前言:中文期刊網精心挑選了中西方商務禮儀差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方商務禮儀差異范文1
文化差異背景下的商務禮儀:
1中西方的價值觀存在一定的差異
在西方國家中,其觀念多是以個人價值為主,個人價值的體現才是最終的人生價值,因此,在西方國家中,人們多是將自身利益放在最高位置,人們的信仰是以追求物質和精神利益為主,崇尚權利和自由。而中國的價值觀則是以社會價值來體現個人價值,個人對社會的貢獻才能體現出個人的價值,這兩種截然不同的價值觀就導致了個人的思維方式的不同,思維決定了行動,所以,商務禮儀也存在著一定的差異。
2商務禮儀在空間上的差異
人們在交際中,身體間距離也是有著一定的差異的,在不同的國家,人們互相身體間保持的距離也說明了一些問題。例如,兩個人在在相互交談時,英國人保持的身體間隔就較大;而大利人就比較靠近一些。因此,在進行商務會談的時,人們的空間觀的差異會影響到商業交際的和諧氛圍。
3商務禮儀中的語用習慣和行為習慣也存在一定的差異
中西方商務禮儀差異范文2
關鍵詞:文化;差異;商務英語;教學
在商務活動過程中,交流不僅僅涉及到經濟領域的交流與合作,在很大程度上也是來自不同文化的談判者的思維方式上的溝通。為了避免在國際商務活動中文化差異所導致的各種沖突,教學過程中應培養學生注意中西文化差異的能力,使學生能夠在國際商務談判中發揮自如,游刃有余。
一、國際商務溝通過程中注意文化差異的必要性
英國的著名語言學家Lyons曾經指出,語言系統一般會受到兩種不同結構體系的影響,一種是“低層結構”,也就是人類所共有的生理特征以及世界的固有結構,而另一種則是“超結構”,也就是不同民族基于不同文化內涵所形成的特殊語言現象,這會使得各個民族的語言表現形式上呈現各種各樣的結構層次,而正是這種差異的存在,很多時候會導致不同民族的交流出現理解上的困難,甚至會產生誤會。英漢兩個民族因歷史與生活經歷不同,所形成語言文化上的差異使得兩種語言在邏輯規律和敘事順序存在一些差異,若不對源語文本中的語法意義認真分析,也會出現誤譯。
就連英漢兩種語言描述同一種事物時,由于文化差異,所表達的意義也會不同,甚至是完全相左的。英漢兩種文化給各種動物賦予了不同的文化喻義,同一個動物形象可能引發讀者不同的心理感受。比如把商標“白象”譯成White Elephant就不妥。我國有“白象”牌電池,在國外市場久銷不動,怎么回事?原來White Elephant英語成語的意思是something useless(無用的東西)。此成語來源于泰國。古時泰國國王對自己不喜歡的或犯了錯的大臣進行懲罰就賜給他一只稀有的白色大象。不準其買掉,不能轉讓他人,也不能讓它干活,只能養著。大臣為了供養這個龐然大物,就要花很多人力、物力、財力,直到把自己搞垮。后來White Elephant就成了棄之不能,留之無用的代名詞。誰愿意花錢買“無用的東西”呢?但在漢語里“白象”卻是吉祥的象征。
二、商務英語教學中所需要重視的中西文化差異
1.對西方商務禮儀的認識。禮儀文化在世界范圍內主要分為兩大主流——東方與西方,但在各個領域內又存在很多的分支,因此,禮儀文化博大精深。對我們來說學習商務英語的同時也要學習商務禮儀,因為商務英語對我們來說,對其的使用始終是建立在中西方交流的基礎上,因此,對西方商務禮儀的了解不但可以幫助我們了解商務英語的使用語境,同時也可以提高商務英語交談的質量。在學習商務英語的過程中,要廣泛地關注一些商務場合西方人的禮儀習慣,特別是一些日常上并不常用,但卻經常出現在商務場合的用語與習慣等。西方文化崇尚個人主義奉行independence,因此,西方的禮儀中也包含了很多肯定個人的元素,這和中國傳統的謙虛美德大相徑庭,例如,在西方人受到贊美時,通常僅僅是回答“Thank you!”,而中國人的習慣是謙虛地進行否定,這點在商務交談中很容易使對方誤以為我們真的沒具備被稱贊的能力。由此可見,商務英語的應用更要注重使用的恰當性。
2.商務活動中的習慣差異。商務活動是商務工作進展的必要基礎,商務往來雙方要經過互有往來的經濟活動、交流活動來成就合作的達成,因此,商務活動中的習慣差異也是學習商務英語并應用于實際工作的重點內容。在商務英語中,按照適用場合來分類,商務接待是其中占據比例較大的一部分,如何在商務活動中進行問候、寒暄,不僅代表了自身的涵養同時也代表著商務會晤方的形象,只有在日常的學習中,養成良好的英語用語習慣,才能夠在應用的過程中自然地表現出來。在西方國家,特別是歐美等國家雙方見面時通常采用擁抱的方式以示真誠,并根據對方與自己的親疏程度來進行不同內容的問候,而在我國,通常商務會面會以握手來以示歡迎,問候方式較為簡單。此外,在交談過程中,互相注視是一種基本的誠懇、真實和尊重的表達方式,而眼神的飄忽則意味著思緒的起伏,被看為是不誠實的表現,這在國際絕大部分國家的接待、交往中得到肯定。
