文化和文化的差異范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了文化和文化的差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

文化和文化的差異

文化和文化的差異范文1

[關鍵詞]文化差異 文學翻譯 源語 目的語

隨著全球經濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉換。人們常用跨文化交際、跨文化合作、文化交融或跨文化交際等一系列術語來替代翻。準確、恰如其分地處理文學翻譯中的文化差異是創造完美翻譯作品的關鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。

一、文學體裁和文化差異

翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握“源語”和“目的語”兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創造出真實體現“源語”本身風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將“源語”信息內容轉化成“目的語”遠遠比對兩種語言文化的轉換要重要得多。相反,在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此,優秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

翻譯之前,認真研究文學作品的體裁和語言特征是處理文化差異的一個關鍵。譯者應根據英漢兩種語言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語言之間的文化差異。

二、動態對等和文化差異

為使“源語”和“目的語”的之間的轉換有一個標準,減少差異,從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,有著名的“動態對等”一說,翻譯理論,即“功能對等”。翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現“源語”的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,意義是最重要的,形式其次。形式很可能會掩蓋“源語”的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現“源語”的文化內涵。

為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使“源語”和“目的語”達到意義上的對等?!爸貏摗笔侵笇ⅰ霸凑Z”的深層結構轉換成“目的語”的表層結構,也就是將源語文章的文化內涵用“譯語”的詞匯來闡述和說明。有些英文原文中,原文的內涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。

三、異化和歸化

目前,越來越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中“源語”和“目的語”之間的文化因素和文化差異現象,產生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開辟了一條新的道路。異化,是以“源語”文化為歸宿的一種翻譯理論。與異化相反的理論是歸化,歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論。在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時為翻譯者所使用。通過對翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達到不同的效果。例如,當譯者想介紹源語文化時,用異化理論來表達源語文化的風格和形式;反而,當譯者打算適應“目的語”讀者時,歸化應是第一選擇。

四、創造性叛逆和文化差異

在文學翻譯中,譯者經常思考究竟是按照“源語”規范直接翻譯源語文本還是依照“目的語”規范再創源語文本使其更像“目的語”的文本,更能為“目的語”讀者接受。事實上,創造性本質蘊藏于任何文學翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語文本的再現,而且與源語文本相比較是一種再創造。翻譯就是一種創造性叛逆,創造性叛逆是一個與文化差異處理直接相關的術語。正是由于它的存在和使用,出現了許多超過原作的優秀的翻譯作品。創造性叛逆廣泛存在于文學翻譯中。它具有兩方面的目的:一是滿足“目的語”讀者的文化思維和習慣并使他們較容易地接受譯作。二是用強行的方式使“目的語”讀者介紹“源語”,包括“源語”的語言和文化知識。從中國讀者的角度出發,這個翻譯的句子無論是從意義還是從句型結構而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠。但譯者使用創造性叛逆的手法再現了“源語”的風格和內涵。創造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。然而,在文學翻譯中,值得注意的是創造性叛逆絕對不能毫無止境、不經思索的亂用。在使用創造性叛逆之前,譯者首先還應遵循一定的翻譯標準或原則,其次在處理一些特殊的富含文化底蘊的意象時,用創造性叛逆來滿足“目的語”讀者的需要或推介“源語”概念。

總之,文化的多樣性使各民族語言差異十分復雜。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現實需要。我們不僅需要具有良好的語言基本功,也要了解不同的文化差異。譯者應從價值標準、、歷史與傳統文化、風俗習慣、地域文化等方面的差異來把握文化差異對英漢翻譯的影響.從而培養良好的翻譯習慣,心理狀態以及優秀的作品。文化是文學翻譯中極為重要的因素之一,如何處理“源語”和目的語之間的文化差異直接影響翻譯質量和效果。只要譯作能夠生動、全面地再現“源語”作品并為“目的語”讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當的且值得在文學翻譯領域內宣傳和傳播。

參考文獻:

[1]許鈞.《“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立》.《中國翻譯》,2003,(1).

[2]王東風.《翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度》.《中國翻譯》.2000,(4).

文化和文化的差異范文2

【關鍵詞】幽默;言語行為:共性;差異

一、幽默與言語行為理論

幽默理論最早可以追溯到古希臘的柏拉圖和亞里士多德時代,并在之后得以不斷發展。幽默是一個多學科研究課題,人們從哲學、心理學、社會學、語言學、文學、醫學、人類學等諸多領域進行了幽默研究。幽默作為一種典型的間接言語行為,越來越多的受到語言學家的重視,對幽默言語的研究豐富了西方語用學理論。

言語行為(speech act)指人們為實現交際目的而在具體的語境中使用語言的行為。英國人類學家馬林諾夫斯基(Malinovski)于1923年首先提出這一概念。英國哲學家奧斯汀(Austin)于20世紀50年代提出“言語行為理論”(speech acttheory),后經塞爾(Se-arle)的完善和發展,成為哲學、語言學的重要研究課題,也成為現代語用學核心內容之一。

傳統上占主導地位的一直是哲學、心理學和社會學等領域的幽默研究,直到二十世紀七十年代末,語言學才在眾多幽默研究中占據重要位置。雖然西方的言語行為理論已經相當成熟,但仍然不足以解釋所有的人類言語行為,因此,語言學家們開始引入社會語言學和跨文化交際理論來進一步研究人類語言與文化的關系。

