前言:中文期刊網精心挑選了中西方文化差異與社交禮儀范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方文化差異與社交禮儀范文1
關鍵字: 中西文化 ,文化差異
現代社會日新月異的高速發展,使得我們居住的地球日益變得狹小,東西方的綜合,不僅已經成為一種共同的口號,而且目前在處在穩步而順利的實現過程當中。為了求得人類文化的共識和相互理解,中西方文化的差異同樣也得到的廣泛的發展和長足的進步。
一、中西方文化在飲食結構上的差異
漢族傳統的飲食結構以植物性食物即五谷為主食,以蔬菜及少量魚、肉、蛋奶、果品副食 。漢族的傳統飲料主要是茶和酒。漢族一般采用一日三餐制,城市居民多將晚餐、農村居民多將午餐作為三餐中的重點,飯菜比其兩餐豐盛。漢族傳統的飲食方式是共餐制,它體現了漢族傳統倫理副道德中的群體精神。然而,對于西方的國家,膳食多數是一日四餐,即早飯、午飯、茶點和晚飯。在西方國家諸如英國,人們常吃的主菜是烤肉。此外,常見的菜肴是罐燜肉、炸魚薯片等。西方國家的人們還酷愛飲酒,如威士忌酒就馳名世界。
二、中西方文化在姓名與稱謂上的差異
漢族人的姓氏一般隨父系,從字數上看,漢族之姓氏以單字為多,漢族人大多有小名和大名。漢族人的名絕不能和父親等長輩相同,漢族人比較注重大名,不論是幾個字,在字形、字音、特別是字義上有許多講究。例如,字形搭配要勻稱、協調,字音要清晰、響亮而且悅耳,字義力求富有吸引力,能給人以深刻印象。從字義表達上,主要有情景名、教誨名、期望名、祝愿名、志愿名等幾大類型。對于西方的國家來說,姓名的排列既是姓在后名在前,姓名一般由三部分組成,即本人名 中間名 姓。本人名也稱教名,受法律承認的正式姓名。中間名的選擇范圍主要限于父母長輩或父母的親朋好友的姓名,可以是母親的姓,也可以是父親或祖父的名,或者是父輩的好友或名人的名字。婦女在未婚時使用父親的姓,結婚后改用丈夫的姓。在西方國家,由于姓名太長,書寫起來麻煩,所以常常將姓前的名縮寫。例如JohnStuartSmith,可縮寫為J.S.SmithJohn S.Smith.
漢族人相見現有握手、問候等禮節。一般說來,男性相見時是彼此趨前握手,女性則多習慣于點頭或微笑。男性與女性相見若行握手禮,則應由女性先伸出手來。若是初次見面,或在比較莊重的場合,晚輩對長輩還要行鞠躬禮。在行相見的同時,雙方互致問候?,F在最流行、最簡單的問候語是“你好” 或“早上好”、“晚上好”等。此外,有些詞語在人們的觀念中認為說出來不吉利,因而也屬于禁忌話。例如:大年初一禁說“病”“窮”“霉”“敗”“死”等。坐在船上禁說“翻”“沉”等。在西方的國家,在介紹兩人相識時,應首先把年輕的介紹給年長的,把地位較低者介紹給地位較高者,將男子介紹給女子,不能將次序顛倒。介紹完畢,雙手往往以握手表示愿意相識,但握手亦有講究。一般是年長者、位高者和女子先握手,年輕者。位低者和男子即伸手相握,如果前者不先握手,后者不應冒昧強求。而應點頭微笑致意。握手應用右手且要摘去手套,握手時應注視對方,與女士握手時使勁不能太大。在社交過程中處處體現女士優先的原則。拜訪他人時,一定要事先預約,預約應當提前一定的時間,以便對方作出安排。一旦約定之后,必須準時赴約,遲到早到都是不禮貌的。
四、中西方文化在服飾上的差異
漢族最具民族特色的服飾是傳統服飾。漢族傳統服飾有三個總的特點長期得到傳承。其一是等級區分。社會各階層之間,人們的服飾不同。其二是常服和禮服之分。各種禮儀活動多有專用的禮服與日常生活所穿的常服明顯不同。其三是服裝樣式寬大,裹衣博帶,袖長腿寬。漢族的首飾:女性有各種簪子、耳環、項鏈、戒指、手鐲、手鏈、足鏈等,而男性首飾多以 戒指為主。對于西方的國家的人來說,衣服要力求美觀,如男要平肩,女要束腰,衣服平整,褲線筆挺,既要突出優美的線條,又要掩蓋身體的缺陷。在某些特定的場合,西方國家還保留了不少傳統的服飾。例如,法院正式開庭時,法官仍然戴上假發,身穿法官黑袍;教堂做禮拜時,有的牧師要披上長袍等等。
五、中西方在傳統節日上的差異