3.時間觀念與效率意識。學習商務英語主要的目的在于商務上的應用,在對待工金錢,商務會見、交流、談判、宴請等一切活動都嚴格按照事先安排的時間來進行,因此,在商務活動中“守時”是最基本的要求。然而,商務活動并不是只針對西方人而言,即便是在西方國家不同,時間概念也不盡相同,因此,商務英語教學也要涉及一些時間與效率相關的語言表達。中國一直以來受集體主義(collectivism)思想熏陶,在商務談判中遇到問題或緊急情況時首先想到的是向上級領導請示,征求其他人的意見以求可以達成一致的最終意見;而西方社會非常崇尚個人主義(Individualism),人們推崇獨立思考,獨立判斷,因此,在處理問題上更加具有效率性,個人應對危機處理的能力較強。當商務糾紛發生時;中國的習慣做法是首先得到輿論界的支持,而后再依靠“組織”的力量進行聲討;而在西方,人們更多的是直接尋求法律支持,解決問題的方式更加直接、有效。因此,商務英語教學過程中,要培養學生應對商務突發事件的能力,并鼓勵學生學習一定的國際經濟法、貿易法等基本商務性法律,從而對商務糾紛可以進行及時、冷靜的處理。
三、結語
總之,受到社會文化因素的影響,不同國家的人們在思維方式、價值觀、風俗習慣等方面都有不同。因此,無論在商務談判、廣告宣傳、還是再國際商務函電中,把文化差異融入商務英語教學之中是教師不斷探索的課題。讓學生更多地了解各國文化背景、具有文化翻譯的意識是培養跨文化交際人才的保證。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
中西方商務禮儀差異范文3
關鍵詞:禮儀;饋贈;思維方式;價值觀
中圖分類號:G115文獻標識碼:A
禮儀是在人際交往中,以一定的、約定俗成的方式來表現的律己敬人的過程。古人云:“人無禮則不立,事無禮則不成,國無禮則不寧”。中國具有五千年文明史,素有“禮儀之邦”之稱,中國人也以其彬彬有禮的風貌而著稱于世。然而,在全球經濟一體化的背景下,隨著跨國交往的日益增多,中西方禮儀文化的差異越發明顯,這種差異帶來的影響也不容忽視,如果不了解西方的禮儀風俗和傳統習慣,就有可能會引起誤會,導致交際無法進行,因此,在中西禮儀沒有得到完美融合之前,我們勢必要了解一些禮儀的差異。
一、中西方文化背景下禮儀的差異
(一)見面禮儀的差異
1、見面時的打招呼禮儀。打招呼是人際交往中最為平常的事情,是聯絡感情的手段,溝通心靈的方式,增進友誼的紐帶,所以,絕對不能輕視和小看。見面時打招呼既表示親切、友好,也是一個人內在修養程度高低的重要標志。在招呼語的表達上,中國人大多使用“吃飯了嗎?”“你干什么去?”“今天不用上班呀?”等涉及個人生活的語句來體現人與人之間的親切感與關心??稍谖鞣桨l達國家,基本上沒有這種招呼語,因為這些是屬于個人的隱私,因為在西方人看來“我到哪里去”、“我忙什么”是我自己的事,別人無權干涉,往往有管閑事和窺視隱私的誤解,他們不希望別人過多地干涉自己的私事。在西方國家見面打招呼是很自然的,他們只說一聲“Hello”,或者說聲“早上好”、“下午好”、“晚上好”就可以了。打招呼的目的,并不是為了要跟對方有進一步的交往,只不過是一種禮儀形式。因此,在西方國家旅游的時候,如果迎面而來的人對我們說“Hello!”,別露出一副莫名其妙的表情,甚至置之不理,那可就非常失禮了。
2、見面致意禮儀。見面禮儀是日常社交禮儀中最常用和最基本的禮儀,而握手禮是當今國際交往中運用最廣泛、最頻繁的一種致意禮儀。在中西方不同文化環境下,握手的時機、握手的形式、握手的要領及握手的禁忌基本相同,其最大區別在于握手時伸手順序的不同。從握手禮的實施順序看,在一般的社交場合,中方文化通常應遵循兩個優先:即長者優先和女士優先。而西方文化著重強調的是女士優先,婦女在各種場合均應受到特別的尊重和照顧,因而在介紹時通常要把男士介紹給女士,但16歲以下的女子沒有這個優先權。除了握手禮,吻禮也是盛行于西方的一種見面致意禮節,包括親吻禮、擁抱禮和吻手禮。這三種吻禮在日常交往中常用,但是在商務往來一般不使用,其中吻手禮是流行于歐美上流社會異性之間的一種最高層次的見面禮,適合于已婚女士。
(二)談吐禮儀的差異
1、稱呼禮儀。稱呼是人際交往中比較重要的禮節,關乎個人修養,社會和諧,文明高雅,但是稱呼在日常生活中問題也不少,而且中外稱呼習慣不完全一樣。在我國,人們在稱呼自己時,習慣說“本人”或“鄙人”,而稱呼他人時則習慣稱“您”,在西方稱呼對方時不分“您”和“你”,都是“you”或者“閣下”。在我國,人們習慣稱呼職務、官銜等,并與其姓連在一起,如張局(長)、趙總(經理)、李教授等。在西方國家,同我們不一樣,不習慣把官銜、職務、職業與姓名連在一起,想要強調他的部長、總統身份時,只稱“部長先生”、“總統先生”。