二、英漢幽默語差異

1、因歷史文化引起的差異

語言作為文化的載體,必然受到歷史文化的影響,而每個國家的歷史發展和社會文化發展的軌跡不盡相同,根植于不同歷史文化土壤中的英漢幽默言語行為也產生了顯而易見的差異?!坝哪彪m是外來詞,但中國人民的幽默感卻與中華民族的歷史一樣源遠流長。我國古代的諸子寓言、民間笑話包含著幽深的哲理,發人深省,表現出深厚文化積淀下中國勞動人民的巧智奇思,成為民族幽默感的佐證。而《伊索寓言》則是英式幽默的歷史文化代表。

2、因傳統習俗引起的差異

幽默是人在日常交流中逐漸產生的對現實生活的一種反映,在其主題和內容上自然會折射出本民族獨特的風土人情和社會傳統。中國受傳統儒家思想影響根深蒂固,人們談“性”色變,因此,東方傳統幽默中性主題是絕對。而西方幽默中這類主題卻占很大比例。

3、因心理思維引起的差異

歐美各國人民的性格自由而開放,幽默中單純娛樂性質的純幽默比重很大,這是幽默從萌芽狀態時起便形成的一個鮮明特征。然而,中國式幽默似乎一直肩負著更沉重的歷史使命——針貶時弊。

4、因文學發展引起的差異

文學如語言發展的推進器,文學大師們的作品備受尊崇,滲透到普通大眾的生活中,影響著人們對于幽默方式的選擇。英語文學幽默大師如英國作家奧斯卡·王爾德、斯派克·米利戲劇作家莎士比亞,美國幽默作家馬克·吐溫;漢語文學幽默巨匠如春秋時期的孔子、漢代的東方朔、近代的魯迅和豐子愷等的作品中都洋溢著幽默的精神。

5、其它

此外,由于各國宗教文化、地域文化、價值標準的不同,英漢語言中的幽默來源還有很多差異。

三、英漢幽默語共性

1、英漢幽默相似的語篇結構

從語篇學角度看,英美國家的幽默與中國幽默相類似,一般采用四步結構:懸念、渲染、反轉、突變。

A:“籍貫是哪里?”

B:“籍貫……籍貫是什么意思?”

A:“籍貫就是出生的地方,您媽媽在哪兒生的您?”

B:“這我知道。在一家婦產醫院?!?/p>

Mywife andherfriendKarenweretalking about their labor-saving devicesasthe pulledinto our driveway,Karensaid,“Ilovemynewgarage-dooropen-er”“I loveminetoo”my wife replied,and honked the horn three times。Thatwas the signal for me to come out andopen the garage。

這兩則笑話中,都是前文為后好懸念鋪設,通過更多對話回合進行渲染,最后一句作為全文的反轉突變,達到幽默的效果。

2、英漢幽默言語相似的語用機制

語言哲學家格賴斯(Grice,1975)提出了會話中的“合作原則”,他認為人們在使用語言交際時都在自覺或不自覺地遵守這一原則。當人們違反合作原則時,并非是不合作,而是在另一個層次上體現著合作原則,來表達另外一種意思,幽默也就時常在這時產生,英漢幽默語具體都體現出違反“量”的準則;違反“質”的準則;違反“關系”準則;違反“方式”準則。

1)路上,5歲的小麗麗指著前面的一個人對媽媽說:“媽媽你看,那個人頭上一根頭發都沒有!”

媽媽趕緊說:“小聲點兒,讓人家聽見多不好?!?/p>

小麗麗感到奇怪地說:“怎么啦?他自己還不知道嗎?”

2)Man:CanI haveyour name?(直譯:我能有你的名字嗎?)

Woman:Why?Don’tyoualreadyhave one?(為什么?你不是已經有一個了嗎?)

第一則對話中,小麗麗錯解了母親的意思,違反了合作原則,她的回答超出聽者預期,雖無心使之卻恰巧構成了幽默。第二則對話中,女性的回答則是故意違反了合作原則,以幽默的方式假裝誤解男士的話卻讓男士能從中得知被拒絕的結果。

3、英漢幽默言語相似的修辭技巧

幽默的表達主要依靠語言的修辭技巧,如比喻、雙關、反語、拈連、仿擬、飛白、顛倒等,由語言的不諧調構成喜劇性矛盾沖突,使讀者或聽眾因意外而產生聯想,忍俊不禁。英漢兩種語言在發展過程中不約而同地運用了如下一些相似的修辭技巧。

1.雙關(Pun)

利用詞的多義及同音(或音近)條件,有意使語句有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。

“Yourapplication saysyouleftyourlast job because of sickness,Could youexplain that,please?”

“Certainly,My boss got sick ofme”

“sick”有“生病”的意思,而在短語”get sickofsomebody”中意為厭煩,一詞雙關,達到幽默的效果。

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴?!吨裰υ~》劉禹錫

“晴”表面上是說晴雨的“晴”,暗中卻又是在說情感的“情”,兩詞同音相關。

2.反語(Irony)

反語又稱“倒反”、“反說”、“反辭”等,即通常所說的“說反話”,運用跟本意相反的詞語來表達此意,卻含有幽默、諷刺以及揶揄的意思。

《記念劉和珍君》中有這樣一段文字:“當三個女子從容的轉輾于文明人所發明的槍彈的攢射中的時候,這是怎樣的一個驚心動魄的偉大呵,中國軍人的屠戮婦嬰的偉績,八國聯軍懲創學生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。”文中正反雜陳,含義明顯,“文明人”、“偉大”、“偉績”、“武功”均為反語,這種幽默,極富辣味。

在英語語言中也有很多反語的使用,比如:

Heis aswelcome as a storm

Sheis as slenderinthemiddle as aCOW in the waist

其中,“aswelcomeas storm'’和”as slender as a cow”是明顯的反語。

3.夸張(Hyperbole)