漢族的傳統節日約有150個,但最為重要的是春節、元宵節、清明節、端午節、中秋節、重陽節。春節是中國最歷史、最隆重的傳統節日。春節是以辭舊迎新、慶祝祝福為主題的綜合性大節。元宵節在農歷正月十五,此夜為一年中第一個月圓之夜,又稱上元節。清明節在公歷4月5日前后,因“萬物至此皆潔齊而清明矣”得名。端午節是夏季最重要的漢族傳統節日,為紀念愛國詩人屈原。中秋節是秋季漢族最重要的傳統節日,由于此夜月亮明倍于常時,成了團圓的象征,又稱團圓節。重陽節在農歷九月初九,故又名重九節。古以九為陽數,重九故稱重陽。而西方國家,圣誕節、復活節、情人節、愚人節、圣靈降臨節、感恩節、父親節、母親節等都是重要的節日。圣誕節即耶穌誕生的日子,是所有信奉基督教的國家最重大的節日。2月4日為情人節,4月1日為愚人節、母親節為5月的第二個星期、父親節為6月的第三個星期。
六、中西方文化在上的差異
漢族沒有全民族一致信仰的完全意義上的宗教。漢代以后,儒學曾經長期占據統治地位,為漢族社會各個階層所普遍接受和信奉。但儒學并不是完全意義上的宗教。當前,從的情況來看,是道教、佛教、天主教、新教諸教并立,各有一部分漢族信徒。漢族產生的完全意義上的宗教是道教,形成于東漢末年都魏晉南北朝時期。除道教外,漢族還有一部分人信仰佛教、基督教等外來的宗教。西方國家的公民均享有的自由,所以西方國家的復雜多樣,世界各大宗教,各種教派應有盡有。各種享有大致平等的地位,基本不存在宗教歧視。但總體上看,英語諸民族最主要的信仰仍是廣義上的基督教。圣公會不僅是英國的國教,而且也是基督教新教三大派別之一。其中兩派為路德教和加爾文教。
七、中西方文化在迷信與禁忌方面上的差異
在中國,“正月里不許剃頭”即為一例。寓意為“正月里剃頭,死舅舅?!薄岸露挲堫^”寓意為一年中健康,人們生龍活虎。在春節期間,不能說“死”字,如果不慎將碗杯打碎,要說“歲歲平安”等等。在西方國家,人們普遍認為是黑貓主兇。盡管養貓養狗之風盛行,但一般不養黑貓。而馬蹄鐵則被認為是吉祥之物,如果誰在路上撿到馬蹄鐵,就一定會有好運降臨。另外,碰撒了鹽被認為是惡兆,預示要發生口角或與朋友斷交。打破鏡子更是兇兆。即使家中不死人起碼也要七年不順。在禁忌方面,13被認為是不祥的數字,在日常生活中應盡量避開。星期五同樣也被視為不祥的數字,此外,一根火柴或打火機不能一次點燃三支煙,認為這樣會給第三人帶來不幸。不要打聽他人的隱私。
總之,中西方的文化存在著很多差異。在中西方文化交流中不能光注重語言的教授,更應該融入中西方文化的了解,這樣才能對中西方的語言文化有更全面的領悟。
參考文獻:
[1]中外民俗概要 張世滿 王守恩編著 南開大學出版社 2005
[2]中西戲劇比較論稿 藍凡著學林出版社 1992
中西方文化差異與社交禮儀范文2
摘要:現代社會禮儀無處不在,也正是這些禮儀困擾著我們很多人,餐桌禮儀文化是最重要的非語言文化,也是很重要的社交經驗。我國的飲食文化源遠流長,在堅持自己的優秀文化傳統的同時,要采用一個客觀、寬容、尊重的心態對待異國文化,以便能在跨文化交際中能恰當地、得體地進行交際。
關鍵詞:中西方;餐桌禮儀;比較;差異
中西文化歷來是世界文化的兩大派系。而飲食文化在其中占有非常重要的地位,餐桌禮儀文化又是構成飲食文化的一個重要角色。每一個國家,每一個地區的人民都在飲食中自覺不自覺地透露著自身深刻的文化背景。當我們進入21世紀,就要不可避免的參與跨國文化交際,飲食文化正是國際文化交流中非語言交流的重要部分。世界之大,各地文化風俗、人文地理都不相同,而我們通過分析中西方餐桌禮儀文化的差異,能提高外語學習者對西方文化、語言的了解,以便交際。
1、餐桌禮儀方面的差異
座位安排、餐具、進餐方式等都直接反映了當地人的社會生產模式與文化取向。現代社會禮儀無處不在,用餐不單是滿足基本生理需要,也是一種社交經驗。而中西方在餐桌禮儀方面的要求也有許多差別,同時了解中西方餐桌禮儀能有效避免失禮于人。
1.1就餐氣氛的差異