中西有些稱呼完全一樣,如先生、女士、小姐等,但是,我國特有的一些稱呼,不能隨意移植到西方去,如大爺、叔叔、大媽、同志、師傅以及老XX、XX老、小XX等,因為像老張、吳老等稱呼在我國有親切與尊敬之意,而在西方,西方人往往直呼其名,即便是長輩親人也是如此,這表明西方比較崇尚平等、自由,人們卻忌諱“老”字,因為在他們看來,老是虛弱、沒本事、不中用的代名詞,稱別人為“老”則是一種輕視無禮的表現,所以即使面對真正的老人,也最好不要稱呼他們為“老XX”或“XX老”,否則會引發不愉快。
2、交談禮儀。交談是人們彼此交流感情、傳遞信息、增進了解和友誼的重要形式。若想讓別人覺得自己有吸引力,最好的辦法是說話真誠明了,并且明智地選擇話題。在交談話題的選擇上,中國人喜歡問人私事,或毫無保留地披露自己的私事。在中國,人們在一起聊天時多半會談到家庭、婚姻、孩子、經濟收入等問題,這正是中國人所謂的拉家常。因為按中國的禮貌傳統,了解私事是接近對方、關心對方的友好表示,是和諧人際關系的體現,這些話題能縮短人們之間的距離,使人有親切感。而在西方,女性的年齡、婚姻及男性的工資收入、財產狀況、個人情況等私人生活方面的問題在交談中如果被提及,那會非常的敏感,或容易引起反感,尤其是對歐美人而言,他們認為這是對對方的不尊重,侵害了對方的隱私權,是一種極為失禮的行為,而且還會認為提問者極為缺乏教養。因此,一般來說,在陌生人或是不太熟悉的人之間宜選擇比較簡單的話題,如天氣、當天的新聞、四周的環境等,因為這些話題比較安全,不容易引起誤會和不快。
(三)饋贈禮儀的差異
1、接受禮品的方式不同。東西方接受禮品的方式不一樣,東方人接受禮物時往往顯得比較恭敬和虔誠,一般是用雙手接受禮品,并輕微低頭表示感謝,并說“您太客氣了”之類的話,習慣在受禮時說“受之有愧”等自謙語,而且隨即將禮品收起來,等到贈禮人離開后再慢慢打開欣賞。西方人則不同,他們往往很隨意,但很注重禮品的包裝,喜歡當著客人的面打開禮物,邊欣賞,邊說一些像“這禮物很漂亮”等感謝的話,甚至高興時還會擁抱對方一下,與送禮者共同分享這份禮物的喜悅。
2、感謝語不同。一般在受到禮品之后,西方人往往會在一周之后,寫一封感謝信或者打打電話致謝,而國人則基本沒有這個習慣。謙虛歷來被認為是中華民族的傳統美德,這在送禮時也有所表現,送禮者一般喜歡強調自己禮品的微薄,而不介紹所送禮品的珍貴或是多重用途和性能,如“區區薄禮,不成敬意,請笑納”。西方人在送禮時,喜歡向受禮者介紹禮品的獨特意義和價值,以表示自己對對方的特別重視,如“這是我特意為你選的”。
3、禮品價值的意義不同。贈送是友好的表示,禮品是友好的象征,所謂禮輕情意重,送禮是為了表達一種情感,所以要講真情。人們在選擇禮品時,都是將其看作友情和敬意的物化,通過贈送禮品來表達對對方的情誼和尊重。禮品如果能融入和體現送禮人的情感,就是最好的禮品。真正好的禮品不是用價格可以衡量的,送禮的心意重于禮品本身價值,因此在選擇禮品時,不能只著眼于禮品的價值,更要著眼于禮品所代表的情感和心意。
中方在送禮時一般都比較貴重,因為在他們看來,價值較低的禮品有失面子,而西方人則比較重視禮品的感情價值,禮品價值過高,會被誤認為有求于他們,是一種賄賂而招致反感,比如送給英國人禮品時,禮品要輕,可送些鮮花、小工藝品或者巧克力,都會得到英國人的喜歡,特別是中國具有民族特色的民間工藝美術品,他們會格外欣賞。德國人不喜歡首飾或鮮艷奪目的禮品,喜歡價格適中、典雅別致的禮物,但包裝一定要盡善盡美,德國人認為只有當關系發展到相當密切時,才有必要送禮。
4、送花。此外,鮮花都被人們賦予了特定的含義,中西方對不同的鮮花有不同的解釋,如在我國,牡丹是國花,表示富貴吉祥;代表高潔;康乃馨代表著熱情、魅力、真情、溫馨;百合寓意百年好合。在西方,玫瑰是很多國家的國花,象征著愛情;康乃馨則表示傷感或拒絕,單獨送人時必須慎之又慎;菊、蓮和杜鵑,在國內口碑甚佳,在涉外交往中卻不宜用作禮品。在西方系“葬禮之花”,用于送人便有詛咒之意;蓮花在佛教中有特殊的地位;杜鵑則被視為“貧賤之花”,用于送人也難免發生誤會,如此等等。因此,如果選擇鮮花作為禮品,一定要考慮所送的場合和對象,避免不必要的誤解產生。
(四)餐飲禮儀的差異
1、餐具不同。中國人使用筷子,飯也是用碗盛,通常是圓桌,而西方人則是用盤子或碟子盛食物,用刀叉即切即吃,喝湯則有專門的湯匙,通常是長桌。
2、餐飲氛圍不同。中國人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國人心目中的地位。中國菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對營養的注重,既要好吃又要好看,營養反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營養的搭配和吸收,是一種科學的飲食觀念。西方人多注重食物的營養而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。