夸張指為了啟發聽者或讀者的想象力和加強所說的話的力量,用夸大或縮小的詞句來形容事物。

《悼石德啟》中云:“曾經少年多壯志,胸中常懷破天意。君視福禍為草芥,我履水火似平地?!薄拔衣乃鹚破降亍笔敲黠@的擴大夸張(ExtendedHyperbole)。

It’s the last straw that breaks thecamel’s back(是最后的那根稻草壓垮了駱駝。)“straw”是典型的縮小夸張(Reduced nyperbole)。

4.押韻(Rhyme)

押韻,又作壓韻,是指在韻文的創作中,在某些句子的最后一個字,都使用韻母相同或相近的字,使朗誦或詠唱時,產生鏗鏘和諧感,幽默語中使用押韻,也能加強語氣。例如:

My darling,mylover,mybeau-tifalwife:Marryingyouhas screwedupmylife

云南十八怪:汽車還比火車快,這邊下雨那邊曬,花生蠶豆數著賣,姑娘被叫做老太……

第一句中的英文單詞既押了頭韻也押了尾韻,第二句中押尾韻,押韻使這些句子朗朗上口,詼諧易懂,令人印象深刻。

文化和文化的差異范文3

【關鍵詞】李安;中西文化差異;融合

中圖分類號:J911 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)10-0101-02

一、李安電影對“家”理解的中西方文化差異

李安從第一部電影《推手》開始,就喜歡用“家”這一主線來表述故事??此乒潭ㄔ谀骋坏攸c上的“家”,其實滲透著中西方關于“家”這一文化載體的不同內涵。其“家庭三部曲”的主要場景,大多體現在中國式的家庭中。中國家庭注重的是“同堂”的傳統,這是一種“家國天下”的體現。然而在西方國家中,“家”主要以夫妻為主體,其子女成人后大都各自組建自己的家庭,強調個體的獨立性?!断惭纭分?,兒子偉同并未跟父母住在一起,二老飛到美國參加兒子按照西方習俗舉辦的婚禮,母親為沒有舉辦中式婚禮而落淚?!凹彝ト壳钡淖詈笠徊俊讹嬍衬信?,更是表現了中國傳統的家庭文化。在中國家庭文化中,飲食占據重要位置,餐桌上的所有事物都滲透著中國人的傳統和文化淵源,一雙筷子、家人圍坐著一張桌子吃飯、先老再幼等諸多“規矩”,都有可追根溯源的文化內涵。

而在《冰風暴》里,美國家庭中“子女自由”得到了充分體現,一個想要嚴厲卻力不從心的父親正好詮釋了西方崇尚自由的家庭觀念。子女并不因家庭的存在而有較強的集體思想,他們有獨立的選擇,不是家庭必然的附屬,這種觀念使本該有的家庭溫暖被忽略了。西方家庭中,父親對于子女的管教顯得束手無策,人們遇到困難時首先是懷疑和不信任,對自我的滿足和對自身的認同使家庭關系顯得脆弱。直到生命消逝,人們才從自私中醒悟,決定相互溫暖和依賴,最終得以自救。影片最后“回歸家庭”的團圓結局,正是李安在影片中反襯西方家庭文化中缺少親情和愛的表現,呼吁“家”的重要性。

二、李安電影對“父”與“子”關系理解的中西方文化差異

父親作為家庭的主要成員,他與下一代人之間的關系,成為家庭文化中不可忽略的一部分。在中西方文化中,“父”與“子”的關系顯然大為不同,李安對于這種差異有自己的理解。中國的家庭文化中,家主為“父”,即“父權”,這是中國的傳統。在李安的電影中,大多有父親這一角色。最早的“家庭三部曲”其實也叫“父親三部曲”,這三部電影中都有父親這一典型的家庭角色,雖境遇不同,但他們均為傳統的中國父親。三部電影中的父親分別是太極大師、大廚等,在各自的領域受人敬仰。不管是從《喜宴》中偉同為迎接父母到來而改變家中擺設,特別換上了父親的書法作品,還是從《飲食男女》中父親每周為家人相聚所準備的飯菜,都可以看出在中國文化中,父權是家中唯一而帶有專治性質的,就好比“君權”,父親在家中的地位最高,具有兒女和家族命運的決定權?!杜P虎藏龍》中玉嬌龍的父親從未露面,但李慕白卻充當著這種近似父親的角色,堅持想要引導玉嬌龍走向正途。

在西方文化中,由于家庭是以夫妻為單位組成,中國文化中的“父權”就不存在了?!侗L暴》中的父親一直想要嚴厲管教子女,卻總在管教之后心生不忍,就這樣反反復復,再加上追求自由平等的社會文化,導致父親無法建立權威的現象,更沒有“家中父為大”的局面?!断惭纭分校瑐愒谔岬阶约焊赣H的時候,隨意的口氣和長久未曾見面的事實,也證明了其父在兒子心目中的地位和形象。

李安電影里中國傳統文化中父親是威嚴的,且受到子女的仰望,而在西方文化中父親似乎是一種挑戰、反叛,甚至帶有“弒父”的情節。比如說《綠巨人》中,當兒子得知自己是父親的實驗品之后所做出的行動,能看出李安所表達的中西方文化中父子關系的差異。

三、李安電影對愛情理解的中西方文化差異

《臥虎藏龍》《理智與情感》這兩部影片從“理性”和“感性”的角度詮釋了中國傳統文化對待愛情是保守的,而西方文化對待愛情和婚姻的態度是自由的?!杜P虎藏龍》中,俞秀蓮對李慕白的情感來自外界的壓力,直到最后他們的愛戀才被彼此放到明面上來承認。在中國的傳統觀念中“父命為大”,直接掌管著兒女的婚姻大事,在兩千多年的歷史中,這種情況被普遍延續。