西方人的飲食講究是一人一份的分餐制。西方人一上餐桌就會靜靜的享受自己的盤中餐,即使要分享食物,也會用小盤分好,各自食用。進餐時與客人交談的音量保持對方能聽見的程度即可。咀嚼食物時不要說話,即使有人與你講話也要等咽下食物之后再回答。而中國人則相反,一坐上餐桌,往往會滔滔不絕,互相夾菜,互相勸酒,以顯出彼此的熱情與關心。這種鬧從某種程度上反應了人們內心的愉悅,溫馨和睦,一團和氣。中國人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜就從根本上反映出了其文化的差異。
1.2座位排序的差異
中西方人在正式宴會上都講究座位的安排。在中餐餐桌上常用圓桌,一般情況下,坐北朝南或者正對門廳的座位為上座,兩邊為偏座。通常是讓年長者、位高權重者或主賓坐上座,男女主人或陪客者坐下座,與上座相對,其余客人則按重要程度做偏座。在中國,長期占統治地位的是儒家文化與思想,所以長幼有序,男尊女卑作為了排座的標準。總之,在中國,左為尊,右為次;上為尊,下為次;中為尊,偏為次。而在西方正相反,右為尊,左為次。西方餐桌常用長桌,男女主人分別坐兩端,客人位于兩旁。以男女主人的右手為上,按男女主賓和一般客人的次序安排座位。在安排上將尊重女性、女士優先作為排座標準。
1.3餐具的差異
西方人用餐習慣使用刀叉,中國人用筷子。這兩種不同的餐具不僅帶來了進食習慣的差異,還影響了東西方人的生活觀念。西方國家由于受狩獵文化的影響,喜歡爭強好勝,樂于冒險。在他們看來,食物是人們暴力之下的產物,金屬的刀叉代表著一種進攻,一種強硬。同時,西方的分吃折射出西方人的獨立,強調個性的尊重與平等。中國是筷子的發源地,其歷史可追溯到新石器時代晚期。用餐時只有把兩根筷子一起配合,才能運用自如,準確無誤,這體現了中國文化和諧統一的精神??曜訋淼暮喜椭疲餐怀隽酥袊死喂痰募彝ビ^念。在使用餐具時中西都有不同的規范。比如中餐進餐時不能用筷子向人指指點點,更不能把筷子插在米飯中。西餐中使用刀叉時要左手拿叉右手拿刀,進餐中需要放下刀叉時應擺成“八”字型,分別放置在餐盤邊上,刀刃朝向自己,表示還要繼續用餐。用餐結束后,將叉子背面向上,刀刃與叉子并攏,平行放置于餐盤中。
1.4進餐禮儀的差異
西餐進餐禮儀傳達的是一種對‘美’的精神追求,不但要求食物的味美,而且更要享受進餐的過程。不但要衣著整齊,坐姿端正,還應輕言細語,耳邊通常還伴隨著柔美的音樂。在進餐過程中,人們不允許在喝湯時發出聲響,不允許吸煙和勸酒。不能用自己的餐具替他人取菜,不要將盤子里的食物全部切好后再用,不能將骨頭或者不吃的食物放在臺布上,應該放在盤子的一角。中餐的進餐禮儀體現一個‘讓’的精神,入席后所有的人都會等待主人,只有當主人請大家用餐時,才開始動筷子,而主人一般要先給主賓夾菜,請其先用。新菜上來的時候,客人們也會相互夾菜,以示關心。
1.5餐桌上離席的禮儀
西方人用餐的時候基本上都不會開手機,除非有非常重要的事情,而且手機鈴聲都會很小聲,有電話來你要先跟大家說“對不起”然后起身離席出去聽電話。用餐結束時,人們首先將腿上的餐巾拿起,隨意疊好,再放回餐桌的左側,然后起身離座。用餐后,須等男、女主人離席后,其他客人才能離開,告別時還要向主人致謝,更為正式的,回家后還可再以電話或致謝卡致謝。吃中餐時,接聽電話雖然也是不禮貌的表現,但是中國人對此細節并不太在意,手機響了直接出去接或者就在座位上接。用餐結束后會等主人來宣布結束,感謝賓客們前來用餐。在主人和主賓離開座位后,其它客人才慢慢離開。
2、結論
中西餐桌禮儀文化的不同是中西民族文化差異的重要組成部分,隨著經濟全球化及信息交流的加快,中西餐桌禮儀文化將在碰撞中不斷融合,在融合中相互補充。我們只有多了解中西方文化,深入去探索文化差異,將二者合理有機的融合,才能真正適應我國當代社會的禮儀文化體系,以及消除在跨文化交際中由于文化障礙而產生的誤解,這對我國文化的傳播、文明的發展已經國際地位都有較好的促進作用。
參考文獻:
[1]瑪格麗特·維薩.餐桌禮儀:文明舉止的起源、發展與含義[M].劉曉媛,譯.北京:新星出版社,2007.