在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,相互讓菜,勸酒,甚至不醉不歸,為客人布菜,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍,而西方人在用餐時,講究“4M”,即Menu:精美的菜單,Mood:迷人的氣氛,Music:動聽的音樂,Manners:優雅的進餐禮節。喜歡幽雅、安靜的環境,在餐桌上的時候一定要注意自己的禮儀,不可以失禮。西餐實行分餐制,即便是有公菜,也會放一些公共餐具,此外,在西餐宴會上,人們是只祝酒不勸酒,只敬酒而不真正碰杯的。
3、餐飲觀念不同。中國人如果在家請客吃飯時,擺在桌上的菜花樣繁多,葷素搭配,會準備滿滿一桌,并很謙虛地說“今天沒有什么好菜招待大家”、“菜做得不好,多吃一點”、“多多包涵”、“怠慢了您”之類的話。宴請結束時,如果菜基本被吃完,主人會覺得很沒面子,認為飯菜準備的太少了,客人可能沒吃飽等。唯恐怠慢了客人,盡顯主人好客熱情之道。而西方宴請,份量以吃完或稍有剩余為最佳,最好是吃完所有的菜,這樣女主人會很高興,認為大家喜歡她做的菜。面對豐盛的宴席,主人會說“這些是我的拿手菜來招待大家”的話。
在西方,親朋好友之間聚會,實行AA制是很普遍的,但是在中國,AA制一般只被年輕人,特別是大學生和白領所接受,傳統的中國人不愿意這樣“小氣”的各掏各的錢。其實我們可以通過中國和西方的文化差異來解釋為什么中國人和西方人會對AA制持有不同的態度。
二、中西禮儀文化差異的來源
(一)思維方式的不同。從思維方式上看,中國人主張“天人合一”的整體思維,主觀聯系的直覺思維和直觀實用的思維原則,注重直觀、整體、經驗。中國傳統的思維方式,不是通過歸納推理,演繹推導,而是基于事實,憑借已有的經驗和知識,對客觀事物的本質及其規律性加以識別、理解和進行整體判斷。西方人主張“主客二分”的對立思維模式,分剖精細的邏輯思維和純粹思辨的抽象理性。注重思辨理性分析實證,剖析整體再加以綜合;在西方哲人看來,只有思辨性的東西才是最真實、最完善、最美好的。
(二)價值觀不同。從價值取向看,西方人注重以自我為中心,重個人、重競爭,因此,不習慣關心他人,幫助他人,不過問他人的事,甚至把主動幫助別人或接受別人的幫助看作是令人難堪的事,以為接受別人的幫助是證明自己無能,而主動幫助別人會被認為是干涉別人私事。他們提倡每個人應表現出自己的個性,越是表現出自我個性,越能體現人生的價值。因此,人與人之間的競爭意識很強,靠競爭來取得自己的利益,實現自己的價值。西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就而自豪,從來不掩飾自己的自信心和榮譽感。中國人注重群體、社會、和諧。中國文化不主張炫耀個人榮譽,而提倡謙虛謹慎。中國人的價值觀,強調群體意識、社會意識,個人利益應當服從社會整體利益,只有整個社會得到發展,個人利益才能得到最大利益,推崇一種高尚的、無私奉獻的情操,主動關心別人,給人以關懷是一種美德。
(三)倫理道德觀不同。從倫理道德上看,西方文化鼓勵個人開拓創新,做一番前人未做過的,杰出超凡的事業;西方人的家庭觀念比較淡漠。子女一旦結婚,經濟上必須獨立,父母不再有義務資助子女。這種做法給青年人提供了最大限度的自由,培養其獨立生活的能力,但親屬關系比較疏遠。在人際關系上,中國傳統的文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,擔心創新危險,總要瞻前顧后,權衡左右,喜好事事而安,維護現狀,保持和諧。對待家庭,喜歡大家團聚,老人幫助照看兒孫,以備養老送終。家庭成員互相依賴,互相幫助,雖然密切了親情關系,但這種生活方式,不利于青年人獨立能力的養成。
(四)風俗習慣的差異。習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗、習慣形成的文化,不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、打電話等方面表現出不同的民族文化和習俗。
三、結束語
總之,在中西禮儀差異的比較中,我們既要看到不同文化背景下禮儀在操作層面上的差別,也要了解產生差異的真正原因,中西禮儀各有特點,因文化背景而異,無好壞之分,只有不同,可以相互借鑒,但不能一味盲從,只有這樣,才能使中西禮儀文化得到真正的融合。
(作者單位:江蘇經貿職業技術學院)
主要參考文獻:
[1]張秋筠.商務禮儀教程.中國商務出版社,2007.11.