再看《理智與情感》,同樣是階級化嚴重的“封建社會”,面對父母安排的婚姻,兩位女主角的愛情完全取決于自己的主觀思想。大姐較為理智和克制,妹妹較為熱情和直率,兩人選擇的戀愛對象和情路的坎坷,大多也是來自于社會的等級劃分和現實的阻礙。但從本質上來講,這些阻礙與《臥虎藏龍》中玉嬌龍的情況是完全不同的。

四、李安電影對中西方文化差異的凸顯與融合

(一)李安電影將中國古典美學融入好萊塢。李安在臺灣的生長經歷和在美國的求學過程,注定他是屬于世界的。李安進軍好萊塢,他的影片運用了好萊塢典型的敘事結構和單一的線性情節,在受眾的觀影體驗上符合西方人的審美。中國傳統文化對他兒時的熏陶,使李安站在國際的舞臺上,把中國的古典美學融入到西方的敘事方法中,向全世界觀眾灌輸著中國的文化和古典的美感。

李安電影鏡頭的運用如同中國國畫的渲染手法,講究中國古典美學寓情于景的含蓄,也講究此時無聲勝有聲的意境。他總是通過細節向觀眾述說著鏡頭表面下的深意,與此同時,李安也喜歡長鏡頭的環境描寫,把人物所處的大環境用一種大景別的長鏡頭慢慢表現出來,觀眾不知不覺地走入他所描繪的世界。如《斷背山》中用大景別的長鏡頭表現兩個牛仔的放牧環境,藍藍的天空、延綿的綠色山脈、滿眼的星辰、流淌的河水,兩個牛仔無聊的生活,在這樣一種自然柔和的氛圍中滋生出的愛戀,是可以被大多數人理解的。異曲同工的安排還出現在《冰風暴》中,冰風暴在短時間內打破了人們的生活,它所帶來的沖擊和破壞,似乎是在這種冷漠的社會背景下醞釀已久的。而在《綠巨人》中,綠色基調奠定了影片的悲劇性和壓抑感。

李安喜歡沒有聲音的畫面,并且認為這才是真正的電影,在沒有臺詞的畫面中,憑借演員扎實的表演功底,加上環境所表現的情感基調,兩者合二為一所表現出的張力和內在的情愫,正是李安所喜愛的。

(二)李安電影匯集了中西方文化的沖突、反思、交融。中西方文化的差異在“全球化”的浪潮下早已顯現,李安作為一個導演,有著自己獨到的理解,并在電影中體現出來。從第一部影片《推手》開始,李安就以客觀、理性的態度來表現中西方文化的差異,既傳承中國的傳統美學,也對中國封建思想進行批判;既表現西方的開放和自由,也在用一種審視的眼光公正看待問題?!凹彝ト壳钡墓适戮l生在具有典型中傳統文化“父權”的家庭中,卻也在有形和無形之中受到了西方文化的沖擊?!锻剖帧分?,父親與兒媳之間的摩擦,起因便是中西方文化的沖突,雙方無法相互理解,直至最后矛盾升級,父親離家出走?!断惭纭分?,父母來美國參加兒子的婚禮,卻不知道新娘是“假”的。西方開放的戀愛環境,同性戀已被社會逐漸接受,相比中國傳統的戀愛觀來說是無法理解的。

中西方文化的差異和沖突顯而易見,但反思和交融在李安電影中得到了很好體現。比如《喜宴》中,李安對人們在鬧洞房中的表現是堅決批判的?!侗L暴》中,李安對于西方的性自由觀念,以及“派對”等也是持批判態度的?!锻剖帧分?,兒媳開始學習太極,以及父親偶爾去兒子家小住,表現了西方人在接受中國的文化,同時“退一步海闊天空”的中國傳統文化也化解了家庭中的尷尬。同樣的情形也出現在《喜宴》《飲食男女》以及李安的其他影片中。

我們不難發現,不管是中國視角的“家庭三部曲”,還是西方電影的《理智與情感》《冰風暴》等,傳統觀念都在某種程度上被瓦解,再被重塑,中西方文化在李安的電影中沖擊碰撞之后,大多重組,最終走向平衡。

(三)李安電影對中西方文化差異的理解對中國電影發展的意義。不管是贊賞的眼光還是批評的聲音,李安電影在國際上的成就是有目共睹的。作為華人導演,能站在奧斯卡領獎臺上的并不多,且受到觀眾如此推崇的更是屈指可數。李安的經歷造就了他對于人性的思考和對文化融合的探索。李安的電影在西方引發了“中國熱”,或者說是世界對于中國文化的理解。這是一個被接受的過程,是一個值得我們探討的問題。畢竟并不是所有華裔導演在影片中表現出的中國元素,都會被西方乃至全球的觀眾接受和吸收。

李安在好萊塢的大環境中,秉承著中國傳統的文化內涵,取其精華,去其糟粕。他對于文化的公正和客觀的詮釋,是他被世界接受的主要原因。有部分中國觀眾對李安持完全批評的態度,這一部分人認為,在很多中國題材的電影中,李安運用了好萊塢的敘事手法,并且對傳統中國的再現有失水準。比如《臥虎藏龍》中,李慕白最后對俞秀蓮“莎士比亞式”的告白。但是,這種方式使得絕大多數西方觀眾深刻體會到兩人之間的情感,并且感悟到中國武俠世界兒女情長的無奈和神圣。

李安于中國電影的發展來說,最大的意義是他在思考和探索之后找到的平衡,一種影片外化的中西方文化的平衡,更是內在的中國電影走向世界所要達到的平衡和融合。

參考文獻:

[1]張靚蓓.十年一覺電影夢[M].北京:北京大學出版社,2007.