中西方文化差異與社交禮儀范文3
關鍵詞: 英漢委婉語 中西文化差異 心理基礎 適用范圍
一、前言
委婉語(euphemism)是人類各語種都存在的一種普遍的語言現象,是人們在社會交往中為謀求理想的交際效果而創造出的一種適當的語言形式,是使用語言時協調人際關系的一個重要手段,擔負著“”交際的重任。在漢語中,委婉語主要是指當人們不愿說出,而又不得不指明某事物時,便使用含蓄隱晦的詞語,以達到較好的交際效果。英文“euphemism”(委婉語)一詞源自希臘語的“eu”(好的)和詞根“pheme”(言語),整個字面意義是“good speech”(好的說法),它可以避開或減輕直言的刺激作用。因此,英漢委婉語起源于共同的心理基礎,有著共同的使用范圍。首先,英漢委婉語的使用體現了共同的社會心理基礎。不論是在我國還是在英美國家,“忌諱”都是產生委婉語的重要心理基礎;其次,英漢語言中常用委婉語來說明人體的某些特征和生理缺陷,以避免引起不快或冒犯;再次,英漢委婉語都滿足了人們美化事物的心理需求;最后,英漢委婉語的使用把嚴肅的事實寓于幽默中,使人類的語言妙趣橫生、詼諧幽默。
同時,語言是文化的載體,是反映社會文化的一面鏡子。作為特殊語言的委婉語也是特定文化的折射。我國語言學家戚雨村先生認為,語言,包括語言的使用方式在內,不能超越文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來的、決定這一民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。所以,英漢委婉語無一例外地折射出兩個民族不同的社會生活和文化價值觀念。
二、英漢委婉語所折射出的中西方文化的差異
委婉語蘊含了一個民族文化特色的方方面面,體現了一個民族的文化特性、文化意識,以及其有別于其他民族的思維方法和行為方式。英漢委婉語的文化差異最典型地表現在對待“死”、“老”、“窮”與稱謂的不同態度上。
1.有關“死亡”的委婉語折射出中西方不同的
生老病死是不可避免的自然生理現象。但由于人們的恐懼心理,認為只要不說“死”字,似乎“死神”就不會降臨到自己身上?;谶@種心理,任何一種語言都有大量關于死的委婉語。英美等西方國家,主要信奉基督教,因此很多有關“死亡”的委婉語都來源于基督教的《圣經》,體現了基督教的基本教義,即生命是上帝賦予的,人在其有生之年注定要經歷罪惡、墮落和贖罪,而且只有贖清人的原罪,才能在來世得到拯救,進入天堂,否則將在地獄里永受煎熬?;浇痰乃劳鲇^是以死后靈魂得到拯救,進入天堂為中心的,于是就有了go to meet one’s maker,be with the god,go to heaven,go to a better land,safe in the arms of Jesus,go to glory等。比起西方民族來,中國教派眾多,其中對中華民族產生較大影響的是道教、佛教。漢語中“死亡”的委婉語也多來自道教和佛教。道教是中國土生土長的宗教,發源于老子和莊子的道家思想。道教達觀、淡泊的生死觀在委婉語中得以充分體現,如“隱化、物化、遷形、遁化、羽化、氣散”等。道教追求得道成仙,在仙境中過仙人的生活,于是就有了“化仙,升天,升仙,仙逝,駕鶴西游”等委婉語。佛教發源于印度,唐朝時傳入中國。佛教追求的是“涅磐”成“佛”,因此,漢語中關于死亡的委婉語就有了“成佛、圓寂、寂滅、坐化、解脫、上西天、上天、歸天、歸真”等。英漢語中“死”的委婉語非常豐富,但各有異同,充分體現了英漢民族的不同。
2.有關“老”的委婉語折射出中西方不同的傳統觀念
西方文化注重青春、活力與創造的價值觀念。在西方文化中,“老”是一個貶義詞,意味著“衰朽殘年”、“孤獨和凄涼”,同時也意味著經濟地位和社會地位的下降。加上西方國家的家庭崇尚結構簡單,老人首先是“精簡”對象。因此,西方人怕老,對老的懼怕心理已達到忌諱“old”一詞的程度。于是人們費盡心機地借用其他詞匯來委婉地表示這一概念,于是便出現了seasoned(經驗豐富的),well-preserved(保養得很好的),senior citizen(資深公民),the advanced in age,the mature,the longer living(生活經歷較長的人),“養老院”也被說成nursing home,home for adults,rest home,adult communities等。相反,漢民族有著悠久的尊老文化傳統。在漢文化中,“老”代表了經驗、學識、成熟、可靠,年老是資歷和地位的象征。體現在語言中就有老當益壯”、“老成持重”、“老成練達”、“老馬識途”、“老將出馬一個頂倆”等。雖然當代社會已打破了四世同堂的家庭結構,但父母仍是家庭的重要成員。老人不懼老,社會自然就不忌諱“老”字,還常以“老”互稱來表示尊重,如:“您老”、“王老”、“老張”等。我們通常還用“老師傅、老板、老大、老總”這些詞來委婉表達“資深歷練”之義。
3.有關“窮”的委婉語折射出中西方不同的價值觀念
我們從一個例子來看貧窮在西方文化中如何被人們避諱:“I used to think I was poor,”she wrote.“Then they told me I wasn’t poor;I was needy.Then they said it was self-defending to think of myself as needy,that I was culturally deprived.Then they told me deprived was a bad image,that I was underprivileged.Then they told me that underprivileged was overused,that I was disadvantaged.I still don’t have a dime,but I have a great vocabulary.”由此可見,貧窮在英語中意味著生活困窘,標志著社會地位低下。在西方國家,絕大多數人將物質財富的擁有與否和擁有多少作為衡量個人生存能力的象征。在金錢萬能的西方商品社會里,貧窮為人所不齒,自然要想方設法加以掩蓋。而在漢文化中,有關“貧窮”的委婉語,常見的只有“囊中羞澀”、“手頭不便”等少數幾個。這同中國傳統文化中“貧窮”并不像西方那樣諱莫如深有關,同時也反映了中西方文化的巨大差異。