中西方商務禮儀差異范文4
關鍵詞:高職英語;翻譯教學;問題及對策
隨著經濟全球化的不斷發展,英語在社會經濟發展中的應用范圍不斷擴大,要求教師在教學中應該要加強對學生英語翻譯實踐能力提高的重視,切實促進學生的英語翻譯發展。但是,從當前我國高職英語翻譯教學的現狀來看,教師在教學中還存在不少問題,嚴重制約了學生的全面發展[1]。以下本文就高職英語翻譯教學中的問題及對策進行簡要分析。
一、高職英語翻譯教學中存在的問題
高職英語翻譯教學中存在的問題主要表現在以下幾個方面:第一,英語教師對中西方文化的差異重視程度不足,導致教學效率有待提高。語言的發展受當地的文化背景、風俗習慣等的影響較為深遠,在英語翻譯教學中,教師也必須要根據中西方文化的差異進行有針對性的教學,才能夠讓學生進行準確的翻譯。但是由于部分高職英語翻譯教師的跨文化意識不強,導致教學的有效性不足[2];第二,在詞匯的翻譯中,教師沒有認識到英語詞匯的特殊性,導致學生的翻譯準確性不足。英語詞匯具有一詞多義的特征,部分教師在教學中喜歡用中文翻譯來解釋英文詞匯,限制了英文詞匯的具體含義,這是導致我國高職英語翻譯教學效率不足的重要原因之一;第三,學生掌握的翻譯技巧和方法不足。高職英語翻譯教師在教學中過于強調學生對于翻譯的訓練,沒有系統的教授學生必要的翻譯技巧和方法,導致學生的學習效率較低,學習質量難以得到有效的保障。
二、高職英語翻譯教學的對策
(一)提高教師的專業素
當前我國高職英語翻譯教學中問題的存在主要是由于教師的教學綜合素質不足,對中西方文化的差異感知不夠清晰,以至于在教學中沒有采用正確的教學方法進行教學,導致教學的有效性不足[3]。因此,要提高高職英語翻譯教學的質量必須要求高職院校能夠加強教師隊伍建設,切實提高高職英語翻譯教師的雙語能力、教學能力以及跨文化交際能力等。
(二)增強學生的跨文化意識
高職英語翻譯教學有效性的提高不僅需要提高教師的跨文化意識,還要求增強學生的跨文化意識,讓學生在翻譯時能夠充分考慮到中西方文化的不同來進行具體分析。因此,教師在教學中一定要重視對翻譯理論知識的教學,提高學生的跨文化意識。例如,教師應該要告訴學生,中國的“恐龍”象征著權力、尊貴,但是外國人對于“dragon”的印象卻偏于邪惡、暴虐[4]。尤其對于商務英語來說,教師更加要強調對學生進行西方商務貿易的特征如商務禮儀、商務貿易中的語言使用特征以及說話習慣等的介紹,切實增強學生的跨文化意識,提高學生的翻譯學習效率和質量。
(三)教授學生必要的翻譯技巧
英語翻譯題型和內容是多種多樣的,不同的英語專業在翻譯學習上也存在不同的側重點。要真正提高學生的學習質量和效率不僅需要教師對學生進行必要的理論知識講解,加強對學生的實際訓練,還需要教師能夠教授學生必要的翻譯技巧,讓學生進行靈活地進行英語翻譯。英語翻譯技巧的類型較多,如直譯、意譯、音譯、摘譯等等。教師在教學中需要對各種翻譯技巧進行詳細的講解,使學生能夠掌握各種英語翻譯的技巧,幫助學生在實際的英語翻譯訓練中,結合中西方文化的差異進行有效的翻譯訓練,提高學生的翻譯能力。
(四)采用多媒體教學法
采用多媒體教學法進行高職英語翻譯教學可以幫助提高學生的學習興趣,促進學生學習積極性和主動性的提高。同時,利用多媒體技術進行教學還可以拓寬學生的知識面,增強學生對翻譯知識的理解和中西方文化差異的直觀體驗,有助于提高學生的翻譯學習有效性[5]。如,教師可以讓學生觀看中西方在同樣的場景下對話的不同,還可以利用多媒體技術與學生進行課外的交流和互動,甚至還能夠幫助學生在網絡平臺中與外國友人進行面對面的翻譯訓練。這樣的教學方法和模式可以幫助學生根據自己的興趣愛好和學習步調進行學習,可以有效促進學生學習質量和效率的提高,促進學生的全面發展。
三、結語
綜上所述,當前我國高職英語翻譯教學中存在的主要問題在于學生和教師的跨文化意識不足,導致翻譯教學的效率較低。要改變這種現狀要求教師能夠堅持不斷的學習,實現專業素質的自我提高,并要求能夠采用適當的教學方法,增強學生的跨文化意識,提高學生的英語翻譯能力,促進學生的實踐發展。
參考文獻:
[1]呂橋.高職英語翻譯教學中存在的問題分析與對策研究[J]. 讀與寫(教育教學刊),2013(02):20.