[2]莫娃,付慧敏.閱讀李安[M].北京:北京大學出版社,2008.

[3]金洪申.家庭倫理與愛情倫理協奏曲――李安電影綜論[J].電影文學,2007(02).

[4]黃文杰.李安華語作品解讀[J].北京電影學院學報,2003(03).

[5]胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.

文化和文化的差異范文4

關鍵詞:合作原則;禮貌原則;跨文化交際

1 西方會話的合作原則和禮貌原則

20世紀,現代語言學蓬勃發展,語言學家圍繞著語言的本質、結構、應用能力及語言與社會文化的關系問題展開了深入探討。許多語言學分支應運而生,語義學、語用學、社會語言學、心理語言學、話語分析理論等,不一而足,打破了把語言看作是純封閉的框架,明確了人是使用語言的卞體,語言與文化有著不可分割的關系。語言學的最新研究成果為進一步認識人類的言語奠定了基礎,促進了會話分析理論的發展。

英國牛津大學的Austin認為,語言是用來實施某種行為的,會話是人類最基本的言語活動,是人類社會生活的一部分。在人類的交際中,會話者必須達成

某種默契,都有相互合作、求得交際的愿望,才能使會話順利進行。

人們在言語交際中必須要遵守一些諸如真實、充分、關聯、清楚等原則和準則。這就是Grice提出的會話理論的“合作原則”。它有四個準則:(1)量的準則;(2)質的準則;(3)關系準則;(4)方式準則。

在真實的話語交際中,由于禮貌上的原因,會話各方并不總是嚴格依照合作原則來交談。因此,Leech提出了另一條語用原則―禮貌原則(PP),它包含六項準則,每項準則又有兩條次準則:(1)得體準則;(2)慷慨準則;(3)贊譽準則;(4)謙遜準則;(5)一致準則;(6)同情準則。

通過語言來表達禮貌是最常用的交際手段,是確保交際成功的一條十分重要的原則。然而,由于各國、各民族文化背景各不相同,合作原則和禮貌原則在不同的文化中,有著不同的表現形式和思維方式。在言語交際中,由于用語不當或出言不遜而引起誤會,導致交際失敗的情況屢見不鮮。

2 中西文化的合作原則及禮貌原則的差異

不同國家有著不同的文化,來自不同文化背景的人們之間的語交際肯定有所不同。在一種語言及文化背景下非常得體的話語在另一種語言及文化背景下可能會顯得粗暴無禮。因而,Grice的會話原則是否適用于任何言語社團、社會和會話者,特別是不同文化背景的人能否具有共性的會話準則以便順利地進行交際,應該是值得商榷的問題。

就量的準則而言,中國人由于傳統文化的影響,其語言行為對環境具有很大的依賴性。在很多場合下,意會勝過言傳,有些信息并非通過言語表現出來,而西方人往往健談,他們常把語言當作“自我表現的一種手段”??梢姡诹康姆矫?,中國人與英關人之間存在著很大的差異。而在“質”的方而,由于風俗習慣的差異,中國人在公開的場合言語使用得比較含蓄,而西方人則較為“直率”,更喜歡表現自己。

不同語言和文化的國度,有著各自的禮貌方式,根據漢語言文化有關禮貌的源流,顧日國指出,中國漢文化具有尊重、謙遜、態度熱情、文雅四個方面的特征。同時他提出了五條帶有中國特色的禮貌準則:(1)貶己尊人準則;(2)稱呼準則;(3)文雅準則;(4)求同準則;(5)德、言、行準則。

如果把上述與漢語言文化有關的五條禮貌原則同Leech的禮貌原則做個對比,就會發現語用和文化價值方面的差異。稱呼涉及禮貌問題是漢語言文化的特征,稱呼的方式與禮貌之間的關系在英語文化中并不明顯,在漢語言文化中則顯得親切自然。英語民族不分民幼尊卑,都是直呼其名,以示“親切”,這是強調尊老愛幼注重上下關系的漢民族所難以接受的。

“求同”準則涉及“面子”,英漢兩種語言表達禮貌時都會注意這一方面,但對于如何維護交際雙方的面子,卻因為文化價值的差異而有著不同的理解和處理方式。在會話中講究禮貌策略,正是為了保護和降低而面子受到侵襲。比如請求讓路被認為是干擾了聽話人的自由,所以“Excuseme”就成為由于威脅了對方的負面面子而使用的負而禮貌用語。在漢語言文化中,言語交際中常常講究“賞臉”,避免“丟臉”,要“給面子”,“顧全面子”。為了顧及雙方的“面子”,中國人往往采用禮貌的語用手段,力求和諧。而在不得不有傷面子時,也會先肯定然后再否定,或先表示贊同然后再談分歧,這就是中國人的“求同”準則。

禮貌同隱私的關系在英漢兩種語言文化中是不同的。對于“隱私”的定義不同,價值也不同。在中國,群體文化的交際規范視關心別人為傳統關德,因而在談話時,說話人可以涉及到諸如個人、家庭、婚姻、工資、收入等方面的問題。而在以個人主義為中心的英語文化中,卻會將這類情況視為隱私,認為與之相關的問題侵犯了他們的隱私權。

3 結語

了解合作原則、禮貌原則會幫助我們更好地進行交際,而了解中西文化在這方而存在的特點及差異,將有助于我們更好地了解不同的文化。在英語教學中,教師應在教授語言知識的同時,向學生介紹英關文化以及在與英關人進行言語交際時應該注意的這些原則,從而提高學生的跨文化交際能力,使他們真正將英語作為開拓視野、了解世界的工具。