4.有關“名諱”的委婉語體現出不同的等級觀念
中華民族素以禮儀之邦而著稱,有著悠久的歷史文化和尊祖敬宗的傳統。而語言作為文化的載體,也深深地反映了等級觀念。在封建社會中有國諱、家諱、圣諱、官諱等。如唐太宗李世民,為了避諱,唐人行文用“代”代替“世”字,用“人”代替“民”字,觀世音因此而稱觀音,民部改稱“戶部”?,F代社會雖已經建立了民主、平等的社會體制,但在人際交往中,仍存在“名諱”情形,即下級對上級不敢直呼其名,往往冠以職位,如某某處長。在給新生兒取名的時候,也要避開長輩的名字。晚輩也不可直呼長輩之名。而西方人喜歡與人平等相處,所以英美文化中沒有顯著的等級觀念,無論地位高低都可以直呼其名,下級可以直呼經理名字,兒子可以直呼父親名字,并且小孩的名字往往與其祖父或曾祖父重名,以表達對長輩的尊敬和愛戴。
三、結語
綜上所述,雖然英漢委婉語有著共同的心理基礎,但由于中西方社會背景、宗教背景、教育背景等方面的差異,委婉語從產生之日起就被打上了深深的文化烙印,折射出不同的民族文化。了解中西方文化的這些差異,有助于我們更好地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]李寧.漢英委婉語的文化內涵.文化論壇,2009.
[2]李中.從文化角度談英漢委婉語的翻譯.湘潭師范學院學報,2008.
[3]胡鵬,于江龍.從英漢委婉語解讀中西文化差異.科技信息,2008.
[4]翟惠敏.從英漢委婉語對比看中西文化差異.文教資料,2009.
中西方文化差異與社交禮儀范文4
關鍵詞:外語教學;文化差異;交際能力
中圖分類號:664文獻標識碼:A
語言是一種交際工具,作為外語教師,要教會學生語言基礎知識,培養學生聽說讀寫能力,并使其達到運用外語進行交際的能力。但是,掌握一門語言,只強調聽說讀寫的培養是遠遠不夠的。語言與文化相互依存,相互影響,要真正掌握一種語言就必須了解產生這種語言的特定社會背景,否則就不能真正掌握這種語言。教育部2007年頒布的《大學英語課程教學要求》中指出:“大學英語課程不僅是一門語言基礎課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質教育課程,兼有工具性和人文性?!?/p>
一、中西方交際文化的差異
(一)風俗習慣的差異。中國人講究中庸之道,受到贊美時往往要習慣性的表示謙遜,而西方人認為接受贊賞和稱贊是別人對自己的肯定,往往樂于接受贊美,而且還要感謝對方的認同,因此西方人經常用“thank you”回應贊美;相反,中國人通常會表示自己還有欠缺而否定贊美。中國人認為親戚、好友等關系親近的人對自己的幫助是理所當然,當然也就通常不會表達自己對他們的謝意,而西方人對不論誰給予的大小幫助,均要說一聲“Thanks”,至親好友間也不也不例外;中國人收到禮物時通常不會當面打開包裝,等送禮物的人走后才會查看,當面查看會被認為是貪婪的表現,而西方人收到禮物時會立刻打開來看,以示對對方禮物的看重和對對方的尊重。中國人可以隨時隨地的拜訪他人,甚至在親戚、好友、鄰居間可以叩門而入,而西方人講究預約,拜訪他人之前要事先跟對方約定,否則會被認為是不禮貌的表現。
(二)思維方式的差異。漢語中“老師”這個詞既表示教師行業,同時也可以用作稱呼語。人們在一個人姓的后面加―匕“老師”表示尊敬,不僅教師可以被稱為老師,在某個行業作出成就的人也可被尊稱為“老師”,而在英語中“Teacher”只是一種行業稱為,表示一種職業,不能作稱呼語,所以“teacher Zhang”等表達方式是純粹的中式思維英語;不同語言的詞匯也體現不同的文化色彩,顯示著思維方式上的差異。漢語中的顏色詞“紅色”是喜慶的顏色,是成功的標志。中國國旗、護照、人們的婚慶喜筵上等都用紅色來表示莊重、喜慶。而西方人用紅色表示陳舊、警示、氣氛等。如英語中人們用“see red”來表達生氣、發怒的意思,用“redalert”表示警告,等等。綠色在漢語中代表著“春天”、“新生”和“希望”,而在西方可能被聯想為“缺乏經驗(green hand)”或“嫉妒(greed-eyed)”。
(三)價值標準的差異。在眾多的文化因素中,價值觀是核心內容之一,影響著人們的態度、需要和行為方式。中國人詢問他人的年齡、經濟收入、婚姻狀況、政治傾向等是司空見慣的事,表示對對方的關心、拉近與對方的關系,等等。而西方人卻都不愿意談論年齡,尤其是女性或上了年紀的人,對年齡的話題十分敏感。
二、外語教學中的交際文化培養方法
(一)增加交際文化課程。我國在外語教學上偏重語言語法、詞匯的講解傳授,培養出的學生即使在外語聽說讀寫上具備了一定的能力,也不能有效的進行交際。關鍵就在于我國外語教學在課程設置上缺少交際文化相關課程。相反,缺乏外語文化背景知識必然導致交際障礙,造成語用失誤。
(二)豐富教師自身交際文化知識。作為外語教師,要樹立終身學習的觀念,不僅應具有一個普通教師和語言教師所具備的各種基本素質,而且還要有豐富、扎實的交際文化知識和相關學科方面的知識。用交際文化觀點指導外語教學,外語教師對外語教學的特殊性始終應有個清楚的認識,熟悉最新的交際文化知識和英語習得理論,能夠洞察不同文化的異同之處,對學生本族文化和外語知識有較深的了解,對語言和語言交際能力的本質、特點和規律有系統的把握,并能始終以知識和人格的力量,對學生進行言傳身教,讓學生對外語教師的尊敬化為對外語的喜愛。只有這樣,才能提高外語教學活動的效率。