[2]解晶.語塊教學法在高職英語翻譯教學中的應用分析[J]. 海外英語,2015(23):98-99.
[3]龐中燕.高職院校商務英語翻譯教學存在的問題與改革創新的相關思考[J]. 當代教育實踐與教學研究,2016(06):92.
中西方商務禮儀差異范文5
關鍵詞:東西方;文化差異;商務英語;翻譯
在國際商務背景下,商務英語是國與國之間進行文化交流的共通語言,發揮著英語的社會功能,隨著國際商務內容的豐富,使得商務英語翻譯呈現出多樣性、特殊性以及復雜性。在商務英語的翻譯過程中,不僅涉及到專業的理論知識和復雜的表達方式,而且還需要注意東西方的文化交流和傳遞。因此,在商務英語中,一定要重視東西方文化之間的差異,在翻譯中,必須找到兩國文化的切合點,運用恰當的翻譯技巧,使得翻譯后的語意更為合理,能夠符合兩國之間的文化交流習慣,進一步提高商務英語的交流品質。
一、東西方文化差異的主要因素
在歷史上,東西方發展歷史悠久,經過多年的歷史積累,已經隱藏著豐富的地域文化,隨著經濟的全球化,各國之間的貿易活動急劇增加,使得商務英語逐漸成為兩國交流的共通語言,通過商務英語翻譯,能夠有效的促進兩國文化交流,同時對兩國的關系和諧有著巨大的推動作用。但是,東西方國家在文化、歷史背景、風俗習慣、風土人情等方面存在差異,從而導致商務英語的翻譯受到一定的影響。一般來說,導致東西方文化差異的原因主要有以下幾個方面:
(一)思維方式差異
思維活動主要是通過語言進行描述的,思維產生的結果也將通過語言進行表達。從思維的角度出發進行分析,漢語的思維表達主要呈現螺旋形思維模式,在交流的過程中,通常將要表達的內容通過鋪墊、融合,使重要的內容放到最后進行表述,給人一種完美的語境。而西方的思維主要為直線型思維模式,在思維的表達中,通常按照事情重要性進行排列,首先表述最緊要的事情,這和漢語的表達恰恰相反。因此,在商務英語的翻譯中,準確意識到中西方文化的差異,這對中西方國家之間的交流有著重要的作用。
(二)上的差異
在西方,是國家重要的社會文化,影響著人們的生活行為模式、處事方式、風俗習慣等方方面面,因此,已成成為西方人的精神支柱。在商務英語的翻譯中,對英語的翻譯產生著巨大的影響,例如英語中的大部分詞匯、短語均來自記載的典故與民間故事,同時,還有許多格言以及俗語都摘自宗教書籍《圣經》,在漢語文化中,人們的信仰主要以佛教為主,因此,商務英語翻譯時,許多格言、諺語也出自佛教。在東西方文化差異的影響下,商務英語的翻譯前,必須對東西方的文化充分的了解,才能保證商務英語翻譯的準確性。
(三)文化表達上的差異
在文化的表達上,西方人表達情感時,通常比較直接、自信。而在中國,人們對情感的表達通常比較含蓄和委婉,在一些商務英語的交流過程中,也比較喜歡運用較多的修辭手法。因此,在東西方文化的表達上,通常存在較大的差異,例如,在一份合同的擬定中,中國人為了體現公平公正原則,會在合同中添加雙方互利的原則條款,這在西方文化中,他們認為這是多余的,因為雙方在自愿的情況下簽訂合同,那么合同必然具有相關的法律效應。同時,東西方的文化表達在數字、顏色、動物象征的認知上也存在較大的差異。(1)在商務英語的翻譯中,東西方對數字的表達涵意具有較大的差異,例如,在西方,人們對數字“3、13以及黑色星期五”非常反感,認為是最不吉利的數字,同時喜歡數字7,他們把數字7象征為積極、吉利、通常在投擲中以7代表獲勝,在一些商標中出現7-Eleven連鎖店、7-Up以及七喜等。但是,在中國文化中,對于數字7沒有特別的意義,然而,中國文化將數字9作為吉祥數字,一般將9代表長長久久,例如999藥業、古代皇帝以九為吉祥數字,代表長治久安。(2)在商務英語的翻譯中,東西方對顏色的表達涵意具有較大的差異,例如,漢語中將紅色象征吉祥、喜慶、希望等,西方文化中將red作為貶義詞使用,象征殘暴、血腥以及災禍等。對于綠色,中國人講很快聯想到“寧靜、和平”等涵義,但在西方文化中,綠色(green)將代表“嫉妒”,同時還表示“新手”的意思。例如:表示邁克是一個對工作缺乏經驗的人。(3)在商務英語的翻譯中,東西方對動物的象征涵意也具有較大的差異,在漢語中,通常以孔雀(peacock)代表幸運、吉祥,因此在中國,一些商家多以孔雀等詞作為商標,認為孔雀能夠給生意帶來幸運。但是,在西方文化中,孔雀一詞帶有貶義,通常以表示洋洋得意、自滿驕傲的人。同時,在中國的詞匯中,通常會出現關門打狗、狗仗人勢、良心狗肺等貶義的詞匯。但在西方文化中,人們以狗作為人類忠實的朋友,甚至將狗作為一種神圣的動物。在英語中,通常會出現aluckydog,被翻譯為幸運兒。因此,東西方文化在表達上存在較大的差異。
(四)社會文化上的差異
由于東西方國家在地理位置、自然環境、傳統文化上存在較大的差異,導致人們的生活習慣也存在較大的差異,并逐步滲透在人們生活的方方面面。在商務英語的翻譯中,受社會文化的影響,使得同一事物的表達出現兩種不同的含義,例如,原意為“快樂的像一只小鳥”但被翻譯為“快樂的像一只母?!保@就與愿意的表達相差甚遠。因此,在商務英語的額翻譯中,如果對詞匯的語意表達不合理,將會出現較多的尷尬現象[4]。