參考文獻:

[1]戴偉棟.簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

文化和文化的差異范文5

摘 要:在大學英語教學中,教師常把主要精力集中在語言知識點的講授上,而忽略了文化差異對語言的重要作用。本文首先從價值觀念、社會心態及交際方式三方面論述文化差異;其次指出了英語教學的現狀及在思想上和教學方法上存在的問題;最后提出了將漢英文化差異融入到大學英語教學中的幾點建議??傊畬W習語言不是一個獨立的學習語言知識的過程,文化是語寄的載體,總之不懂得文化的模式和準則,就不能真正學到語言。

關鍵詞:漢英文化;差異;大學英語;教學

l漢英文化差異的表現

文化是一種復雜的社會現象,無所不在,無所不包,滲透于社會生活的各個方面,是人類社會生活和精神生活所取得成就的總和。而語言作為文化的一部分既是文化的載體和表達形式,又是文化傳播和繼承的最初要素。由于名國文化背景不同,使用不同語言的民族在漫長的歷史演進過程中形成了異彩紛呈的文化特色。漢英文化差異有以下幾種表現。

1.1價值觀念

人類學家認為價值觀念是文化的核心。西方人重視個人價值,強調自我意識,把充分表現個性視為最快樂的事。他們自己的為人處世,言語行為無須別人認可,也不追求與別人保持一致。在英美街頭,除了警察,你很難看到兩個穿著完全一樣的人。在他們看來服裝不僅體現個人的愛好,更是強調個性的方式。而中國人群體意識很強,獨立意識弱。常表現為當服飾流行時,眾人趨之若鶩,競相效尤。在西方,人的獨立意識很強,年滿18歲的青年人往往獨立謀生,他們將依賴父母生活視為恥辱。這同中國人的傳統觀念是截然不同的。另外,西方人認為,當別人未求助時,就主動給予幫助是一種施舍行為,是對他人能力的輕視,甚至是對其人格的侮辱。而中國人則將這類事看作是正常的相互關照,是人之常情。這些都反映出東西方在價值概念上的不同。

1.2社會心態

由于各民族生活在不同的文化背景中,人們逐步形成不同的思維方式和社會心態。即使對同一事物也往往會有不同的好惡。譬如,對什么是禁忌,什么是個人隱私,英漢兩民族表現出很大的差別。英美人見面很少問及家庭情況,他們視個人年齡、收入、財產等為個人隱私。中國人見面交談則毫不避諱談這些問題。此外,當中國人接受禮品時,往往要推辭一番,待客人走后才打開看。而英美人一般不推辭,常常當面打開禮品,加以贊揚表示感謝。

1.3語言的詞匯意義

語義學把詞匯意義分為語言意義和文化意義。語言意義就是詞匯的概念意義;文化意義則是指詞匯的感彩,風格意義和比喻意義。通常是指某一文化群對一客體的主觀評價,評價不同就會影響交際雙方的文化溝通②。首先,語言反映社會,現實文化對語言的影響蝸明顯地體現在詞匯的語言意義上。在漢話中親屬關系的稱呼很多,對祖父與外祖父,嬸嬸、舅母與姑母之類的稱呼很多,而且區分得很細,反映了漢民族大家庭結構的現象以及中國人對家庭關系和宗族關系的重視。而英語中grandfather一詞可指祖父,又指外祖父;aunt一詞可指所有與父母同輩的女性親屬。英語民族對這些親屬關系不加以區分的態度,反映了他們家庭結構簡單,宗族關系淡漠的特點。其次英漢兩種語言中許多詞語都確各自的特定的含義,詞語的這種文化內涵與文化傳統和宗教習俗有著密不可分的關系,如:白象,在英漢兩種語言中的意義沒有區別,但文化內涵卻不同。

在中國它表示可愛的,常用作產品的商標。但如果我們將白象直譯為white elephant,在英美文化中則指一種害大于利的累贅或無用之物。

2將漢英文化差異融入到大學英語教學中的建議

2.1英語教師必須不斷提高自身文化修養

文化背景知識包羅萬象。從廣義上講,它包括所學外語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理及社會生活的各個方面;從狹義上講,語言是文化的載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等有聲語言和形體表情等無聲語言,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞外國影視,欣賞格調高雅的外國歌曲等多種渠道來了解外國文化。因此,作為一名英語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,只有這樣才能把英語教活。

2.2在大學英語教學中融入文化差異比較

2.2.1在教學中注意揭示詞匯的文化內涵

詞匯教學的難點是某些詞語的文化內涵。即使如:Hello,Hi,Sorry,Pardon等形式上極為簡單的表達,困擾學生的也并不是如何準確發音和正確拼寫,而是如何得體運用。對于這一類詞語,教師應著重介紹或補充其深層詞義,這樣才能了解其文化內涵。

2.2.2在教學中注意創設對話的文化語境

在日常對話中,學生最容易出現語用錯誤。這不僅因為對話涉及到交H用語的規范使用以及禮儀習俗,更由于在具體的語言交際中,語言形式的選用總是受到時間、地點、話題、交際雙方的情感、個性、社會角色及相關的交際用語。傳授必要的文化背景知識,還應設置特定的交際語境,靈活選用適當的訓練方法,鼓勵學生進行口頭或筆頭、雙邊或多邊的言語實踐活動。

2.2.3在教學中注意挖掘語篇的文化信息

現行的大學英語教材選材廣泛,大都分語篇涉及英語國家典型的文化背景知識,特別是其中的文學作品,為學生了解外部世界提供了生動鮮明的材料。在語篇教學中,我們不但要讓學生把握文章的內容主旨,學習語言知識,提高語言技能,還要引導他們隨時隨地挖掘其中文化信息,使學生在習得語言的同時,拓寬自己的文化視野。