(三)培養學生西方文化意識。外國原版電影是外國現實生活的反映,包含著豐富的文化知識,經??赐庹Z電影,就好像生活在西方一樣,可以加深對西方文化的了解和認識,能使學生對外國語言和社會以及邏輯思維有一個綜合、全面地認識;外國名著也是極好的認識西方文化的材料,外國名著往往是一個時代、一定社會環境的縮影,反映著當時的政治狀況、文化氛圍、社交禮儀等文化細節,因此也是學生了解西方文化的有效途徑。
三、結語
中西方文化差異與社交禮儀范文5
一般而言,中國和其他亞洲文化反映了社會科學家稱為“集體主義”的取向。這些文化比較注重群體合作和個人謙虛。相反,美國人通常表現出一種個人主義取向。他們更重視獨立性。自我實現即使不是一種期望,但至少更容易被人們接受。美國人更重視不受外部制約的“自由”。 社會關系:中國人的社會關系比美國人更加正式,等級更分明。中國人似乎非常習慣于等級分明的結構,他們可基于自己在結構中的位置和慣例確定自己的行為方式。 美國人則更側重于非正式和平等關系。美國人通常和社會地位相同的人在一起最自在;他們不太重視社會等級。 友誼:與美國人相比,中國人更可能擁有少數終生摯交,他們彼此之間交情深厚,愿意相互提供任何形式的幫助。美國人可能有許多“朋友”和熟人,這些朋友和熟人隨著時間的推移而變換,彼此之間承諾的義務有限。 義務: 在中國人之間,與他人的關系通常意味著彼此之間的義務。 與此相反,美國人傾向于回避相互依賴的關系以及可能導致長期義務的局面。
交際語言的差異,日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?” “上哪呢?”等等,這體現了人與人之間的一種親切感??蓪ξ鞣饺藖碚f,這種打招呼的方式會令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因為西方人會把這種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”或按時間來分,說聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英國人見面會說:“今天天氣不錯?。 ?稱謂方面,在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在漢語里的范圍要廣得多。
餐桌飲食的差異:在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會上,中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時,都喜歡幽雅、安靜的環境,他們認為在餐桌上的時候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節,比如在進餐時不能發出很難聽的聲音。服飾禮儀的差異:西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內穿白襯衫,打領帶。他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環的習俗。西方國家,尤其是在美國,平時人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。 當今中國人穿著打扮日趨西化,傳統的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。在平時的市井生活中,倒會看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。
中西方家庭觀念的差異:中國人的家庭觀念強,血緣關系,親情倫理,在腦中根深蒂固,父母、子女始終一家人。哪怕成家立業,另設門戶,和父母仍不分彼此,把贍養父母,侍奉父母,看作自己應盡的責任任。美國人卻不同,子女一到成年,就會離巢而飛,父母不再撫養他們;而子女一旦獨立,對父母家的事,也不再理會,更休想贍養父母或幾代同堂了。
隱私方面的差異:中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。因此在隱私問題上中西雙方經常發生沖突,例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業,甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。
時間觀方面的差異:西方人的時間觀和金錢觀是聯系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養成了按時赴約的好習慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經商定后方可進行。而中國人則屬于多向時間習慣的國家,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格的按照計劃進行,西方人對此往往感到不適應。
參考文獻:
[1]金惠康.跨交化交際翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[2]柯平.文化差異與語義的非對應[J].中國翻譯, 1988(1).
[3]王德春,王建華.論雙語國俗語義的差異模式.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1998.