二、東西方文化差異因素對商務英語翻譯準確性的影響
(一)商標的翻譯
由于東西方文化差異因素較多,因此對商務英語翻譯準確性造成了巨大的影響。針對東西方不同的文化,在翻譯中根據語境對詞義進行分析,例如一些商標的翻譯,在我國非常暢銷的鬧鐘ColdenCock,中文意思為雄雞,有雄雞報曉的寓意,比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮報時,但在西方,讓消費者產生厭倦之意,究其原因,不是由于產品質量問題,而是在西方文化中,cock一詞屬于下流語,被人們所忌諱。一般正式的英語中,都將避用該詞。之后,將ColdenCock改成ColdenRooster,翻譯為“金雞獎”,最總在西方國家贏得最佳銷量。
(二)廣告語的翻譯
在商務英語翻譯中,一些廣告語的翻譯也具有文化色彩,因此,翻譯的難度相當大。翻譯者要考慮不同的文化背景、生活習俗、思維方式等因素,還要采用合理的表達方式進行表達,使得廣告語具有渲染力和說服力。例如,是斯沃奇手表的廣告語,它在翻譯中被譯為“天長地久”。讓人有購買的欲望,達到了廣告的目的。同時飄柔廣告語Startahead,在英語中被翻譯為成功之路,從頭開始。這些廣告語經過翻譯之后具有較強的語言力量,使得廣告更富有感染力。
(三)品名的翻譯
在不同的文化領域中,人們的思維方式存在著較大的差異。這種差異不僅在事物的認識上有明顯體現,而且在人們對事物的命名上也體現的淋漓盡致。例如:清涼油用essentialbalm表示,而不是用coolingoilorqinJiangoil表示,在西方文化中,餛飩、餃子、湯圓等都被翻譯為dumplings一詞,同時,漢語中紅糖在西方的英語中被譯為brownsugar,在中國人看來,紅糖被翻譯成棕糖,有點不可思議。但在紅糖經過誰的熔合,成為糖水時所呈現棕色。在英語中將按照糖本身的顏色來命名,就有了紅與棕之分。因此,在翻譯相關品名過程中,一定要細心,避免翻譯出錯帶來的經濟損失。
三、解決東西方文化差異對商務英語翻譯影響的對策
每個國家、每個民族、每個地區都有著其特定的文化底蘊,在商務英語的翻譯中,要重視文化差異對翻譯準確性的影響,只有在充分的了解國家的文化差異,才能夠準確地翻譯出商務英語所要表達的真正涵意。此時,在采用合理的表達方式進行翻譯表達,使得翻譯出來的作品能夠與當地文化想接近,并且通俗易懂。因此,我們在商務英語的翻譯中,必須采取以下對策解決東西方文化差異對商務英語的影響。
(一)掌握不同文化相互轉換的翻譯技巧
在商務英語的翻譯中,首先要了解東西方文化的差異和關聯。對文化所涉及的方方面面進行深入了解,更多的去了解西方國家的文化知識與風土人情,熟知西方人的語言表達習慣,在翻譯中要盡可能避免中國式表達,同時對東西方文化的聯系要充分的了解,這樣才能夠在存在文化差異的影響下進行高質量的商務英語翻譯。
(二)熟練掌握翻譯的方法和技巧
在商務英語翻譯中,首先要了解東西方文化的差異與聯系,其次要掌握翻譯的方法和技巧。這樣次能夠有效的提高翻譯的準確性,取得高質量的翻譯作品。在商務英語翻譯中,信息效果非常重要,因此,在翻譯時,對語意的翻譯要根據信息的內容所定,使得翻譯更符合交際的目的,翻譯時,通常采用的方法有直譯法,就是按照文章句子意思直接翻譯,這是商務英語翻譯中最常用的翻譯方法,但是,在直譯過程中,要把握文化內涵,并采用合理表達技巧,才能取得較好的翻譯效果,因此,在商務英語翻譯中只有結合目標條件,適當的運用不同方法和技巧進行翻譯,才能提高翻譯的準確性。同時,商務英語在語言風格和語言特點上決定了上虞英語的特殊性,因此,在商務英語的翻譯中,采用一般的翻譯方法將很難實施,因此,需要翻譯者在翻譯的中,對照東西方的文化差異,不斷進行剖析,找到中西方文化的融合點,運用熟練地翻譯方法和技巧,這樣才能夠翻譯出高質量的作品。
四、結語
目前,要提高商務英語翻譯的準確性,就必須重視培養翻譯者對東西方文化差異的敏感性,逐漸消除翻譯者的傳統翻譯思想,使其能夠重視文化差異對商務英語的影響,并不斷地學習新的翻譯方法和技巧,積累大量的了語法、詞匯等語言基礎知識,在語言轉換中提取文化所傳播的信息和內容,并準確地將信息進行傳播。其次,翻譯者要對翻譯的內容深入的理解,并將分析中西方文化在文章中的具體體現,站在不同的文化背景下審視和思考翻譯內容,只有這樣才能使商務背景下的兩種不同的語言和文化自如的轉換,使得翻譯的作品更加準確。隨著經濟全球化的不斷深入,國際商務交流活動也越來越頻繁,使得翻譯工作量越來越大,因此,在從事商務英語翻譯中,對東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環境下的差異理解非常重要,它能夠翻譯出高質量的作品,將商務交往中的失誤將到最低,從而獲得最大的經濟效益。
【參考文獻】
[1]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,11.
