度、效度或信息傳輸的有效性方面呈現出一定的限度。
二、語符含義多變性對翻譯的制約
字典中所列的詞語的含義是其最基本的含義,但在實際運用中,詞的含義會千變萬化,正所謂義隨境遷。例如:switch一詞通常用作“開關”之義,在鐵路上的意思是“道岔”,在桑拿浴中,birchswitch則是指的“樺木枝條”,用作抽打洗浴者的身體,以促進血液循環,同時,樺木香味也非常怡人。語言載體在傳播中的具體含義之多,其彈性之大,常常會使譯者始料不及,有些詞義在使用中令人捉摸不定,結果譯文往往在準確性方面不盡人意,有時甚至產生誤譯。下例可以說明語符含義的多變性所產生的翻譯限度問題。在中央廣播電視大學和外語教學與研究出版社聯合引進改編的教材《步入商界》的第七單元中,英國Bibury玩具公司的銷售主管Kate去美國出差,在旅館的餐廳里點菜,其中有一道叫做PresidentialChicken的菜,Kate不知道這到底是一種什么菜,于是就有了以下她與侍者的對話:Kate:What’sinyourPresidentialChicken?(你們的總統雞是怎么做的?/你們的總統的雞都是些什么配料?)Waiter:OurPresidentialChickenwasespeciallycreatedforEx-PresidentGeraldFord.Itisstripsoffarmfreshbabypulletlightlysteamedandservedonabedofleeksgarnishedwithsnowpeas.Whatgoesreallynicewithit,wethink,isafluffybakedIdahopotatowithjustatadofsourcreamoryoghurt.[4](我們的總統雞原來是專為前總統福特而制作的一道菜。原料是農場飼養的小母雞,切成條后稍微蒸一蒸,下面墊以韭蔥,配以糖莢豌豆,就可以端上來供客人就餐了。另外,烘烤松軟的愛達荷州的馬鈴薯,加上少量的酸奶或酸乳和總統雞一塊兒吃,那味道就更美了。)PresidentialChicken的含義如此豐富,其所指內容并非這兩個語符所能傳遞,因此,引發了侍者如此詳細的解釋。在同一種語言內都造成如此之困惑,更何況譯成漢語?從傳播學的角度而言,“總統雞”傳遞的信息對中國讀者而言可謂極為有限,讀者需要知道其配料、燒法和此道菜名的來歷等,才能對此有真正的了解和得出切實的感受。在此具體語境下,presidential和其對應的漢語詞“總統的”超出了其基本含義范疇,與“chicken”一詞搭配,在美國的餐館英語語域中表達的意思為“wasespeciallycreatedforEx-PresidentGeraldFord”(原來是專為前總統福特而制作的)。也只有在這一語境中,presidential才有此含義,如果沒有侍者的解釋,僅從菜名中,任憑顧客或譯文讀者有多么豐富的語言知識和聯想,都無法得出其準確的所指含義。但是,作為一道菜名,應簡潔明了,不可如此冗贅啰嗦。因此,就翻譯而言,盡管“總統雞”簡潔,但它過于籠統,失之寬泛,信息傳播不夠準確,這主要是由于語言載體或語符含義在千變萬化的語境中所呈現的多變特質所致。因此,從以上討論可見,無論是英語原文還是漢語譯文,由于語符含義的多變性,presidentialchicken和其對應漢譯文“總統雞”在信息傳輸方面顯然都具有局限性,都是不得已而為之的表達或翻譯。
三、語符傳遞功能的有限性對翻譯的制約
陳力丹教授指出:語言符號不能完全滿足使用者表達意思的需要,正所謂“意猶未盡”和“只可意會,不可言傳”。[1]表達事物的極端或極致狀態,我們經常會用“難以言表”來形容。翻譯中所涉及的原作者的意思或所要傳遞的信息可能會流露于原作的字里行間,僅從語言符號本身可能無法得以體現,這就關涉到意義表達或信息傳遞的模糊性問題,譯者因此在接收或接觸原作者的語言符號時,經常會難以定奪或完全準確地掌握原作者所欲表達的確切含義,因此就產生了所謂的翻譯的“不忠實”問題,人們一般都將這種情況歸咎于譯者的翻譯水平或功力,實際上,這種翻譯限度有時是語言媒介本身固有的本質屬性所決定的。語際翻譯這一傳播活動必須通過語言符號這一媒介,原作者“言不盡意”的表述與譯者“朦朧模糊”的接收怎能達到二者的“一拍即合”或“天衣無縫的吻合”這一理想境界呢?當譯者將自己的理解付諸于譯文文字時,其與譯文讀者之間的信息傳輸與接收也會遇到同樣的意義損失或扭曲的問題。例如,陳凱歌導演的電影“霸王別姬”被譯為“FarewellMyConcubine”,頗為人所垢病,英文詞concubine用在此不夠恰當,首先意思不準確,再者,譯文的雅和“譯味”都不夠,在此,在英文中找出一個比較合適的詞語從而拿出一個能與原文在文體、語義內容和語用效果等方面旗鼓相當的譯名的確不容易。語言形式和表達內容是不可分離的,漢語原文“霸王別姬”傳遞了豐富的漢文化內涵,英文無法以如此簡潔的形式再現之,對于這種不足,懂雙語的讀者一看即明了,但英文讀者對此缺失會全然不知,其體味和理解可能會是另一番景象。因此,就此例而言,英語符號在傳遞漢語豐富的文化蘊涵方面所表現出的蒼白與無力說明了語言符號傳遞功能的有限性對翻譯的制約。
四、信息接收者的動態因素對翻譯的制約
“傳播學里談的‘傳播’,是雙向、共享意義上的信息、知識的流動過程”。[1]譯本只有當讀者閱讀時才談得上傳播,翻譯作為一種傳播活動才有意義。作為信息傳播載體的語言符號被讀者接收時會產生各種不同的含義,其原因在于作為社會人,不同讀者的教育背景、知識水平、個人閱歷、穎悟能力等方面的差異會使他們對譯作的解讀千差萬別,每一位讀者與譯者對同一符號的理解與感受同樣也各不相同,因此,就語際翻譯而言,完全溝通的跨文化傳播是不現實的。關于“有多少個讀者,就有多少個哈姆萊特”的說法,是接受美學討論的話題,這方面的研究頗為豐富,在此不擬多加論述。但就翻譯傳播活動而論,同一原作會產生千千萬萬種解讀或“版本”,不同的譯者和讀者使然也。在傳播的過程中信息的損失、變形或扭曲在所難免,因此,傳輸媒介(語言符號)的動態解讀導致了翻譯的限度,但是過于強調信息接收者的動態因素對翻譯的制約往往會使人陷入極端的悲觀主義的泥沼,從而放棄翻譯所需的精益求精的努力。實際上,翻譯之所以可能是由于共性大于差異性。翻譯之魅力和可能性是基于人們對語言媒介所承載的共有(或共相)意義的認知,社會之所以能夠和諧發展,社會成員之間之所以能夠有效溝通與交流是基于人們思維與認知的相似性和共有知識以及對具體語言符號共有含義的正確理解。因此,翻譯傳播活動就是在這種共同共相中得以實現,但又在信息傳播接收者的差異中存有各種動態因素所導致的遺憾。所以,從傳播學角度研究翻譯的讀者接受因素,有助于客觀地認識翻譯,消除盲目的理想主義的翻譯觀,準確地把握讀者的期待與需求,切實提高翻譯傳播的效能,減少翻譯傳播中的各種噪音干擾,使譯作盡量貼近原作。