中西方文化差異與社交禮儀范文6
【關鍵詞】中外社交禮儀;跨文化交際;對外語言教學
一、跨文化交際概述
“跨文化交際”指的是來自不同文化的人之間的交際,其主要特點是:文化不同,交際者的歷史傳統,風俗習慣,,生活習慣,思維方式,價值觀念等方面都有所不同。
二、中外社交禮儀文化的對比
(一)稱謂語。在漢語中,姓名稱謂是不能亂用的。在親屬之間,稱謂是由輩分關系來確定的,這種特殊的稱謂文化是有其深厚的歷史淵源的。中國有著兩千多年封建專制的歷史,又是一個農耕文明的社會,以家庭為單位,就形成了以家族宗法制為核心的封建倫理關系?!熬汲迹父缸幼印薄爸摇薄靶ⅰ钡热寮业赖掠^念根深蒂固,這使得漢民族形成了嚴格的尊卑有序,上下﹑長幼有別的等級觀念,所以下對上,卑對尊,幼對長不能直接稱呼其名,這是不禮貌的,也是不被允許的。而西方國家大多受到人文主義影響,強調自由平等,人與人之間沒有貴賤等級之分,所以即使是長幼輩分和上下級關系也可以直呼大名,人們也不足為怪,習以為常,而且認為這樣稱呼可以拉近彼此的距離,更顯親切。對于陌生人在中國也有具體的稱謂,例如,根據年齡,性別不同稱為“爺爺,奶奶,阿姨,叔叔,哥哥,姐姐,妹妹,弟弟”以示親切和禮貌。而在西方國家大多只是“Mr,Miss或是Man,Woman,Boy,Girl或Kid,Child”等泛泛的稱謂。再如“先生”這一稱謂,在中國“先生”是用于對大教育家、學者、文人的一種尊稱,表達一種愛戴和尊敬之情,不分男女,如“楊絳先生”、“魯迅先生”等。而在一些西方國家,“先生”只是對一般男性的稱謂語,而作為有學識,有威望的學者或教授,應稱之為“博士(Dr),教授(Professor)”。
(二)打招呼。打招呼是人們開始談話最普遍的方法,一是可以自然地引出正式談話,二是表示禮貌和友好。不同文化背景下的人,打招呼的方式也不相同,在跨文化交際的過程中,打招呼如果運用不當,常常會造成一些交際障礙或尷尬,英美人打招呼常說:“Howareyou!”“It’sverynicetomeetyou!”而中國人打招呼常常會問“姓名,籍貫,工資,年齡”等,在路上遇到會說:“干啥去”,“在哪兒上班呢”,“結婚了嗎”,這些話語其實也是人情味的體現,并沒有多事之意,而在外國人眼里會認為你在打聽他們的私事,侵犯了他們的隱私權。中外在體態上打招呼的方式也有不同,中國人打招呼從古代的作揖到現代人的握手,更多體現的是中國人謙卑,含蓄,內斂的民族性格。而西方人則不然,由于西方特定的地理環境和資本主義發展的特定規律的影響,他們的性格更多呈現的是自信,外向,所以他們見面時常常是拍肩,擁抱,貼面,親吻等肢體較為親密的方式。
(三)拜訪。拜訪在人際交往中是必不可少的,但在不同文化背景下的人在拜訪中也有不同之處,在中國,去朋友家拜訪,做客,時間較為隨意,有時不需要打招呼就可以去。而在一些西方國家,去朋友家拜訪是要提前預約的,確定一個具體的時間,不好突然去人家拜訪,顯得不禮貌。告別語的功能之一是維系交談雙方的社會關系,可以采用不同的告別語來結束談話,在結束言語交際行為上,中西方人采用的語用策略也會有一些差異。例如,在朋友家做客,要離開時,西方人常使用的道別語是:“Goodbye,Seeyou,Goodnight”等,而中國人(主人)常常會委婉地說:“再坐一會兒吧”、“這么著急干嘛”等表示禮貌、客氣,當來訪者離開時會說“慢走,常來玩啊”,其實并不一定是這個意思。有時也會說:“開車小心啊”、“保重身體”等寒暄的話。而這些話語在西方人看來,會顯得有些突?;蚨嘤?。
(四)自謙與尊他。中國自古以來就是一個禮儀之邦,“禮”的文化從古至今對中國人的言行舉止有著很深的影響。這些影響也反映在謙敬語的使用上,對自己的父母稱之“家父,家母”,對他人父母稱之“令尊,令堂”,對自己妻子稱之為“內人,賤內,糟糠”,對他人妻子稱之“令妻、佳配、令室”,自己之子稱為“犬子”,對他人之子稱之“令郎”,自己的女兒稱為“小女、犬女”,他人之女稱為“令愛(媛)”等人稱的謙敬詞。而西方國家就沒有這樣的稱呼,只有“你”“我”的區分,沒有這些謙敬詞。中國人還經常會說一些如“給您添麻煩了”、“講的不好,還請大家多多包涵”,在工作中取得了一定的成績,中國人習慣于說“這要歸功于上司的領導,同事的配合”這樣的客套語。有時候使許多外國人對中國人的謙虛產生誤解,認為“太虛偽,不真誠”。其實,這是由于他們不了解中國人的思維習慣和禮貌原則造成的文化沖突。中國人認為“謙虛是人最大的美德”,謙遜,含蓄的文化習慣就表現在言語中、行為上,總是盡量貶低自己,抬高別人,經??紤]別人的反應,注意照顧對方的情感和自尊心,使對方不至于在兩個人的對照中感到自己不如別人而不快。這與西方崇尚的“自我主義”,提倡表現自我,肯定自我的價值觀念和直接的表達方式有很大的不同。那么,在對外漢語教學過程中,將這些文化差異帶入到教學中會對學生們的跨文化交際能力的提升有很大幫助。