[2]趙志慧.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響研究[J].新校園(上旬),2015,05.
[3]李慧瓊.試析商務英語翻譯中東西文化差異的應用和解決對策[J].校園英語,2015,01.
[4]陳杰.簡析中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].時代教育,2014,03.
中西方商務禮儀差異范文6
摘 要: 21世紀,人類社會邁入了一個經濟全球化,全球信息化的時代。國際合作日益頻繁也更加廣泛,這對參與國際商務交往人員的跨文化交際能力也提出了更高的要求。培養和提高跨文化交際能力成為商務英語教學的重要內容。本文首先分析了語言與文化的關系以及在商務英語教學中導入文化的必要性,最后對如何培養學生的跨文化意識提出了幾點建議。
關鍵詞:跨文化意識;商務英語教學;交際能力培養
在現代社會,世界經濟日益全球化,培養懂商務知識和掌握中西方文化差異的復合型人才成為商務英語教學的重要任務。然而,長期以來,商務英語教學主要強調教授學生英語知識和語言技能,忽視了文化差異的介紹,導致學生在習俗、思維方式、社會規范和價值觀上缺乏跨文化意識,容易出現語用失誤導致交際失敗。而國際商務活動能否順利開展的關鍵是交際者能否跨越文化障礙、避免文化沖突。因此,文化教學在商務英語中顯得尤為重要。本文從語言與文化的關系入手,探討了文化教學的必要性和跨文化意識的培養途徑。
1 語言與文化的關系
文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。語言作為文化的一部分,既是文化的產物,又是文化的載體。語言離不開文化,脫離了文化,語言就失去了思想性、人文性、知識性和工具性。每種語言背后都與其風土人情、生活及思維方式等緊密相連,并對文化起著至關重要的作用。在跨文化交際時,人們常常由于文化間的巨大差異導致理解上的障礙。因此,學習語言實際上與學習它的文化是密不可分的。
2 商務英語教學中文化導入的必要性
商務英語本身蘊涵著豐富的商務文化、包括不同國家的商務傳統習俗、商務禮儀習慣等。商務英語教學的最終目標是培養學生在商務環境下的跨文化交際能力。目前,商務英語課堂還存在不同程度的偏頗,課堂缺乏滲透商務交往的多元化意識,商務英語專業的學生缺乏必要的文化知識與相應的跨文化交際的能力。提高學生的文化敏感性,應用英語進行跨文化交際就顯得尤為重要。從這個意義出發,將西方文化的學習同商務英語的學習融為一體,更適合于交際能力的培養。
根據海姆斯(Hymes)的觀點,交際能力包括語言能力和語用能力。也就是說,“在跨文化交際中,語言的實際運用能力比語言能力本身更重要”。然而,在商務英語教學實踐中,我們不難發現,大多數學生的語用能力明顯低于語言能力,在實際交往中總是遇到這樣或那樣的障礙,而這些障礙往往又是因為說話雙方不了解對方的社會文化背景,或者是違反了其社會文化規約而造成的。“從心理學角度來看,跨文化交際能力的培養是建立在跨文化意識培養的基礎之上的”,跨文化意識是跨文化交際能力的基礎和前提。沒有跨文化意識,就不可能具有跨文化交際能力。跨文化意識的提高也必然會提高跨文化交際能力。
3 商務英語教學中跨文化意識的培養
商務英語教學的根本目的就是實現跨文化交際,使學生能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中提高跨文化交際能力。具體措施如下:
(1)在教學過程中培養跨文化意識。教學目的應更貼切實際。教師除傳授必要的英語知識和商務語言、商務溝通、商務談判等方法和技巧外,還應把英美文化貫穿到商務英語教學中去,培養學生的語言能力和交際能力。
(2)在教學方法上培養跨文化意識。
商務英語教學方法應該體現出靈活性、多樣性和趣味性。例如:采用任務教學法、交替情境教學法、認知教學法,激發學生興趣,提高他們分析問題、解決問題的能力。另外,教師還可以利用多媒體進行教學,使學生了解豐富的文化背景知識,體驗異國文化。
(3)在第二課堂中滲透跨文化意識。
為使學生的交際能力得到進一步延伸和拓展,教師應充分營造一個文化氛圍濃厚的第二課堂環境。讓學生在體驗異國文化的同時,為他們提供一個用英語進行交際的舞臺。
(4)在實訓期間培養跨文化意識。