2.2.4在教學中讓學生體會社會文化對語法的影響。語法是語意表達方式的小結。它揭示了連字成語、組詞成句、組合成篇的基本規律。文化背景不同,語言的表達方式各異。英語注重運用各種連接手段達到句子結構和邏輯上的完美,如要表達:他是我的一個朋友。不能說:He is my friend,而應該說:He is a friend of mine.雙重所確有準確體現了“他”與“我的朋友們之間的部分關系”。又如:If winter comes can spring be far behind? 看到if兩句語法關系便了然于胸。

如:“打得贏就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”這句話看上去像是一連串動詞的堆砌,幾個短語之間無連接詞語,但其上下文的語意使它們自然地融為一體。這就是我們常說的英語重形合,漢語重意合,西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維。讓學生了解這種思維習慣上的文化差異,體會其對語言表達方式的影響,對于學習英語語法,減少中國式英語的錯誤是有幫助的。

總之,學習語言尤其是一門外語不是一個孤立的學習語言知識的過程。任何一種語言都是由生活在一定言語作用區域中的人們在一定的語境下通過口語或書面形式相互交際而使用的。一種特定的語言總是和使用這種語言的民族和國家,以及歷史、文化、社會背景等因素相關。而在我們大學英語教學中所欠缺的正是這種因素,為此有必要指出來,以便重視起來。正如拉多在其《語言教學:科學的方法》一書中所說:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準則,就不能真正學到語言④?!?/p>

注釋:

①張岱年.文化的沖突與融合[M].北京:北京大學出版社.1977:28 - 35

②王喜緘.比較文化概念[M].蘭州:蘭州大學出版社.1999:15 - 34

文化和文化的差異范文6

語用預設 合適性 共知性 文化差異 言語交際

一、引言

語用預設是指“對語境敏感的、與說話人(有時還包括說話對象)的信念、態度、意圖有關的前提關系”。Keenan則指出,許多句子要在受文化制約的條件或語境得到滿足的情況下方可被理解,這些條件自然地成為該句子的預設前提。從語用學角度觀察,語用預設不同于語義預設,它把預設和說話人聯系在一起,即預設是說話人的預設;而語義預設是指把預設和句子或者句子的命題聯系在一起, 即預設是句子本身具有的一層意義。語義預設是客觀的、非語境性的、靜態的,但有時無法對預設概念做出充分合理的解釋。因為預設并不像其他語義關系(如蘊涵關系)那樣,獨立于語言使用之外,僅為語言本身所固有。預設除了語言本身的固有特征之外,與說話人以及其他非語言因素的關系十分密切,是一種主觀的、動態的、依賴于語境的意義,因而也是開放的。語用預設在言語交際中扮演著十分重要的角色,探討語用預設的合適性、共知性和文化差異性等特征對成功進行言語交際具有重要意義。

二、語用預設的合適性

所謂合適性,指預設要跟發話人所處的語境相適應,是說話人在說出一句話前對語境所作出的一種假設,這種假設的語境必須符合現實語境,否則說出的話語就不合適,預設就不成立。何兆熊認為“語用前提實際上存在于整個交際語境之中,是語境的一部分”。例如,一家美國銀行在中國開業,董事長在開業致辭上這樣說道:“我們的銀行像萬里長城堅不可摧?!?/p>

當中國人聽到這句話時,就會想到萬里長城的確很堅固,他們的銀行像萬里長城,資金一定很雄厚,可以放心的把錢存在他們的銀行里。可見,該董事長的比喻預設了中國人對萬里長城的深刻認知,在此交際語境下是非常合適的。

那么怎樣的預設才具備合適性呢?Austin提出了使交際成功的三個“合適條件”:首先,說話人必須是具備實施某一行為的條件的人;第二,說話人對自己要實施的行為必須抱有誠意;第三,說話人對自己所說的話不能反悔??梢?,言語行為的成功完成,必須具備他人認可的條件。例如,小張對室友小玲說:“請把杯子遞給我?”小張發出這個言語行為是在提出一個“請求”。這個“請求”是否合適,有一系列的語用前提作為先決條件。比如,小玲明確知道是哪個杯子和杯子放的位置;小玲有空兒做這件事……如果實際的語境并不具備這樣的條件,小張的請求就毫無意義。也就是說,預設的合適性取決于說話人。

在具體的交際過程中,語句的合適性是通過類型的交際準則制定出來的。類型的交際準則有很多,比如,語言學家H. P. Grice的關于語言交際的“合作原則”就是其中之一。Grice認為,人們要能順利地進行交際,就必須遵守交際中的合作原則,包括:量的準則,所說的話應包含交談目的所需要的信息;所說的話不應包含超出需要的信息;質的準則,不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據的話;關系準則,要有關聯,所說的必須與對話主題相關聯,說話應表述一定的意圖;方式準則,要清楚明白,避免晦澀、歧義、哆嗦,井井有條。

可以看出,Grice和上面提到的Austin等人關于合適性的要求本質上是一致的。一般情況下,在交際中,如果交際雙方的語句或命題遵守了交際準則,則是恰當的、合適的,而一個語句的語用預設就是保證該語句具有“恰當性”或“合適性”的那些背景知識或條件。例如,相對于“小張,快去開門”這一語句,要使它是合適的,就必須有這樣一些背景:那扇門是關著的,小張有能力去開門,說話人和小張處于同一時空位置等。如果這些條件得不到滿足,該言語行為是不合適的。這些背景是“小張,快去開門”這一語句的語用預設的依賴基礎??傊?,語用預設是在具體的語境中使得交際的言語表述具有合適性的條件。