(五)恭維語和道歉語。恭維語是一種積極的言語行為,它可以增進人與人之間的關系。恭維語的使用頻率中國要遠低于美國,使用對象和內容也有一些限制,在美國文化中,恭維他人的外貌和所有物是很普遍的現象,任何人都可以恭維其他的任何人,例如一個女性穿了一個新裙子,她的男同事就可以說“Wow,Youlooksohot”,而在中國,當一個男性這樣恭維一個女性時,很可能會被認為輕浮無禮,別有用心。如何回應恭維語,中西文化的差異也是很明顯的。中國人對恭維語的回應往往是“否認”或“自貶”,如:用“哪里哪里”來回答,以表示被夸贊者的謙虛有禮。西方人則習慣“接受”,習慣用“Thankyou”來表示對恭維者的贊同和謝意。由于受不同文化,風俗,習慣等方面的影響,中外的道歉頻率和對象都有所差異,美國人的道歉語的使用頻率要高于中國,在一些像公交車,商場等擁擠的場合,中國人很少會因為自己撞到了別人而道歉,而美國人無論自己有意還是無意冒犯了別人,都會道歉。對于美國人來說道歉可能已經成為了生活中的一種習慣,即使是一些小事他們都會說一句“Sorry”,美國家長會因給孩子帶來不便而向孩子道歉,在中國,父母是很少向孩子們道歉說“對不起”的。中國社會結構是以典型的家長制為基礎的,以倫理為核心,這就決定了中國的社會關系的本質是等級或差序格局的,這種等級關系影響著人的言語行為,諸如道歉語,恭維,問候語等。在西方文化中,社會結構是傾向平等的,無論是上級還是下級,長或幼,只要冒犯了別人,都是要道歉的。
(六)社交禮儀中的禁忌。何為“禁忌”,東漢學者許慎在他所著的《說文解字》中這樣解釋到“禁,吉兇之忌也;忌,憎惡也”。不同文化背景和歷史傳統下,禁忌方面也有差異。1.數字禁忌。西方普遍禁忌“13”和“星期五”,日本人忌諱“4和9”。這些數字給人以消極的心理印象,所以很忌諱。2.動物禁忌。在中國,人們習慣把貓頭鷹看做“兇鳥”,但在西方人心中,它是智慧,勇猛,剛毅的化身。在漢語中,“狗”有許多貶義意味,常常指壞人和壞事,如“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。西方人把狗看做是家庭成員,自己的朋友,在英語中“dog”不但不含貶義,反而有親切的意味,如“luckydog(幸運兒)”?!褒垺睂τ谥袊司哂泻苌畹脑⒁?,是一種圖騰,是權勢、高貴、成功的象征,中國有許多關于龍的傳說,中國人也常自稱為“龍的傳人”。而在一些西方國家“龍”常被視為兇悍的動物,是不祥的。3.詞匯禁忌。(1)死。中西方文化都忌諱說“死”這一詞匯,所以會用些代替語,在漢語中,代替語會因階級、地位、身份不同而不同,如古代天子、諸侯、大夫、士、庶人之死分別稱為“崩、薨、卒、不祿、死”,還有現代的“逝世、歸西、升天、老了、走了”等。西方人也不會直接說“Hedied”會用“passaway”等代替。(2)老?!袄稀笔强缥幕浑H中的一個很典型的詞匯。中國人經常在熟人,朋友的姓前冠以“老”字,如“老趙、老白”以顯親切,對有地位,有聲望的人稱為“錢老、汪老”以示尊敬。在中國“老”象征著一種權威、資歷、尊嚴,因此與“老”有關的多表達尊敬之意。還有“知識淵博、技能純熟”等褒義色彩,如“老先生”、“老資歷”。在許多西方國家是不喜歡“老”的,在西方文化中“老”有無能、不中用的意思,所以不能稱呼年長者為“oldmen,oldwomen”。
三、中外社交禮儀文化差異對對外漢語教學的啟示
(一)更新教學理念,重視文化教學。作為對外漢語教師要認識到教授一門語言也是在傳授一種文化,要采用語言教學與文化教學相結合的方式教學。教師也應該掌握一些中外文化背景知識,使學生了解目的語與母語文化的異同點,引導學生在使用目的語時能夠排除母語干擾。(二)樹立文化相對論的觀念和跨文化交際意識。引導學生樹立文化相對論的觀念,意識到中國文化與他們的母語文化在本質上是平等的,沒有對與錯,高貴與低賤之分。(三)采用多種文化教學方法,增強學生的文化差異意識。要擺脫傳統傳授法教學不利于學生獨立思考問題的弊端,采用角色扮演法,提問法,小組討論法等靈活多變的教學方法,運用多媒體等現代教學手段教學。
【參考文獻】
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997