三、語用預設的共知性

言語交際是說話人傳遞信息和聽話人接受信息的互動過程,正確理解話語中存在的各種知識對于交際的順暢起著非常重要的作用,因此,言語交際應建立在互知互明的基礎上,這就是語用預設的“共知性”或“共同性”。

語用預設是在具體的交際環境中施受雙方的“共有知識”。在語用學中,語境除了語言知識外,還包括許多非語言知識。何兆熊將非語言知識分為三類:一是背景知識;二是情景知識;三是相互知識。背景知識指的是百科全書式的知識,即常識;情景知識指與特定的交際情景有關的知識,包括特定的語言活動發生的時間、地點、交際活動的主題內容、交際場合的正式程度、參與者的相互關系等;相互知識是交際雙方對對方的了解。預設作為語境的一部分,不僅有說話人對自己的交際意圖、內容、語言手段及社會文化背景知識信任的一面,也有說話人在說話前對聽話人的知識狀態,包括其年齡、社會文化背景、受教育程度等因素的信任或假設的另一面。說話人在傳遞信息時,必須有意識地操縱共知性,建立有利于實現交際目的的語境,才能達到預期的交際結果。

預設共知性的非語言特征為人們的交際提供了方便,它使得人們在交際時省掉了許多心照不宣的信息,使煩瑣的言語表達變得簡潔。否則,前面例句“請把杯子遞給我”,就有可能用下面這種冗長的形式表達:“我要用一個杯子,你知道我說的是哪一個,我知道你有能力拿到那個杯子,并且你會愿意幫我的忙,所以請你把那個杯子拿過來?!?/p>

語用預設是動態性的。預設為交際雙方所共有,存在于整個交際過程的語境中。而交際本身是一個動態的過程,這表明共有知識不是固定不變的,它隨著交際的深入而不斷擴大、積累,原來不為交際雙方所共知的會隨著語言交際的深入變為雙方共知的事情。

四、語用預設的文化差異性

前面已經談到語用預設是在具體的交際環境過程中施受雙方的“共有知識”。而作為預設的共有知識與交際雙方所共享的文化背景知識密切相關,魏在江將之稱為文化語用預設。作為交際雙方所共享的文化背景知識,袁建軍和梁道華認為文化語用預設包括哲學思想、、神話傳說、歷史地理、文學作品、社會風俗習慣等諸方面。生活在同一社會文化環境中的成員對于自己所處的社會與文化有著獨特的敏感性,在實際的語言交際過程中,根據語用的經濟原則,說話者和聽話者都不會把不言而喻或不言自明的有特定文化身份的信息的具體內容說出來,從而提高交際的效率。比如,同學甲對同學乙說,“嘿,你真是我們班的小諸葛!”說這話時,同學甲明顯預設聽話人知道諸葛是誰及他是一個怎樣的人,否則他就無法期望自己說的這句話能被聽話人所理解。對于大多數的中國人而言,這句話的含義是不言而喻的,因為我們擁有與說話人相同的文化背景知識:諸葛是三國著名人物諸葛亮的姓,是其簡稱。因為他足智多謀,所以在中國文化里他被譽為智慧的化身。說某某人是個小諸葛,是夸他頭腦聰明,點子多??梢?,這些共享的文化語用預設,是交際雙方進行言語交際的最大前提,也是話語具有社會適合性的基本保證。

然而,在跨文化交際中,由于交際雙方來自不同的文化背景,思維模式、行為習慣、價值標準、道德準則等方面都存在一定差異,故而反映思維的語言表達方式也有所不同。在跨文化交際中,語用預設的理解基于各種不同的社會文化背景知識。如果交際雙方不具備跨文化知識,交際很難進行下去。下面一則對話是中方陪同外賓參觀以后,外賓表示感謝,中方答謝的對話:

A:Thank you. B:It’s my duty to do so.

聽完此回答,外賓并不覺得高興,并且對中方陪同的好印象也隨之降低了。究其原因,這是交際雙方存在文化預設差異所致?!癟hank you”這一言語行為用來表示感謝。當對方做了一件有益于自己的事,一方或出于禮貌或出于真情,理應向對方表示感謝,這對中外雙方說話人是共同的。因此“Thank you”一語被直接地理解了。但中方的回答“It’s my duty to do so”是用于中國文化環境下恰當的言語行為,決非有意的冷待,而是謙遜的答禮??墒?,外賓根據一般使用英語的背景知識卻期望聽到類似“It’s my pleasure”的恰當回答。他可能認為“duty”一詞背離了交際準則,而另有它意。在英語文化的語境中,他對中方的回答可能有以下預設:你是沒辦法才這樣做的,因為這是你的職責,否則你是不會來陪我的。所以,交際雙方只有意識到彼此的文化差異,以共同的文化知識為背景,才能夠具體、恰當的使用語言,以保證交際的正常進行。

五、結語

預設是一種特殊的語用推理,言語交際的成敗與否與語用預設密切相關。識別預設既需要語言知識,又需要一般的非語言知識,把它與合適性、共知性等語境因素聯系起來,才能對它做出充分、合理的解釋。語用預設還因文化不同而異,不同的民族有不同的社會文化背景和思維方式,所以反映思維的語言表達方式也有所不同。在跨文化交際中,語用預設的理解基于各種不同的社會文化背景知識,認識了解預設的語用特征對成功的交際至關重要。

參考文獻:

[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]劉國輝.言語交際中語用預設量的動態變化[J].四川師范學院學報,2001,(1).

亚洲精品一二三区-久久